Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 761

Aus Wikibooks


Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
chi2 Bambusflöte mit sieben Löchern wiktionary Etymologie:
yu2 Mundorgel wiktionary Etymologie:
yin4 den Mund mit Alkohol spülen (nach dem Essen) wiktionary Etymologie:
zuo4 einen Toast ausbringen, Belohnung wiktionary Etymologie:
he2 Halbstiefel, Schuh wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
杨洁篪
yang2 jie2 chi2 Yang Jiechi
楊潔篪
yang2 jie2 chi2 (traditionelle Schreibweise von 杨洁篪), Yang Jiechi

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
吹竽
chui1 yu2 Mundorgel blasen, Mundorgel spielen
滥竽
lan4 yu2 滥竽充数[lan4 yu2 chong1 shu4]
吹竽手
chui1 yu2 shou3 player of the yu 竽[yu2] (free reed wind instrument)
滥竽充数
lan4 yu2 chong1 shu4 untauglich; einen Platz einnehmen, ohne entsprechende Qualifikationen zu besitzen, ein Kuckuck unter Nachtigallen

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
酬酢
chou2 zuo4 to exchange toasts
酢浆草
cu4 jiang1 cao3 creeping oxalis, edelweiss
酢浆草科
zuo4 jiang1 cao3 ke1 Sauerkleegewächse
酢浆草目
zuo4 jiang1 cao3 mu4 Sauerkleeartige

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

Lückentexte[Bearbeiten]

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第七十三課

第七十三课

dì qī shí sān kè

Dreiundsiebzigste Lektion

Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource.

Es handelt sich um eine Geschichte rund um die Yü-Flöten.


(昔)齊王好聽竽(聲)。

(昔)齐王好听竽(声)。

(Xī) Qí wáng hǎo tīng yú (shēng).

(In früheren Zeiten) hörte ein König von Qi gerne (den Klang von) Yü-Flöten.


使三百人同吹之。

使三百人同吹之。

Shǐ sān bǎi rén tóng chuī zhī.

Er ließ sie von 300 Personen gleichzeitig blasen.


南郭處士不善吹竽。

南郭处士不善吹竽。

Nán guō chǔ shì bù shàn chuī yú.

Der Privatgelehrte Nanguo (Südliche Vorstadt) konnte nicht gut Yü spielen.


Variante

南郭先生不知吹竽者也

南郭先生不知吹竽者也

Nánguō xiānshēng bùzhī chuī yú zhě yě

Herr Nanguo verstand es nicht, die Yü zu blasen.


滥三百人中。

Làn sān bǎi rén zhōng.

Er mischte sich widerrechtlich unter die dreihundert Personen


而食其禄。

Ér shí qí lù.

und verzehrte dessen Gehalt.


及王死。

及王死。

Jí wáng sǐ.

Schließlich starb der König.


新王使一一吹之。

新王使一一吹之。

Xīn wáng shǐ yī yī chuī zhī.

Der neue König ließ sie einzeln die Yü blasen.


南郭處士逃去。

南郭处士逃去。

Nán guō chǔ shì táo qù.

Der Privatgelehrte aus der Südlichen Vorstadt flüchtete.


Variante

先生於此逃矣

先生于此逃矣

Xiānshēng yú cǐ táo yǐ

Der Herr (Nanguo) flüchtete deswegen.


Texte[Bearbeiten]

Das Buch der Riten[Bearbeiten]

Jiao Te Sheng[Bearbeiten]

大飨,君三重席而酢焉。三献之介,君专席而酢焉。此降尊以就卑也。

Übersetzung James Legge

At a great feast (to the ruler of another state), the ruler (who was the host) received the cup seated on his three mats. (On occasion of a visit through a minister or Great officer) when the cup was thrice presented, the ruler received it on a single mat:--so did he descend from the privilege of his more honourable rank, and assume the lower distinction (of his visitor).

Xiang Yin Jiu Yi[Bearbeiten]

三揖至于阶,三让以宾升,拜至、献、酬、辞让之节繁。及介省矣。至于众宾升受,坐祭,立饮。不酢而降;隆杀之义辨矣。

Übersetzung James Legge

'With the interchange of three bows (the host and guest) arrive at the steps; and after precedence has been thrice yielded to him, the guest ascends. In bowing to him (on the hall), (the host) presents to him the cup, and receives the cup from him in return. The usages between them, now declining, now yielding, the one to the other, are numerous; but the attention paid to the assistant is less. As to the crowd of guests, they ascend, and receive the cup. Kneeling down they offer some of it in sacrifice; they rise and drink it; and without pledging the host in the return-cup, they descend. In this way the proper distinction is made between the different parties by the multitude or paucity of the observances paid to them.

礼记-乐记
[Bearbeiten]

Text[Bearbeiten]

为人君者谨其所好恶而已矣。君好之,则臣为之。上行之,则民从之。《诗》云:‘诱民孔易’,此之谓也。”然后,圣人作为鞉、鼓、椌、楬、埙、篪,此六者德音之音也。然后钟磬竽瑟以和之,干戚旄狄以舞之,此所以祭先王之庙也,所以献酬酳酢也,所以官序贵贱各得其宜也,所以示后世有尊卑长幼之序也。


Richard Wilhelm[Bearbeiten]

Im Buch der Lieder heißt es: ›Ernste und harmonische Klänge, die sind es, die die verewigten Ahnen hören.‹ Ernst bedeutet Sorgfalt, Harmonie bedeutet Eintracht. Mit Sorgfalt und Eintracht läßt sich alles machen.

Wer über die Menschen herrscht, muß über seine Zu- und Abneigungen wachen. Was der Fürst liebt, das führen die Minister aus. Was die Oberen tun, das macht ihnen das Volk nach. Das ist gemeint, wenn es im Buch der Lieder heißt: ›Das Volk zu leiten ist sehr leicht.‹ Daraufhin erst machten die Heiligen Handtrommeln und Trommeln, Rasseln und Klappern, Okarinas und Querflöten. Die Töne dieser sechs Instrumente sind die Töne der Lebenskraft. Danach kamen die Glocken und Klingsteine, die Pansflötenund Harfen, um die Harmonie herzustellen, die Schilde und Beile, die Stierschwänze und Federn für die Pantomimen. Das waren die Geräte, die bei den Opfern in den Tempeln der verewigten Könige gebraucht wurden und bei dem Zutrinken und Erwidern der Becher bei Festmählern und bei der Sorge für die Rangordnung, so daß vornehm und gering, jeder das Seine erhielt, um auf diese Weise der Nachwelt zu zeigen, daß es eine Abstufung von Geehrten und Geringen, Alter und Jugend gibt.

James Legge[Bearbeiten]

A ruler has only to be careful of what he likes and dislikes. What the ruler likes, his ministers will practise; and what superiors do, their inferiors follow. This is the sentiment in the Book of Poetry, "To lead the people is very easy." Seeing this, and after (the repose of the people was secured), the sages made hand-drums and drums, the stopper and the starter, the earthen whistle and the bamboo flute - the six instruments which produced the sounds of their virtuous airs. After these came the bell, the sounding-stone, the organ with thirty-six pipes, and the large lute, to be played in harmony with them; the shields, axes, ox-tails, and plumes, brandished by the pantomimes in time and tune. These they employed at the sacrifices in the temple of the former kings, at festivals in offering and receiving the pledge cup; in arranging the services of officers (in the temple) according to the rank due to each, as noble or mean, and in showing to future ages how they observed the order due to rank and to age.

中国历史
[Bearbeiten]

金朝
女真即隋唐时的黑水靺鞨。

五代时臣服于契丹。 其中一部--完颜部,于11世纪初定居在黑龙江的支流阿什河流域,势力日渐强大,吞并了女真各部。 完颜部首领乌古乃死后,各部落分崩离析,争斗不断,完颜部联盟长完颜盈歌、国相完颜撒改、盈歌之侄阿骨打重新统一,奠定此后金朝基础。 阿骨打继任联盟长后,获悉辽朝内部虚弱的消息,于1114年起兵反辽,先后攻下宁江州、出河店、宾州、咸州等地。 辽天庆五年(公元1115年)完颜阿骨打称帝,建国大金,都会宁府(今黑龙江省哈尔滨市阿城区南白城子)。 公元1125年灭辽。 灭辽后,金朝将矛盾指向北宋。 宣和七年(公元1125年)十一月金军南下,十二月陷燕京,次年正月兵临开封。 靖康元年八月再次南下,于靖康二年(公元1127年)四月陷开封,俘虏徽钦二帝北去,北宋亡。

Übersetzungshilfe[Bearbeiten]

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden