Yogasutra-Analyse/ Vibhuti Pada/ Sutra 17
शब्दार्थप्रत्ययानाम् इतरेतराध्यासात् संकरस् तत्प्रविभागसंयमात् सर्वभूतरुतज्ञानम्
śabdārthapratyayānām itaretarādhyāsāt saṃkaras tatpravibhāgasaṃyamāt sarvabhūtarutajñānam
śabda-artha-pratyayānām itaretara-adhyāsāt saṃkaraḥ tat-pravibhāga-saṃyamāt sarva-bhūta-ruta-jñānam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
शब्द BRMWSPMD | śabda | m | Klang, Geräusch | Wort | |
अर्थ BRMWSPMD | artha | m | Ziel, Zweck, Grund, Sache, Objekt | ||
प्र BRMWSPMD | pra | undekl. | vor, entfernt, sehr, groß | ||
प्रति BRMWSPMD | prati | undekl. | nahe | ähnlich, vergleichbar | |
अय BRMWSPMD | aya | m | Gang, gehen | Umlauf, Periode, Zahl 4 | |
प्रत्यय BRMWSPMD | pratyaya | m | Wahrnehmung, Vorstellung, Begriff | Glaube, Beweis, Intellekt, Annahme, Verständnis, Idee, Grund, Ursache | |
इ BRMWSPMD | i | √ | es, gehen | ||
तर BRMWSPMD | tar | hinübergelangen, übersetzen | |||
तदा BRMWSPMD | tara | Affix | hinübertragen, übertreffen | Komparativ, Vergleich, Intensivierung | |
इतर BRMWSPMD | itara | pron adj | das Andere (von zwei) | Komparativ von 'es', | |
तर BRMWSPMD | tar | hinübergelangen, übersetzen | |||
तदा BRMWSPMD | tara | Affix | hinübertragen, übertreffen | Komparativ, Vergleich, Intensivierung | |
इतरेतर BRMWSPMD | itaretara | pron adj | einer dem anderen, gegenseitig | ||
अध्यास BRMWSPMD | adhyāsa | m | Aufsetzen, Aufstellen | Anhang, Zusatz, Übertragung | |
संकर saMkara BRsaMkara MWSPMD | saṃkara | m | Vermengung, Vermischung | ||
तन् BRMWSPMD | tan | √ | dehnen | erreichen, Nachfolge | |
तत् BRMWSPMD | tat | undekl. | dann (then) | Adverb von tan, (Auch möglich: Nom. oder Akk. Singular Neutrum von ta: dieses) | |
प्रविभाग BRMWSPMD | pravibhāga | m | Teilung | Einteilung | |
संयम BRMWSPMD | saṃyama | m | Fesselung, Zusammenbinden | Bändigung der Sinne, Selbstbeherrschung | |
सर्व BRMWSPMD | sarva | adj | alles, ganz | ||
भू BRMWSPMD | bhū | √ | werden,entstehen | ||
भूत BRMWSPMD | bhūta | adj | werden,sein, gewesen sein | Vergangenheit (n), Element (physisch, aber auch feinstofflich) (n) | |
रुत BRMWSPMD | ruta | n | Ton, Gesang, Schrei | zerbrochen, geteilt | |
ज्ञा BRMWSPMD | jñā | v | kennen, wissen, eine Kenntnis von Etwas oder Jmd haben; erkennen, innewerden, merken, kennen lernen, erfahren | anerkennen; gutheißen, billigen; als das seinige anerkennen, in Besitz nehmen; u.a. | |
ज्ञान BRMWSPMD | jñāna | n | das Kennen, Erkennen, Verstehen von, Kennenlernen, Kunde; Kenntnis, Wissen, Wissenschaft; insbes. die Erkenntnis der höheren Wahrheiten auf dem Gebiete der Religion und Philosophie | Besinnung, Bewusstsein; Erkenntnisorgan, Sinnesorgan |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
śabda |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
artha |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
pratyayānām |
m:6. Genitiv Plural (Besitz, Ursprung) |
itaretara |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
adhyāsāt |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
saṃkaraḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
tat |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
pravibhāga |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
saṃyamāt |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
sarva |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
bhūta |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
ruta |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
jñānam |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Es gibt Vermischung von Klang, Objekt und Wahrnehmung durch gegenseitige Übertragung. Durch Bändigung der Teile ist Wissen aller seienden Töne.
Inhaltliche Übersetzung
Klang, Objekt und Wahrnehmung beeinflussen sich gegenseitig und vermischen sich. Durch Bändigung der einzelnen Teile kommt die wahre Erkenntnis aller Töne.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur