De Bello Gallico: Liber I - Kapitel XXV

Aus Wikibooks

Wechseln zu: Navigation, Suche

[Bearbeiten] Liber I.XXV. - Kommentierter Originaltext

Caesar primum suo, deinde omnium ex conspectu1 remotis equis, ut aequato2 periculo spem fugae tolleret, cohortatus3 suos proelium commisit4. Milites e loco superiore5 pilis6 missis facile hostium phalangem7 perfregerunt8. Ea disiecta9 gladiis destrictis10 in eos impetum fecerunt. Gallis magno ad pugnam erat impedimento11, quod pluribus eorum scutis12 uno ictu13 pilorum transfixis14 et colligatis15, cum ferrum se inflexisset16, neque evellere17 neque sinistra impedita satis commode18 pugnare poterant, multi ut diu iactato bracchio19 praeoptarent20 scutum manu emittere21 et nudo22 corpore pugnare. Tandem vulneribus defessi23 et pedem referre24 et, quod mons suberat25 circiter26 mille passuum <spatio>27, eo se recipere coeperunt. Capto monte et succedentibus28 nostris Boi et Tulingi, qui hominum milibus circiter XV agmen hostium claudebant et novissimis29 praesidio erant, ex itinere30 nostros (ab) latere aperto aggressi31 circumvenerunt. Id conspicati32 Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus instare33 et proelium redintegrare34 coeperunt. Romani conversa signa35 bipertito intulerunt: prima et secunda acies36, ut victis ac submotis37 resisteret, tertia, ut venientes sustineret38.


1 conspectus, -us: Anblick, Gesichtskreis
2 aequare: jemandem gleichkommen, mithalten können
3 cohortati: ~ cohortati
4 committere: liefern
5 superior, -ius: höher gelegen, der/die obere
6 pilum, -i: Wurfspieß
7 phalanx, -ngis (griech., f.): Schlachtreihe, dichte Front
8 perfringere: durchbrechen
9 disicere: auseinander sprengen
10 gladis destrictis: ~ gladios strinxerunt et
11 Gallis magno impedimento erat: ~ Gallos valde impediebat
12 plura scuta: die Mehrzahl der Schilder
13 ictus, -us: der Wurf
14 transfigere: durchbohren
15 colligare: zusammenbinden, verbinden
16 inflectere: umbiegen
17 evellere: ~ vellere
18 commodus, -a, -um: bequem, zweckmäßig
19 bracchium iactare: den (linken) Arm schütteln
20 praeoptare: ~ malle
21 emittere: fallen lassen
22 nudus: (vom Schild) ungeschützt
23 defessus: völlig erschöpft
24 pedem referre: (kämpfend langsam) zurückweichen
25 subesse: in der Nähe sein
26 circiter: etwa, ungefähr
27 spatio: in einer Entfernung von
28 succedere: bergauf (ihnen) nachrücken
29 novissimi: das Zugende (mit Frauen und Kindern)
30 ex itinere: unmittelbar vom Marsch aus (ohne Aufstellung zum Kampf)
31 aggredi: angreifen
32 conspicari: erblicken
33 instare: herandringen, vordringen
34 redintegrare: wiederherstellen, erneut aufnehmen
35 conversa signa bipertito inferre: nach beiden Seiten gegen die Feinde vordringen
36 prima acies: das erste Heer
37 sustinere: standhalten

[Bearbeiten] Liber I.XXV. - Paralleltext Lateinisch - Deutsch

(1) Caesar primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis, ut aequato periculo spem fugae tolleret, cohortatus suos proelium commisit. (1) Als erstes lieferte sich eine Schlacht mithilfe seiner Kohorten, nachdem alle Pferde aus seinem Gesichtskreis verschwunden waren, sodass er die Hoffnung zur Flucht trug, obwohl die Gefahr hatte mithalten können.
(2) Milites e loco superiore pilis missis facile hostium phalangem perfregerunt. (2) Die Soldaten, die von einem höher gelegenen Ort aus Wurfspieße geworfen hatten, durchbohrten leicht die Schlachtreihe der Gegner.
(3) Ea disiecta gladiis destrictis in eos impetum fecerunt. (3) Nachdem diese auseinander gesprengt worden war, zückten sie die Schwerter und griffen in ihre Richtung an.
(4) Gallis magno ad pugnam erat impedimento, quod pluribus eorum scutis uno ictu pilorum transfixis et colligatis, cum ferrum se inflexisset, neque evellere neque sinistra impedita satis commode pugnare poterant, multi ut diu iactato bracchio praeoptarent scutum manu emittere et nudo corpore pugnare. (4) Caesar ging in die Schlacht und hielt die Gallier so gut auf, dass die Mehrzahl deren Schilde mit einem Wurf der Speere durchbohrt wurden und zurückgehalten wurden, weil er (der Wurf der Speere) das Eisen umbog, sie konnten weder ausreißen noch wegen der linken Hinderung recht zwecksmäßig kämpfen, sodass viele lange nach einem Schütteln des linken Armes lieber den Schild in der Hand fallen ließen und mit ungeschütztem Körper kämpften.
(5) Tandem vulneribus defessi et pedem referre et, quod mons suberat circiter mille passuum (spatio), eo se recipere coeperunt. (5)
(6) Capto monte et succedentibus nostris Boi et Tulingi, qui hominum milibus circiter XV agmen hostium claudebant et novissimis praesidio erant, ex itinere nostros (ab) latere aperto aggressi circumvenerunt. (6)
(7) Id conspicati Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus instare et proelium redintegrare coeperunt. Romani conversa signa bipertito intulerunt: prima et secunda acies, ut victis ac submotis resisteret, tertia, ut venientes sustineret. (7)

Persönliche Werkzeuge