Aus Wikibooks
[Bearbeiten] Die Personalpronomen
32. Wörter, die an Stelle von Substantiven stehen, wie du, er, wer und welches heißen Pronomen (Fürwörter). Pronomen, die sich auf den Sprecher (ich, wir), den Angesprochenen (du, ihr, Sie) oder eine Person oder Sache, über die gesprochen wird (er, sie, es, sie), beziehen, heißen Personalpronomen (persönliche Fürwörter). Sie gelten als Singular oder Plural, je nachdem, ob sie sich auf eine oder mehrere Personen beziehen. Da die Personalpronomen schon die Anzahl bezeichnen, wird niemals eine Pluralendung angefügt. Die Personalpronomen sind:
|
Singular |
Plural |
| erste Person: |
mi - ich |
ni - wir |
| zweite Person: |
vi - du |
vi - ihr |
| dritte Person: |
li - er
ŝi - sie
ĝi - es |
ili - sie |
Anmerkung: Es gibt ein weiteres Pronomen ci (du), zur Bezeichnung der zweiten Person Singular, die in getragenem Stil, etwa in der Bibel, in Gedichten und auch als familiäre Anrede wie Deutsch du oder Französisch tu verwendet werden kann.
[Bearbeiten] Übereinstimmung mit Pronomen
33. Substantive in prädikativer Beziehung zu Pronomen oder Adjektiven, die solche Pronomen näher bestimmen, stimmen in der Zahl mit ihnen überein:
| Ni estas bonaj kaj feliĉaj. |
- Wir sind gut und glücklich. |
| Rozoj estas floroj, ili ne estas fruktoj. |
- Rosen sind Blumen, sie sind keine Früchte. |
| Gertrudo, vi estas bona. |
- Gertrude, Sie sind gut. |
| Knabinoj, ĉu vi estas feliĉaj? |
- Mädchen, seid ihr glücklich? |
[Bearbeiten] Beugung der Verben
34. Jedes Pronomen kann als Substantiv in Beziehung zu einem Verb stehen. Alle Möglichkeiten, ein Personalpronomen mit dem anschließenden Verb zu verknüpfen, werden als Beugung (Konjugation) des jeweiligen Verbes verstanden. Während im Deutschen das gebeugte Verb mit jedem Personalpronomen anders aussehen kann, treten im Esperanto solche Unterschiede nicht auf. Folgendes sind die Beugungen von esti (sein) und vidi (sehen) in der Gegenwartsform.
| mi estas |
- ich bin |
| vi estas |
- du bist |
| li (ŝi, ĝi) estas |
- er (sie, es) ist |
| ni estas |
- wir sind |
| vi estas |
- ihr seid |
| ili estas |
- sie sind |
|
| mi vidas |
- ich sehe |
| vi vidas |
- du siehst |
| li (ŝi, ĝi) vidas |
- er (sie, es) sieht |
| ni vidas |
- wir sehen |
| vi vidas |
- ihr seht |
| ili vidas |
- sie sehen |
|
| al |
- zu, in Richtung |
| Arturo |
- Arthur |
| aŭ |
- oder |
| aŭ ... aŭ ... |
- entweder ... oder ... |
| ĉar |
- da, weil |
| doni |
- geben |
| fali |
- fallen |
| fenestro |
- Fenster |
|
| Heleno |
- Helena |
| hodiaŭ |
- heute |
| kudri |
- nähen |
| Roberto |
- Robert |
| skui |
- schütteln, erschüttern |
| stari |
- stehen |
| sub |
- unter(halb) |
| virino |
- Frau |
|
- Knaboj, ĉu vi volas sidi en la domo aŭ en la ĝardeno?
- Ni preferas sidi hodiaŭ en la ĝardeno, sub la granda arbo.
- Ĉu vi havas pomojn aŭ ĉerizojn?
- Ni havas nek pomojn nek ĉerizojn, sed ni havas dolĉajn persikojn.
- Arturo donas al vi la maturajn persikojn, ĉar li ŝatas kolekti frukton.
- Arturo, ĉu vi rompas la branĉojn?
- Ne, sed mi skuas branĉon, kaj la persikoj falas.
- Mi staras sub la arbo, kaj kolektas la dolĉan frukton.
- La frukton mi donas al Mario kaj Gertrudo.
- Mi volas doni persikon al Heleno, sed hodiaŭ ŝi estas en la domo.
- Ŝi sidas apud la fenestro kaj kudras.
- Ŝi preferas kudri, kaj volas nek iri nek sidi en la ĝardeno.
- Kaj ŝi kaj la virino apud ŝi volas kudri hodiaŭ.
- Ili estas feliĉaj, ĉar ili vidas la birdojn en la arbo apud la fenestro.
- La birdoj estas kolomboj, kaj sidas sur la arbo.
- Sub la arboj en la kampo staras ĉevaloj, kaj ili manĝas la verdan molan herbon.
- Ni donas pomojn al ili, ĉar ili ŝatas pomojn.
- Ni estas feliĉaj, ĉar ni havas belajn persikojn maturajn kaj bonajn.
- Roberto, vi estas alta, sed vi, knabinoj, ne estas altaj.
(Übersetzung der Leseübung)
- Bricht Arthur den Ast und sammelt die Äpfel?
- Nein, er schüttelt den Ast und die Äpfel fallen.
- Sie sind reif und süß.
- Robert, möchtest du unter dem Baum stehen?
- Nein, ich möchte nicht unter ihm stehen, sondern (aber) daneben (neben ihm).
- Ich möchte sowohl die Pfirsiche als auch die Äpfel der Frau geben.
- Sie sitzt im Haus neben dem Fenster.
- Maria sitzt auf einem Stuhl neben ihr.
- Sowohl Maria als auch die Frau, nähen.
- Sie bevorzugen es zu nähen und möchten heute nicht in den Garten gehen.
- Sie sind glücklich, weil sie es gerne haben zu nähen.
- Sie möchten nicht Blumen sammeln, (spazieren) gehen oder die Vögel sehen.
- Sie haben sowohl Äpfel als auch Pfirsiche, aber sie möchten nicht essen.
- Sie geben die Früchte den Jungen und Mädchen.
- Sie laufen entweder zu den schwarzen Pferden oder zum großen Baum.
- Weder Äpfel noch Pfirsiche liegen im Gras.
(Lösung der Übersetzungsübung)