Viele Redewendungen, gerade in der Umgangssprache, sind weit expliziter als im Deutschen.
| En boca cerrada no entran moscas. |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. |
| ¡Véte a freír espárragos! |
Scher dich zum Teufel |
| Del plato a la boca, a veces se cae la sopa. |
Vom Teller in den Mund, manchmal fällt die Suppe (vom Tisch). |
| a trancas y a barrancas |
mit Müh und Not |
| no había ni un gato |
es war kein Schwein da (wörtlich: nicht ein Kater) |
| perder el coco |
den Kopf verlieren |
| me importa tres pepinos/un rábano |
das ist mir schnuppe |
| cada dos por tres (me llama por teléfono) |
andauernd (ruft der mich an) |
| hay moros en la costa |
Gefahr in Verzug (Feind bzw. jemand, der nicht sollte, hört/sieht mit) |
| cada oveja con su pareja |
gleich und gleich gesellt sich gern |
| quedar petrificado |
angewurzelt stehen bleiben |
| me llega al alma |
das geht mir sehr nahe |
| caer de bruces |
auf die Nase fallen |
| salirse con la suya |
seinen Kopf durchsetzen |
| tener mucho curre/curro |
viel zu tun/um die Ohren haben |
| mirar a alguien de soslayo / mirar a alguien de reojo |
jemanden schräg aus den Augenwinkeln betrachten |
| hacer papilla a alguien |
jemanden fertig machen |
| a puñados, a montones |
haufenweise |
| cabeza de turco |
Sündenbock |
| cabeza de chorlito |
Wirrkopf |
| no te quedes pasmado |
schau nicht so dumm aus der Wäsche |
| dejar a alguien en la estacada |
jemanden im Stich lassen |
| dar la lata a alguien |
jemandem auf die Nerven gehen |
| hablar claro / sin rodeos |
ohne Umschweife reden |
| montar el pollo |
einen Skandal verursachen |
| ¡Déjame tranquilo con eso! |
Ich will nichts davon hören! |
| en cualquier momento |
jeden Augenblick |
| a patadas, a punta pala (sehr umgangssprachlich) |
in Hülle und Fülle |
| ¡No me vengas con pamplinas! |
Komm mir nicht mit Flausen! |
| ¿Qué tengo yo qué ver con eso? |
Was hab ich damit zu tun? |
| tener poca sal |
wenig intelligent sein |
| no cabe duda |
es steht außer Zweifel |
| sufrir un desengaño amoroso |
sich unglücklich verlieben |
| quemar las naves |
alle Brücken hinter sich abbrechen |
| a diestro y siniestro / dar palos de ciego |
aufs Geratewohl |
| ojos que no ven, corazón que no siente |
aus den Augen, aus dem Sinn |
| ser más conocido que la ruda |
bekannt sein wie ein bunter Hund |
| hacer un mohín |
das Gesicht verziehen |
| hincar el pico |
den Löffel abgeben |
| tener dos dedos de frente |
kein Kirchenlicht sein, keine Peilung haben |
| irse a la mierda |
sich verpissen |
| Es una pena. |
Wie schade. |
| contigo al fin del mundo |
mit dir bis ans Ende dieser Welt |
| no lo quiero ni pensar |
ich mag gar nicht dran denken |
| ¡qué va! |
ganz und gar nicht |
| ¡Qué sorpresa! |
Welch eine Überraschung! |
| dormir como un tronco |
wie ein Stein schlafen. |
| tomar el pelo a alguien |
jemanden auf den Arm nehmen |
| ser de la acera de enfrente |
vom anderen Ufer sein |
| zumbar a alguien |
jemandem eine Tracht Prügel verpassen |
| quítate de mi vista |
geh mir aus dem Weg |
| estar en babía |
nicht bei der Sache sein |
| dar calabazas a alguien |
jemandem einen Korb geben |
| comprar a ciegas |
die Katze im Sack kaufen |
| borrar del mapa |
um die Ecke bringen/umbringen |
| estar chiflado por alguien // caérsele a uno la baba |
bis über beiden Ohren in jemanden verliebt sein |
| pisar fuerte |
selbstbewusst auftreten |
| no decir ni pío |
kein Wort sagen |
| emperejilada como jaca en feria |
aufgetakelt sein wie ein Pfingstochse |