Benutzer:Methodios/Die westslawische Orthodoxie in der frühen Neuzeit
Erscheinungsbild
Westslawischer Gottesdienst
[Bearbeiten]Westslawische Bibeln
[Bearbeiten]- 1548: Miclaws Jacubica übersetzt das Neue Testament in den Sorauer niederlausitzer Dialekt - das Manuskript wird nicht gedruckt
- um 1550: niedersorbisches Manuskript des Wolfenbütteler Psalter
- 1659: (katholische) ausgewählte biblische Geschichten des Alten und des Neuen Testaments (das erste gedruckte sorbische Buch)
- 1688 (bis 1711/1707?) übersetzte Jurij Hawstyn Swetlik[1] (1650 bis 1729) im Auftrag des Domstifts St. Petri in Bautzen die gesamte Vulgata ins Obersorbische, die fünf Bände des Manuskripts (1688-1707) blieben ungedruckt
- 1690 ließ Jurij Hawstyn Swetlik Perikopenbuch (von 400 Seiten) drucken, es erschien in mehreren Auflagen
Anmerkungen
[Bearbeiten]- ↑ Katholischer Geistlicher, veröffentlichte auch: Vocabularium latino-serbicum - to yo Maczenskich Swówow, na serbsku rutz yzewozeno - Bautzen (Budischin) 1721 (Richter) - Nachdruck der Ausgabe von 1721: Vocabularium latino-serbicum. Bautzen, Domowina, 1988. Kl-8; 22, (1), [516] pp (inkl. Titel rot-schwarz); OHldr. in dekor. Pappschuber. Fotomechanischer Neudruck der Ausgabe Bautzen 1721 mit einem Vorwort von Frido Michalk. ISBN: 3-7420-0263-5