Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ähnliche ungarische Wörter

Aus Wikibooks
Inhaltsverzeichnis
(bis einschließlich Abschnitt 29)
Abteilungsleiter, allgemein, andere, anders, antworten, anziehen, Aufgabe, außen, Bahn, Bauer, Baumwolle, Bruder, Buttermilch, dahinter, danach, diskutieren, Draht, draußen, drucken, Ecke, Ende, entfernen, Ernte, ernten, Esszimmer, euch, fast, Faust, flüchten, führen, Gefangener, gehorsam, Gehweg, Geschäft, Gipfel, glauben, Grube, gut aber schlecht, Haken, Haltestelle, hart, Hase, Hengst, hinter, holen, Huhn, Hund, hängen, innen, irgendwann einmal, Kehle, Keule, klettern, klug, Klugheit, kochen, Krankenschwester, Kratzer, Kreuzung, Krieg, lehren, Leid, leiden, letzte, Lied, Mantel, Marmelade, Meinung, morgens, Mutter, nach, Nahrung, natürlich, Nuss, Oberarzt, Pelz, pflücken, Plan, Produkt, Rand, Rasen, Rasse, rechnen, Rechner, Regal, Reise, Rätsel, Sahne, sammeln, Schaf, scharf, Schirm, schlafen, schlucken, Schmerz, Schwamm, schwer, Schwester, schwimmen, Sessel, skrupellos, so, sofort, Spaß, Speiseeis, später, Stadtrand, Stock, Strich, Suffix, Tag, tauchen, Topf, treten, unten, Vergangenheitsform, Verkehr, vor, vorne-hinten, vorwärts, Waage, wahr, weich, weit weg, werden, werfen, wickeln, Witz, wo, woher, wohin, Wurm, Wurst, während, ziehen, zubereiten, zweifellos


werfen, Nahrung, dahinter, vor, hinter[Bearbeiten]

dob, dobal, hajít - werfen
dob ist das allgemeinere Verb, das einfach "werfen" bedeutet. Es wird verwendet, um auszudrücken, dass ein Objekt durch eine Bewegung der Hand oder durch eine andere Kraft in die Luft geworfen oder irgendwohin geschleudert wird. Dies kann alles von einem Ballwerfen bis zum Werfen eines Papiers in den Mülleimer umfassen. Es ist ein grundlegendes Verb, das in vielen Kontexten angewendet werden kann.
dobal ist eine abgeleitete Form von "dob" und wird oft im Sinne von "hinwerfen" oder "hineinwerfen" verwendet. Die Vorsilbe "al-" kann eine Richtung oder einen spezifischeren Ort implizieren, wohin das Objekt geworfen wird. Es könnte also verwendet werden, um mehr Präzision oder Absicht hinter dem Akt des Werfens zu vermitteln, etwa wenn man etwas in einen Behälter, in eine spezifische Richtung oder Position wirft.
In der Praxis könnte "dob" in einem breiteren Spektrum von Situationen verwendet werden, während "dobal" in Situationen passt, in denen der Fokus mehr auf dem Zielort des Wurfes liegt. Die Wahl zwischen diesen Verben hängt von dem Kontext und der Absicht des Sprechers ab. In manchen Fällen können sie austauschbar sein, aber "dobal" kann eine feinere Nuance oder eine spezifischere Intention vermitteln.
dob ist das allgemeinere Verb für "werfen" und wird in einer Vielzahl von Kontexten verwendet. Es kann sich auf das einfache Werfen von Gegenständen mit der Hand beziehen, aber auch auf das Werfen im übertragenen Sinn, wie das Werfen von Schatten oder das Werfen (Abgeben) von Stimmen in einer Wahl. "dob" kann für leichte und schwere, kleine und große Gegenstände verwendet werden und ist in seiner Anwendung sehr flexibel.
hajít hingegen hat eine stärkere Konnotation von Kraft, Geschwindigkeit oder Intensität. Es wird oft verwendet, um ein kräftiges oder energisches Werfen zu beschreiben, wie das Schleudern oder Werfen von etwas mit viel Kraft. Man könnte "hajít" verwenden, um das Werfen eines Speers, das Schleudern eines Steins mit einer Schleuder oder eine ähnlich kraftvolle Handlung zu beschreiben. Dieses Verb impliziert oft eine größere Distanz oder eine stärkere Absicht hinter dem Wurf.
Kurz gesagt, während "dob" in einem breiten Spektrum von Situationen passend ist und das alltägliche "Werfen" beschreibt, wird "hajít" typischerweise in Kontexten verwendet, die ein kraftvolles oder zielgerichtetes Werfen betonen. Die Wahl zwischen diesen Verben hängt also von der Art des Wurfs ab, den man ausdrücken möchte.


élelem, élelmiszer - Nahrung, Lebensmittel
élelem ist ein allgemeinerer Begriff, der alles umfasst, was Lebewesen zur Ernährung benötigen. Es kann sich auf Nahrung für Menschen und Tiere beziehen und hat eine etwas breitere und grundlegendere Bedeutung. "Élelem" kann auch in einem philosophischen oder poetischen Kontext verwendet werden, um die notwendige Nahrung für das Leben im Allgemeinen zu beschreiben.
élelmiszer, hingegen, bezieht sich spezifisch auf Lebensmittel oder Nahrungsmittel, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind. Der Begriff wird in einem technischen oder formellen Kontext verwendet, etwa in der Lebensmittelindustrie, bei rechtlichen Regelungen oder in der Ernährungswissenschaft. "Élelmiszer" umfasst Produkte, die verarbeitet, verpackt und verkauft werden, um als Nahrung für Menschen zu dienen.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass "élelem" eine allgemeinere, manchmal auch abstraktere Bezeichnung für Nahrung ist, die sowohl für Menschen als auch für Tiere gelten kann, während "élelmiszer" konkret Lebensmittel für Menschen bezeichnet, insbesondere im Kontext von Handel, Industrie und Gesetzgebung.


mögé, mögött - dahinter
mögött beschreibt eine statische Position und wird verwendet, um die Lage hinter einem Objekt zu beschreiben, ohne eine Bewegung zu implizieren. Es entspricht dem deutschen "hinter" im Sinne einer festen Position. Wenn du sagst "A ház mögött" (Hinter dem Haus), bedeutet dies, dass sich etwas unveränderlich hinter dem Haus befindet, ohne dass eine Bewegung von oder zu dieser Position hin stattfindet.
mögé hingegen impliziert eine Bewegung in Richtung der Rückseite oder hinter einen Bereich. Es wird verwendet, um die Richtung anzugeben und kann mit "hinter etwas" im Sinne einer Bewegung dahinter übersetzt werden. Wenn du "A ház mögé megy" (Hinter das Haus gehen) sagst, bedeutet das, dass jemand sich in Richtung des Raumes hinter dem Haus bewegt.
Zusammengefasst:
Mögött wird für eine statische Position verwendet und bedeutet "hinter" im Sinne einer festen Lage.
Mögé drückt eine Bewegung aus und bedeutet "hinter" im Sinne einer Bewegung zur Rückseite oder hinter einen Bereich.


elöl, elött - vor (verschieden Aspekte der räumlichen Beziehung)
elöl bezieht sich auf eine Position im vorderen Bereich oder Teil von etwas und wird oft verwendet, um die Lage innerhalb eines bestimmten Raumes oder einer Struktur zu beschreiben. Es impliziert eine Position im vordersten Teil oder an der Spitze von etwas. Zum Beispiel: "Az autó elöl van" (Das Auto ist vorne), was bedeutet, dass das Auto sich im vorderen Teil eines bestimmten Bereichs oder einer Gruppe befindet.
előtt hingegen bezeichnet die unmittelbare Nähe vor etwas und wird verwendet, um eine räumliche Beziehung auszudrücken, bei der sich ein Objekt oder eine Person direkt vor einem anderen Objekt oder Ort befindet. Es impliziert eine klare räumliche Trennung und wird oft in Kontexten verwendet, in denen es um die Positionierung vor einem Objekt oder Ort geht, ohne darauf hinzuweisen, dass es sich innerhalb desselben Raums befindet. Zum Beispiel: "Az iskola előtt állunk" (Wir stehen vor der Schule), was bedeutet, dass sich jemand direkt vor dem Gebäude der Schule befindet.
Zusammengefasst:
Elöl wird verwendet, um eine Position im vorderen Bereich oder Teil von etwas zu beschreiben und betont eine Lage innerhalb eines bestimmten Raumes oder einer Struktur.
Előtt beschreibt die Position direkt vor etwas und wird verwendet, um eine räumliche Beziehung auszudrücken, bei der sich Objekte oder Personen unmittelbar vor einem anderen Objekt oder Ort befinden.


mögé, mögött - hinter (Bewegung und statischen Position)
mögött wird verwendet, um eine statische Position zu beschreiben. Es bedeutet, dass sich etwas hinter einem Objekt befindet, ohne dass eine Bewegung impliziert wird. "Mögött" entspricht dem deutschen "hinter" im Sinne einer festen, unveränderlichen Position. Zum Beispiel: "A ház mögött" bedeutet "hinter dem Haus", wobei angenommen wird, dass das Objekt oder die Person sich bereits dort befindet und keine Bewegung stattfindet.
mögé hingegen impliziert eine Bewegung zur Rückseite oder hinter einen bestimmten Punkt. Es wird genutzt, um eine Richtung oder eine Bewegung anzugeben und kann mit "hinter etwas bewegen" oder "hinter etwas platzieren" übersetzt werden. "Mögé" wird also verwendet, wenn die Aktion des Hinter-etwas-Gehens oder -Sich-Bewegens stattfindet. Zum Beispiel: "A ház mögé megy" bedeutet "hinter das Haus gehen", was eine Bewegung von einem Ort zum anderen, speziell hinter das Haus, impliziert.
Zusammenfassend:
Mögött wird für statische Positionen verwendet und beschreibt, wo sich etwas im Verhältnis zu einem anderen Objekt befindet, ohne Bewegung.
Mögé bezieht sich auf Bewegung und wird verwendet, um anzugeben, dass jemand oder etwas sich in Richtung der Rückseite eines Objekts bewegt oder dahinter positioniert wird.

vorwärts, vorne-hinten, Krieg, unten, draußen[Bearbeiten]

elé, előtt - vorwärts, vor (Bewegung und Position)
elé wird verwendet, um Bewegung in Richtung eines Punktes vor etwas oder jemandem zu beschreiben. Es impliziert eine Bewegung hin zu der Vorderseite oder dem Bereich vor einem Objekt. "Elé" wird benutzt, um auszudrücken, dass etwas oder jemand sich nach vorne bewegt und an einen Punkt vor einem Objekt oder einer Person gelangt. Zum Beispiel: "A kutya az ajtó elé fut" bedeutet "Der Hund läuft vor die Tür", was eine Bewegung hin zur Tür anzeigt.
előtt beschreibt eine statische Position, wo sich etwas oder jemand vor (im Sinne von im Vorderbereich von) einem Objekt oder einer Person befindet. Es wird verwendet, um die Lage ohne die Implikation einer Bewegung auszudrücken. "Előtt" betont die relative Positionierung im Raum. Zum Beispiel: "A tanár az osztály előtt áll" bedeutet "Der Lehrer steht vor der Klasse", was seine Position vor der Klasse (und nicht eine Bewegung) betont.
Zusammengefasst:
Elé bezieht sich auf eine Bewegung zur Vorderseite oder in den Bereich vor etwas und wird verwendet, um eine Richtung oder Bewegung auszudrücken.
Előtt wird für statische Positionen verwendet, um anzugeben, dass sich etwas oder jemand im Vorderbereich oder vor etwas befindet, ohne eine Bewegung zu implizieren.


elöl, hatul - vorne, hinten
elöl bedeutet "vorne" oder "im Vordergrund" oder "am Anfang". Es wird verwendet, um die Position oder die Richtung im Raum zu beschreiben, die sich am nächsten zum Betrachter befindet oder in Richtung der Vorderseite eines Objekts oder einer Fläche zeigt. Zum Beispiel, wenn man sagt, "Az autó elöl van" (Das Auto ist vorne), bedeutet es, dass das Auto sich im vorderen Bereich befindet, relativ zur aktuellen Position des Sprechers oder im Kontext der Diskussion.
hatul bedeutet "hinten" oder "im Hintergrund". Es beschreibt die Position oder die Richtung, die weiter entfernt vom Betrachter ist oder in Richtung der Rückseite eines Objekts oder einer Fläche zeigt. Zum Beispiel, in dem Satz "A könyv hatul van a polcon" (Das Buch ist hinten im Regal), wird ausgedrückt, dass das Buch sich im hinteren Teil des Regals befindet.
"A buszon hátul ülök." bedeutet "Ich sitze im Bus hinten."
"Hátul van a kert." bedeutet "Der Garten ist hinten."
Diese beiden Wörter können in verschiedenen Kontexten verwendet werden, nicht nur um physische Positionen zu beschreiben. Sie können auch metaphorisch genutzt werden, um über zeitliche Reihenfolgen oder Prioritäten zu sprechen. Beispielsweise könnte "elöl" benutzt werden, um etwas zu beschreiben, das Vorrang hat, während "hatul" für etwas verwendet werden könnte, das nachrangig oder von geringerer Priorität ist.


had, háború - Krieg
háború ist das allgemeinere Wort für "Krieg" und bezieht sich auf einen Zustand des bewaffneten Konflikts zwischen Staaten, Nationen, Gesellschaften oder Gruppen. Es ist ein umfassender Begriff, der sich auf die breite Idee des Krieges als solchen konzentriert, inklusive der politischen, sozialen und militärischen Aspekte, die damit verbunden sind. "Háború" wird in Kontexten verwendet, die den Krieg in seinem vollen Umfang, mit all seinen Auswirkungen und Konsequenzen, beschreiben.
had hingegen hat eine etwas spezifischere Bedeutung und bezieht sich eher auf die Streitkräfte oder das Militär selbst. Es kann auch den Zustand der Feindseligkeiten oder militärische Aktionen im Allgemeinen beschreiben, ist aber näher an der Bedeutung von "Armee" oder "militärische Macht". In manchen Kontexten kann "had" auch verwendet werden, um Konzepte wie "Kriegführung" oder "Kriegszustand" zu umschreiben, insbesondere in Zusammensetzungen oder in poetischer bzw. archaischer Sprache.
Zusammengefasst:
Háború ist das Standardwort für "Krieg" im Sinne eines großen, organisierten bewaffneten Konflikts zwischen größeren Gruppen oder Staaten.
Had bezieht sich mehr auf die Streitkräfte, das Militär oder den Zustand der Feindseligkeiten und hat eine etwas engere oder spezifischere Bedeutung.


alul, alatt - unten, unterhalb (Position oder Orientierung in Bezug auf "unten" oder "unterhalb")
alul bezieht sich im Allgemeinen auf die untere Position oder den unteren Bereich von etwas, oft im Sinne einer allgemeinen Lage oder eines Zustands. Es wird verwendet, um die untere Seite oder den unteren Teil eines Objekts, Raumes oder Bereichs zu beschreiben, ohne eine spezifische Beziehung oder direkte Nähe zu einem anderen Objekt zu implizieren. Man könnte es mit "unten" oder "auf der Unterseite" übersetzen. Ein Beispiel könnte sein: "Az asztal alul zöld." (Die Unterseite des Tisches ist grün.)
alatt hingegen beschreibt eine spezifische räumliche Beziehung, in der sich ein Objekt direkt unter einem anderen befindet. Es impliziert eine klare Beziehung oder Positionierung in Bezug auf ein anderes Objekt und wird oft verwendet, um die direkte physische Lage unter etwas anderem auszudrücken. "Alatt" könnte man mit "unter" übersetzen. Zum Beispiel: "A macska az asztal alatt van." (Die Katze ist unter dem Tisch.)
Zusammengefasst:
Alul wird verwendet, um eine allgemeine untere Lage oder Position zu beschreiben, eher im Sinne von "unten" oder "auf der Unterseite".
Alatt beschreibt eine spezifische räumliche Beziehung, wobei sich etwas direkt unter etwas anderem befindet, und wird mit "unter" übersetzt.
Im Ungarischen wird die Präposition "alatt" in ihrer Grundform verwendet, um eine statische Position zu beschreiben, also wenn etwas unter etwas anderem liegt, wie ich bereits erklärt habe. Für Bewegungen, die unter etwas hindurchführen, verwendet das Ungarische jedoch eine andere Struktur, oft in Verbindung mit dem Suffix, das Bewegung anzeigt. Dieses Konzept wird durch die Postposition "alatt" in Kombination mit einem Bewegungsverb ausgedrückt.
Um Bewegung zu beschreiben, die unter etwas hindurchführt, würde man "alatt" mit einem Verb kombinieren, das Bewegung ausdrückt, und das Zielobjekt, unter dem die Bewegung stattfindet, in den Akkusativ setzen. Zum Beispiel:
"Átmegy az híd alatt." – "Er/Sie geht unter der Brücke hindurch."
"Repülőgép repül a felhők alatt." – "Ein Flugzeug fliegt unter den Wolken."


kivül, kilső - draußen, äußerer Bereich
kívül bezieht sich auf eine Position oder Lage außerhalb von etwas und wird oft verwendet, um einen Gegensatz zu einem inneren Bereich oder einer inneren Zone zu beschreiben. Es impliziert eine räumliche Beziehung, bei der sich etwas außerhalb eines bestimmten Bereichs, Gebäudes, Raumes usw. befindet. "Kívül" wird typischerweise in Sätzen verwendet, um die Lage außerhalb eines definierten Raums anzugeben, z.B. "A ház kívül" (außerhalb des Hauses).
külső, auf der anderen Seite, ist ein Adjektiv, das "äußerlich" oder "extern" bedeutet und oft benutzt wird, um die äußere Erscheinung, Oberfläche oder die Außenseite von etwas zu beschreiben. Es kann sich auf physische Objekte, Personen oder auch abstrakte Konzepte beziehen, wobei der Fokus auf den äußeren Merkmalen liegt. Ein Beispiel wäre "A külső falak" (Die äußeren Wände).
Um den Unterschied zusammenzufassen:
Kívül wird verwendet, um eine Lage oder Position außerhalb von etwas zu beschreiben und steht im Gegensatz zu "innen" oder "innerhalb".
Külső beschreibt eher die äußeren Eigenschaften, Merkmale oder die äußere Erscheinung von etwas und wird als Adjektiv verwendet.

außen, innen, Ecke, holen, pflücken[Bearbeiten]

kint, kivül, külső - außen, extern
kint bezieht sich auf den Zustand oder die Lage im Freien, draußen. Es wird verwendet, um die Position außerhalb eines geschlossenen Raumes, oft im Gegensatz zu "innen" (ungarisch: "bent"), zu beschreiben. Wenn man sagt "A kutya kint van", bedeutet das "Der Hund ist draußen", also außerhalb des Hauses oder eines anderen Gebäudes.
kívül drückt ebenfalls eine Position außerhalb von etwas aus, betont aber stärker die Abgrenzung von einem bestimmten Bereich oder Objekt. Es kann auch im übertragenen Sinne verwendet werden, um eine Position oder Situation außerhalb einer bestimmten Gruppe, eines Zustands oder einer Bedingung zu beschreiben. "Kívül" könnte in einem Satz verwendet werden wie "Mindenki kívül vár", was "Alle warten draußen" bedeutet, mit dem Fokus darauf, dass sie sich außerhalb eines bestimmten Bereichs befinden.
külső ist ein Adjektiv, das "extern" oder "äußerlich" bedeutet und sich auf die äußere Erscheinung, Oberfläche oder Seite von etwas bezieht. Es wird oft verwendet, um äußere Merkmale oder Eigenschaften zu beschreiben, wie in "külső design" (äußeres Design). "Külső" bezieht sich mehr auf die physischen Eigenschaften oder die äußere Beschaffenheit von Objekten, nicht auf die Lage.
Zusammengefasst:
kint - wird verwendet, um allgemein "draußen" oder "im Freien" im Sinne einer physischen Position außerhalb von Gebäuden oder geschlossenen Räumen zu beschreiben.
kívül - bezieht sich auf die Position außerhalb eines bestimmten Bereichs oder Zustands und kann sowohl physisch als auch metaphorisch verwendet werden.
Külső ist ein Adjektiv, das die äußere Erscheinung oder Oberfläche von etwas beschreibt.


bent, belső, benne - innen, innerhalb, rein (physischen Anwesenheit in einem Raum über die Beschreibung innerer Merkmale bis hin zur Abstraktion des Enthaltenseins oder Eingeschlossenseins in etwas.)
bent beschreibt den Zustand oder die Lage innerhalb eines geschlossenen Raumes oder Bereichs und wird oft im Gegensatz zu "kint" (draußen) verwendet. "Bent" bezieht sich auf das physische Sein innerhalb von etwas, wie in einem Gebäude, Zimmer oder einem umschlossenen Bereich. Zum Beispiel: "A kutya bent van" bedeutet "Der Hund ist drinnen".
belső bezieht sich auf die innere Seite, Teile oder Aspekte von etwas und wird verwendet, um interne Eigenschaften oder Merkmale zu beschreiben. Es kann sich auf physische Räume beziehen, wie die Innenseite eines Gebäudes oder Objekts, aber auch auf abstraktere Konzepte wie innere Gefühle oder innere Strukturen. "Belső" wird oft als Adjektiv verwendet, wie in "belső udvar" (Innenhof).
benne ist ein Pronomen, das "in ihm/ihr/ihnen" oder "darin" bedeutet und verwendet wird, um die Zugehörigkeit oder das Enthaltensein innerhalb von etwas zu beschreiben. Es betont das Vorhandensein von etwas in einem anderen Objekt oder Konzept. "Benne" kann in verschiedenen Kontexten verwendet werden, um die Position oder das Enthaltensein in einem breiteren Sinne zu beschreiben, zum Beispiel: "Benne van a lehetőség" (Die Möglichkeit besteht darin).


szög, szöglet - Winkel, Ecke (differenzeirt zwischen abstraktem Konzept eines Winkels und physischer Realität einer Ecke)
szög bezieht sich auf den geometrischen Winkel und wird in der Mathematik und Geometrie verwendet, um die Neigung zwischen zwei sich schneidenden Linien zu beschreiben. Ein "szög" kann also in verschiedenen Kontexten auftreten, die die Messung und Eigenschaften von Winkeln betreffen, wie zum Beispiel in der Winkelberechnung, beim Beschreiben von Formen oder in der Trigonometrie.
szöglet, hingegen, bezieht sich spezifisch auf eine Ecke oder einen Eckpunkt, besonders im Kontext von Räumen, Gebäuden oder Objekten. "Szöglet" wird verwendet, um den physischen Punkt zu beschreiben, an dem zwei oder mehrere Kanten oder Oberflächen zusammenkommen. Es kann auch verwendet werden, um Teile eines Raumes oder eines Objektes zu beschreiben, zum Beispiel eine Zimmerecke oder die Ecke eines Tisches.
Zusammengefasst:
Szög wird verwendet, um den Begriff des Winkels in einem mathematischen oder geometrischen Sinn zu beschreiben.
Szöglet bezieht sich auf eine physische Ecke oder einen Eckpunkt, wo sich Linien, Wände oder Oberflächen treffen.


szed, hoz - holen
szed hat mehrere Bedeutungen, einschließlich "pflücken", "sammeln" oder "aufheben". Es wird verwendet, wenn es darum geht, Früchte zu pflücken, Blumen zu sammeln, Objekte vom Boden aufzuheben oder generell Dinge zu sammeln. "Szed" impliziert oft eine manuelle oder physische Aktion, bei der einzelne Objekte ausgewählt und entfernt werden.
Beispiel: "Almát szed az fáról." - "Er pflückt Äpfel vom Baum."
hoz bedeutet "bringen" oder "mitbringen" und wird verwendet, wenn jemand etwas zu einem anderen Ort oder zu einer anderen Person bringt. Es bezieht sich auf die Aktion, bei der Objekte oder Personen von einem Ort zu einem anderen transportiert werden, oft zu dem Ort, an dem der Sprecher oder der Zuhörer sich befindet.
Beispiel: "Hozz egy könyvet nekem." - "Bring mir ein Buch." (Hier sollte es korrekt "Hoz" statt "Hozz" heißen.)
Zusammengefasst:
Während "szed" sich auf das Sammeln, Pflücken oder Aufheben bezieht, wird "hoz" verwendet, um auszudrücken, dass jemand etwas zu einem Ort oder zu einer Person bringt.


szed, leszüretel - pflücken
leszüretel bezieht sich also direkt auf die Ernteaktion, insbesondere auf das Pflücken von Obst und Gemüse oder anderen landwirtschaftlichen Produkten. Es ist ein spezifischeres Verb, das die Tätigkeit des Erntens und Sammelns von reifen Produkten aus dem Feld oder Garten beschreibt. Dieses Verb wird speziell im Kontext der Ernte oder beim Pflücken von landwirtschaftlichen Produkten verwendet, wie z.B. das Pflücken von Trauben während der Weinlese. Es hat eine spezifischere Konnotation als "szed" und wird oft im Zusammenhang mit der Erntezeit oder dem Sammeln von reifen Früchten in größerem Umfang gebraucht.
Zusammenfassend:
"Szed" ist ein allgemeineres Verb für "pflücken" oder "sammeln" und kann in einer Vielzahl von Kontexten verwendet werden.
"Leszüretel" ist spezifischer und wird meist im Zusammenhang mit der landwirtschaftlichen Ernte verwendet, besonders beim Pflücken von Obst und Gemüse.

Verkehr, Schirm, Reise, so, während[Bearbeiten]

közlekedés, forgalom - Verkehr
közlekedés: Dieses Wort bezieht sich allgemein auf die Bewegung oder den Transport von Menschen und Waren von einem Ort zum anderen. Es umfasst verschiedene Verkehrsmittel wie Autos, Züge, Busse, Flugzeuge usw. und kann sich auch auf den Prozess des Reisens selbst beziehen. Wenn man über die Art und Weise spricht, wie Menschen und Dinge transportiert werden, verwendet man "közlekedés". Es ist ein umfassender Begriff, der den gesamten Verkehrssektor einschließt.
forgalom: Dieses Wort bezieht sich speziell auf den Fluss und die Menge des Verkehrs, also wie viele Fahrzeuge oder Personen sich zu einem bestimmten Zeitpunkt auf den Straßen, in der Luft usw. befinden. Es kann sich auf Stau (hoher Verkehrsfluss) oder geringen Verkehr beziehen. "Forgalom" wird oft verwendet, um die Verkehrsdichte oder -belastung zu beschreiben.
Zusammenfassung:
Wenn jemand über Verkehrsregeln oder Verkehrsinfrastruktur spricht, würde er eher "közlekedés" verwenden.
Wenn es um Verkehrsstaus oder die Anzahl der Fahrzeuge auf einer Straße geht, wäre "forgalom" das passendere Wort.


esernő; ellenző - Regenschirm, Markise
esernyő: Dieses Wort bedeutet "Regenschirm". Ein "esernyő" ist ein tragbares, klappbares Gerät, das in der Regel zum Schutz vor Regen verwendet wird. Er besteht aus einem Stoffbezug, der sich über einem Rahmen spannt, und einem Griff. Man kann ihn auch benutzen, um Schatten zu spenden, aber seine Hauptfunktion ist der Schutz vor Niederschlag.
ellenző: Dieses Wort bezeichnet eine "Markise" oder ein "Sonnensegel". Ein "ellenző" ist eine Vorrichtung, die an einem Gebäude oder einer Struktur befestigt ist und dazu dient, Schatten zu spenden oder vor direkter Sonneneinstrahlung zu schützen. Es kann auch verwendet werden, um einen Bereich vor leichtem Regen zu schützen, aber im Gegensatz zum "esernyő" ist es nicht tragbar und in der Regel größer.
Zusammenfassend:
"esernyő" = Regenschirm, tragbar, hauptsächlich gegen Regen.
"ellenző" = Markise oder Sonnensegel, fest montiert, hauptsächlich gegen Sonne.


út, utazás - Reise


út: Dieses Wort bedeutet "Weg" oder "Straße". Es bezieht sich auf die physische Route oder den Pfad, den man nimmt, um von einem Ort zum anderen zu gelangen. "út" kann sich auf eine tatsächliche Straße, einen Pfad, eine Route oder einen Kurs beziehen. Es kann auch im übertragenen Sinne verwendet werden, um den Lebensweg oder eine bestimmte Vorgehensweise in einer Situation zu beschreiben.
utazás: Dieses Wort bedeutet "Reise" oder "Fahrt". Es bezieht sich auf den Akt des Reisens oder die Erfahrung, von einem Ort zum anderen zu gehen, zu fahren, zu fliegen usw. "utazás" umfasst den gesamten Prozess des Reisens, einschließlich der Vorbereitung, des Transports und der Erfahrungen auf dem Weg.
Zusammenfassend:
"út" bezieht sich auf den physischen Weg oder die Route, die man nimmt.
"utazás" umfasst den gesamten Prozess und die Erfahrung des Reisens.


Milyen volt az út? ; Milyen volt az utazás? - Wie war die Reise?
Die Verwendung von "út" im Satz "Milyen volt az út?" kann etwas verwirrend erscheinen, aber in diesem Kontext wird "út" metaphorisch oder erweitert verwendet, um die gesamte Reiseerfahrung zu bezeichnen. Obwohl "út" wörtlich "Weg" oder "Straße" bedeutet, kann es im Ungarischen auch für die Gesamtheit einer Reise stehen, insbesondere wenn es um die Qualität oder die Bedingungen der Reise geht.
Es ist eine Art sprachliche Verkürzung, bei der der physische Aspekt der Reise ("Weg", "Route") stellvertretend für die gesamte Reiseerfahrung steht. Wenn jemand fragt "Milyen volt az út?", möchte er also wissen, wie die Reise insgesamt war, einschließlich des Komforts, der Bequemlichkeit, möglicher Schwierigkeiten usw.
Man könnte auch "Milyen volt az utazás?" sagen, was wörtlich "Wie war die Reise?" bedeutet. Dieser Ausdruck ist ebenfalls korrekt und würde sich stärker auf die gesamte Erfahrung der Reise konzentrieren, einschließlich der Aktivitäten und Erlebnisse.
In der Praxis sind beide Formulierungen in der ungarischen Sprache gebräuchlich und können in vielen Kontexten synonym verwendet werden, obwohl "út" in einigen Fällen stärker auf den Transport oder die logistischen Aspekte der Reise abzielen kann.


így, úgy - so
így: "Így" bezieht sich auf eine Art und Weise, wie etwas getan wird, die in der aktuellen Situation oder im Kontext gezeigt oder erlebt wird. Es wird oft mit "auf diese Weise", "so" oder "so wie dies" übersetzt.
Beispiel: Így főzöm a levest - So koche ich die Suppe. - Dabei bezieht sich "így" auf die spezifische Art und Weise , die gerade demonstriert oder erklärt wird.
úgy: Im Gegensatz dazu wird "úgy" verwendet, um sich auf eine Art und Weise zu beziehen, die nicht direkt demonstriert oder erlebt wird, sondern eher allgemein, hypothetisch oder basierend auf etwas anderem ist. Es kann als "so", "auf jene Weise" oder "so wie das" übersetzt werden.
Beispiel: Úgy mondták, hogy esni fog. - Sie sagten, dass es so regnen wird. - In diesem Satz bezieht sich "úgy" sich auf die Art und Weise, wie etwas gesagt wurde oder geschehen wird, aber nicht direkt gezeigt wird.
Zusammengefasst: "így" wird verwendet, um eine direkt präsente oder demonstrierte Art und Weise auszudrücken, während "úgy" sich auf eine allgemeinere, hypothetische oder nicht direkt demonstrierte Art und Weise bezieht.
"Úgy legyen." - "So sei es." - Diese Phrase wird oft verwendet, um Zustimmung oder Akzeptanz einer Situation, eines Vorschlags oder einer Aussage auszudrücken, ähnlich wie ein nachdrückliches "Einverstanden" oder "In Ordnung". Es hat auch eine leicht feierliche oder formelle Konnotation, ähnlich wie "Amen" in religiösen Kontexten.


alatt, amíg - Während
alatt wird verwendet, um einen zeitlichen Zeitraum zu beschreiben, oft im Sinne von "während" oder "im Laufe von".
beispiel:
A film alatt aludtam el. - Während des Films bin ich eingeschlafen.
A tél alatt sok havazás volt. - Im Laufe des Winters gab es viel Schneefall.
A tanfolyam alatt sok új dolgot tanultam. - Während des Kurses habe ich viele neue Dinge gelernt.
Az előadás alatt a telefonoknak némának kell lenniük. - Während der Vorstellung sollten die Telefone stumm sein.
A munka alatt nem beszélgetünk. - Wir unterhalten uns nicht während der Arbeit.
amíg wird verwendet, um simultane Aktionen auszudrücken, also wenn etwas geschieht, während etwas anderes stattfindet. Es ist vergleichbar mit "solange" oder "während" im Sinne von "in der Zeit, in der".
Beispiele:
Amíg főztem, hallgattam zenét. - Während ich kochte, hörte ich Musik.
Amíg a gyerekek aludtak, én olvastam egy könyvet. - Während die Kinder schliefen, las ich ein Buch.
Amíg vársz, készíthetsz egy teát. - Während du wartest, kannst du einen Tee machen.
Amíg esik, nem megyünk ki. - Solange es regnet, gehen wir nicht hinaus.
Amíg ő beszél, ne szakítsd félbe. - Unterbrich ihn nicht, während er spricht.
Mit "alatt" wird eine Dauer angezeigt, während "amíg" auf simultane Ereignisse hinweist.
Oft sind es nur feine Nuancen - siehe das folgende Beispiel:
1. Amíg a film ment, elaludtam. - Während der Film lief, bin ich eingeschlafen.
2. A film alatt elaludtam. - Während des Films bin ich eingeschlafen.
In beiden Fällen wird die Tatsache ausgedrückt, dass das Einschlafen während der Laufzeit des Films stattfand. Im ersten Satz wird "amíg" verwendet, um die simultane Aktion ("der Film lief" und "ich bin eingeschlafen") auszudrücken. Im zweiten Satz wird "alatt" verwendet, um den zeitlichen Rahmen des Films zu beschreiben.

wohin, wo, woher, Suffix, schwimmen[Bearbeiten]

hova?, mibe? - wohin?
hova wird verwendet, um nach dem Ziel einer Bewegung oder Richtung zu fragen. Es wird übersetzt als "wohin" oder "wozu".
mibe wird verwendet, um nach dem Ziel einer Bewegung in etwas hinein zu fragen. Es wird übersetzt als "wohin" oder "in was".
Beispiele:
"Hova mész?" - "Wohin gehst du?"
"Mibe teszed a könyvet?" - "Wohin legst du das Buch?"
1. "Hova mész?" - Wohin gehst du?
2. "Hova repül a gép?" - Wohin fliegt das Flugzeug?
3. "Hova megyünk ma este?" - Wohin gehen wir heute Abend?
4. "Hova tegyük a virágot?" - Wohin sollen wir die Blume stellen?
---
1. "Mibe ülsz?" - In was setzt du dich?
2. "Mibe teszed a pénzt?" - Wohin legst du das Geld (hinein)?
3. "Mibe lősz?" - In was schießt du (hinein)?
4. "Mibe teszed a kezed?" - Wohin legst du deine Hand (hinein)?


hova?
kertbe (in den Garten):
1. Megyünk kertbe játszani.
2. Ültetek virágokat kertbe.
3. Rakom a szemetet kertbe.
iskolába (in die Schule):
1. Menjünk iskolába tanulni.
2. Visszük a könyveket iskolába.
3. Dolgozom az iskolába költözésen.
asztalra (auf den Tisch):
1. Teszem az újságot asztalra.
2. Rakom a reggelit asztalra.
3. Helyezem a virágokat asztalra.
székre (auf den Stuhl):
1. Ülök a székre.
2. Rakom a kabátomat a székre.
3. Teszek egy párnát a székre.


mibe?
tűzbe (ins Feuer):
1. Dobok fát a tűzbe.
2. Készítek ételt a tűzbe.
3. Kavargatok a bográcsban a tűzbe.
zsákba (in den Sack):
1. Rakom a gyümölcsöket a zsákba.
2. Teszem a játékokat a zsákba.
3. Dobom a szemetet a zsákba.
táskába (in die Tasche):
1. Pakolom a könyveket a táskába.
2. Teszek egy kulacsot a táskába.
3. Keresem a kulcsot a táskába.
fiókba (in die Schublade):
1. Teszem az evőeszközöket a fiókba.
2. Rakom a zoknit a fiókba.
3. Keresem a tollat a fiókba.


hol?, miben? - wo?, in was?
hol wird verwendet, um nach einem Ort oder einer Position zu fragen, an dem sich etwas befindet. Es wird übersetzt als "wo".
miben wird verwendet, um nach dem Behälter oder der Umgebung zu fragen, in der sich etwas befindet. Es wird übersetzt als "in was".
Beispiel:
"Hol vagy?" - "Wo bist du?"
"Miben vagy?" - "In was bist du?" (Es bezieht sich auf den Behälter oder die Umgebung, in der sich die Person befindet).
hol (wo)
1. Hol vagy? - Wo bist du?
2. Hol van az iskola? - Wo ist die Schule?
3. Hol vannak a kulcsok? - Wo sind die Schlüssel?
4. Hol van a könyvespolc? - Wo ist das Bücherregal?
5. Hol található a park? - Wo befindet sich der Park?
miben (in was)
1. Miben vagy? - In was bist du? (Es bezieht sich auf den Behälter oder die Umgebung)
2. Miben van a tea? - In was ist der Tee? (Es bezieht sich darauf, in welchem Gefäß sich der Tee befindet)
3. Miben vannak a zoknik? - In was sind die Socken? (Es bezieht sich darauf, in welchem Behälter sich die Socken befinden)
4. Miben van a víz? - In was ist das Wasser? (Es bezieht sich darauf, in welchem Gefäß sich das Wasser befindet)
5. Miben találhatóak a ceruzák? - In was sind die Bleistifte? (Es bezieht sich darauf, in welchem Behälter sich die Bleistifte befinden)


hol? (wo)
kertben (im Garten):
1. Ülünk kertben és piknikezünk.
2. Ásunk kertben és ültetünk virágokat.
3. Sétálunk kertben és gyönyörködünk a növényekben.
iskolában (in der Schule):
1. Tanulunk iskolában és írunk a táblára.
2. Beszélgetünk iskolában és hallgatjuk a tanárt.
3. Játsszunk az iskolaudvaron és futkározunk a szünetben.
erdőben (im Wald):
1. Sétálunk az erdőben és gyűjtünk gombákat.
2. Piknikezünk az erdőben és grillezünk a tűz mellett.
3. Kerékpározunk az erdőben és élvezzük a természetet.
folyóban (im Fluss):
1. Fürdünk a folyóban és hűsölünk a melegben.
2. Horgászunk a folyóban és próbálunk halat fogni.
3. Vadvízi evezünk a folyóban és élvezzük a kalandot.


miben (in was)
ingben (im Hemd):
1. Dolgozom az irodában és ingben vagyok.
2. Ünnepelek a családdal és elegánsan öltözöm ingben.
3. Sétálok a parkban és kényelmesen viseltem az ingemet.
ruhában (in der Kleidung):
1. Vásárolok a bevásárlóközpontban és mindig jól nézek ki ruhában.
2. Ünnepélyes eseményre készülök és elegánsan öltözöm ruhában.
3. Edzésre megyek és kényelmesen viseltem a sportruhámat.
kabátban (im Mantel):
1. Sétálok a városban és kabátban vagyok a hideg ellen.
2. Utazom a vonaton és kabátban ülök a kényelem érdekében.
3. Kirándulok a hegyekben és kabátban védem magam a szél ellen.
dzsekiben (in der Jacke):
1. Sétálok a parkban és dzsekiben vagyok a friss levegőn.
2. Focizok a barátaimmal és dzsekiben melegítem fel magam.
3. Iskolába megyek és dzsekiben hordom a könyveimet.


honnan?; miből? - woher?, aus was?
honnan wird verwendet, um nach dem Ursprung oder der Herkunft einer Bewegung, einer Person oder eines Objekts zu fragen. Es wird übersetzt als "woher".
miből wird verwendet, um nach dem Material oder der Substanz zu fragen, aus der etwas gemacht ist. Es wird übersetzt als "aus was".
Beispiele:
Honnan jöttél? - Woher kommst du?
Honnan jött ez a levél? - Woher kam dieser Brief?
Miből készült ez a szék? - Aus was ist dieser Stuhl gemacht?
Miből van ez a torta? - Aus was besteht dieser Kuchen?


honnan (woher)
1. Honnan jöttél ma reggel? - Woher bist du heute Morgen gekommen?
2. Honnan származik ez a gyümölcs? - Woher stammt dieses Obst?
3. Honnan tudod, hogy a repülőtérre kell menni? - Woher weißt du, dass du zum Flughafen musst?
4. Honnan származik ez a hír? - Woher kommt diese Nachricht?
5. Honnan tudod, hogy a folyó mellett van az iskola? - Woher weißt du, dass die Schule am Fluss liegt?
miből (aus was)
6. Miből készült ez a szék? - Aus was ist dieser Stuhl gemacht?
7. Miből készült ez a torta? - Aus was besteht dieser Kuchen?
8. Miből van ez az asztal? - Aus was ist dieser Tisch?
9. Miből van ez a ruha? - Aus was ist dieses Kleid?
10. Miből készült ez a ház? - Aus was ist dieses Haus gemacht?
11. Honnan származik ez a gyönyörű fa? - Woher stammt dieser schöne Baum?
12. Miből készült ez a csodálatos szobor? - Aus was ist diese wundervolle Statue gemacht?
13. Honnan tudod, hogy az értesítés a táskádban van? - Woher weißt du, dass die Benachrichtigung in deiner Tasche ist?
14. Miből készült ez a finom étel? - Aus was besteht dieses leckere Essen?
15. Honnan jöttél, hogy találkozzunk? - Woher bist du gekommen, um uns zu treffen?
Test:
1. Az új szék nagyon kényelmes. - (Miből / Honnan) készült ez a szék?
2. A barátom Szegedről érkezett. - (Honnan / Miből) jött a barátod?
3. Az édesanya finom ebédet főzött. - (Miből / Honnan) készült ez az étel?
4. A könyvek a könyvespolcon vannak. - (Honnan / Miből) tudod, hol vannak a könyvek?
5. Az új iskolában modern technológia van. - (Miből / Honnan) tudod, hogy az új iskola modern technológiával van felszerelve?
6. A torta csokoládéból és vaníliából készült. - (Miből / Honnan) van ez a finom torta?
7. Az új diák nagyon jó angolul beszél. - (Honnan / Miből) tudod, hogy az új diák jól beszél angolul?
8. A cipő kényelmes és divatos. - (Miből / Honnan) készült ez a cipő?
9. Az apukám szép kertet ápolt a hétvégén. - (Honnan / Miből) tudod, hogy az apukád kertet ápolt a hétvégén?
10. Az új számítógép nagyon gyors. - (Honnan / Miből) tudod, hogy az új számítógép gyors?
11. Az anyósom finom levest főzött. - (Miből / Honnan) készült ez a finom leves?
12. Az autópiac közel van a buszmegállóhoz. - (Honnan / Miből) tudod, hogy az autópiac közel van a buszmegállóhoz?
13. A kávézóban finom kávékat és süteményeket árulnak. - (Miből / Honnan) tudod, hogy a kávézóban finom kávékat és süteményeket árulnak?
14. Az új falióra modern stílusú. - (Honnan / Miből) tudod, hogy az új falióra modern stílusú?
15. Az anyukám ma szép ruhát viselt. - (Miből / Honnan) tudod, hogy az anyukád szép ruhát viselt ma?
Lösung
1. Miből - Az új szék nagyon kényelmes. - Miből készült ez a szék? - Der neue Stuhl ist sehr bequem. - Aus was ist dieser Stuhl gemacht?
2. Honnan - A barátom Szegedről érkezett. - Honnan jött a barátod? - Mein Freund kam aus Szeged. - Woher kam dein Freund?
3. Miből - Az édesanya finom ebédet főzött. - Miből készült ez az étel? - Die Mutter hat ein leckeres Mittagessen gekocht. - Aus was ist dieses Essen gemacht?
4. Honnan - A könyvek a könyvespolcon vannak. - Honnan tudod, hol vannak a könyvek? - Die Bücher sind im Bücherregal. - Woher weißt du, wo die Bücher sind?
5. Honnan - Az új iskolában modern technológia van. - Honnan tudod, hogy az új iskola modern technológiával van felszerelve? - Die neue Schule hat moderne Technologie. - Woher weißt du, dass die neue Schule mit moderner Technologie ausgestattet ist?
6. Miből - A torta csokoládéból és vaníliából készült. - Miből van ez a finom torta? - Der Kuchen wurde aus Schokolade und Vanille gemacht. - Aus was besteht dieser leckere Kuchen?
7. Honnan - Az új diák nagyon jó angolul beszél. - Honnan tudod, hogy az új diák jól beszél angolul? - Der neue Schüler spricht sehr gut Englisch. - Woher weißt du, dass der neue Schüler gut Englisch spricht?
8. Miből - A cipő kényelmes és divatos. - Miből készült ez a cipő? - Die Schuhe sind bequem und modisch. - Aus was sind diese Schuhe gemacht?
9. Honnan - Az apukám szép kertet ápolt a hétvégén. - Honnan tudod, hogy az apukád kertet ápolt a hétvégén? - Mein Vater hat am Wochenende einen schönen Garten gepflegt. - Woher weißt du, dass dein Vater am Wochenende einen Garten gepflegt hat?
10. Honnan - Az új számítógép nagyon gyors. - Honnan tudod, hogy az új számítógép gyors? - Der neue Computer ist sehr schnell. - Woher weißt du, dass der neue Computer schnell ist?
11. Miből - Az anyósom finom levest főzött. - Miből készült ez a finom leves? - Meine Schwiegermutter hat eine leckere Suppe gekocht. - Aus was besteht diese leckere Suppe?
12. Honnan - Az autópiac közel van a buszmegállóhoz. - Honnan tudod, hogy az autópiac közel van a buszmegállóhoz? - Der Automarkt ist in der Nähe der Bushaltestelle. - Woher weißt du, dass der Automarkt in der Nähe der Bushaltestelle ist?
13. Miből - A kávézóban finom kávékat és süteményeket árulnak. - Miből tudod, hogy a kávézóban finom kávékat és süteményeket árulnak? - Im Café werden leckere Kaffees und Kuchen verkauft. - Woher weißt du, dass im Café leckere Kaffees und Kuchen verkauft werden?
14. Honnan - Az új falióra modern stílusú. - Miből tudod, hogy az új falióra modern stílusú? - Die neue Wanduhr hat einen modernen Stil. - Woher weißt du, dass die neue Wanduhr einen modernen Stil hat?
15. Miből - Az anyukám ma szép ruhát viselt. - Miből tudod, hogy az anyukád szép ruhát viselt ma? - Meine Mutter trug heute ein schönes Kleid. - Woher weißt du, dass deine Mutter heute ein schönes Kleid getragen hat?


hova, hová - wohin
Im Ungarischen gibt es keinen Unterschied in der Bedeutung zwischen "hova" und "hová". Es handelt sich lediglich um eine Variation in der Schreibweise. Beide Formen werden verwendet, um "wohin" auf Deutsch zu übersetzen und eine Frage nach dem Ziel oder Ort einer Bewegung zu stellen. Die Verwendung kann regional oder nach persönlicher Vorliebe variieren, aber beide Formen sind korrekt und austauschbar.
Beispielsätze:
"Hova mész a hétvégén?" oder "Hová mész a hétvégén?" - Wohin gehst du am Wochenende?
"Hova tették a kulcsokat?" oder "Hová tették a kulcsokat?" - Wohin haben sie die Schlüssel gelegt?
"Hova szeretnél utazni?" oder "Hová szeretnél utazni?" - Wohin möchtest du reisen?
In schriftlichen und formellen Kontexten neigt "hová" dazu, häufiger verwendet zu werden, aber im alltäglichen Gebrauch können beide Formen gleichermaßen auftreten. Die Wahl zwischen "hova" und "hová" hängt letztlich von der persönlichen Präferenz oder dem Kontext ab, in dem sie verwendet werden.


merre, hová - wohin
hová wird verwendet, um eine Richtung oder ein Ziel einer Bewegung zu fragen. Es wird oft in Sätzen verwendet, in denen man konkret wissen möchte, zu welchem Ort oder zu welcher Stelle jemand geht oder etwas bewegt wird.
Zum Beispiel: "Hová mész?" (Wohin gehst du?)
merre fragt nach der Richtung im Sinne von "in welche Richtung" oder "über welchen Weg" oder "wo lang?". Es wird verwendet, wenn man sich eher für den Weg oder die Route interessiert, die jemand nimmt.
Zum Beispiel: "Merre van a könyvtár?" (In welche Richtung ist die Bibliothek?)
Im Grunde genommen geht es bei "hová" um das Ziel ("Wohin gehst du?"), während "merre" die Richtung oder den Weg betrifft ("Über welchen Weg kommst du?"). Beide Begriffe helfen dabei, Informationen über Bewegungen und Orte zu erfragen, jedoch mit einem leicht unterschiedlichen Fokus.


úszkik, úszkál - schwimmen
úszkik ist die Grundform des Verbs „schwimmen“. Es wird verwendet, um die allgemeine Aktion des Schwimmens zu beschreiben, ohne spezifische Details zur Intensität oder Art und Weise der Ausführung anzugeben. Wenn jemand sagt „Én úszkik“, bedeutet das einfach „Ich schwimme“.
úszkál ist eine abgeleitete Form des Verbs „úszkik“, die eine leichtere, vielleicht spielerische oder weniger zielgerichtete Art des Schwimmens andeutet. Es könnte übersetzt werden als „herumplantschen“ oder „gemütlich schwimmen“. Diese Form wird oft verwendet, um eine entspanntere, genussvollere Aktivität zu beschreiben, im Gegensatz zu zielorientiertem oder Wettkampfschwimmen. Es kann auch eine wiederholte oder andauernde Aktion implizieren.
Die Wahl zwischen „úszkik“ und „úszkál“ hängt also vom Kontext der Schwimmaktivität ab. Wenn du über Schwimmen in einem allgemeinen Sinn oder als Sport sprichst, würdest du „úszik“ verwenden. Wenn du aber die Betonung auf das Vergnügen, das entspannte Schwimmen in einem Pool oder See legen möchtest, wäre „úszkál“ passender.
úszik
Én minden reggel úszika medencében. - Ich schwimme jeden Morgen im Pool.
Ő jól úszik, már több versenyt is nyert. - Er/Sie schwimmt gut und hat schon mehrere Wettbewerbe gewonnen.
A gyerekek tanulnak úszik az úszóiskolában. - Die Kinder lernen im Schwimmkurs schwimmen.
Diese Sätze mit „úszik“ fokussieren auf das Schwimmen als eine Aktivität oder Fähigkeit, oft mit einem gewissen Grad an Regelmäßigkeit oder Ernsthaftigkeit verbunden.
úszkál
A kacsák úszkálnak a tóban. - Die Enten plantschen im See.
Az unokáim szeretnek úszkál az alacsony vízben. - Meine Enkelkinder plantschen gerne im flachen Wasser.
Nyáron a hétvégeken szeretek úszkál a folyóban. - Im Sommer liebe ich es, an den Wochenenden im Fluss zu planschen.
Die Beispielsätze mit „úszkál“ illustrieren eine leichtere, spielerischere oder entspanntere Form des Schwimmens, oft verbunden mit Vergnügen oder Freizeitaktivitäten.

Rasen, schlucken, fast, treten, sofort[Bearbeiten]

pázsit, gyep - Rasen
pázsit bezieht sich in der Regel auf einen gut gepflegten, oft geschnittenen Rasen. Es kann die Vorstellung von einem ordentlichen, schönen Rasen evozieren, wie man ihn in Gärten, Parks oder Golfplätzen findet. "Pázsit" wird oft in Kontexten verwendet, in denen die Ästhetik und die Pflege des Rasens betont werden.
gyep ist ein allgemeinerer Begriff für Grasland oder Rasen und kann sowohl gepflegte als auch natürliche, wilde Grasflächen umfassen. "Gyep" kann in einem breiteren Spektrum von Kontexten verwendet werden, einschließlich natürlicher Landschaften, öffentlicher Grünflächen und Sportplätze. Es legt nicht unbedingt einen Schwerpunkt auf die Pflege oder das Aussehen, sondern beschreibt generell eine mit Gras bewachsene Fläche.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass "pázsit" oft einen gepflegten, ästhetisch ansprechenden Rasen impliziert, während "gyep" eine breitere Palette von Grasflächen abdeckt, von natürlich bis gepflegt. Beide Begriffe beziehen sich auf Grasflächen, aber der Kontext und die Konnotation können je nach Wortwahl variieren.


lenyel, nyel - schlucken
nyel ist das allgemeinere Verb für "schlucken" und kann in einem breiten Spektrum von Kontexten verwendet werden. Es bezieht sich auf den Akt des Schluckens im Sinne von etwas durch den Rachen in den Magen befördern. "Nyel" kann sowohl im wörtlichen Sinne (beim Essen oder Trinken) als auch in metaphorischen Ausdrücken verwendet werden.
lenyel ist eine spezifischere Form von "schlucken" und hat oft die Konnotation von etwas widerwillig oder mit Schwierigkeiten schlucken. Es kann auch den Akt des Unterdrückens von Emotionen oder das Akzeptieren von etwas Unangenehmem ohne Widerspruch implizieren. "Lenyel" wird häufig in Kontexten verwendet, wo etwas buchstäblich oder figurativ "hinuntergeschluckt" wird, manchmal gegen den eigenen Willen oder besserem Wissen.
Im Grunde genommen: Während "nyel" in einem breiten Spektrum für den physischen Akt des Schluckens verwendet wird, bringt "lenyel" zusätzlich eine emotionale oder situative Schicht mit, die auf die Schwierigkeit oder das Widerstreben beim Schlucken hinweist.


chaknem, majdnem - fast, beinahe
csaknem wird verwendet, um eine sehr nahe Annäherung an eine vollständige Aktion, einen Zustand oder ein Ergebnis zu beschreiben. Es hat eine sehr ähnliche Bedeutung zu "majdnem", kann aber in manchen Kontexten als formeller oder weniger gebräuchlich angesehen werden. "csaknem" wird seltener verwendet. Es wird häufig in geschriebenen Texten oder formelleren Kontexten benutzt.
Beispiele:
Csaknem elérte a célt. - Er hat fast das Ziel erreicht.
Csaknem mindenki eljött a buliba. - Fast jeder kam zur Party.
Csaknem megegyeztek a feltételekben. - Sie haben sich fast auf die Bedingungen geeinigt.


majdnem ist das häufiger verwendete Wort, um "fast" oder "beinahe" zu beschreiben. Es wird in alltäglichen Gesprächen verwendet und deckt eine breite Palette von Kontexten ab, von fast geschehenen Handlungen bis hin zu fast erreichten Zuständen.
Beispiel:
Majdnem esett. - Er ist fast gefallen.
Majdnem elfelejtettem. - Ich habe es fast vergessen.


Beide Wörter können in vielen Situationen synonym verwendet werden, obwohl "csaknem" möglicherweise eine etwas stärkere Betonung auf die Nähe zum vollständigen Zustand oder Ergebnis legt. Die Auswahl zwischen "csaknem" und "majdnem" kann von der Präferenz des Sprechers, dem Kontext und manchmal von regionalen Sprachgewohnheiten abhängen.


tapos, rúg - treten
tapos wird im Ungarischen verwendet, um das Betreten oder Stampfen mit den Füßen zu beschreiben. Es hat eine gewisse Intensität und wird oft in Kontexten verwendet, in denen jemand fest auf den Boden oder auf ein Objekt tritt, um es zu zermalmen, zu zerdrücken oder seine Präsenz physisch zu betonen. Man könnte "tapos" verwenden, um zu beschreiben, wie jemand Trauben in einem Weinfass tritt oder wie jemand wütend auf den Boden stampft.
rúg hingegen bezieht sich spezifisch auf das Schlagen oder Stoßen mit dem Fuß oder Bein, oft mit der Absicht, etwas wegzustoßen oder jemanden zu verletzen. Es wird verwendet, um Aktionen zu beschreiben, bei denen Kraft oder Geschwindigkeit im Spiel ist, wie beim Fußballspielen, wo der Ball getreten wird, oder in einer körperlichen Auseinandersetzung, bei der Tritte eine Rolle spielen.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass "tapos" mehr mit dem Gewicht und der Kraft des gesamten Fußes in Verbindung steht, um Druck auszuüben oder zu zermalmen, während "rúg" eher ein schneller, kräftiger Stoß oder Schlag mit dem Fuß oder Bein ist, oft mit der Absicht, etwas zu bewegen oder Schaden zuzufügen.


azonnal, mindjárt - sofort
azonnal - bedeutet unmittelbare oder sofortige Handlung oder Reaktion. Wenn du etwas "azonnal" tust, bedeutet das, dass du es sofort tust, ohne es aufzuschieben, und versuchst, es so schnell wie möglich abzuschließen. Zum Beispiel: "Wir müssen den Kunden sofort anrufen, um das Problem zu lösen."
mindjárt - bedeutet, dass etwas bald, aber nicht unbedingt sofort geschehen wird. Es gibt einen kleinen zeitlichen Unterschied zwischen "azonnal" und "mindjárt". Zum Beispiel: "Ich komme gleich" - das bedeutet, dass du nicht sofort, aber in Kürze ankommen wirst, vielleicht in ein paar Minuten oder etwas später.
Zusammenfassend: Beide Ausdrücke bedeuten, dass etwas schnell geschehen wird, aber "azonnal" bedeutet genau sofort, während "mindjárt" auf einen etwas späteren Zeitpunkt hinweist.

Hund, Huhn, Keule, Aufgabe, Mutter[Bearbeiten]

kutya, éb - Hund
"kutya" ist die allgemeine, moderne Bezeichnung für "Hund", während "éb" eine altertümliche oder poetische Form für für "Hund" ist. Zum Beispiel könnten in Gedichten, Liedern oder in der Literatur eher Wörter wie "éb" verwendet werden, um eine bestimmte Stimmung oder Stil zu erzeugen, während "kutya" im alltäglichen Gespräch verwendet wird.


tyúk, csirke - Huhn
Tyúk bezieht sich normalerweise auf ein ausgewachsenes Huhn, insbesondere auf die Henne (das weibliche Huhn), die Eier legt. Es kann auch generell als Bezeichnung für Hühner verwendet werden, ohne auf das Geschlecht oder die Funktion (Legehenne, Zuchthahn usw.) einzugehen.
Csirke hingegen bezeichnet in der Regel das Hühnerfleisch, das zum Essen gekauft oder zubereitet wird. Es kann auch ein lebendes junges Huhn oder Küken bezeichnen, aber im kulinarischen Kontext ist "csirke" das gängige Wort für Hühnerfleisch.
In der ungarischen Sprache werden diese Wörter also je nach Kontext unterschiedlich verwendet. Wenn man von Tieren auf dem Bauernhof spricht, könnte "tyúk" verwendet werden, während "csirke" häufiger in der Küche oder im Lebensmittelgeschäft zu finden ist.
comb, fokos - Keule
Comb, wenn es um Geflügel geht, also Keule. Beim Menschen auch: Oberschenkel.
Fokos ist eine Art Streitkolben, also Keule, eine Holzkeule, die zum Kämpfen verwendet wird.
Buzogány, zu Deutsch auch als Pusikan oder Buzogan bezeichnet, ist ähnlich.


feladvány, feladat - Aufgabe
Feladat: Dieses Wort bezieht sich im Allgemeinen auf eine Aufgabe oder Pflicht. Es kann sich um eine Arbeit, eine Verantwortung oder eine Funktion handeln, die jemandem zufällt oder die zu erledigen ist. "Feladat" wird in den meisten Kontexten verwendet, in denen von einer zu erledigenden Arbeit die Rede ist.
Feladvány: Das Wort "feladvány" wird üblicherweise in einem spezifischeren Sinne verwendet und bezieht sich auf ein Problem oder Rätsel, das gelöst werden muss. Es hat eine stärkere Konnotation von etwas, das geistige Anstrengung oder Überlegung erfordert, wie beispielsweise eine mathematische Gleichung, ein Kreuzworträtsel oder eine andere Art von intellektueller Herausforderung.
Zusammenfassend kann man sagen, dass "feladat" eine breitere Bedeutung hat und sich auf alle Arten von Aufgaben beziehen kann, während "feladvány" in der Regel eine spezifische Problemstellung beschreibt, die gelöst werden muss.
feladás - aufgeben, Aufgabe (im Sinne von den Brief oder das Paket in der Post aufgeben = einliefern/abschicken; eine Postaufgabe)


anya, anyu - Mutter
Anya: Dies ist das allgemeine, formelle Wort für "Mutter" im Ungarischen. Es wird in offiziellen Kontexten, in der Schriftsprache und manchmal auch im formellen Sprechen verwendet.
Anyu: Dies ist eine liebevolle, familiäre und umgangssprachliche Form von "anya", vergleichbar mit "Mama" im Deutschen. Es wird eher in informellen Situationen und im alltäglichen Sprachgebrauch innerhalb der Familie oder unter nahen Verwandten verwendet.
In der Anrede kann "anyu" also eine größere Emotionalität und Vertrautheit ausdrücken, während "anya" neutraler und distanzierter wirkt.
Achtung: anya ist für Anfänger in der ungarischen Sprache strikt zu vermeiden und lieber immer durch anyu zu ersetzen. Denn in vielen Kontexten der Alltagssprache wird anya andeutungsweise in nicht zitierfähigen Flüchen verwendet. Deshalb ziehen Ungarn das eindeutig sich nur positiv auf die liebe Mutter beziehende anyu vor.
Analog dem Deutschen: "Du kannst mich mal." - Kenner der russischen Sprache können eine bessere Analogie zum russichen "deine Mutter" ziehen. Auch Kenner der an deutschen Brennpunktschulen verwendeten deutschsprachigen Flüche (die ursprünglich nicht deutscher Provenienz sind), die den Ausdruck "deine Mutter" enthalten, können als sprachliche Analogie dienen.

Meinung, natürlich, Witz, Esszimmer, Mantel[Bearbeiten]

vélekedés, vélemény - Meinung
Vélemény: Dies ist das allgemeine Wort für "Meinung" und wird in den meisten Kontexten verwendet, um Gedanken, Ansichten oder Urteile über etwas oder jemanden auszudrücken. Es ist ein sehr gebräuchlicher Begriff im alltäglichen Sprachgebrauch.
Vélekedés: Dieses Wort wird auch für "Meinung" oder "Ansicht" verwendet, hat aber eine Nuance, die darauf hindeutet, dass es sich um eine weniger fundierte oder weniger offizielle Meinung handeln könnte. "Vélekedés" könnte in einem Kontext verwendet werden, in dem jemand seine persönliche Sichtweise oder eine weniger verbreitete Meinung zum Ausdruck bringt. Es wird seltener verwendet und kann einen subjektiveren oder spekulativeren Charakter der Meinung betonen.
Zusammengefasst: "vélemény" ist das Standardwort für "Meinung", während "vélekedés" eine leicht unterschiedliche Färbung hat und manchmal eine weniger gewichtige oder offizielle Meinung kennzeichnet.
vélem - meinen
Vélem, hogy többet kellene dolgoznia. - Ich meine, dass er mehr arbeiten sollte.
Vélem, hogy ez a film jobb, mint az előző. - Ich meine, dass dieser Film besser ist als der vorherige.
Vélem, hogy holnap esni fog. - Ich meine, dass es morgen regnen wird.
Vélem, hogy fontos a jó táplálkozás. - Ich meine, dass eine gute Ernährung wichtig ist.


természetes, persze - natürlich, selbstverständlich
Természetes impliziert, dass die Antwort oder die Situation so klar ist, dass sie kaum einer Erwähnung bedarf. Zum :Természetes, hogy segítek neked. - Natürlich helfe ich dir.
Persze bedeutet "natürlich" oder "sicherlich" und wird oft als Zustimmung oder Bestätigung in Gesprächen verwendet. Es ist weniger formell als "természetes" und wird häufiger im Alltagssprachgebrauch eingesetzt.
Persze, hogy jövök a buliba. - Natürlich komme ich zur Party.
Zusammenfassend kann man sagen, dass "természetes" eine stärkere Betonung auf die Offensichtlichkeit oder Selbstverständlichkeit einer Tatsache legt,
während "persze" eine allgemeinere Zustimmung oder Bestätigung ausdrückt und häufiger im alltäglichen Gespräch verwendet wird.


nyibvánvaló, természetes, persze - natürlich, selbstverständlich
Nyilvánvaló: Dieses Wort betont die Klarheit oder Offensichtlichkeit einer Tatsache oder Situation. Es wird verwendet, wenn etwas so deutlich ist, dass es kaum bestritten oder übersehen werden kann.
Nyilvánvaló, hogy esik az eső. - Es ist offensichtlich, dass es regnet.
Természetes: Wie bereits erwähnt, bedeutet "természetes" "natürlich" oder "selbstverständlich" und wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas erwartet oder selbstverständlich ist.
Persze: "Persze" bedeutet "natürlich" oder "sicherlich" und wird häufig als Zustimmung oder Bestätigung in Gesprächen verwendet.
Zusammenfassend kann man sagen, dass "nyilvánvaló" die Offensichtlichkeit einer Sache betont, "természetes" die Selbstverständlichkeit oder Natürlichkeit und "persze" als allgemeine Zustimmung oder Bestätigung in Gesprächen dient.


vicc, tréfa - Witz, Scherz
Vicc: Dies bezieht sich spezifischer auf einen Witz im Sinne einer humorvollen Geschichte oder Pointe. Ein "vicc" ist in der Regel etwas, das erzählt wird, um andere zum Lachen zu bringen und beinhaltet oft eine klare Pointe oder eine überraschende Wendung.
Tréfa: Dieses Wort wird oft für Scherze oder Streiche verwendet, die in einer spielerischen oder neckenden Weise gemacht werden. Eine "tréfa" ist in der Regel etwas Leichtes und Harmloses, das eher auf die Situation oder Handlung als auf gesprochene Witze abzielt. Es kann auch eine scherzhafte Bemerkung sein, die nicht unbedingt als formeller Witz gedacht ist.
Zusammenfassend kann man sagen, dass "vicc" konkreter auf das Erzählen von Witzen bezogen ist, während "tréfa" eher spielerische Scherze oder Neckereien umfasst.


étkezö, ebédlö - Esszimmer, Essbereich
Étkező: Dieser Begriff bezieht sich auf den Essbereich oder das Esszimmer. Es ist ein Raum, der speziell für das Essen von Mahlzeiten vorgesehen ist. In vielen Häusern oder Wohnungen ist der "étkező" ein separater Raum oder ein speziell ausgewiesener Bereich, in dem ein Esstisch und Stühle stehen. Es kann für alle Mahlzeiten des Tages verwendet werden.
Ebédlő: Dieses Wort wird seltener verwendet und kann spezifischer auf einen Raum hinweisen, der hauptsächlich für das Mittagessen ("ebéd") genutzt wird. In der heutigen Zeit wird jedoch der Begriff "étkező" häufiger verwendet und deckt im Allgemeinen den gleichen Zweck ab wie "ebédlő".
In modernen Wohnungen und Häusern wird oft der Begriff "étkező" verwendet, um den Essbereich zu beschreiben, unabhängig davon, ob es sich um einen separaten Raum oder einen Teil eines anderen Raumes, wie z.B. der Küche oder des Wohnzimmers, handelt.


köpeny, köntös - Mantel, Umhang
Köpeny: Dieses Wort bezeichnet im Allgemeinen einen Mantel oder Umhang. Es kann sich auf verschiedene Arten von äußeren Überkleidungen beziehen, die zum Schutz gegen das Wetter getragen werden, wie Regenmäntel, Wintermäntel oder sogar Umhänge in einem historischen oder zeremoniellen Kontext.
Köntös: Dieser Begriff wird häufiger verwendet, um einen Bademantel oder Morgenmantel zu beschreiben. "Köntös" bezieht sich auf eine bequeme, oft weiche Überkleidung, die zu Hause nach dem Baden oder beim Entspannen getragen wird. Es kann auch eine Art von Hausmantel oder eine leichte Robe sein.
Zusammenfassend kann man sagen, dass "köpeny" eher auf äußere Kleidungsstücke wie Mäntel und Umhänge verweist, während "köntös" sich auf bequemere, häusliche Kleidungsstücke wie Bademäntel bezieht.


kabát, köpeny - Mantel

Schmerz, Hengst, morgens, später, fast[Bearbeiten]

fájas, fajdalom - Schmerz
fájás: Dieses Wort wird verwendet, um Schmerzen im Sinne einer Empfindung oder eines Gefühls zu beschreiben. Es ist die Nominalform (= ein Verb in ein Substantiv umwandeln) des Verbs "fáj" (schmerzen, wehtun) und bezieht sich auf das Gefühl des Schmerzes selbst.
Zum Beispiel: "Fejfájás" bedeutet "Kopfschmerzen".
fájdalom: Dies ist ein allgemeinerer Begriff für Schmerz und kann sich auf physischen oder auch emotionalen Schmerz beziehen. "Fájdalom" wird oft in einem breiteren, manchmal ernsteren Kontext verwendet, um Schmerzen oder Leid zu beschreiben.
Zum Beispiel: "A fájdalom elviselhetetlen" bedeutet "Der Schmerz ist unerträglich".
In der deutschen Übersetzung bedeutet sowohl "fájás" als auch "fájdalom" "Schmerz", aber "fájás" wird spezifischer für physische Schmerzempfindungen verwendet, während "fájdalom" eine breitere Anwendung hat.


mén, csődör - Hengst
Mén: Dieses Wort bezeichnet allgemein einen Hengst, also ein männliches Pferd, das nicht kastriert ist. "Mén" wird im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet, um auf einen Hengst zu verweisen.
Csődör: Dieser Begriff wird auch für einen Hengst verwendet, hat aber eine etwas spezifischere Konnotation. "Csődör" bezieht sich oft auf einen Zuchthengst, also ein männliches Pferd, das zur Zucht eingesetzt wird. Es kann auch eine gewisse Qualität oder ein bestimmtes Ansehen des Pferdes implizieren.
Die Wahl zwischen "mén" und "csődör" hängt vom Kontext und von der genauen Bedeutung ab, die vermittelt werden soll. In einem allgemeinen Kontext wird häufiger "mén" verwendet, während "csődör" in einem spezifischeren, oft zuchtbezogenen Kontext verwendet wird.
kanca - Stute
csiko - Fohlen
bei Tieren:
hím - das Männchen
nőstény - das Weibchen


reggelen, reggelente - morgens
Reggelen: Dieses Wort ist die Akkusativform von "reggel", was "Morgen" bedeutet. "Reggelen" kann verwendet werden, um einen bestimmten Morgen oder einen spezifischen Zeitpunkt am Morgen zu bezeichnen. Es wird oft in Verbindung mit bestimmten Ereignissen oder Aktionen verwendet, die an einem bestimmten Morgen stattfinden.
Reggelente: Dieses Wort ist eine Adverbform und bedeutet "jeden Morgen" oder "morgens". Es wird verwendet, um sich auf wiederkehrende Ereignisse oder Gewohnheiten zu beziehen, die regelmäßig am Morgen stattfinden. "Reggelente" drückt eine Routine oder eine regelmäßige Tätigkeit aus.
Beispiel:
Reggelen találkozunk. - Wir treffen uns am Morgen.
Reggelente futok. - Ich laufe jeden Morgen.
Reggelente wird also für regelmäßige oder wiederkehrende Aktionen am Morgen verwendet, während "reggelen" sich auf spezifische Ereignisse oder Aktionen an einem bestimmten Morgen bezieht.


reggelenként
reggelenként ist eine weniger gebräuchliche Variante von "reggelente" im Ungarischen. Beide bedeuten "jeden Morgen" oder "morgens" und werden verwendet, um sich auf wiederkehrende Ereignisse oder Aktivitäten am Morgen zu beziehen.
Während "reggelente" die gängigere Form ist, drückt "reggelenként" ebenfalls die Regelmäßigkeit von Handlungen oder Routinen aus, die jeden Morgen stattfinden.
reggelenként betont die Wiederholung und Routine der Aktivität in den Morgenstunden.
Reggelenként sétálok egyet a parkban. - Jeden Morgen gehe ich im Park spazieren. ("Egyet" ist die Akkusativform von "egy", was "eins" bedeutet. In diesem Kontext wird es jedoch nicht im wörtlichen Sinne von "eins" verwendet, sondern eher um die Handlung des Spazierengehens zu betonen oder zu spezifizieren. - Die Verwendung von "egyet" in diesem Satz verleiht ihm den Sinn einer einzelnen, abgeschlossenen Handlung. Es impliziert, dass der Sprecher jeden Morgen eine Runde oder einen Spaziergang macht. Ohne "egyet" könnte der Satz allgemeiner und weniger spezifisch interpretiert werden.)


abends
este (Abend) – Bezieht sich auf den Abend allgemein.
estén (am Abend) – Die Akkusativform von "este", verwendet für spezifische Ereignisse, die an einem bestimmten Abend stattfinden.
esténként oder este (abends) – Wird verwendet, um sich auf wiederkehrende Ereignisse oder Routinen am Abend zu beziehen.
mittags
dél (Mittag) – Bezieht sich auf den Mittag allgemein.
délben (am Mittag) – Adverbform, die oft für Ereignisse oder Handlungen verwendet wird, die zu einem bestimmten Zeitpunkt am Mittag stattfinden.
délután (Nachmittag) – Bezieht sich auf den Zeitraum nach dem Mittag. Es gibt keine direkte Entsprechung für wiederkehrende Ereignisse speziell zum Mittag, aber "délután" kann für Routinen am Nachmittag verwendet werden.
minden héten - jede Woche
minden hónapban - jeden Monat
minden évben - jedes Jahr


múlt, múlva - später, nach
Múlt: Dieses Wort wird verwendet, um auf einen Zeitpunkt in der Vergangenheit zu verweisen. Es bedeutet "vergangen" oder "vorbei". "Múlt" wird verwendet, um anzugeben, dass ein bestimmter Zeitpunkt bereits erreicht und überschritten wurde.
Beispiel:
Két óra múlt öt perccel - Es ist fünf Minuten nach zwei.
Öt perce múlt. - Es sind fünf Minuten vergangen. (Fünf Minuten vorbei.)
Múlva: Dieses Wort hingegen bezieht sich auf einen zukünftigen Zeitpunkt. Es bedeutet "nach" oder "später". "Múlva" wird verwendet, um einen Abstand in der Zeit von einem bestimmten Punkt in der Zukunft zu beschreiben.
Beispiele:
két óra múlva - in zwei Stunden
Két óra múlva lesz öt perc. - In zwei Stunden wird es fünf Minuten sein.
Negy lesz tíz perc múlva. - Es wird vier Uhr in zehn Minuten sein.
Zusammengefasst beschreibt "múlt" eine vergangene Zeit, während "múlva" eine zukünftige Zeit angibt.


csaknem, majdnem - fast, beinahe
Csaknem: Dieses Wort bedeutet "fast" oder "beinahe" und wird verwendet, um etwas zu beschreiben, das sehr nahe daran ist, wahr oder realisiert zu werden, aber nicht ganz erreicht wird. "Csaknem" kann in einigen Kontexten eine etwas stärkere Annäherung an das Ziel oder den Zustand implizieren als "majdnem".
Majdnem: Auch dieses Wort bedeutet "fast" oder "beinahe" und wird verwendet, um eine Situation zu beschreiben, in der etwas nahezu eingetreten ist oder erreicht wurde, aber letztlich nicht vollständig erfolgte. "Majdnem" wird häufig in alltäglichen Gesprächen verwendet.
In vielen Fällen können "csaknem" und "majdnem" austauschbar verwendet werden, obwohl "csaknem" manchmal in formelleren oder literarischen Kontexten bevorzugt wird. Beide drücken aus, dass etwas nahezu geschehen ist oder erreicht wurde, aber letztendlich nicht ganz eingetreten ist.

Haltestelle, wickeln, Waage, schwer, Vergangenheitsform[Bearbeiten]

megálló; állomás - haltestelle, Station
Megálló: Dieses Wort bezeichnet eine Haltestelle, wie eine Bushaltestelle oder Straßenbahnhaltestelle. "Megálló" ist der Ort, an dem öffentliche Verkehrsmittel wie Busse oder Straßenbahnen für das Ein- und Aussteigen von Fahrgästen anhalten. Es ist typischerweise ein kleinerer, spezifischer Ort entlang einer Route.
Állomás: Dieser Begriff bedeutet eine Station, wie beispielsweise einen Bahnhof oder eine größere Busstation. "Állomás" bezieht sich in der Regel auf einen größeren, komplexeren Ort, an dem mehrere Verkehrslinien zusammenkommen können, wie zum Beispiel ein Bahnhof, an dem Züge anhalten und abfahren. Es kann auch Einrichtungen wie Wartebereiche, Fahrkartenverkauf und manchmal Geschäfte umfassen.
Zusammengefasst ist "megálló" eine Haltestelle für öffentliche Verkehrsmittel auf ihrer Route, während "állomás" eine größere Station wie einen Bahnhof oder eine zentrale Busstation bezeichnet.


teker, tekercsel - wickeln, rollen
Teker: Dieses Verb wird allgemein verwendet, um das Drehen oder Rollen von etwas um sich selbst oder um ein anderes Objekt zu beschreiben. Es kann beispielsweise verwendet werden, wenn man ein Seil zu einer Rolle dreht oder einen Faden um einen Spulenkörper wickelt. "Teker" kann auch bedeuten, etwas zu rollen, wie zum Beispiel einen Teig oder eine Zigarette.
Tekercsel: Dieses Verb wird eher verwendet, um das sorgfältige oder methodische Wickeln oder Rollen von etwas zu beschreiben, oft in einer weicheren oder präziseren Art und Weise. Es könnte verwendet werden, wenn man beispielsweise ein Geschenk in Papier einwickelt oder eine Schnur um einen Gegenstand wickelt.
Zusammengefasst wird "teker" für allgemeinere Aktionen des Rollens oder Wickelns verwendet, während "tekercsel" eine etwas sorgfältigere oder präzisere Handlung des Wickelns impliziert.
mérték, mérleg - Waage
Mérték: Dieses Wort bedeutet "Maß" oder "Maßeinheit" und bezieht sich auf das Konzept der Messung im Allgemeinen oder auf spezifische Maßeinheiten. Es kann auch für Dinge verwendet werden, die als Maßstab dienen, wie beispielsweise ein Messbecher oder ein Maßband. "Mérték" bezieht sich also eher auf die Maßeinheit oder das Instrument zur Messung von Volumen, Länge usw.
vízmérték - Wasserwaage
Mérleg: Dieser Begriff bedeutet "Waage" und bezieht sich spezifisch auf das Gerät, das zum Wiegen von Objekten verwendet wird. "Mérleg" kann sowohl für einfache Balkenwaagen als auch für komplexere elektronische Waagen stehen. Es wird verwendet, wenn man das Gewicht von etwas bestimmen möchte.
Zusammenfassend kann man sagen, dass "mérték" sich auf Maßeinheiten oder Messinstrumente im Allgemeinen bezieht, während "mérleg" speziell eine Waage zum Wiegen von Gegenständen bezeichnet.


nehéz, súly - schwer  ???FALSCH???
nehéz - schwer, im Sinne von Schwierigkeit oder auch im physischen Sinne von schwer zu heben.
súly bedeutet "Gewicht" oder "Last", bezieht sich also auf die physische Masse eines Objekts.
súlyos - schwer, schwerwiegend, gewichtig, ernst
Zusammenfassung: "nehéz" kann sowohl im metaphorischen als auch im wörtlichen Sinne verwendet werden, während "súly" spezifisch das Gewicht bezeichnet.


múlt, volt - (Bildung der Vergangenheitsform)
múlt wird verwendet, um auf die Vergangenheit im Sinne von "letzte", "vergangene" oder "vorbei" zu verweisen. Es wird oft in Kombination mit Zeitangaben verwendet, um eine vergangene Periode oder einen vergangenen Zeitpunkt zu beschreiben.
Beispiel:
"múlt héten" - "letzte Woche".
"két óra múlt" - "vor zwei Stunden" oder "zwei Stunden sind vergangen"
volt, die Vergangenheitsform von "van" (sein), wird verwendet, um zu sagen, dass etwas in der Vergangenheit existierte oder stattfand. Es entspricht dem deutschen "war" oder "waren".
Beispiel: "Ott voltam" bedeutet "Ich war dort".
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass "múlt" im Kontext von Zeit verwendet wird, um auf vergangene Ereignisse oder Perioden hinzuweisen, während "volt" benutzt wird, um zu beschreiben, dass etwas in der Vergangenheit existierte oder geschehen ist.


nach, Abteilungsleiter, Oberarzt, klettern, Geschäft[Bearbeiten]

útan, múlva - nach
után wird verwendet, um auf einen Zeitpunkt nach einem Ereignis oder einer Zeit zu verweisen. Es entspricht dem deutschen "nach".
Beispiel: "Az eső után" bedeutet "nach dem Regen". Es kann auch verwendet werden, um eine Reihenfolge oder eine Folge von Ereignissen anzugeben.
múlva hingegen wird spezifisch verwendet, um einen Zeitabstand nach einem bestimmten Zeitpunkt zu beschreiben. Es wird oft in Verbindung mit einer Zeitangabe verwendet und bedeutet "nach Ablauf von" oder "später".
Beispiel: "Két óra múlva" bedeutet "zwei Stunden später" oder "nach zwei Stunden".
Beide Wörter können im Kontext von Zeitangaben verwendet werden, aber "múlva" impliziert eher einen spezifischen Zeitabstand, während "után" allgemeiner für "nach" steht.


osztaly, részleg - Abteilung
osztály wird häufig verwendet, um eine Abteilung in einem Bildungskontext (wie eine Schulklasse) oder in einem Krankenhaus zu bezeichnen. Es kann auch eine Abteilung innerhalb einer größeren Organisation oder eines Unternehmens meinen, insbesondere wenn es um administrative oder strukturelle Einheiten geht.
osztályvezető - Abteilungsleiter (in Bildungseinrichtungen, Krankenhäusern, Unternehmen oder einer anderen Organisation. Aber der Begriff ist etwas breiter und kann sich auch auf leitende Positionen in nicht-geschäftlichen Organisationen beziehen.)
részleg bezieht sich eher auf eine Abteilung innerhalb eines Unternehmens oder einer Organisation, besonders im Kontext von Geschäft, Industrie oder Handel. Es wird verwendet, um spezifische funktionale Bereiche innerhalb einer Firma zu bezeichnen, wie beispielsweise die Marketingabteilung oder die Forschungs- und Entwicklungsabteilung.
részlegvezető - Abteilungsleiter (Dieser Begriff wird meistens in Unternehmen und Organisationen verwendet.)


Kurz gesagt, "osztály" hat eine breitere Anwendung und kann in verschiedenen Kontexten verwendet werden, während "részleg" spezifischer für Geschäfts- oder Industrieumgebungen ist.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass "részlegvezető" tendenziell in einem geschäftlichen oder industriellen Kontext verwendet wird, während "osztályvezető" in einer Vielzahl von Organisationen, einschließlich Bildung und Gesundheitswesen, Anwendung findet.
Oberarzt
főorvos - Chefarzt (die höchste ärztliche Position in einem Krankenhaus und beinhaltet die Gesamtverantwortung für die medizinische Abteilung oder das gesamte Krankenhaus)
osztályvezető főorvos - Oberarzt (leitende Position auf einer Abteilung oder Station)
osztályorvos - Stationsarzt (Der Stationsarzt ist für die tägliche Betreuung der Patienten auf einer bestimmten Station verantwortlich.)
rezidens orvos - Assistenzarzt (Ein Arzt in der Weiterbildung, der nach seinem Medizinstudium eine spezialisierte Ausbildung in einem bestimmten medizinischen Bereich absolviert.)


mászik, kúszik - kriechen, klettern
mászik: Dieses Wort wird üblicherweise für "klettern" verwendet. Es bezieht sich auf das Erklimmen von höher gelegenen Punkten oder Oberflächen, wie zum Beispiel beim Bergsteigen, Baumklettern oder beim Erklimmen einer Leiter. "Mászik" impliziert eine aufrechte, oft anstrengende Bewegung, bei der man sich mit Händen und Füßen hochzieht.
kúszik: Dieser Ausdruck wird für "kriechen" oder "krabbeln" verwendet. Es bezieht sich auf das Fortbewegen am Boden oder auf einer Oberfläche, meist in einer niedrigen oder liegenden Position. "Kúszik" wird zum Beispiel verwendet, um das Kriechen von Babys, das Krabbeln von Insekten oder das Schleichen von Reptilien zu beschreiben.
Zusammengefasst: "mászik" steht für das aktive Klettern, während "kúszik" das Kriechen oder Krabbeln beschreibt.


bolt, üzlet - Laden, Geschäft
bolt: Dieses Wort wird üblicherweise für kleinere Läden oder Geschäfte verwendet. Es kann sich auf einen Lebensmittelladen, eine Bäckerei, eine Metzgerei oder ähnliche Einzelhandelsgeschäfte beziehen. "Bolt" wird oft verwendet, wenn der Fokus auf dem physischen Ort des Geschäfts liegt.
üzlet: "Üzlet" kann auch einen Laden oder ein Geschäft bedeuten, wird aber in einem breiteren Sinne verwendet und kann sich auf größere Geschäfte, Boutiquen, Fachgeschäfte oder sogar Geschäftseinheiten innerhalb eines Unternehmens beziehen. Es kann auch im übertragenen Sinne für Geschäfte im Sinne von Handel oder Geschäftsangelegenheiten verwendet werden.
Zusammengefasst: "bolt" bezieht sich tendenziell auf kleinere physische Läden, während "üzlet" eine breitere Anwendung hat und auch für größere Geschäfte oder im metaphorischen Sinne verwendet werden kann.

Produkt, Haken, weit weg, gut aber schlecht, unten[Bearbeiten]

cikk, termék, készítmény - Produkt
cikk - wird oft im Sinne eines Artikels, Gegenstandes oder einer Ware verwendet. Es kann sich auf eine Vielzahl von Objekten beziehen, einschließlich Handelswaren, aber auch auf Artikel im Sinne von schriftlichen Beiträgen oder Nachrichtenartikeln. "Cikk" ist ein allgemeinerer Begriff und nicht ausschließlich auf kommerzielle Produkte beschränkt.
termék - bezieht sich spezifischer auf ein Produkt im Sinne eines hergestellten Gegenstandes oder einer Ware. Es wird typischerweise im Handels- und Wirtschaftskontext verwendet, um etwas zu beschreiben, das produziert und verkauft wird, wie zum Beispiel Konsumgüter, Lebensmittel, Elektronik und andere handelbare Waren.
készítmény - wird typischerweise für ein Präparat oder eine Zubereitung verwendet. Er wird häufig im medizinischen oder pharmazeutischen Kontext gebraucht, wie zum Beispiel für ein Arzneimittel oder eine spezielle chemische Zusammensetzung. "Készítmény" kann auch für kosmetische Produkte oder andere speziell hergestellte Mischungen verwendet werden.
Zusammengefasst: "cikk" kann ein breites Spektrum von Artikeln oder Gegenständen bezeichnen, während "termék" spezifisch für physische Produkte oder Handelswaren verwendet. Und "készítmény" ist ein spezialisiertes Produkte, vor allem im medizinischen oder chemischen Bereich.


kampó, horog - Haken
kampó - bezieht sich auf einen Haken oder eine Klammer, die typischerweise verwendet wird, um etwas aufzuhängen oder zu befestigen. Es kann sich auf einen Kleiderhaken, einen Haken an der Wand oder ähnliche Arten von Haken beziehen, die Objekte tragen oder halten. Oft ist es ein größer, stärker Haken, der auch zum Heben oder Tragen schwerer Gegenstände verwendet werden kann. Es kann sich um einen Kranhaken oder einen ähnlich robusten Haken handeln.
horog - wird in der Regel für einen Haken verwendet, der in einem spezifischeren Kontext eingesetzt wird, wie zum Beispiel ein Angelhaken. Es kann auch einen Haken beschreiben, der Teil eines Mechanismus oder Geräts ist, wie der Haken eines Krans.
Während also "kampó" allgemeiner für verschiedene Arten von Haken verwendet wird, bezieht sich "horog" eher auf spezifische Arten von Haken in bestimmten Anwendungsbereichen.


messze, távol - weit weg
messze - wird häufig verwendet, um eine physische Distanz zu beschreiben. Es bezieht sich auf etwas, das räumlich weit entfernt ist. Zum Beispiel: "A bolt messze van" (Der Laden ist weit weg). "Messze" kann auch in einem übertragenen Sinne verwendet werden, um zu beschreiben, dass etwas zeitlich weit entfernt ist, wie in "Ez már messze van" (Das ist schon lange her).
távol - bezieht sich auch auf eine Distanz, wird aber oft in einem etwas formelleren oder poetischeren Kontext verwendet. Es kann auch eine emotionale Distanz oder Entfremdung ausdrücken, nicht nur eine physische Entfernung. Zum Beispiel: "Ő távol él" (Er/Sie lebt weit weg). "Távol" wird oft in literarischen oder metaphorischen Ausdrücken verwendet.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass "messze" und "távol" beide "weit weg" bedeuten können, aber "messze" wird häufiger für konkrete, physische Distanzen verwendet, während "távol" auch für abstraktere, emotionale oder formellere Kontexte genutzt wird.


gut aber gut
Jó, de jó - wörtlich: Gut, aber gut - Dieser Ausruf wird verwendet, um Zustimmung oder Zufriedenheit auszudrücken. Es bedeutet, dass etwas positiv oder wünschenswert ist.
Beispiel: "Jó, de jó": Du bist spät dran, aber du hast den Bus noch erwischt.


Jó, de kár - wörtlich: Gut, aber schade - Dieser Ausruf wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas zwar positiv ist, aber dennoch eine negative Seite oder Folge hat. Es drückt Bedauern oder Enttäuschung aus.
kár - bedauerlicherweise, leider, Schaden.
Beispiel: "Jó, de kár": Die Party war großartig, aber leider habe ich meine Geldbörse verloren.
Zusammenfassung: In beiden Fällen wird zunächst etwas Positives anerkannt, aber im zweiten Fall wird auch Bedauern über eine negative Folge ausgedrückt.


lenn, lent, alul - unten
lenn - wird verwendet, um die Position oder den Zustand von etwas zu beschreiben, das sich gerade "unten" befindet. Es ist vergleichbar mit dem deutschen "unten sein".
Beispiel: "A macska lenn van a lépcsőn" (Die Katze ist unten auf der Treppe).
lent - wird benutzt, um auf einen Ort "unten" oder eine Bewegung nach "unten" hinzuweisen. Es ist ähnlich dem deutschen "unten" in Sätzen wie "unten im Keller" oder "ich gehe nach unten".
Beispiel: lent a kertben - unten im Garten
menj lent! - geh nach unten!
alul - bezieht sich auf die untere Position oder den unteren Teil von etwas und ist vergleichbar mit dem deutschen "unten" oder "unterhalb". Es wird häufig in einem räumlichen Kontext verwendet, um eine untere Lage oder Position zu beschreiben.
Beispiel: alul a táblán - unten auf dem Schild
Zusammenfassend: "lenn" beschreibt den Zustand des "Untenseins", "lent" wird für Orte oder Bewegungen nach "unten" verwendet, und "alul" bezieht sich auf die untere Position oder den unteren Teil von etwas.

andere, Sahne, Buttermilch, Wurst, Nuss[Bearbeiten]

többiek, második, masok - andere
többiek: Das Wort "többiek" bedeutet "die anderen" oder "die restlichen Personen". Es bezieht sich auf eine Gruppe von Personen, die von einer bereits erwähnten oder implizierten Gruppe abgegrenzt werden.
Beispiel: Én maradok, de a többiek mennek - Ich bleibe, aber die anderen gehen.
második: "Második" bedeutet "zweiter" und bezieht sich auf die Position oder Reihenfolge in einer Sequenz. Es wird nicht verwendet, um andere Personen oder Dinge im Sinne von "verschieden" oder "alternativ" zu bezeichnen.
Beispiel: Ő a második a sorban - Er ist der Zweite in der Reihe.
mások: Das ungarische Wort "mások" bedeutet "andere" im Sinne von anderen Personen oder Dingen, die sich von einer bereits erwähnten Gruppe oder einem Objekt unterscheiden. Es wird verwendet, um eine Unterscheidung zwischen verschiedenen Entitäten oder Gruppen zu treffen.
Beispiele:
Én így gondolom, de mások másképpen gondolhatják. - Ich denke so, aber andere könnten anders denken.
Néhányan szeretik ezt a filmet, mások nem. - Einige mögen diesen Film, andere nicht.
Während "többiek" also tatsächlich "andere" im Sinne von anderen Personen meint, bezieht sich "második" auf die Position "zweiter" und ist daher nicht direkt mit dem deutschen "andere" gleichzusetzen. "Mások" wird verwendet, um auf andere Personen oder Dinge in einem allgemeinen Kontext hinzuweisen, im Gegensatz zu "többiek", das sich spezifischer auf den Rest einer bestimmten Gruppe bezieht. Oder noch mal anders: "mások" wird verwendet, um "andere" Personen oder Dinge zu bezeichnen, während "második" spezifisch die "zweite" Position in einer Reihenfolge angibt.


tejszint, tejföl - Sahne (Milcchprodukte)
tejszín: "Tejszín" entspricht der deutschen Sahne oder Schlagsahne. Es handelt sich um den fetthaltigen Teil der Milch, der durch Zentrifugieren von der Magermilch getrennt wird. Tejszín wird in der Küche häufig zum Kochen, Backen oder als Topping für Desserts verwendet. Es kann geschlagen werden, um Schlagsahne herzustellen, die beispielsweise als Garnierung für Kuchen oder andere Süßspeisen dient.
tejföl: "Tejföl" ist dem deutschen Sauerrahm oder der sauren Sahne ähnlich. Es ist ein fermentiertes Milchprodukt, das durch die Zugabe von Milchsäurebakterien zu Sahne entsteht, wodurch diese säuerlich und cremig wird. Tejföl wird oft in Suppen, Saucen, Salatdressings oder als Beilage zu Gerichten wie Gulasch oder Pellkartoffeln verwendet.
Zusammenfassend: "Tejszín" entspricht der deutschen Sahne, während "Tejföl" mehr der sauren Sahne oder dem Sauerrahm ähnelt. Beide Produkte sind wichtige Bestandteile der ungarischen Küche, werden aber in unterschiedlichen kulinarischen Zusammenhängen verwendet.


zsirszegény tej, író - Magermilch, Buttermilch
zsírszegény tej (Magermilch): Zsírszegény tej ist Magermilch, also Milch, aus der ein großer Teil des Milchfetts entfernt wurde. Der Fettgehalt liegt in der Regel bei etwa 0,5% bis 1,5%. Magermilch wird häufig von Menschen bevorzugt, die eine fettärmere Ernährung anstreben. Sie kann sowohl zum Trinken als auch zum Kochen und Backen verwendet werden.
író (Buttermilch): Író ist Buttermilch, ein Produkt, das ursprünglich als Nebenprodukt bei der Butterherstellung entstand. Heute wird Buttermilch meist durch die Fermentation von Milch mit speziellen Bakterienkulturen hergestellt, was ihr einen leicht säuerlichen Geschmack verleiht. Buttermilch wird oft in der Küche zum Backen verwendet, da ihre Säure mit Backpulver oder Natron reagiert und so für ein gutes Aufgehen von Teigen sorgt. Sie wird auch als Getränk oder in verschiedenen Rezepten genutzt.
Während zsírszegény tej eine fettärmere Version der normalen Milch ist, entsteht író durch einen Fermentationsprozess, der ihr eine charakteristische Säure und Konsistenz verleiht.


szalami, kolbász - Wurst
szalámi: Dies ist die ungarische Bezeichnung für Salami, eine Art von Wurst, die typischerweise aus Schweinefleisch hergestellt wird. Ungarische Salami ist bekannt für ihren charakteristischen Geschmack, der durch eine Kombination aus Fermentation, Lufttrocknung und oft auch durch Rauchverfahren erreicht wird. Sie wird in dünnen Scheiben geschnitten und oft als Teil einer Wurstplatte oder in Sandwiches verwendet.
kolbász: Dies bezieht sich auf eine breitere Kategorie von Würsten, ähnlich der deutschen Wurst. Ungarische Kolbász kann verschiedene Arten von Würsten umfassen, einschließlich geräucherter Würste und solcher, die zum Kochen oder Braten verwendet werden. Sie können unterschiedliche Gewürze und Fleischsorten enthalten und reichen von mild bis sehr scharf.
Zusammenfassend: "Szalámi" bezieht sich speziell auf ungarische Salami, eine luftgetrocknete, fermentierte Wurst, während "kolbász" eine breitere Kategorie von Würsten umfasst, die verschiedene Zubereitungsarten und Geschmacksrichtungen haben können.


dió, mogyoró - Nuss
dió: Dieses Wort bezeichnet in der Regel die Walnuss.
mogyoró: Dieses Wort steht für die Haselnuss.


weich, hart, Marmelade, zubereiten, Pelz[Bearbeiten]

puha, lagy - weich
puha - wird allgemein verwendet, um weiche Texturen oder Materialien zu beschreiben. Es kann sich auf weiche Gegenstände wie Kissen, Kleidung, Tierfell oder andere Dinge mit einer weichen, angenehmen Beschaffenheit beziehen.
Beispiel: Ez a takaró nagyon puha. - Diese Decke ist sehr weich.
lagy - bezieht sich eher auf eine weiche oder nachgiebige Konsistenz, die oft bei Lebensmitteln oder im übertragenen Sinne in Bezug auf Persönlichkeitseigenschaften verwendet wird. Es kann etwas beschreiben, das nicht fest oder hart ist.
Beispiel: A sütemény lagy volt. - Der Kuchen war weich.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass "puha" allgemein für weiche Texturen verwendet wird, während "lagy" sich spezifischer auf eine weiche Konsistenz, insbesondere bei Lebensmitteln oder im übertragenen Sinne, bezieht.


kemény, szigorú - hart
kemény - wird oft verwendet, um die physische Härte oder Stärke von etwas zu beschreiben. Es kann sich auf harte Materialien, harte körperliche Arbeit oder auch auf schwierige, anspruchsvolle Situationen beziehen.
Beispiel: Ez a padló nagyon kemény. - Dieser Boden ist sehr hart.
szigorú - bezieht sich eher auf strenge, rigorose oder disziplinäre Härte. Es wird oft im Zusammenhang mit Regeln, Verhalten, Erziehung oder Führung verwendet.
Beispiel: A tanár szigorú, de igazságos. - Der Lehrer ist streng, aber gerecht.
Zusammenfassend: "kemény" wird für die physische Härte oder Schwierigkeit verwendet, während "szigorú" im Sinne von Strenge oder Disziplin gebraucht wird.


dzem, lekvár - Marmelade
dzsem - entspricht dem, was im Deutschen als "Marmelade" oder "Konfitüre" bezeichnet wird. Es handelt sich um einen Fruchtaufstrich, der aus Fruchtstücken oder -püree und Zucker hergestellt wird. Dzsem hat in der Regel eine weichere, manchmal stückigere Konsistenz und enthält oft größere Fruchtstücke.
lekvár - ähnelt der deutschen Marmelade, ist aber üblicherweise stärker eingekocht und dadurch dickflüssiger und konzentrierter. Es wird traditionell aus ganzen Früchten und Zucker hergestellt, wobei die Früchte oft bis zur Püree-Konsistenz gekocht werden. Lekvár wird häufig in der ungarischen Küche verwendet, sowohl in Süßspeisen als auch als Beilage zu herzhaften Speisen.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass sowohl "dzsem" als auch "lekvár" süße Fruchtaufstriche sind, wobei "dzsem" eine etwas lockerere Konsistenz und "lekvár" eine dickere, oft stärker eingekochte Konsistenz hat.


ránt, főzz, süt, pirít - zubereiten (Kochmethoden)
ránt - andicken/einbrennen/Schwitze zuberieten: Dieses Wort wird meistens im Zusammenhang mit dem Andicken von Suppen und Soßen mit einer Mehlschwitze (Roux) verwendet.
Rántott leves: Eine Suppe, die mit einer Mehlschwitze angedickt wurde.
Rántott húsleves: Klare Fleischbrühe, die mit einer Mehlschwitze verdickt wurde.
Rántott máj: Leber, die in einer Mehlschwitze gebraten und oft in Suppen verwendet wird.
főzz -kochen: Bezieht sich auf das Garen von Lebensmitteln in Wasser oder einer anderen Flüssigkeit.
Főtt tojás: Gekochtes Ei.
Főtt krumpli: Gekochte Kartoffeln.
Főtt marhahús: Gekochtes Rindfleisch.
Főtt krumpli: Gekochte Kartoffeln.
süt - backen/braten/grillen: Bezieht sich auf das Garen von Lebensmitteln im Ofen oder durch Braten in einer Pfanne.
Sült csirke: Gebratenes Huhn.
Sült krumpli: Gebratene Kartoffeln.
Sült hal: Gebratener Fisch.
Sült krumpli: Gebackene Kartoffeln.
Sült krumpliszeletek: Bratkartoffeln
Tócsni: Kartoffelpuffer
pirít - rösten/anbraten/toasten: Bezieht sich auf das schnelle Braten bei hoher Hitze, oft um eine goldbraune Farbe und Geschmack zu erzeugen.
Pirított gomba: Geröstete Pilze.
Pirított magvak: Geröstete Samen oder Kerne.
Pirított hagyma: Geröstete Zwiebeln.
Pirított krumpli: Röstkartoffeln
Krumpliszirom: Kartoffelchips
Előfőzött majd pirított krumpli: Bratkartoffeln mit Röstaroma


bunda, prém, szőrme - Pelz, Fell
bunda - bezeichnet in der Regel eine Pelzjacke oder einen Pelzmantel. Es wird oft verwendet, um ein Kleidungsstück zu beschreiben, das aus oder mit Pelz gefertigt ist, und betont den praktischen Aspekt des Kleidungsstücks, wie Wärme und Schutz vor Kälte.
prém - bezieht sich auf den Pelz als Material, also das Fell eines Tieres, besonders wenn es als wertvoll oder luxuriös angesehen wird. Es wird oft im Kontext von hochwertigen Pelzprodukten verwendet.
szőrme - ist ein allgemeiner Begriff für Fell oder Pelz, sowohl als Material als auch in Bezug auf das Fell von Tieren. Es kann in ähnlichen Kontexten wie "prém" verwendet werden, ist aber ein allgemeinerer Begriff.
Zusammenfassend: "bunda" bezieht sich typischerweise auf ein Kleidungsstück aus Pelz, "prém" auf Pelz als luxuriöses Material und "szőrme" ist der allgemeine Begriff für Fell oder Pelz.
Vastag a bőre. - Er hat ein dickes Fell

letzte, Draht, Rechner, rechnen, wahr[Bearbeiten]

végsö, utolsó - letzte
végső: Dieses Wort wird verwendet, um den finalen, endgültigen oder ultimativen Zustand oder Schritt von etwas zu beschreiben. Es impliziert, dass es nach diesem Punkt keine weitere Möglichkeit oder Option gibt. "Végső" wird oft in einem Kontext verwendet, in dem eine endgültige Entscheidung oder ein letztes Stadium erreicht wird. :Beispiel: "Ez a végső döntésem" (Das ist meine endgültige Entscheidung).
utolsó: "Utolsó" wird allgemeiner verwendet, um das Letzte in einer Reihe oder Sequenz zu bezeichnen. Es geht dabei um die Position am Ende einer Abfolge und wird oft verwendet, wenn es mehrere Elemente gibt und eines das letzte in der Reihenfolge ist. Zum Beispiel: "Ő az utolsó a sorban" (Er/Sie ist der/die Letzte in der Reihe).
Zusammengefasst: "végső" betont den endgültigen, finalen Charakter von etwas, während "utolsó" allgemeiner das Letzte in einer Sequenz oder Reihe beschreibt.


huzal, drót - Draht
huzal: Dieses Wort bezieht sich oft auf einen dünnen, flexiblen Metallfaden oder -streifen. "Huzal" wird in Kontexten verwendet, in denen die Flexibilität, Feinheit oder die Zugfestigkeit des Materials betont werden soll. Es wird beispielsweise in elektronischen Bauteilen oder in Anwendungen, bei denen Präzision erforderlich ist, verwendet.
drót: "Drót" wird allgemeiner für Draht verwendet und kann sich auf verschiedene Arten und Stärken von Draht beziehen. Es wird oft für stärkeren, robusteren Draht verwendet, wie den Draht in Zäunen, Drahtgeflechten oder ähnlichen Anwendungen.
Zusammengefasst: "huzal" wird oft für feineren, flexibleren Draht verwendet, während "drót" allgemeiner für verschiedene Arten von stärkerem, robusterem Draht verwendet wird.


számítógép, számológép - Rechner, Computer, Taschenrechner
számítógép - Computer
számológép - Taschenrechner


szamol, szamít - rechnen, zählen
számol: Dies bedeutet "zählen" oder "rechnen" im Sinne von mathematischen Berechnungen oder Zählvorgängen. Es wird verwendet, wenn es um das Addieren, Subtrahieren, Multiplizieren oder Dividieren geht, oder allgemein um das Zählen von Dingen.
Beispiele:
Számolom a madarakat az égen. - Ich zähle die Vögel am Himmel.
Meg kell számolni, mennyi pénz van a kasszában. - Man muss ausrechnen, wie viel Geld in der Kasse ist.
Könnyen számol a fejében. - Er kann leicht im Kopf rechnen.
számít: Dies bedeutet "bedeuten", "zählen" im Sinne von "wichtig sein" oder "sich auswirken". Es wird oft verwendet, um die Wichtigkeit oder den Einfluss von etwas auszudrücken. Es wird in einem übertragenen Sinne verwendet, wie in "Es zählt/bedeutet viel", und nicht unbedingt für mathematische Berechnungen.
Beispiel:
A véleményed számít nekem. - Deine Meinung ist mir wichtig.
Nem számít, mennyi időbe telik. - Es spielt keine Rolle, wie lange es dauert.
Ez nagyon számít a döntésben. - Das ist sehr wichtig für die Entscheidung.


igaz, való - wahr
igaz: Dies ist das Adjektiv oder Adverb, das "wahr" oder "richtig" bedeutet. Es wird verwendet, um zu bestätigen, dass etwas der Wahrheit entspricht oder korrekt ist.
Beispiel: Az igaz, hogy későn érkeztem. - Es ist wahr, dass ich spät angekommen bin.
való: Wie bereits erwähnt, kann dieses Wort "wahr" im Sinne von "Wirklichkeit" oder "Realität" bedeuten, aber es kann auch "geeignet", "passend" oder "bestimmt für" bedeuten, abhängig vom Kontext.
Beispiel: Ez a történet nem való gyerekeknek. - Diese Geschichte ist nicht für Kinder geeignet.
Zusammengefasst bezieht sich "igazság" auf das Konzept der Wahrheit im Allgemeinen, "igaz" wird verwendet, um die Richtigkeit oder Wahrheit einer Aussage zu bestätigen, und "való" hat mehrere Bedeutungen, einschließlich "wahr", "geeignet" oder "bestimmt für".
igazság - Wahrheit
Beispiel: Az igazság néha fájdalmas. - Die Wahrheit ist manchmal schmerzhaft.

ziehen, allgemein, anziehen, lehren, diskutieren[Bearbeiten]

húz, von - ziehen
húz - ziehen
Beispiele:
A ló húz egy szekeret. - Das Pferd zieht ein Fuhrwerk.
Húzom a szekrényt. - Ich ziehe den Schrank.
A kutya húzza a kötelet. - Der Hund zieht das Seil.
von - ziehen
vonal - Linie, Strich
vonat - Zug (Eisenbahnzug)
kivon - subtrahieren, abziehen
Húz ist das üblichere Wort, um die Aktion des Ziehens zu beschreiben. Von wird eher in zusammengesetzten Wörtern oder spezifischen Phrasen verwendet. Von als Verb wird im Ungarischen nicht so häufig verwendet wie húz und ist in diesem Kontext weniger geläufig.
kivon: subtrahieren, abziehen
Kivonom az összeget a számlámból. - Ich ziehe den Betrag von meinem Konto ab.
vonul: marschieren, ziehen (im Sinne von sich fortbewegen)
A hadsereg vonul. - Die Armee marschiert.
vonás: Zug, Strich, Merkmal
Arca vonásai szépek. - Die Züge ihres Gesichts sind schön.
vonalkód: Strichcode, Barcode
A terméken egy vonalkód van. - Auf dem Produkt ist ein Strichcode.
vonz: anziehen, anziehend finden
Vonz a zene. - Die Musik zieht mich an.
vonzerő: Anziehungskraft
A mágnesnek nagy vonzerője van. - Der Magnet hat eine große Anziehungskraft.
vonatkozik: sich beziehen auf, betreffen
Ez a szabály rád is vonatkozik. - Diese Regel betrifft auch dich.
kivonat: Auszug, Extrakt
Ez a dokumentum egy kivonat. - Dieses Dokument ist ein Auszug.
vonat: Zug (Eisenbahn)
A vonat hamarosan indul. - Der Zug fährt bald ab.
bevon: überziehen, einbeziehen
Bevonjuk cukormázzal a süteményt. - Wir überziehen den Kuchen mit Zuckerguss.


felvesz, felhúz - anziehen
felvesz: Dieses Verb wird allgemein für das Anziehen von Kleidung verwendet. Es betont den Akt des Anziehens und wird oft in einem breiteren Sinne gebraucht, der jegliche Art von Kleidung einschließen kann.
Beispiele:
Felveszem a kabátomat, mert hideg van. - Ich ziehe meinen Mantel an, weil es kalt ist.
Ő mindig elegánsan vesz fel ruhákat. - Sie zieht immer elegant Kleider an.
Felveszem a kalapomat a napsütés miatt. - Ich setze meinen Hut auf wegen der Sonne.
felhúz: Dieses Verb wird spezifischer für das Anziehen von Kleidungsstücken verwendet, die über die Beine oder Füße gehen, wie Hosen, Schuhe oder Strümpfe. Es bezieht sich auf das Hochziehen dieser Kleidungsstücke.
Beispiele:
Felhúzom a cipőmet. - Ich ziehe meine Schuhe an.
Reggel felhúzza a nadrágját. - Morgens zieht er seine Hose an.
Felhúztam a zoknimat. - Ich habe meine Socken angezogen.
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass "felvesz" allgemein für das Anziehen von Kleidung verwendet wird, während "felhúz" spezieller für Kleidungsstücke ist, die man hochzieht.


tanít, oktat - lehren, unterrichten
tanít: Dieses Verb wird oft verwendet, um das Lehren oder Unterrichten in einem schulischen Kontext oder im Rahmen einer persönlichen, manchmal informelleren Beziehung zu beschreiben. Es betont die direkte Interaktion zwischen dem Lehrer und dem Schüler.
Beispiele:
Egy általános iskolában tanítok matematikát. - Ich unterrichte Mathematik an einer Grundschule.
A nagyszülők gyakran tanítják az unokáikat. - Großeltern lehren oft ihre Enkelkinder.
Ő tanítja a gyerekeket úszni. - Sie lehrt die Kinder schwimmen.
oktat: Dieses Verb wird eher im formellen Bildungskontext verwendet und betont den Prozess des Unterrichtens oder der Wissensvermittlung, oft in einer Institution wie einer Schule, einem College oder einer Universität.
Beispiele:
Az egyetemen oktatok fizikát. - Ich unterrichte Physik an der Universität.
Az oktatás fontos része a társadalomnak. - Die Bildung ist ein wichtiger Teil der Gesellschaft.
Online platformokon is oktatnak. - Sie unterrichten auch auf Online-Plattformen.
Zusammengefasst: "tanít" wird häufig für persönlichere oder schulische Lehrsituationen verwendet, während "oktat" stärker den formellen Bildungsprozess in Institutionen hervorhebt.


táegyal, megvitat - diskutieren
tárgyal: "Tárgyal" bedeutet "verhandeln" oder "besprechen" und wird oft in formellen, geschäftlichen oder offiziellen Kontexten verwendet. Es impliziert eine eher formelle Diskussion oder Verhandlung, oft mit dem Ziel, eine Einigung oder Lösung zu erreichen.
Beispiele:
Az ügyvédek a szerződés feltételeit tárgyalják. - Die Anwälte verhandeln die Bedingungen des Vertrags.
A kormány tárgyal a szakszervezetekkel. - Die Regierung verhandelt mit den Gewerkschaften.
Fontos ügyeket tárgyalunk a megbeszélésen. - Wir besprechen wichtige Angelegenheiten bei dem Meeting.
megvitat: "Megvitat" bedeutet "erörtern" oder "besprechen" und wird oft in einem allgemeineren Kontext verwendet. Es bezieht sich auf das Diskutieren oder Erörtern von Themen, Meinungen oder Ideen, oft in einem weniger formellen oder offiziellen Rahmen.
Beispiel:
Megvitattuk a projekt részleteit a találkozón. - Wir haben die Details des Projekts in der Besprechung diskutiert.
A tanárok megvitatták a tantervet. - Die Lehrer haben den Lehrplan diskutiert.
A család megvitatta a nyaralási terveket. - Die Familie diskutierte die Urlaubspläne.
Zusammenfassend wird "tárgyal" für formellere Verhandlungen oder Diskussionen verwendet, während "megvitat" allgemeiner für das Erörtern oder Besprechen von Themen eingesetzt wird.

schlafen, Ende, Stadtrand, glauben, Spaß[Bearbeiten]

aludni, hál - schlafen
aludni: Dies ist das allgemeinere und häufiger verwendete Verb für "schlafen". Es wird in den meisten Kontexten verwendet, um den Zustand des Schlafens oder den Akt des Schlafengehens zu beschreiben.
Beispiele:
Este korán megyek aludni - Ich gehe früh schlafen.
A gyerekek már alszanak - Die Kinder schlafen schon.
Aludni szeretnék egy órát - Ich möchte eine Stunde schlafen.
hál: Dieses Verb wird seltener verwendet und hat eine etwas formellere oder literarischere Konnotation. Es kann auch "schlafen" bedeuten, wird aber oft in schriftlichen oder poetischen Kontexten verwendet.
Beispiele:
Ő a holdfényben hál - Er/Sie schläft im Mondlicht.
Hál az erdő mélyén - Er/Sie schläft tief im Wald.
Az ősi fák között hál - Er/Sie schläft zwischen den alten Bäumen.
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass "aludni" das Standardverb für "schlafen" ist, während "hál" eher in literarischen oder poetischen Kontexten verwendet wird.


vég, vége - Ende
vég: Dies ist ein Substantiv und bedeutet "Ende" im Sinne eines Abschlusses oder einer Beendigung. Es wird oft verwendet, um das Ende von etwas in einem allgemeineren Sinne zu bezeichnen.
Beispiel:
Eljött a nyár vég - Das Ende des Sommers ist gekommen.
Mindennek van vég - Alles hat ein Ende.
A film végén mindenki boldog - Am Ende des Films ist jeder glücklich.
vége: Dies ist eine konjugierte Form des Verbs "végez", das "beenden" oder "abschließen" bedeutet. Es wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas zu Ende gegangen ist oder beendet wurde. "Vége" wird oft in der Umgangssprache verwendet, um das Ende von etwas anzudeuten.
Beispiel:
A munkának már vége - Die Arbeit ist schon zu Ende.
A szünetnek vége - Die Pause ist zu Ende.
Ennek így vége - So ist es zu Ende.
Zusammenfassend bezeichnet "vég" das Ende im Sinne eines Substantivs, während "vége" eine verbale Form ist, die verwendet wird, um anzuzeigen, dass etwas beendet wurde oder zu Ende gegangen ist.


a város szélén, a város peremén - Stadtrand
A város szélén: Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich "am Rand der Stadt" und wird verwendet, um eine Lage zu beschreiben, die sich am äußeren Rand oder am Ende des städtischen Gebiets befindet. Es impliziert, dass das Gebiet immer noch zum städtischen Bereich gehört, aber nahe an der Grenze zur ländlichen oder unbebauten Gegend liegt.
A város peremén: Dieser Ausdruck, der wörtlich "am Rand der Stadt" bedeutet, hat eine sehr ähnliche Bedeutung, kann aber eine noch weiter außen liegende Lage implizieren. "Perem" wird oft verwendet, um eine Lage zu beschreiben, die sich quasi an der Grenzlinie zwischen der Stadt und dem nicht-städtischen Bereich befindet.
Zusammenfassend sind beide Ausdrücke in ihrer Bedeutung ähnlich und oft austauschbar, wobei "a város peremén" möglicherweise eine noch weiter am äußeren Rand gelegene Lage suggeriert als "a város szélén".


hisz, vél - glauben, meinen
hisz: Dies ist die konjugierte Form des Verbs "hinni" in der dritten Person Singular und bedeutet "er/sie glaubt". "Hisz" wird verwendet, um Glauben, Vertrauen oder Überzeugung in etwas oder jemanden auszudrücken. Es ist stärker und bezieht sich oft auf tiefer gehende Überzeugungen oder Glaubensfragen.
Beispiele:
Ő hisz a szerencsében - Er glaubt an das Glück.
Nem hisz a szellemekben - Er glaubt nicht an Geister.
Mindig hisz a jóban - Er glaubt immer an das Gute.
vél: "Vél" ist ein anderes Verb und bedeutet "meinen" oder "denken". Es wird verwendet, um eine Meinung oder Annahme auszudrücken und ist subjektiver als "hisz". Es geht mehr um persönliche Einschätzungen oder Vermutungen als um tief verwurzelte Überzeugungen.
Beispiele:

.Ő azt vélte, hogy későn érkezünk - Er/Sie meinte, dass wir spät ankommen.

Úgy vélte, hogy ez a legjobb megoldás - Er/Sie dachte, dass dies die beste Lösung sei.
Szerinte, vélhetően esni fog - Seiner/ Ihrer Meinung nach wird es wahrscheinlich regnen.
Zusammengefasst wird "hisz" verwendet, um Glauben oder Überzeugung auszudrücken, während "vél" eher eine Meinung oder Annahme beschreibt.


szórakozás, móka - Spaß


szórakozás: Dieses Wort wird allgemein verwendet, um Vergnügen, Unterhaltung oder Freizeitaktivitäten zu beschreiben. Es kann sich auf eine Vielzahl von Aktivitäten beziehen, die Freude bereiten, wie Ausgehen, Filme schauen, Tanzen, an Veranstaltungen teilnehmen und so weiter. "Szórakozás" betont das Element der Unterhaltung und des Genusses.
Beispiele:
A barátaimmal való szórakozás mindig jó - Spaß mit meinen Freunden zu haben, ist immer gut.
Ez a játék nagyszerű szórakozás - Dieses Spiel ist ein großartiger Spaß.
Szeretek szórakozni a hétvégéken - Ich mag es, mich an den Wochenenden zu amüsieren.
móka: Dieses Wort bezieht sich oft auf Spaß in einem fröhlicheren, ausgelasseneren oder spielerischen Sinn. Es kann kindliche Freude, Scherze, Streiche oder allgemein unbeschwerte Aktivitäten bezeichnen. "Móka" hat eine leichtere und manchmal verspieltere Konnotation als "szórakozás".
Beispiele:
A gyerekeknek móka a játszótéren - Für die Kinder ist es ein Spaß auf dem Spielplatz.
Ez csak móka volt, semmi komoly - Das war nur Spaß, nichts Ernstes.
Szeretem a mókás embereket - Ich mag spaßige Leute.
Zusammengefasst steht "szórakozás" für Unterhaltung und Vergnügen in einem breiten Sinn, während "móka" oft einen verspielteren und leichteren Spaß beschreibt.


Rätsel, Strich, wohin, skrupellos, Ecke[Bearbeiten]

fejtörő, rejtvény - Rätsel
fejtörő: Dieses Wort bedeutet wörtlich "Kopfzerbrecher" und wird verwendet, um Rätsel oder Probleme zu beschreiben, die nachdenklich machen und oft eine komplexe Lösung erfordern. "Fejtörő" impliziert eine Herausforderung, die logisches Denken, Kreativität oder tiefes Nachdenken erfordert.
Beispiele:
Egy matematikai fejtörőn dolgozom - Ich arbeite an einem mathematischen Rätsel.
Ez a fejtörő egész nap foglalkoztatott - Dieses Rätsel hat mich den ganzen Tag beschäftigt.
Szeretem a fejtörőket, mert fejlesztik a gondolkodásomat - Ich mag Rätsel, weil sie mein Denken fördern.
rejtvény: Dieses Wort bezieht sich auf Rätsel im Allgemeinen und kann verschiedene Arten von Rätseln beinhalten, einschließlich Kreuzworträtsel, Bilderrätsel oder Worträtsel. "Rejtvény" ist ein breiterer Begriff und beinhaltet nicht unbedingt die Komplexität oder Schwierigkeit, die "fejtörő" impliziert.
Beispiele:
Minden reggel megoldok egy keresztrejtvényt - Jeden Morgen löse ich ein Kreuzworträtsel.
Egy rejtvénykönyvet vásároltam - Ich habe ein Rätselbuch gekauft.
A gyerekek szeretik a képrejtvényeket - Kinder mögen Bilderrätsel.
Zusammenfassend wird "fejtörő" für anspruchsvollere Rätsel verwendet, die intensives Nachdenken erfordern, während "rejtvény" ein allgemeinerer Begriff für verschiedene Arten von Rätseln ist.


vonal, vonás - Strich
vonal: Dieses Wort bedeutet "Linie" oder "Strich" und bezieht sich in der Regel auf eine gerade Linie. Es wird häufig verwendet, um geometrische Linien, Linien in Zeichnungen oder Schreiblinien zu beschreiben. "Vonal" kann auch im übertragenen Sinne für Telefonleitungen oder Verbindungslinien in Diagrammen verwendet werden.
Beispiele:
Rajzold meg a vonalat a papíron - Zeichne die Linie auf das Papier.
Egyenes vonalat húzott a táblára - Er zog eine gerade Linie auf die Tafel.
A vonal megszakadt - Die Leitung wurde unterbrochen.
vonás: Dieses Wort bedeutet ebenfalls "Strich" oder "Linie", wird aber oft verwendet, um feinere Linien oder Striche zu beschreiben, wie sie beim Zeichnen, Malen oder Schreiben vorkommen. "Vonás" kann auch Charakterzüge oder Merkmale einer Person bedeuten.
Beispiele:
Szép vonásokkal rajzolta az arcot - Er malte das Gesicht mit schönen Strichen.
Jellemző vonásai vannak - Sie hat charakteristische Merkmale.
A kézírásának vonásai egyediek - Die Züge seiner Handschrift sind einzigartig.
Zusammenfassend kann man sagen, dass "vonal" häufiger für gerade Linien oder Linien im Allgemeinen verwendet wird, während "vonás" feinere Linien oder spezifische Züge (sowohl im künstlerischen als auch im übertragenen Sinne) beschreibt.


merre, hová - wohin
merre: Dieses Wort wird verwendet, um nach einer Richtung oder einem Weg zu fragen. Es bedeutet "in welche Richtung" oder "wohin" im Sinne von "auf welchem Weg". "Merre" wird oft verwendet, wenn man nach dem Weg fragt oder wissen möchte, in welche Richtung man gehen soll.
Beispiele:
Merre van a posta? - In welche Richtung ist die Post?
Merre mentél a koncert után? - In welche Richtung bist du nach dem Konzert gegangen?
Merre kell mennem a városközpontba? - In welche Richtung muss ich gehen, um ins Stadtzentrum zu kommen?
hová: Dieses Wort bedeutet "wohin" im Sinne von "zu welchem Ort". Es wird verwendet, wenn man spezifisch nach dem Ziel einer Bewegung oder eines Weges fragt. "Hová" betont das Ziel oder den Endpunkt einer Bewegung.
Beispiele:
Hová mész? - Wohin gehst du?
Hová utazol a nyáron? - Wohin reist du im Sommer?
Hová kell leadnom ezt a csomagot? - Wohin muss ich dieses Paket abgeben?
Zusammengefasst wird "merre" verwendet, um nach der Richtung oder dem Weg zu fragen, während "hová" spezifisch nach dem Ziel oder dem Endpunkt einer Bewegung fragt.


gátlástalan, gátlás nélküli - skrupellos
gátlástalan: Dieses Adjektiv bedeutet "skrupellos" oder "hemmungslos". Es wird verwendet, um eine Person oder ein Verhalten zu beschreiben, das keine moralischen Bedenken zeigt, oft im Sinne von rücksichtslos oder unverfroren. "Gátlástalan" kann eine negative Konnotation haben und impliziert, dass jemand ohne Rücksicht auf Regeln, Ethik oder die Gefühle anderer handelt.
Beispiel: Gátlástalan módon viselkedett a tárgyaláson. - Er verhielt sich skrupellos während der Verhandlung.
gátlás nélküli: Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich "ohne Hemmungen". Er wird verwendet, um Verhalten oder Handlungen zu beschreiben, die frei von Zurückhaltung oder Hemmungen sind. Während dies auch negative Aspekte haben kann, ist der Fokus hier eher auf dem Fehlen von Selbstbeschränkung oder Schüchternheit, nicht unbedingt auf dem Mangel an moralischen Standards.
Beispiel: Gátlás nélküli önbizalommal beszélt. - Er sprach mit ungebremstem Selbstvertrauen.
Zusammenfassend hat "gátlástalan" eine stärkere Konnotation von Rücksichtslosigkeit und fehlender Moral, während "gátlás nélküli" einfach das Fehlen von Hemmungen oder Zurückhaltung beschreibt, was in manchen Kontexten durchaus positiv sein kann.


szög, sarok - Ecke, Winkel
szög: Dieses Wort bedeutet "Winkel" im Sinne eines geometrischen Winkels oder einer Ecke, an der sich zwei Linien oder Flächen treffen. Es wird in mathematischen, physikalischen oder geometrischen Kontexten verwendet, um die Neigung oder den Grad der Abweichung zwischen zwei Linien oder Flächen zu beschreiben.
Beispiele:
A háromszögnek három szöge van - Ein Dreieck hat drei Winkel.
Mérjük meg a szöget - Messen wir den Winkel.
Egy derékszög 90 fokos - Ein rechter Winkel beträgt 90 Grad.
sarok: Dieses Wort wird verwendet, um eine Ecke in einem Raum, in einem Gebäude oder auf einer Straße zu beschreiben. Es bezieht sich auf den Punkt, an dem zwei Wände oder Oberflächen aufeinandertreffen, oft in einem rechtwinkligen Arrangement. "Sarok" kann auch eine metaphorische Bedeutung haben, wie in "sich in eine Ecke gedrängt fühlen".
Beispiele:
A szoba sarkában áll egy szekrény - In der Ecke des Zimmers steht ein Schrank.
Találkozzunk az utca sarkán - Treffen wir uns an der Straßenecke.
Ő a sarokba szorította - Er hat ihn/sie in die Ecke gedrängt.
Zusammenfassend bezieht sich "szög" auf den geometrischen Winkel, während "sarok" die Ecke eines Raumes, Gebäudes oder einer Straße beschreibt.

Kreuzung, führen, danach, Stock, Kehle[Bearbeiten]

keresztezödés, keresztesés - Kreuzung
kereszteződés: Dieser Begriff bedeutet "Kreuzung" im Sinne einer Stelle, an der sich Straßen oder Wege kreuzen. "Kereszteződés" bezieht sich auf einen physischen Ort im Straßenverkehr, wo verschiedene Verkehrswege aufeinandertreffen und sich kreuzen.
Beispiel: "A kereszteződésnél fordulj balra." - "Biege an der Kreuzung links ab."
keresztezés: Dieses Wort wird im Sinne von "Kreuzen" oder "Überkreuzen" verwendet und kann in verschiedenen Kontexten Anwendung finden. Es kann sich auf das Überkreuzen von Linien, Wegen oder auch genetisches Kreuzen in der Biologie beziehen. "Keresztezés" ist eher eine Aktion als ein Ort.
Beispiel: "A vonalak keresztezésével új alakzat jön létre." - "Durch das Kreuzen der Linien entsteht eine neue Figur."
Zusammengefasend beschreibt "kereszteződés" eine physische Kreuzung, insbesondere im Straßenverkehr, während "keresztezés" allgemeiner das Überkreuzen oder Kreuzen von Dingen beschreibt.


igaz, vezet - führen
igaz: Dieses Wort bedeutet "wahr" oder "richtig". Es wird verwendet, um die Wahrheit oder Korrektheit von etwas zu beschreiben. "Igaz" ist kein Verb, sondern ein Adjektiv oder Adverb.
Beispiele:
Ez az állítás igaz - Diese Aussage ist wahr.
Igaz, amit mond - Es ist wahr, was er sagt.
vezet: Dieses Verb bedeutet "führen", "leiten" oder "fahren". Es wird verwendet, um die Aktion des Führens, Leitens oder Fahrens zu beschreiben.
Beispiele:
Ő vezeti a céget - Er führt das Unternehmen.
Minden nap vezetek munkába - Ich fahre jeden Tag zur Arbeit.
Zusammenfassend bezieht sich "igaz" auf die Wahrheit oder Richtigkeit, während "vezet" die Handlung des Führens, Leitens oder Fahrens beschreibt.


azután, aztán - danach
azután: Dieses Wort wird verwendet, um eine zeitliche Abfolge oder Reihenfolge von Ereignissen zu beschreiben. Es betont das Element der Zeit und wird oft in formalen oder schriftlichen Kontexten verwendet. "Azután" kann auch als "danach" oder "nachdem" übersetzt werden und wird genutzt, um eine klare zeitliche Folge anzugeben.
Beispiele:
Elolvastam a könyvet, azután elmentem aludni - Ich habe das Buch gelesen, danach ging ich schlafen.
Az eső esett, azután kisütött a nap - Es regnete, danach kam die Sonne heraus.
aztán: Dieses Wort wird ebenfalls verwendet, um "danach" oder "anschließend" auszudrücken, hat aber eine etwas informellere Konnotation. Es wird häufiger in der gesprochenen Sprache oder in weniger formellen Kontexten verwendet. "Aztán" kann auch eine Fortsetzung oder ein Ergebnis eines vorherigen Ereignisses implizieren.
Beispiele:
Megittam a kávémat, aztán elindultam - Ich trank meinen Kaffee, dann machte ich mich auf den Weg.
Vártunk egy órát, aztán megérkezett a busz - Wir warteten eine Stunde, dann kam der Bus an.
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass "azután" und "aztán" beide "danach" bedeuten, wobei "azután" oft eine formellere oder deutlichere zeitliche Abfolge ausdrückt, während "aztán" in informelleren Situationen oder zur Betonung des Ergebnisses eines Ereignisses verwendet wird.


ezután, azután - danach
ezután: Dieses Wort wird verwendet, um auf zukünftige Ereignisse oder Handlungen zu verweisen, die nach einem bestimmten Zeitpunkt oder Ereignis stattfinden werden. "Ezután" betont, was als Nächstes kommt oder was als Nächstes zu tun ist. Es kann auch als "nach diesem" oder "danach" übersetzt werden.
Beispiele:
Ezután mit fogsz csinálni? - Was wirst du danach tun?
Ezután a találkozón beszélünk róla - Wir sprechen danach bei dem Treffen darüber.
azután: "Azután" wird verwendet, um eine zeitliche Abfolge zu beschreiben und wird oft in Erzählungen oder Beschreibungen von Ereignissen verwendet, die bereits stattgefunden haben. Es kann als "danach" oder "anschließend" übersetzt werden und wird benutzt, um eine Reihenfolge oder Folge von Ereignissen zu beschreiben.
Beispiele:
Elolvastam a könyvet, azután elmentem aludni - Ich habe das Buch gelesen, danach bin ich schlafen gegangen.
Az eső esett, azután kisütött a nap - Es regnete, danach kam die Sonne heraus.
Zusammengefasst kann man sagen, dass "ezután" sich eher auf zukünftige Ereignisse oder Aktionen bezieht, während "azután" verwendet wird, um eine Sequenz oder Abfolge von Ereignissen, die bereits geschehen sind, zu beschreiben.


bot, pálca - Stock
bot: Dieses Wort bezeichnet typischerweise einen Stock, der als Gehhilfe oder zum Wandern verwendet wird. Es handelt sich um einen längeren, stabileren Gegenstand, der oft zur Unterstützung oder für Aktivitäten im Freien genutzt wird.
pálca: Dieser Begriff bezieht sich eher auf einen dünneren, leichteren Stock, wie einen Dirigentenstab, Zauberstab oder einen kleinen Stab, der für spezifische Zwecke verwendet wird. "Pálca" kann auch einen Stab in der Musik oder in der Magie bezeichnen.
Zusammengefasst: "bot" wird für größere, stabilere Stöcke verwendet, während "pálca" für kleinere, spezialisierte Stäbe steht.


torok, gége - Kehle
orok: Dieses Wort bezeichnet allgemein die Kehle oder den Hals. Es bezieht sich auf den Bereich, der den Rachen und den Eingang zum Verdauungstrakt und zur Luftröhre umfasst. "Torok" kann sowohl im anatomischen als auch im übertragenen Sinn verwendet werden (zum Beispiel Schmerzen in der Kehle).
gége: "Gége" bezeichnet spezifisch den Kehlkopf, also den Teil des Halses, der die Stimmbänder enthält. Dieser Begriff wird in der Regel im medizinischen oder anatomischen Kontext verwendet.
Zusammengefasst: "torok" bezieht sich allgemeiner auf die Kehle oder den Halsbereich, während "gége" spezifisch den Kehlkopf beschreibt.


Schwamm, kochen, scharf, Schaf, Rasse[Bearbeiten]

spongya, szivacs - Schwamm
spongya: Dieses Wort wird häufig verwendet, um natürliche oder biologische Schwämme zu beschreiben. Es kann sich auf die porösen Meeresorganismen beziehen, die im Wasser leben und als natürliche Reinigungsschwämme verwendet werden.
szivacs: "Szivacs" bezieht sich im Allgemeinen auf künstliche oder hergestellte Schwämme, wie sie zum Reinigen, Waschen oder in verschiedenen anderen Anwendungen im Haushalt oder in der Industrie verwendet werden.
Zusammengefasst steht "spongya" tendenziell für natürliche Meeres- oder biologische Schwämme, während "szivacs" eher für synthetische oder hergestellte Reinigungsschwämme verwendet wird.


fő, főz, forr - kochen
: Das Verb "fő" wird in der Regel für das Kochen von Flüssigkeiten oder das Sieden von Wasser verwendet. Es kann auch für das Kochen von Lebensmitteln in Wasser verwendet werden, wie z.B. Eier oder Nudeln.
A víz fő. - Das Wasser kocht.
főz: "Főz" ist ein allgemeineres Verb für das Kochen und wird verwendet, um den Prozess des Zubereitens von Speisen zu beschreiben. Es kann für alle Arten des Kochens verwendet werden, nicht nur für das Kochen in Wasser.
Ma levest főzök. - Heute koche ich Suppe.
forr: "Forr" wird speziell verwendet, um den Zustand des Siedens oder Kochens einer Flüssigkeit zu beschreiben. Es ist eher eine Beschreibung des Zustands als eine Handlung.
A leves már forr. - Die Suppe kocht bereits.)


erős, csípős - scharf
erős wird im Ungarischen verwendet, um die Stärke oder Intensität einer Substanz zu beschreiben, insbesondere im Zusammenhang mit alkoholischen Getränken oder Medikamenten. Es kann aber auch verwendet werden, um die allgemeine Stärke oder Intensität von etwas zu beschreiben, zum Beispiel einen starken Geschmack. In Bezug auf Lebensmittel bezieht sich erős oft auf die allgemeine Würzigkeit oder den intensiven Geschmack, der nicht unbedingt mit Schärfe im Sinne von Schmerz im Mund verbunden ist.
Beispiele:
1. Ez az ital nagyon erős, csak óvatosan fogyaszd! – Dieser Drink ist sehr stark, konsumiere ihn vorsichtig!
2. Szeretem az erős kávét reggelente. – Ich mag starken Kaffee am Morgen.
3. Az erős ízek mindig felébresztenek. – Starke Geschmäcke wecken mich immer auf.
4. Ez az antibiotikum nagyon erős, gyorsan hat. – Dieses Antibiotikum ist sehr stark, es wirkt schnell.
5. Az erős szél miatt ma nem megyünk vitorlázni. – Wegen des starken Winds gehen wir heute nicht segeln.
csípős hingegen wird speziell verwendet, um die brennende Schärfe zu beschreiben, die man in Mund und Rachen fühlt, wenn man gewisse scharfe Speisen isst, insbesondere solche, die scharfe Gewürze wie Chili enthalten. Diese Art von Schärfe wird oft mit einem brennenden Gefühl verbunden, das durch bestimmte chemische Verbindungen wie Capsaicin (in Chilischoten gefunden) verursacht wird.
Beispiele:
1. Ez a leves túl csípős nekem, nem tudom megenni." – Diese Suppe ist zu scharf für mich, ich kann sie nicht essen.
2. Szereted a csípős ételeket? – Magst du scharfe Speisen?
3. Kérlek, adj kevesebb chilit a szószba, ne legyen túl csípős! – Bitte gib weniger Chili in die Soße, sie soll nicht zu scharf sein!
4. A mexikói konyha ismert a csípős ételeiről. – Die mexikanische Küche ist bekannt für ihre scharfen Gerichte.
5. Ez a paprika csípősebb, mint vártam. – Diese Paprika ist schärfer als ich erwartet habe.
Wenn jemand von scharfem Essen spricht, ist in der Regel die csípős Schärfe gemeint, also die brennende Schärfe. Wenn jedoch von starkem Alkohol die Rede ist, entspricht dies der erős Bedeutung, also der Intensität oder Stärke.


juh, birka - Schaf
juh: Dieses Wort bezeichnet allgemein das Tier Schaf, unabhängig von Geschlecht oder Alter. Es wird verwendet, wenn über Schafe als Tierart gesprochen wird, ähnlich wie das deutsche Wort "Schaf". "Juh" kann sich auf ein einzelnes Tier beziehen oder auf Schafe als Gruppe oder Art im Allgemeinen.
Beispiele:
1. A juhok legelnek a mezőn. – Die Schafe grasen auf dem Feld.
2. Hallottad a juhok békés bégetését? – Hast du das friedliche Blöken der Schafe gehört?
3. A juhokat gyapjuk miatt tartják. – Die Schafe werden wegen ihrer Wolle gehalten.
juhakol - Schafstall
juhbőr - Schaffell, Schafleder, Schafspelz
juhhús - Schaffleisch
juhász - Schäfer
juhászkutya - Hirtehund
juhnyírás - Schafschur
juhsajt - Schafskäse
juhtúró - Schafskäse (Weißkäse)
juhtej - Schafmilch


birka: Dieser Begriff bezieht sich speziell auf das domestizierte Schaf, das für Fleisch, Wolle und Milch gehalten wird. Er wird oft im Kontext der Landwirtschaft oder wenn es um die Zucht und Haltung von Schafen geht verwendet. Manchmal wird "birka" auch verwendet, um speziell ein ausgewachsenes Tier zu bezeichnen, aber dies kann variieren.
Beispiele:
1. A birkák nyája a pásztorral marad. – Die Herde der Schafe bleibt beim Hirten.
2. Birkát vásároltunk a farmra. – Wir haben Schafe für die Farm gekauft.
3. A birkák gyapja nagyon meleg. – Die Wolle der Schafe ist sehr warm.
birkabőr - Schaffell, Schafleder, Schafspelz
birkacomb - Lammkeule
birkaakol - Schafstall
birkahús - Schaffleisch
birkagulyás - Hammelgulasch
birkanyírás - Schafschur
birkapaprikás - Hammel mit Paprika (Gericht)
Obwohl "juh" und "birka" in manchen Kontexten austauschbar erscheinen mögen, ist die Unterscheidung wichtig, um die spezifische Bedeutung oder Rolle der Schafe in einem gegebenen Zusammenhang hervorzuheben. Im Allgemeinen, wenn man einfach über das Tier spricht, ohne sich auf seine landwirtschaftliche Rolle zu beziehen, würde man "juh" verwenden. Wenn man jedoch über Schafe in einem landwirtschaftlichen Kontext spricht, insbesondere im Hinblick auf ihre Zucht oder ihre Produkte, würde "birka" die genauere Wahl sein.


faj, fajta - Art, Rasse, Sorte


faj: Dieses Wort wird verwendet, um eine Art im biologischen Sinn zu bezeichnen. Es bezieht sich auf eine Gruppe von Organismen, die ähnliche Merkmale haben und sich unter natürlichen Bedingungen miteinander fortpflanzen können. "Faj" entspricht der biologischen Kategorie 'Species' und wird verwendet, wenn man über Tiere, Pflanzen oder Mikroorganismen in einem wissenschaftlichen oder allgemein biologischen Kontext spricht.
Beispiele:
1. A tigris és az oroszlán különböző fajok. – Der Tiger und der Löwe sind verschiedene Arten.
2. Ez a növény egy ritka faj. – Diese Pflanze ist eine seltene Art.
3. A baktériumok sok különböző fajból állnak. – Bakterien bestehen aus vielen verschiedenen Arten.
4. A házi macska és a vadmacska különböző fajok. – Die Hauskatze und die Wildkatze sind verschiedene Arten.
5. A kutyák egy fajba tartoznak, amelyet Canis lupus familiaris néven ismerünk. – Hunde gehören zu einer Art, die auch als Canis lupus familiaris bekannt ist.
6. Egyes fajok, mint a panda, veszélyeztetettek és védelmet igényelnek. – Einige Arten, wie der Panda, sind bedroht und benötigen Schutz.
7. Biológia órán tanulmányozzuk a különböző madárfajokat. – Im Biologieunterricht studieren wir verschiedene Vogelarten.
8. A tudósok folyamatosan fedeznek fel új fajokat az esőerdőkben. – Wissenschaftler entdecken kontinuierlich neue Arten in den Regenwäldern.
fajta: Dieses Wort wird verwendet, um eine Untergruppe oder Varietät innerhalb einer Art zu bezeichnen, besonders im Zusammenhang mit Züchtung und Kultivierung. "Fajta" kann sich auf Rassen von Haustieren, Sorten von Pflanzen oder auch auf verschiedene Arten von Gegenständen oder Produkten beziehen, die von Menschen kategorisiert und benannt wurden. Es ist mehr in der Landwirtschaft, Botanik oder bei Haustieren gebräuchlich, um unterschiedliche Zuchtformen oder Varietäten zu beschreiben.
Beispiele:
1. Ez a kutyafajta nagyon intelligens. – Diese Hunderasse ist sehr intelligent.
2. Milyen fajta almát szeretnél? – Welche Apfelsorte möchtest du?
3. Különböző búzafajtákra van szükségünk a kenyérhez. – Wir benötigen verschiedene Weizensorten für das Brot.
4. Melyik kutyafajta a legalkalmasabb családi házhoz: labrador vagy beagle? – Welche Hunderasse ist am besten für ein Einfamilienhaus geeignet: Labrador oder Beagle?
5. A siamese és a persa különböző macskafajták. – Siamkatzen und Perserkatzen sind unterschiedliche Katzenrassen.
6. Néhány lófajta, mint az arab, különösen gyors és állóképes. – Einige Pferderassen, wie das Araberpferd, sind besonders schnell und ausdauernd.
7. A farmon többféle birkafajta található, mindegyiknek más a gyapja. – Auf der Farm gibt es verschiedene Schafsrassen, jede mit unterschiedlicher Wolle.
8. A díszhalak számos fajtája létezik, mindegyik egyedi színekkel és mintákkal. – Es gibt viele Zierfischarten, jede mit einzigartigen Farben und Mustern.
Während "faj" also eine breitere, biologisch definierte Kategorie beschreibt, bezieht sich "fajta" auf spezifischere Untergruppen oder Zuchtformen innerhalb dieser Kategorie. In der Praxis bedeutet das, dass "faj" in Diskussionen über Biologie, Naturschutz oder Evolution verwendet wird, während "fajta" häufiger in der Landwirtschaft, beim Gartenbau oder in Bezug auf Haustiere auftaucht.

Schmerz, Lied, Speiseeis, Grube, tauchen[Bearbeiten]

fajás, fájdalom - Schmerz


fájdalom: Dieses Wort bezieht sich allgemein auf Schmerz oder Schmerzempfinden und kann sowohl physische als auch psychische Schmerzen umfassen. "Fájdalom" wird in einem breiten Spektrum verwendet, von leichten Beschwerden bis hin zu starken Schmerzen und kann sich auf jede Art von Schmerz beziehen, sei es Kopfschmerzen, Herzschmerz oder Muskelkater.
Beispiele:
1. Erős fejfájásom van, nagyon nagy a fájdalom. – Ich habe starke Kopfschmerzen, der Schmerz ist sehr groß.
2. A szakítás után mély fájdalmat éreztem a szívemben. – Nach der Trennung fühlte ich einen tiefen Schmerz in meinem Herzen.
3. A műtét után elkerülhetetlen a fájdalom, de gyógyszerekkel csökkenthető. – Nach der Operation ist Schmerz unvermeidlich, aber er kann mit Medikamenten verringert werden.
4. Ez a típusú fájdalom gyakran jelzi a gyulladást. – Diese Art von Schmerz weist oft auf eine Entzündung hin.


fajás: Dieses Wort wird typischerweise verwendet, um auf andauernde, ziehende oder periodisch wiederkehrende Schmerzen hinzuweisen, wie sie zum Beispiel bei Wehen, Zahnschmerzen oder anhaltenden Muskelschmerzen auftreten können. "Fajás" hat oft eine Konnotation von etwas, das anhält oder in Intervallen auftritt, und wird weniger für akute Schmerzzustände verwendet.
Beispiele:
1. Az időjárás változásakor gyakran érzem ezt a fajást a csontjaimban. – Bei Wetteränderungen spüre ich oft diesen ziehenden Schmerz in meinen Knochen.
2. A terhesség utolsó hónapjaiban a nők gyakran tapasztalnak fajást. – In den letzten Monaten der Schwangerschaft erfahren Frauen oft Wehenschmerzen.
3. Folyamatos fajást érzek a hátamban a rossz testtartás miatt. – Ich spüre eine ständige Schmerzhaftigkeit in meinem Rücken aufgrund schlechter Körperhaltung.
4. A fogfájás egyik jele a folyamatos, pulzáló fajás. – Ein Zeichen für Zahnschmerzen ist ein kontinuierlicher, pochender Schmerz.
Zusammengefasst: "fájdalom" bezieht sich auf Schmerz im Allgemeinen, einschließlich akuter und chronischer Schmerzen, während "fajás" spezifischer auf anhaltende, oft periodische Schmerzen abzielt.


dál, nóta - Lied


dal: Dieser Begriff steht allgemein für ein Lied oder eine Melodie. Es kann sich um jede Art von Lied handeln, unabhängig von Genre oder Stil. "Dal" kann ein modernes Poplied, ein klassisches Musikstück, ein Kinderlied oder ein Volkslied sein. Dieses Wort wird oft verwendet, wenn man über Musikstücke spricht, die gesungen werden, unabhängig vom kulturellen Hintergrund oder musikalischen Genre.
Beispiele:
1. Szeretem hallgatni a gyönyörű dalokat reggelente. – Ich liebe es, morgens wunderschöne Lieder zu hören.
2. Ez a dal a kedvencem az új albumon. – Dieses Lied ist mein Favorit auf dem neuen Album.
3. A gyerekek dalokat énekelnek az iskolai műsorban. – Die Kinder singen Lieder in der Schulaufführung.
4. Minden kultúrának megvannak a saját népdalai. – Jede Kultur hat ihre eigenen Volkslieder.
nóta: Dieses Wort bezieht sich spezifischer auf traditionelle ungarische Lieder oder Balladen, oft mit einem ländlichen oder volkstümlichen Hintergrund. "Nóta" steht typischerweise für Lieder, die emotionale Geschichten oder persönliche Erfahrungen erzählen und ist eng mit der ungarischen Volkskultur verbunden. Diese Art von Liedern hat oft eine nostalgische oder sentimentale Note.
Beispiele:
1. Nagyapám szeretett nótákat énekelni. – Mein Großvater liebte es, traditionelle ungarische Lieder zu singen.
2. Ez a nóta a 19. századból származik. – Dieses Lied stammt aus dem 19. Jahrhundert.
3. A nóták gyakran mesélnek szerelmi történeteket. – Die traditionellen Lieder erzählen oft Liebesgeschichten.
4. Hallottál már régi magyar nótákat? Nagyon szépek. – Hast du schon einmal alte ungarische Lieder gehört? Sie sind sehr schön.
Während "dal" also ein allgemeinerer Begriff für jegliche Art von Lied ist, bezieht sich "nóta" spezifischer auf die traditionellen ungarischen Lieder.


jégkrém, fagylalt, fagyi - Speiseeis


jégkrém: Dieses Wort ist das formellere der beiden und wird oft in schriftlichen Kontexten oder in offizielleren Situationen verwendet. "Jégkrém" kann sich auf alle Arten von Speiseeis beziehen, einschließlich industriell hergestellter Eiscreme, Sorbets und ähnlicher gefrorener Desserts. Es ist ein direkteres Äquivalent zum deutschen "Speiseeis" oder "Eiscreme" und tendiert dazu, eine allgemeinere oder neutrale Bezeichnung zu sein.
Beispiele:
1. A jégkrém hűsítő desszert a forró nyári napokon. – Speiseeis ist ein erfrischendes Dessert an heißen Sommertagen.
2. Szeretnék egy gombóc csokoládé jégkrémet. – Ich möchte eine Kugel Schokoladeneis.
3. Az üzletekben sokféle jégkrém kapható. – In den Geschäften ist eine Vielzahl von Speiseeis erhältlich.
4. A jégkrém jól megy a süteményekhez és a gyümölcsökhöz. – Speiseeis passt gut zu Kuchen und Früchten.


fagylalt: Dies ist das allgemeinste Wort für Speiseeis in Ungarn. Es umfasst jegliche Art von Eis, von Kugeln in der Waffel bis hin zu industriell hergestelltem Eis in Verpackungen. "Fagylalt" ist das Wort, das du am häufigsten auf Speisekarten, in Geschäften und in Rezepten finden wirst.
Beispiele:
1. Egy gombóc vanília fagylaltot kérek. – Ich hätte gerne eine Kugel Vanilleeis.
2. Sok fajta fagylalt közül lehet választani. – Es gibt viele verschiedene Arten von Eis zur Auswahl.
3. A fagylalt a nyár jelképe. – Eis ist ein Symbol des Sommers.
4. Este fagylaltot ettünk a tengerparton. – Abends aßen wir Eis am Strand.


fagyi: Dieser Begriff ist umgangssprachlicher und wird häufiger im Alltag verwendet. "Fagyi" ist ein liebevoller, informeller Ausdruck für Speiseeis, besonders beliebt bei Kindern und in der Alltagssprache. Es wird oft verwendet, um auf Eis am Stiel, Softeis oder Kugeln Eis in einer Waffel zu verweisen – im Grunde die Arten von Eis, die man typischerweise an einem Eisstand oder in einem Café kaufen würde.
Beispiele:
1. Menjünk fagyiért a parkba! – Lass uns im Park ein Eis essen gehen!
2. A gyerekek fagyit ettek a strandon. – Die Kinder aßen Eis am Strand.
3. Milyen fagyit kérsz, vanília vagy eper? – Welches Eis möchtest du, Vanille oder Erdbeere?
4. Nyáron szinte minden nap eszek egy kis fagyit. – Im Sommer esse ich fast jeden Tag ein wenig Eis.


Zusammengefasst: Während "jégkrém" das allgemeinere, formellere Wort für Speiseeis ist, bezieht sich "fagyi" auf die legeren, alltäglichen Varianten von Eis.
"Fagylalt" ist formeller als "fagyi", aber immer noch alltäglich und weit verbreitet.
Während "fagyi" eine umgangssprachlichere, liebevollere Form ist, ist "fagylalt" das Standardwort, das in der ungarischen Sprache für Speiseeis verwendet wird.
Noch mal: Während "fagyi" eine umgangssprachliche und liebevolle Bezeichnung für Eis ist, die oft von Kindern oder in einer familiären Umgebung verwendet wird, ist "fagylalt" das allgemeinere, neutrale Wort für Speiseeis. "Jégkrém" wird weniger häufig verwendet und ist etwas formeller als "fagylalt". Alle drei Begriffe beziehen sich jedoch auf das gleiche Dessert, wobei die Wahl des Wortes oft vom Kontext, der Formalität der Situation oder persönlichen Vorlieben abhängt.


gödör, verem - Grube


Im Ungarischen beziehen sich "gödör" und "verem" beide auf Gruben oder Löcher, aber sie werden in leicht unterschiedlichen Kontexten verwendet und können unterschiedliche Konnotationen haben.

gödör: Dieses Wort bezeichnet typischerweise ein Loch oder eine Grube, die durch Ausgraben von Erde oder anderen Materialien entstanden ist. Ein "gödör" kann natürlich oder künstlich sein und wird oft für temporäre, oberflächliche oder kleinere Gruben verwendet. Es kann sich um ein Loch handeln, das zum Pflanzen von Bäumen, zum Sammeln von Regenwasser oder für ähnliche Zwecke gegraben wurde.
Beispiele:
1. Egy gödörbe esett az autóm kereke, és most nem tudok továbbmenni. – Das Rad meines Autos ist in eine Grube gefallen, und jetzt kann ich nicht weiterfahren.
2. Kutat ások a kertben, és már nagyon mély gödör keletkezett. – Ich grabe einen Brunnen im Garten, und es hat sich bereits eine sehr tiefe Grube gebildet.
3. A gyerekek homokozóban játszanak, és gödröket ásnak. – Die Kinder spielen im Sandkasten und graben Löcher.
4. Egy gödör található az út közepén, ami veszélyes a gyalogosokra. – Es gibt eine Grube in der Mitte des Weges, die für Fußgänger gefährlich ist.
verem: Dieser Begriff wird normalerweise für tiefe, enge Gruben oder Löcher verwendet, die für spezifischere Zwecke gegraben wurden. "Verem" kann sich auf eine Grube beziehen, die für Bauarbeiten, als Falle, als Lagerplatz oder in ähnlichen Kontexten dient. Es impliziert oft eine größere Tiefe und spezifischere Funktion im Vergleich zu "gödör".
Beispiele:
1. Egy vermet ástak, hogy beássák az alapokat az új házhoz. – Sie haben eine Grube gegraben, um die Fundamente für das neue Haus zu legen.
2. A vadászok vermet ástak az állatok fogására. – Die Jäger gruben eine Grube, um Tiere zu fangen.
3. Óvakodj a veremtől, amelyet az úttest mellett ástak! – Vorsicht vor der Grube, die neben der Straße gegraben wurde!
4. A verembe hullott levél elkezdett rohadni. – Die in die Grube gefallenen Blätter begannen zu verrotten.
Zusammenfassend: "Gödör" wird eher für kleinere, oberflächlichere Gruben verwendet, während "verem" typischerweise tiefere, spezifischere Gruben bezeichnet. Die Wahl zwischen den beiden Begriffen hängt vom Kontext der Grube und ihrem Zweck ab.


lemerül, búvárkodik - tauchen


lemerül: Dieses Verb bedeutet "untertauchen" oder "absinken" und wird im Allgemeinen verwendet, um das Eintauchen unter die Wasseroberfläche zu beschreiben, unabhängig davon, ob es absichtlich oder unabsichtlich geschieht. Es kann sich auf Personen, Objekte oder Fahrzeuge beziehen, die unter Wasser gehen. "Lemerül" wird oft in einem Kontext verwendet, der nicht unbedingt mit Tauchsport oder Freizeitaktivitäten zusammenhängt, sondern kann auch das Sinken oder Untergehen in Wasser allgemein beschreiben.
Beispiele:
1. A hajó lemerült a tenger mélyére. – Das Schiff sank in die Tiefen des Meeres.
2. Amikor a kacsa lemerül, keresgél az alján található ételek után. – Wenn die Ente untertaucht, sucht sie am Grund nach Nahrung.
3. Lemerültem, hogy megtaláljam az elveszett gyűrűt a medence alján. – Ich tauchte unter, um den verlorenen Ring am Boden des Pools zu finden.
4. A kő lemerült a vízben. – Der Stein sank im Wasser.
5. Az uborka lemerül, ha vízbe dobjuk. – Die Gurke sinkt, wenn man sie ins Wasser wirft.
6. A gumiabroncs lemerült a folyóban. – Der Reifen sank im Fluss.
7. Mikor lemerül a nap, sötét lesz. – Wenn die Sonne untergeht, wird es dunkel.
8. Lemerül a telefon, ha elfogy az akkumulátor. – Das Telefon schaltet sich aus, wenn der Akku leer ist.


búvárkodik: Dieses Verb bezieht sich spezifisch auf das Tauchen als Aktivität oder Sport, ob mit Ausrüstung wie einem Sauerstofftank und Flossen oder ohne (Freitauchen). "Búvárkodik" impliziert eine geplante, bewusste Aktion und wird in Kontexten verwendet, die Freizeittauchen, Forschungstauchen oder ähnliche Unterwasseraktivitäten beinhalten.
Beispiele:
1. Nyáron búvárkodni tanultam a tengeren" – Im Sommer habe ich gelernt, im Meer zu tauchen.
2. Szeret búvárkodni a korallzátonyok között, hogy megfigyelje a tengeri életet. – Er liebt es, zwischen den Korallenriffen zu tauchen, um das Meeresleben zu beobachten.
3. A búvárkodás során különleges figyelmet kell fordítani a biztonságra. – Beim Tauchen muss besondere Aufmerksamkeit auf die Sicherheit gelegt werden.
4. Búvárkodás közben csodálatos dolgokat láthatunk az óceán mélyén. – Beim Tauchen können wir wunderbare Dinge in den Tiefen des Ozeans sehen.
5. A gyerekek búvárkodnak a medencében. – Die Kinder tauchen im Pool.
6. Szeretek búvárkodni nyáron. – Ich tauche gerne im Sommer.
7. Megtanultam búvárkodni a tengerben. – Ich habe gelernt, im Meer zu tauchen.
8. Ő búvárkodik, miközben mi napozunk. – Er taucht, während wir uns sonnen.
9. Búvárkodás közben sok halat látok. – Beim Tauchen sehe ich viele Fische.


Zusammengefasst: "Lemerül" bezieht sich allgemein auf das Untertauchen unter Wasser und kann sowohl absichtliches als auch unabsichtliches Eintauchen bedeuten, während "búvárkodik" speziell das Tauchen als Freizeitaktivität oder Sport bezeichnet.

Gipfel, drucken, entfernen, anders, Regal[Bearbeiten]

csúcs, orom - Gipfel


csúcs: Dieses Wort wird allgemein verwendet, um den höchsten Punkt oder das höchste Niveau von etwas zu beschreiben. Es kann sich auf den Gipfel eines Berges, den Höhepunkt einer Karriere oder den Spitzenwert eines Messergebnisses beziehen. "Csúcs" wird in vielfältigen Kontexten eingesetzt, nicht nur in der Geografie, sondern auch in anderen Bereichen wie Sport, Karriere und Statistik.
Beispiele:
1. Elérte a karrierjének csúcsát. – Er hat den Gipfel seiner Karriere erreicht.
2. A hegy csúcsa hóval borított. – Der Gipfel des Berges ist mit Schnee bedeckt.
3. Ez az eredmény a csúcs az eddigi teljesítményében. – Dieses Ergebnis ist der Höhepunkt seiner bisherigen Leistung.
4. A csúcsra érve lenyűgöző kilátás tárult elénk. – Als wir den Gipfel erreichten, bot sich uns eine atemberaubende Aussicht.
5. Ez a torony a város csúcsa. – Dieser Turm ist der Höhepunkt der Stadt.
6. A futó a verseny csúcsán volt. – Der Läufer war auf dem Höhepunkt des Rennens.
7. A hegy csúcsa messziről is látható. – Der Gipfel des Berges ist von weitem sichtbar.
8. A csúcsot elérve megálltunk pihenni. – Nachdem wir den Höhepunkt erreicht hatten, hielten wir an, um uns auszuruhen.
9. A koncert a fesztivál csúcsa volt. – Das Konzert war der Höhepunkt des Festivals.


orom: Dieses Wort wird spezifischer verwendet, um den Gipfel oder die Spitze eines Berges oder Hügels zu bezeichnen. Es bezieht sich auf den geografischen oder physikalischen höchsten Punkt und wird seltener in übertragenem Sinn verwendet. "Orom" ist in der Regel in geologischen, bergsteigerischen oder naturbezogenen Kontexten zu finden.
Beispiele:
1. Az orom felé vezető út nagyon meredek. – Der Weg zum Gipfel ist sehr steil.
2. A hegy oromán állva érezhetjük a természet nagyszerűségét." – Stehend auf dem Gipfel des Berges können wir die Großartigkeit der Natur spüren.
3. Még soha nem másztam meg egy oromot sem. – Ich habe noch nie einen Gipfel bestiegen.
4. A hegymászók az orom elérésére törekednek. – Die Bergsteiger streben danach, den Gipfel zu erreichen.
5. A orom tetején álltunk." – Wir standen auf der Spitze des Gipfels.
6. Az oromig három óra alatt jutottunk fel. – Wir erreichten den Gipfel in drei Stunden.
7. A hegy oroma zöldellő fák között bujkál. – Der Gipfel des Berges versteckt sich zwischen grünen Bäumen.
8. A túrázók célja az orom volt. – Das Ziel der Wanderer war der Gipfel.
9. Az oromra néző kilátás lélegzetelállító. – Die Aussicht vom Gipfel ist atemberaubend.


Zusammengefasst: "Csúcs" hat eine breitere Anwendung und kann sich auf den höchsten Punkt in verschiedenen Kontexten beziehen, während "orom" spezifischer für die Spitzen von geografischen Erhebungen wie Bergen oder Hügeln verwendet wird.


nyomtat, kinyomtat - drucken


nyomtat: Dieses Verb wird allgemein verwendet, um den Vorgang des Druckens zu beschreiben. Es kann sich auf das Drucken von Texten, Bildern oder anderen Materialien auf verschiedenen Medien beziehen, ohne dass der Vorgang notwendigerweise abgeschlossen ist. "Nyomtat" kann in einem breiteren Sinne für den Druckprozess verwendet werden, unabhängig davon, ob es sich um einen einmaligen Druck oder eine Serie von Drucken handelt.
Beispiele:
1. A nyomtató nyomtat egy dokumentumot. – Der Drucker druckt ein Dokument.
2. Az üzletben pólókat nyomtatnak. – Im Geschäft werden T-Shirts gedruckt.
3. Szeretnék egy képet nyomtatni. – Ich möchte ein Bild drucken.
4. A cég könyveket nyomtat. – Die Firma druckt Bücher.
5. Már órák óta nyomtatja a jelentést. – Er druckt den Bericht schon seit Stunden.


kinyomtat: Dieses Verb bezieht sich auf den vollständigen Vorgang des Druckens, mit dem Schwerpunkt auf dem Abschluss des Druckvorgangs. "Kinyomtat" wird typischerweise verwendet, wenn ein Dokument, ein Bild oder ein anderes Objekt erfolgreich ausgedruckt wurde. Es impliziert, dass der Druck abgeschlossen ist und das Material jetzt physisch vorliegt.
Beispiele:
1. Kinyomtattam a jegyeket a koncertre. – Ich habe die Tickets für das Konzert ausgedruckt.
2. Kérlek, kinyomtatnád ezt a PDF-et nekem? – Könntest du dieses PDF für mich ausdrucken?
3. A jelentést kinyomtattam, itt van. – Ich habe den Bericht ausgedruckt, hier ist er.
4. Minden szükséges dokumentumot kinyomtatott a találkozóra. – Er druckte alle notwendigen Dokumente für das Treffen aus.
5. Kinyomtatod a képeket a nyaralásról?" – Druckst du die Bilder vom Urlaub aus?


Zusammenfassend: "Nyomtat" bezieht sich allgemein auf den Druckvorgang, während "kinyomtat" den Abschluss dieses Vorgangs betont, indem es verwendet wird, wenn etwas erfolgreich gedruckt wurde.


távoli, messze van - entfernt


távoli: Dieses Adjektiv wird verwendet, um etwas zu beschreiben, das räumlich weit entfernt ist. Es kann sich auf geografische Orte, abstrakte Konzepte oder Zeiträume beziehen. "Távoli" wird typischerweise als Attribut in einer Beschreibung verwendet.
Beispiele:
1. Lakik egy távoli faluban. – Er/Sie lebt in einem entfernten Dorf.
2. Álmodozik egy távoli országról. – Er/Sie träumt von einem fernen Land.
3. A távoli jövőben talán megváltoznak a dolgok. – In der fernen Zukunft mögen sich die Dinge ändern.
4. A távoli hegyekben még hó van. – In den entfernten Bergen liegt noch Schnee.
5. Hallottam a távoli mennydörgést. – Ich hörte den fernen Donner.


messze van: Diese Konstruktion wird verwendet, um auszudrücken, dass sich etwas oder jemand in einer beträchtlichen Entfernung befindet. Es ist eher eine beschreibende Aussage über die Entfernung zwischen zwei Punkten oder Objekten und wird oft in Sätzen verwendet, die den aktuellen Standort oder die Position betreffen.
Beispiele:
1. A bolt messze van a házunktól. – Der Laden ist weit weg von unserem Haus.
2. A tengerpart messze van innen? – Ist der Strand weit von hier?
3. A szálloda messze van a repülőtértől. – Das Hotel ist weit entfernt vom Flughafen.
4. Ez a város nagyon messze van Budapesttől. – Diese Stadt ist sehr weit entfernt von Budapest.
5. Az iskola messze van, ezért korán kell elindulni. – Die Schule ist weit weg, deshalb muss man früh losgehen.


Zusammenfassend: "Távoli" wird als Adjektiv verwendet, um die Eigenschaft der Entfernung zu beschreiben, während "messze van" eine phraseologische Konstruktion ist, die benutzt wird, um die räumliche Beziehung oder die Distanz zwischen zwei Objekten oder Orten zu beschreiben.


másképpen, másként - anders


Die ungarischen Adverbien "másképpen" und "másként" bedeuten beide "anders" oder "auf eine andere Weise" und können oft synonym verwendet werden. Beide Wörter beziehen sich darauf, dass etwas in einer von der Norm oder dem Erwarteten abweichenden Weise geschieht oder betrachtet wird. Trotz ihrer Ähnlichkeit gibt es feine Nuancen in der Verwendung und im Klang, aber diese Unterschiede sind nicht stark ausgeprägt und die Wörter sind in vielen Kontexten austauschbar.


Beispiele:
másképpen
1. Másképpen kellene megoldanunk a problémát. – Wir sollten das Problem anders lösen.
2. Ő másképpen látja a világot. – Er/Sie sieht die Welt anders.
3. Ezt a szituációt másképpen kezeltem volna. – Ich hätte diese Situation anders gehandhabt.
4. Másképpen fogalmazva, nem értek egyet veled. – Anders ausgedrückt, ich stimme dir nicht zu.
5. Másképpen kellene viselkednünk ilyen helyzetekben. – Wir sollten uns in solchen Situationen anders verhalten.


Beispiele:
másként:
1. Másként kellene rendezni a szobát. – Das Zimmer sollte anders eingerichtet werden.
2. Az emberek másként reagálnak a stresszre. – Menschen reagieren unterschiedlich auf Stress.
3. Másként fogalmazhatnánk meg a kérdést. – Wir könnten die Frage anders formulieren.
4. Másként képzeltem el ezt az eseményt. – Ich habe mir dieses Ereignis anders vorgestellt.
5. A történet vége másként alakul, mint vártuk. – Das Ende der Geschichte entwickelt sich anders, als wir erwartet haben.


Beide Adverbien sind in der ungarischen Sprache weit verbreitet und werden häufig verwendet, um Variationen, alternative Ansätze oder unterschiedliche Perspektiven zu beschreiben. Die Wahl zwischen "másképpen" und "másként" hängt oft von der persönlichen Präferenz oder dem Klang im Satz ab, da es keine strikte Regel gibt, die die Verwendung des einen über das andere diktiert.


állvány, polc - Regal


állvány: Dieser Begriff bezeichnet eine Art von Gestell oder Rahmen, der für verschiedene Zwecke verwendet werden kann. Ein "állvány" kann ein Baugerüst, ein Stativ, ein Musikständer, ein Regal für spezielle Gegenstände oder irgendeine Art von strukturellem Rahmen sein, der dazu dient, Dinge zu stützen, zu halten oder anzuzeigen. Es wird in einem breiteren Kontext verwendet und kann für temporäre oder spezialisierte Strukturen stehen.
Beispiele:
1. Az állványt használják festéshez. – Das Gerüst wird zum Malen verwendet.
2. Egy állványon tartják a könyveket a kiállításon. – Die Bücher werden bei der Ausstellung auf einem Gestell gehalten.
3. Az állvány segít stabilan tartani a kamerát. – Das Stativ hilft, die Kamera stabil zu halten.
4. Az üzletben egy új állványt állítottak fel az áruk számára. – Im Geschäft wurde ein neues Regal für die Waren aufgestellt.


polc: Dieser Begriff bezieht sich spezifischer auf ein Regal oder eine Regalboden, typischerweise in einem Schrank, Bücherregal oder einem anderen Möbelstück, das verwendet wird, um Dinge wie Bücher, Geschirr, Kleidung usw. zu lagern oder zu organisieren. "Polc" impliziert eine dauerhaftere, häufig in Innenräumen verwendete Struktur im Vergleich zu "állvány".
Beispiele:
1. A könyvek a polcon vannak. – Die Bücher sind im Regal.
2. Szeretnék egy új polcot a szobámba. – Ich möchte ein neues Regal für mein Zimmer.
3. A polc megtelt könyvekkel. – Das Regal ist voller Bücher.
4. Rendezd el a cipőidet a polcon! – Ordne deine Schuhe im Regal an!


Zusammenfassend: "Állvány" wird für eine breitere Palette von Gestellen oder Strukturen verwendet und kann temporär oder spezialisiert sein, während "polc" spezifischer für ein Regal innerhalb eines Möbelstücks steht, das zur Aufbewahrung oder Organisation von Gegenständen dient.

euch, Rand, Bahn, Gefangener, Leid[Bearbeiten]

titeket, benneteket - euch
Im Ungarischen gibt es zwei Formen der 2. Person Plural ("ihr"), die im Deutschen beide mit "euch" übersetzt werden können: "titeket" und "benneteket". Die Verwendung dieser Formen hängt vom Kontext und von der Beziehung zwischen den Sprechern ab.
titeket: Diese Form ist die direkte Objektform von "ti", was "ihr" auf Deutsch entspricht. Sie wird verwendet, wenn man sich direkt an mehrere Personen wendet oder über mehrere Personen spricht, ähnlich wie das "euch" im Deutschen. Es ist die allgemeine Form, die in den meisten Kontexten verwendet wird, wenn man sich an mehrere Personen richtet oder sie erwähnt.
Beispiele
1. Szeretlek titeket. – Ich liebe euch.
2. Látom titeket. – Ich sehe euch.
3. Várlak titeket. – Ich warte auf euch.
4. Meghívlak titeket a buliba. – Ich lade euch zur Party ein.
5. Megértettek titeket? – Hat man euch verstanden?
6. Hallgatlak titeket. – Ich höre euch zu.
7. Tanítalak titeket matematikára. – Ich unterrichte euch in Mathematik.
8. Elfelejtettek titeket? – Hat man euch vergessen?


benneteket: Diese Form ist etwas komplexer. Es stammt von "benne", was so viel wie "in ihm/ihr/ihnen" bedeutet, kombiniert mit der Plural- und Objektendung. Obwohl es wörtlich "in euch" bedeutet, kann es in bestimmten Kontexten ähnlich wie "titeket" verwendet werden, insbesondere in Ausdrücken, die eine Art von Bewegung oder Position beinhalten oder in poetischer, emotionaler oder formeller Sprache. Allerdings ist diese Form weniger gebräuchlich als "titeket" und wird in alltäglichen Gesprächen seltener verwendet.
Beispiele
1. Bízom benneteket. – Ich vertraue auf euch. - (Obwohl man meistens "Bízom bennetek" (ohne "et") sagen würde, zeigt dieses Beispiel, wie "benneteket" verwendet werden könnte, wenn man besonderen Nachdruck auf das Objekt legen möchte. Es ist allerdings weniger gebräuchlich und klingt formeller.)
2. Találtam valamit benneteket. – Ich habe etwas in euch gefunden. - (Dies ist ein poetischer Ausdruck, der verwendet werden könnte, um eine tiefe oder emotionale Entdeckung innerhalb der Gruppe oder in den Persönlichkeiten der Gruppe zu beschreiben. Es ist weniger direkt und alltäglich als die Beispiele mit "titeket".)
3. Megtalálom a jót benneteket. – Ich finde das Gute in euch. - (Dieser Satz könnte in einem emotionalen oder philosophischen Kontext verwendet werden.)
4. Keresem az igazságot benneteket. – Ich suche die Wahrheit in euch.
5. Megőrzöm a titkot benneteket. – Ich bewahre das Geheimnis in euch. - (Auch hier ist die Verwendung von "benneteket" eher poetisch oder literarisch. Es könnte in einem Kontext verwendet werden, in dem der Sprecher sagt, dass er ein Geheimnis bewahrt, das mit der Gruppe verbunden ist.)
6. Elrejtőzött a félelem benneteket. – Die Angst hat sich in euch verborgen. - (Wiederum ein eher poetischer oder dramatischer Ausdruck, der ausdrückt, dass eine Emotion oder ein Zustand innerhalb der Gruppe verborgen ist.)


Während "titeket" in den meisten Situationen passend und verständlich ist, könnte "benneteket" in spezifischen, vor allem schriftlichen oder formellen Kontexten auftauchen. Für alltägliche Gespräche und Anfänger im Ungarischlernen ist es in der Regel ausreichend, sich auf "titeket" zu konzentrieren.
Wichtig ist, dass "benneteket" viel seltener im Alltagsgebrauch auftritt als "titeket". In den meisten Fällen, vor allem in der mündlichen Kommunikation, wird "titeket" verwendet. "Benneteket" kann man in der Literatur, in formellen Texten oder in sehr spezifischen Kontexten finden, besonders in denen, die eine gewisse Emotionalität oder Intimität ausdrücken.


szél, perem - Rand
szél - bezieht sich in erster Linie auf den Rand oder die Kante von eher flachen, ausgedehnten Gegenständen oder Flächen. "Szél" wird oft verwendet, wenn man über den Rand von Textilien, Papieren, Tischen oder ähnlichen Objekten spricht.
szél - kann auch "Wind" bedeuten.
Beispiele:
1. Az asztal szélén áll egy váza. – Auf dem Rand des Tisches steht eine Vase.
2. A papír szélét élesítettem. – Ich habe den Rand des Papiers geschärft.
3. Ne ülj az ágy szélén! – Setz dich nicht auf den Rand des Bettes!
4. A tó szélén sétáltunk. – Wir spazierten am Rand des Sees.


perem - bezieht sich oft auf den Rand oder die Kante von eher festen, oft auch runden oder dreidimensionalen Gegenständen, wie Schalen, Behältern, Rädern oder geographischen Formationen. Es wird häufig verwendet, um eine klar definierte Kante oder Begrenzung zu beschreiben.
Beispiele:
1. A tányér peremén van egy kis repedés. – Am Rand des Tellers ist ein kleiner Riss.
2. Az erdő peremén találtuk meg a gombát. – Wir haben den Pilz am Rand des Waldes gefunden.
3. A kerék pereme sérült meg. – Der Rand des Rades ist beschädigt worden.
4. A kút peremére ült. – Er setzte sich auf den Rand des Brunnens.


Zusammenfassend kann gesagt werden, dass "szél" in vielen Fällen für flächigere, weniger fest definierte Ränder verwendet wird, während "perem" oft bei klar definierten, manchmal runden oder fest umrissenen Kanten zum Einsatz kommt.


pálya, sáv - Bahn


pálya bezieht sich auf eine Bahn oder Strecke im Sinne eines Weges oder einer Route, die für bestimmte Zwecke vorgesehen ist. Es kann sich um physische Strecken handeln, wie Laufbahnen, Skiloipen, Straßen oder imaginäre Linien, wie Bahnen von Himmelskörpern.
Beispiele:
1. A sportolók a futópályán versenyeznek. – Die Sportler wetteifern auf der Laufbahn. - ("Pálya" bezieht sich hier auf die spezifisch markierte Strecke in einem Stadion.)
2. A bolygók pályája meghatározott körökben mozog. – Die Bahnen der Planeten bewegen sich in bestimmten Kreisen.
3. Az új autópálya megkönnyíti a városba való bejutást. – Die neue Autobahn erleichtert die Einfahrt in die Stadt. - ("Pálya" wird hier als Synonym für eine größere Straße oder Autobahn verwendet.)
4. A vonat a sínpályán halad. – Der Zug fährt auf den Gleisen.
5. A sípályán sokan síeltek. – Viele fuhren auf der Skipiste Ski.
6. A golfpálya nagyon jól karbantartott. – Der Golfplatz ist sehr gut gepflegt.
7. A tanulók a kísérleti pályán tesztelik a robotokat. – Die Schüler testen die Roboter auf der Teststrecke.


sáv - bezieht sich auf einen Streifen oder eine Spur, wie eine Verkehrsspur auf der Straße, Bahnen in Schwimmbädern oder Spuren auf einer Laufbahn. Es ist ein Teil eines breiteren Weges oder einer Fläche, der für eine bestimmte Richtung oder Aktivität vorgesehen ist.
Beispiele:
1. Az autó az út jobb sávjában halad. – Das Auto fährt in der rechten Spur der Straße. - (Fahrspur)
2. A medence három sávból áll. – Das Schwimmbad besteht aus drei Bahnen. - (Schwimmbahn)
3. Váltson sávot óvatosan! – Wechseln Sie vorsichtig die Spur! - (Fahrspur)
4. A futópályán négy sáv van. – Es gibt vier Spuren auf der Laufbahn. - (Laufspur)
5. A sávokat világosan jelölni kell az úton. – Die Spuren müssen auf der Straße deutlich markiert sein. - (Fahrstreifen)
6. A kerékpáros sáv biztonságosabbá teszi a közlekedést. – Der Fahrradstreifen macht den Verkehr sicherer.
7. Az internet sebessége a sávszélességtől függ. - Internetgeschwindigkeit hängt von der Bandbreite ab.


fogoly, rab - der Gefangene


fogoly - wird meistens im Kontext von Kriegsgefangenen oder Personen verwendet, die in einem konfliktbezogenen Szenario gefangen genommen wurden. Es kann auch in einem allgemeineren Sinne verwendet werden, um jemanden zu beschreiben, der gefangen gehalten wird, aber oft mit einem Fokus auf politische, militärische oder ähnliche Situationen.
Beispiele:
1. A fogoly nem beszélt a kihallgatáson. – Der Gefangene sprach während des Verhörs nicht.
2. A katonák foglyokat ejtettek a csata során. – Die Soldaten nahmen während der Schlacht Gefangene.
3. A foglyokat egy táborban tartották. – Die Gefangenen wurden in einem Lager festgehalten (gehalten).
4. A hadifogoly hazatért a háború után. – Der Kriegsgefangene kehrte nach dem Krieg nach Hause zurück.
hadifogoly - Kriegsgefangener
5. A fogoly sorsa még mindig bizonytalan. – Das Schicksal des Gefangenen ist immer noch ungewiss.
6. Fogoly lett a saját félelmeinek. – Er wurde ein Gefangener seiner eigenen Ängste. - ( "Fogoly" kann auch metaphorisch verwendet werden, um auszudrücken, dass jemand von etwas immateriellem gefangen ist.)
7. A foglyokat éjszaka szállították. – Die Gefangenen wurden nachts transportiert.
8. Megpróbálta elszabadítani a foglyokat. – Er versuchte, die Gefangenen zu befreien.


rab - hat hingegen eine breitere Anwendung und kann für alle Arten von Gefangenen verwendet werden, nicht nur in Kriegssituationen. Es impliziert eine starke Unterdrückung oder Sklaverei und wird oft verwendet, um historische oder kriminelle Kontexte zu beschreiben.
In einigen slawischen Sprachen steht "rab" für "Sklave".
Beispiele:
1. A rabokat keményen dolgoztatták. – Die Gefangenen wurden hart zur Arbeit gezwungen.
2. A rab megpróbált megszökni. – Der Gefangene versuchte zu fliehen. - ("Rab" wird hier im allgemeinen Sinne eines Gefangenen verwendet.)
3. A történelmi film egy rab életét mutatja be. – Der historische Film zeigt das Leben eines Gefangenen.
4. Rab lett a szenvedélyeinek. – Er wurde ein Sklave seiner Leidenschaften. - (Ähnlich wie "fogoly" kann auch "rab" metaphorisch verwendet werden, um zu beschreiben, dass jemand von immateriellen Dingen gefangen oder beherrscht wird.)


szenvedés, bánat - Leid


szenvedés - bezieht sich typischerweise auf physisches oder seelisches Leiden, Schmerz oder Qual. Es wird oft verwendet, um intensive Gefühle des Unbehagens, der Qual oder des Leidens zu beschreiben, die durch Krankheit, Verlust, Unglück oder andere schwere Lebensereignisse verursacht werden.
Beispiele:
1. A betegség sok szenvedést okozott neki. – Die Krankheit verursachte ihm viel Leid.
2. Nem akarok több szenvedést látni. – Ich will kein weiteres Leid sehen.
3. A háború csak szenvedést hozott az embereknek. – Der Krieg brachte den Menschen nur Leid.
4. A szenvedés mélyebb megértésre vezethet. – Leiden kann zu tieferem Verständnis führen.
5. A szenvedés árnyékot vetett az ünnepségre. – Das Leiden warf einen Schatten auf die Feier.
6. Próbálta elviselni a szenvedést. – Er versuchte, das Leiden zu ertragen.
7. A szenvedés szavakon túli valami. – Leiden ist etwas, das über Worte hinausgeht.
8. Néha a szenvedés elkerülhetetlen. – Manchmal ist Leiden unvermeidlich.


bánat - bezieht sich hingegen eher auf seelische Trauer, Kummer oder Bedauern. Es ist eine Form des emotionalen Leids, die oft mit Verlust, Enttäuschung oder Reue zusammenhängt.
Beispiel:
1. A bánat elhagyta a szívét. – Die Trauer hat sein Herz verlassen.
2. Nehéz év volt, tele bánattal. – Es war ein hartes Jahr, voller Kummer. - (intensive emotionaler Traurigkeit)
3. A bánat mély, de az idő segíthet. – Die Trauer ist tief, aber die Zeit kann helfen.
4. A bánatot nehéz magunk mögött hagyni. – Es ist schwer, den Kummer hinter sich zu lassen.
5. Megpróbálta elrejteni a bánatát. – Er versuchte, seine Trauer zu verbergen.

leiden, gehorsam, zweifellos, hängen, sammeln[Bearbeiten]

szenved, tűr, elvisel - leiden


szenved - wird verwendet, um physisches oder psychisches Leiden auszudrücken, insbesondere in einem starken oder tiefen Sinn. Es bezieht sich auf das Erleben von Schmerz, Trauer oder großen Schwierigkeiten.
Beispiele:
1. Ő szenved a betegségétől. - Er leidet unter seiner Krankheit.
2. Szenvedtem a hidegtől. - Ich litt unter der Kälte.
3. A nép szenved a háború következményeitől. - Das Volk leidet unter den Folgen des Krieges.
4. Szenvedtem, miközben hallgattam a végeláthatatlan beszédet. - Ich litt, während ich der endlosen Rede zuhörte.
5. Gyakran szenvednek az igazságtalanságtól az ártatlanok. - Die Unschuldigen leiden oft unter Ungerechtigkeit.
6. A gyermek szenvedett az éhségtől. - Das Kind litt an Hunger.
7. Szenvedtem a kudarc miatt. - Ich litt unter dem Misserfolg.
8. Ők szenvednek a szegénységtől. - Sie leiden unter Armut.
9. Szenved a szerelem hiányától. - Er leidet unter dem Mangel an Liebe.


tűr - wird oft verwendet, um eine Art von Leiden zu beschreiben, das eher erduldet wird, im Sinne von etwas Unangenehmem oder Schmerzhaftem aushalten, ohne sich zu beklagen oder aufzugeben.
Beispiele:
1. Tűröm a fájdalmat, nem akarok orvoshoz menni. - Ich ertrage den Schmerz, ich möchte nicht zum Arzt gehen.
2. Ő sokat tűr a munkahelyén. - Sie erträgt viel an ihrem Arbeitsplatz.
3. Tűrtem a hideget, mert elfelejtettem a kabátomat. - Ich ertrug die Kälte, weil ich meine Jacke vergessen hatte.
4. Egy igazi barát mindent tűr. - Ein wahrer Freund erträgt alles.
5. Tűrni kellett a kritikát. - Die Kritik musste ertragen werden.
6. A lakosság tűri a kényelmetlenségeket a város felújítása alatt. - Die Bevölkerung erträgt die Unannehmlichkeiten während der Renovierung der Stadt.
7. Tűröm az éhezést a diéta miatt. - Ich ertrage das Hungern wegen der Diät.
8. A sportolók sokat tűrnek az eredmények érdekében. - Sportler ertragen viel für die Ergebnisse.
9. Tűrtem a zajt a szomszédoktól. - Ich ertrug den Lärm von den Nachbarn.


elvisel - hat eine ähnliche Bedeutung wie "tűr", aber es wird oft in einem breiteren Sinne verwendet, um das Aushalten von Situationen, Personen oder Bedingungen zu beschreiben, die als unangenehm, belastend oder schwierig empfunden werden.
Beispiele:
1. Elviseli a fájdalmat, anélkül hogy panaszkodna. - Sie erträgt den Schmerz, ohne sich zu beschweren.
2. Nehéz elviselni a magányt. - Es ist schwer, die Einsamkeit zu ertragen.
3. Elviseltem a hosszú várakozást. - Ich ertrug das lange Warten.
4. Elviseli a kritikát, mert tudja, hogy hasznos lehet. - Er erträgt die Kritik, denn er weiß, dass sie nützlich sein kann.
5. Hogyan elviselheted ezt a zenei stílust? - Wie kannst du diesen Musikstil ertragen?
6. Néha nehezen elviselhető a stressz. - Manchmal ist der Stress schwer zu ertragen.
7. Elviselte az évek során felhalmozódott sérelmeket. - Er ertrug die über die Jahre angesammelten Kränkungen.
8. Elviselhetetlen a hőség ma. - Die Hitze ist heute unerträglich.
9. Elviseljük a változásokat, mert tudjuk, hogy hosszú távon jó lesz. - Wir ertragen die Veränderungen, weil wir wissen, dass sie langfristig gut sein werden.


szenved, tűr, elvisel - Jedes dieser Wörter spiegelt eine andere Schattierung von "Leiden" wider:
szenved - betont das tiefe, oft unvermeidliche Leiden, das mit ernsten Lebenssituationen zusammenhängt.
tűr - impliziert ein geduldiges, oft stillschweigendes Aushalten von Unbehagen oder Schmerz.
elvisel - umfasst eine breitere Palette von Situationen, in denen Unbehagen oder unangenehme Umstände überwunden werden müssen, oft mit einem Schwerpunkt auf der mentalen oder emotionalen Komponente des Aushaltens.


engedelmes, szót fogad - gehorsam


engedelmes - wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der gehorsam, fügsam oder willig ist, Befehlen oder Anweisungen zu folgen. Es betont eine allgemeine Charaktereigenschaft oder Verhaltenstendenz.
Beispiele:
1. Az engedelmes gyermek mindig megteszi, amit a szülei mondanak. - Das gehorsame Kind tut immer, was die Eltern sagen.
2. Engedelmes kutya mindig a gazdája mellett marad. - Ein gehorsamer Hund bleibt immer bei seinem Besitzer.
3. Engedelmes tanulók könnyebben tanulnak. - Gehorsame Schüler lernen leichter.
4. Az engedelmes katonák gyorsan végrehajtják a parancsokat. - Die gehorsamen Soldaten führen die Befehle schnell aus.
5. Engedelmesen várt a sorára. - Er wartete gehorsam auf seine Reihe.
6. Engedelmes állampolgár betartja a törvényeket. - Ein gehorsamer Bürger hält die Gesetze ein.
7. Legyen engedelmes, és kövesse az utasításokat! - Seien Sie gehorsam und folgen Sie den Anweisungen!
8. Az engedelmes munkavállalók elengedhetetlenek a cég sikeréhez. - Gehorsame Mitarbeiter sind unerlässlich für den Erfolg des Unternehmens.
9. Engedelmes magatartás elvárás minden helyzetben. - Gehorsames Verhalten wird in jeder Situation erwartet.


szót fogad - wird als Verb verwendet und bedeutet "auf jemanden hören" oder "jemandes Anweisungen folgen". Es bezieht sich mehr auf spezifische Situationen oder Handlungen, nicht unbedingt auf eine allgemeine Charaktereigenschaft.
Beispiele:
1. A gyerek szót fogad az anyjának. - Das Kind gehorcht seiner Mutter.
2. Szót fogadtam a tanáromnak, és jobban tanultam. - Ich habe auf meinen Lehrer gehört und besser gelernt.
3. Fontos, hogy szót fogadj a mentőszolgálatnak vészhelyzetben. - Es ist wichtig, im Notfall den Rettungsdiensten zu gehorchen.
4. Szót fogadnak a vezetőnek a válság idején. - Sie gehorchen dem Anführer in Krisenzeiten.
5. Nem szokott szót fogadni, ezért gyakran bajba kerül. - Er pflegt nicht zu gehorchen, deshalb gerät er oft in Schwierigkeiten.
6. Szót fogadtam a szüleimnek, és korán hazaértem. - Ich habe auf meine Eltern gehört und bin früh nach Hause gekommen.
7. Szót fogadni nem mindig könnyű, de néha szükséges. - Zu gehorchen ist nicht immer leicht, aber manchmal notwendig.
8. A csapatnak szót kell fogadnia az edzőjének, ha nyerni akarnak. - Das Team muss auf seinen Trainer hören, wenn es gewinnen will.
9. Szót fogadni kell a biztonsági utasításoknak. - Man muss den Sicherheitsanweisungen gehorchen.


Zusammengefasst bezieht sich "engedelmes" auf eine generelle Gehorsamkeit und kann eine Charaktereigenschaft beschreiben, während "szót fogad" eher eine situative Gehorsamkeit oder die Handlung des Gehorchens in einem bestimmten Kontext betont.


kétségtelen, tagadhatatlan - zweifellos


kétségtelen - wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas so klar und offensichtlich ist, dass es keinen Zweifel daran gibt. Es legt den Fokus auf das Fehlen von Unsicherheit oder Zweifel an der Wahrheit oder Gültigkeit von etwas.
Beispiele:
1. Kétségtelen, hogy ő a legjobb a csapatban. - Es ist zweifellos, dass er der Beste im Team ist.
2. Ez a tény kétségtelen. - Diese Tatsache ist zweifellos.
3. Kétségtelenül megérdemli a díjat. - Er verdient den Preis zweifellos.
4. A sikerük kétségtelen. - Ihr Erfolg ist zweifellos.
5. Az ő becsületessége kétségtelen. - Seine Integrität ist zweifellos.
6. Kétségtelen, hogy ez a legjobb megoldás. - Es ist zweifellos die beste Lösung.
7. Kétségtelen, hogy időjárás befolyásolja a hangulatunkat. - Es ist zweifellos, dass das Wetter unsere Stimmung beeinflusst.
8. Kétségtelenül ők nyertek a versenyen. - Sie haben zweifellos den Wettbewerb gewonnen.
9. A kétségtelen igazság az, hogy mindenki hibázhat. - Die zweifellose Wahrheit ist, dass jeder Fehler machen kann.


tagadhatatlan - wird benutzt, um zu betonen, dass etwas nicht geleugnet oder bestritten werden kann, oft aufgrund von überwältigenden Beweisen oder offensichtlicher Klarheit.
Beispiele:
1. Tagadhatatlan, hogy a klímaváltozás valós probléma. - Es ist unbestreitbar, dass der Klimawandel ein reales Problem ist.
2. Az ő tehetsége tagadhatatlan. - Sein Talent ist unbestreitbar.
3. Tagadhatatlanul nagy hatással van ránk a technológia. - Die Technologie hat unbestreitbar einen großen Einfluss auf uns.
4. Tagadhatatlan, hogy javult a helyzet. - Es ist unbestreitbar, dass sich die Situation verbessert hat.
5. A bizonyítékok tagadhatatlanok. - Die Beweise sind unbestreitbar.
6. Tagadhatatlan, hogy szükségünk van változásra. - Es ist unbestreitbar, dass wir eine Veränderung benötigen.
7. A változások tagadhatatlanok. - Die Veränderungen sind unbestreitbar.
8. Az eredmények tagadhatatlanul jók. - Die Ergebnisse sind unbestreitbar gut.
9. Tagadhatatlan, hogy ők a piacvezetők. - Es ist unbestreitbar, dass sie die Marktführer sind.


Obwohl "kétségtelen" und "tagadhatatlan" in vielen Kontexten austauschbar sein können, legt "kétségtelen" mehr Gewicht auf das innere Fehlen von Zweifel, während "tagadhatatlan" stärker die objektive, oft durch Beweise gestützte Unmöglichkeit zu leugnen betont.


akaszt, függ - hängen


akaszt - wird verwendet, um den Akt des Aufhängens oder das Befestigen eines Objekts in einer hängenden Position zu beschreiben. Es impliziert eine Aktion, bei der jemand oder etwas aktiv aufgehängt wird, typischerweise von einem höheren Punkt.
Beispiele:
1. Akasztják a ruhákat a szárítókötélre. - Sie hängen die Kleidung auf die Wäscheleine.
2. Akasztott egy képet a falra. - Er hängte ein Bild an die Wand.
3. Az ünnepségen a zászlókat fenn akasztják. - Bei der Feier werden die Flaggen hochgehängt.
4. Akaszt egy kalapot a fogasra. - Er hängt einen Hut an die Garderobe.
5. A karácsonyfa díszeit akasztjuk fel. - Wir hängen die Weihnachtsbaumschmucke auf.
6. A gyerekek a rajzaikat az osztályteremben akasztják fel. - Die Kinder hängen ihre Zeichnungen im Klassenzimmer auf.
7. A bűnözőt régen a város központjában akasztották fel. - Früher hängte man den Verbrecher im Stadtzentrum auf.
8. A farmerok a sonkát a padlásra akasztják szárításra. - Die Bauern hängen den Schinken zum Trocknen auf den Dachboden.
9. A bokszoló a kesztyűit az öltözőben akasztotta fel. - Der Boxer hängte seine Handschuhe in der Umkleide auf.


2. függ - wird verwendet, um einen Zustand oder eine Bedingung zu beschreiben, in der etwas hängt, meist ohne direkte Aktion von jemandem. Es kann auch abhängen im übertragenen Sinne bedeuten, wie in Abhängigkeit von etwas oder jemandem.
Beispiele:
1. A lámpa a plafonról függ. - Die Lampe hängt von der Decke.
2. A gyümölcsök az ágon függenek. - Die Früchte hängen am Ast.
3. Sorsa most mások döntéseitől függ. - Sein Schicksal hängt jetzt von den Entscheidungen anderer ab.
4. A döntés a bizottság véleményétől függ. - Die Entscheidung hängt von der Meinung des Komitees ab.
5. A kimenetel sok tényezőtől függ. - Das Ergebnis hängt von vielen Faktoren ab.
6. Ezek a növények a mennyezetről függő cserépben nőnek. - Diese Pflanzen wachsen in hängenden Töpfen von der Decke.
7. Az eredményeid a kemény munkádtól függnek. - Deine Ergebnisse hängen von deiner harten Arbeit ab.
8. A jövőjük ezen a találkozón függ. - Ihre Zukunft hängt von diesem Treffen ab.
9. A függöny az ablak előtt függ. - Der Vorhang hängt vor dem Fenster.


Zusammenfassend kann man sagen, dass "akaszt" den physischen Akt des Aufhängens beschreibt, während "függ" sich auf den Zustand des Gehängtseins oder die Abhängigkeit von etwas bezieht.


gyűjt, szed - sammeln


gyűjt - wird verwendet, um den Prozess des Sammelns oder Zusammenbringens von Objekten, Informationen oder Ressourcen zu beschreiben. Es kann sich auf eine breite Palette von Aktivitäten beziehen und betont oft die Absicht, eine größere Menge oder Sammlung von etwas zu bilden.
"Gyűjt" kann sich auf physische Objekte ebenso beziehen wie auf abstrakte Konzepte.
Beispiele:
1. A gyerekek leveleket gyűjtenek az erdőben. - Die Kinder sammeln Blätter im Wald.
2. Gyűjtünk adományokat a jótékonysági eseményhez. - Wir sammeln Spenden für die Wohltätigkeitsveranstaltung.
3. A múzeum régi festményeket gyűjt. - Das Museum sammelt alte Gemälde.
4. Gyűjtötte az információkat a szakdolgozatához. - Er sammelte Informationen für seine Diplomarbeit.
5. Sokan bélyegeket gyűjtenek hobbiból. - Viele Menschen sammeln Briefmarken als Hobby.
6. Az ősz folyamán gyűjtjük a lehullott almákat. - Im Herbst sammeln wir die heruntergefallenen Äpfel.
7. Gyűjti a ritka könyveket. - Er sammelt seltene Bücher.
8. Gyűjtöttük az ötleteket a projektünkhöz. - Wir sammelten Ideen für unser Projekt.
9. A tudósok adatokat gyűjtenek a kísérlethez. - Die Wissenschaftler sammeln Daten für das Experiment.


szed - wird häufiger verwendet, um das Pflücken oder Auflesen von Dingen zu beschreiben, insbesondere im Kontext von Pflanzen, Früchten oder anderen Naturprodukten. Es impliziert eine selektivere oder gezielte Art des Sammelns, oft mit den Händen oder einem Werkzeug.
Beispiele:
1. A gyerekek gombát szednek az erdőben. - Die Kinder pflücken Pilze im Wald.
2. Szedjük az almákat a kertben. - Wir pflücken die Äpfel im Garten.
3. A gyógynövényeket óvatosan kell szedni. - Kräuter sollten vorsichtig gepflückt werden.
4. Ő szedi a legjobb epret a mezőről. - Er pflückt die besten Erdbeeren vom Feld.
5. Szedjünk virágokat az anyák napjára! - Lass uns Blumen für den Muttertag pflücken!
6. A termelők szedik a szőlőt a borászat számára. - Die Produzenten pflücken die Trauben für das Weingut.
7. A kisfiú kagylókat szed a tengerparton. - Der kleine Junge sammelt Muscheln am Strand.
8. Szedtünk néhány szép levelet az őszi dekorációhoz. - Wir haben einige schöne Blätter für die Herbstdekoration gepflückt.
9. A farmerek szedik a burgonyát a földről. - Die Bauern ernten die Kartoffeln vom Boden.


Zusammenfassend kann man sagen, dass "gyűjt" sich auf ein allgemeineres oder umfassenderes Sammeln bezieht, während "szed" sich oft auf das selektive Sammeln oder Pflücken von Pflanzen, Früchten oder ähnlichen natürlichen Ressourcen bezieht.

Klugheit, klug, werden, Rasen, Hase[Bearbeiten]

okosság, eszesség - Klugheit


okosság - bezieht sich auf eine Art von Klugheit oder Weisheit, die oft mit Cleverness, Gerissenheit oder Schlauheit assoziiert wird. Es geht mehr um praktische Intelligenz und Straßenschläue als um akademisches Wissen oder formale Bildung. "Okosság" kann in Situationen verwendet werden, in denen jemand einen cleveren Trick oder eine List anwendet, um ein Problem zu lösen oder sich einen Vorteil zu verschaffen.
Beispiele:
1. Sie zeigte große okosság, indem sie einen geheimen Weg durch den Park kannte, der uns viel Zeit sparte.
2. Seine okosság beim Verhandeln mit Lieferanten hat der Firma Tausende gespart.
3. Die okosság der alten Dame beeindruckte alle, als sie das Rätsel löste, das junge Leute verwirrte.
4. In einer Situation, die schnelles Denken erforderte, bewies er seine okosság, indem er sofort eine Lösung fand.
5. Ihre okosság beim Organisieren der Veranstaltung führte zu einem nahtlosen Ablauf ohne sichtbare Probleme.
6. Trotz seines jungen Alters zeigt er eine bemerkenswerte okosság im Umgang mit komplexen Technologien.
7. Seine okosság im Umgang mit schwierigen Kunden hat ihm den Respekt seiner Kollegen eingebracht.
8. Sie nutzte ihre okosság, um aus einem alten Kleid ein modisches neues Outfit zu kreieren.
9. Er bewies okosság, indem er eine einfache, aber effektive Lösung für ein alltägliches Problem fand.


eszesség - steht für eine Art von Klugheit, die stärker mit Vernunft, Verstand und intellektuellen Fähigkeiten verbunden ist. Es geht eher um analytisches Denken, logische Argumentation und tiefgründiges Verständnis als um das schnelle Finden von praktischen Lösungen. "Eszesség" wird oft in akademischen, wissenschaftlichen oder philosophischen Kontexten verwendet.
Beispiele:
1. Ihre eszesség ermöglichte es ihr, komplexe mathematische Probleme zu lösen, die andere nicht verstehen konnten.
2. Er war bekannt für seine eszesség und tiefe Kenntnisse in der Philosophie.
3. Die eszesség des Teams führte zur Entwicklung einer innovativen neuen Software, die viele Probleme löste.
4. Ihre eszesség im Schreiben und Analysieren von Literatur wurde von ihren Professoren hoch geschätzt.
5. Seine eszesség beim Verstehen fremder Kulturen machte ihn zu einem ausgezeichneten Botschafter.
6. Die eszesség, mit der sie historische Ereignisse analysierte, führte zu neuen Einsichten in die Vergangenheit.
7. Ihr Vortrag zeigte eine außergewöhnliche eszesség im Verständnis der Umweltwissenschaften.
8. Seine eszesség in logischem Denken half ihm, komplexe Rätsel zu lösen, die anderen verborgen blieben.
9. Ihre eszesség bei der Entwicklung von Geschäftsstrategien führte zu beispiellosem Erfolg für ihre Firma.


weitere Beispiele:

1. Okosság in Aktion: Ein Straßenkünstler verwendet "okosság", indem er die Aufmerksamkeit der Passanten auf geschickte Weise auf sich zieht und dabei alltägliche Gegenstände in seine Darbietung einbezieht. 2. Eszesség in Aktion: Ein Wissenschaftler demonstriert "eszesség", indem er eine komplexe Theorie mit klaren, logischen Argumenten darlegt und dabei tiefgreifende Forschungsergebnisse präsentiert. 3. Okosság im Alltag: Jemand nutzt "okosság", um beim Einkaufen Sonderangebote zu kombinieren und so mehr zu sparen, als es offensichtlich scheint. 4. Eszesség im Alltag: Eine Person verwendet "eszesség", indem sie ein persönliches Budget plant und langfristige finanzielle Ziele durch sorgfältige Analyse und Planung erreicht. 5. Okosság in der Schule: Ein Schüler zeigt "okosság", indem er eine unkonventionelle Methode findet, um ein mathematisches Problem zu lösen, das außerhalb der typischen Lehrbuchmethoden liegt. 6. Eszesség in der Schule: Ein Student beweist "eszesség", indem er eine gründlich recherchierte und gut strukturierte Präsentation zu einem komplexen Thema hält. 7. Okosság in sozialen Situationen: Eine Person zeigt "okosság", indem sie schnell eine passende Ausrede findet, um eine unangenehme soziale Verpflichtung zu umgehen. 8. Eszesség in sozialen Situationen: Jemand demonstriert "eszesség", indem er in einer Debatte ruhig bleibt und seine Argumente auf Fakten und logische Schlussfolgerungen stützt. 9. Okosság vs. Eszesség im täglichen Entscheidungsprozess: Beim Kauf eines Gebrauchtwagens verwendet jemand "okosság", um den Verkäufer zu überlisten und einen niedrigeren Preis zu verhandeln, während eine andere Person "eszesség" anwendet, indem sie den Marktwert des Autos gründlich recherchiert und auf Basis dieser Informationen verhandelt.


okos, eszes - klug


okos - wird oft verwendet, um allgemeine Intelligenz, Cleverness oder die Fähigkeit, schnell und effektiv Probleme zu lösen, zu beschreiben. Es kann sich auf Buchwissen beziehen, aber auch auf Straßenklugheit oder praktische Intelligenz.
Beispiele:
1. Okos ember mindig tanul valami újat. - Ein kluger Mensch lernt immer etwas Neues.
2. Az okos gyerek hamar megértette a problémát. - Das kluge Kind hat das Problem schnell verstanden.
3. Okos megoldásnak tűnik ez. - Das scheint eine kluge Lösung zu sein.
4. Egy okos ember soha nem veszít eszéből. - Ein kluger Mensch verliert nie seinen Verstand.
5. Okos döntést hoztál. - Du hast eine kluge Entscheidung getroffen.
6. Az okos emberek tudják, mikor kell csendben maradni. - Kluge Menschen wissen, wann sie still sein müssen.
7. Legyél okos, és hallgass a tanácsomra! - Sei klug und hör auf meinen Rat!
8. Az okos telefonok megváltoztatták az életünket. - Smartphones haben unser Leben verändert.
9. Okos stratégia volt várnunk. - Es war eine kluge Strategie zu warten.


eszes - neigt andererseits dazu, sich mehr auf Weisheit, Vernunft oder den scharfen Verstand zu beziehen. Es kann auch eine Art von Klugheit bedeuten, die aus Erfahrung kommt oder die Fähigkeit, weise Entscheidungen zu treffen.
Beispiele:
1. Eszes ember nem ismétli meg ugyanazokat a hibákat. - Ein weiser Mensch wiederholt nicht dieselben Fehler.
2. Légy eszes, és gondold meg mit mondasz! - Sei weise und überlege, was du sagst!
3. Egy eszes választ adni nem mindig könnyű. - Eine weise Antwort zu geben ist nicht immer einfach.
4. Ő az eszes barátom, mindig jó tanácsokat ad. - Er ist mein weiser Freund, gibt immer gute Ratschläge.
5. Eszes dolog volt időben érkezni. - Es war weise, pünktlich anzukommen.
6. Az eszes emberek is tévedhetnek. - Auch weise Leute können sich irren.
7. Egy eszes ember mindig hajlandó tanulni. - Ein weiser Mensch ist immer bereit zu lernen.
8. Az eszes emberek tudják, hogy nem tudnak mindent. - Weise Menschen wissen, dass sie nicht alles wissen.
9. Az eszes döntések hosszú távú előnyöket hozhatnak. - Weise Entscheidungen können langfristige Vorteile bringen.


fogni, lesz - werden


Die ungarischen Verben "fogni" und "lesz" (Präsens: lenni = sein; Futur: lesz = werden; in der konjugierten Form, die für "werden" verwendet wird, meist als "lesz", "leszek", "leszel" usw.) haben unterschiedliche Bedeutungen und werden in unterschiedlichen Kontexten verwendet.

Während "fogni" eher zum Ausdruck von Absichten, Zukunftsplänen oder Vorhersagen genutzt wird, bezieht sich "volt" (in seinen Formen bezogen auf Zukunft) auf eine Zustandsveränderung oder das Werden in einem zukünftigen Sinn.


fogni - im Sinne von 'werden' wird verwendet, um zukünftige Handlungen zu bezeichnen, eher wie das englische "to be going to" im Englischen):
Beispiele:
1. Holnap fogok menni az iskolába. - Morgen werde ich zur Schule gehen.
2. Ők fognak a parkban találkozni. - Sie werden sich im Park treffen.
3. Fogsz emlékezni rám? - Wirst du dich an mich erinnern?
4. Nem fogok elfelejteni téged. - Ich werde dich nicht vergessen.
5. Fogunk nyerni a meccsen. - Wir werden das Spiel gewinnen.
6. Te fogsz vezetni, vagy én? - Wirst du fahren, oder werde ich?
7. Foglak hívni, amint hazaérek. - Ich werde dich anrufen, sobald ich nach Hause komme.
8. Fogja megtalálni a megoldást? - Wird er/sie die Lösung finden?
9. Fognak érkezni új tanulók holnap. - Neue Schüler werden morgen ankommen.


lesz, leszek, leszel usw. - sind Formen von "lenni", im Sinne von "werden" bezüglich einer Veränderung oder zukünftigen Zustands):
én leszek - ich werde sein
te leszel - du wirst sein
ő/ön lesz er/sie/es wird sein, Sie werden sein [formell]) (Wenn besonderen Respekt oder Formalität ausgedrückt werden soll, dann auch Großschreibung "Ő/Ön lesz". Das kommt aber in der Regel seltener vor als in einigen anderen Sprachen.)
mi leszünk - wir werden sein
ti lesztek - ihr werdet sein
ők lesznek - sie werden sein - (Wenn besonderen Respekt oder Formalität ausgedrückt werden soll, dann auch Großschreibung "Ők". Das kommt aber in der Regel seltener vor als in einigen anderen Sprachen.)
Beispiele:
1. Jövőre orvos leszek. - Nächstes Jahr werde ich Arzt sein.
2. Remélem, boldog leszel. - Ich hoffe, du wirst glücklich sein.
3. Ők gazdagok lesznek egy nap. - Sie werden eines Tages reich sein.
4. Ez nehéz lesz, de meg tudjuk csinálni. - Es wird schwierig sein, aber wir können es schaffen.
5. Lesznek nehézségek, de legyünk optimisták. - Es wird Schwierigkeiten geben, aber lasst uns optimistisch sein.
6. Holnap szebb idő lesz. - Morgen wird das Wetter schöner sein.
7. Az életed megváltozik, és boldog leszel. - Dein Leben wird sich ändern, und du wirst glücklich sein.
8. Ha folytatod az olvasást, okosabb leszel. - Wenn du weiterliest, wirst du klüger sein.
9. Talán egy nap béke lesz a világon. - Vielleicht wird es eines Tages Frieden in der Welt geben.


Zusammenfassung:
fogni - für konkrete, beabsichtigte Handlungen in der Zukunft
lesz (aus "lenni") - für die Darstellung von Veränderungen oder Zuständen, die in der Zukunft eintreten werden


gyep, pázsit - Rasen


Die ungarischen Wörter "gyep" und "pázsit" können beide mit dem deutschen Wort "Rasen" übersetzt werden.
Beide beziehen sich auf eine Fläche mit kurz geschnittenem Gras, wie man sie in Gärten, Parks oder auf Sportplätzen findet. Es gibt leichte Unterschiede im Gebrauch und in der Konnotation.


gyep - wird oft im Kontext von Sportfeldern oder als allgemeiner Begriff verwendet.
Beispiele:
1. A gyep zöld és sűrű. - Der Rasen ist grün und dicht.
2. Minden reggel öntözöm a gyepet. - Jeden Morgen bewässere ich den Rasen.
3. A gyepen nem szabad játszani. - Auf dem Rasen darf nicht gespielt werden.
4. A kutyák tönkreteszik a gyepet. - Die Hunde zerstören den Rasen.
5. A gyepet rendszeresen nyírni kell. - Der Rasen muss regelmäßig gemäht werden.
6. A gyep tele van gyommal. - Der Rasen ist voller Unkraut.
7. A gyepen feküdni a legjobb. - Auf dem Rasen zu liegen ist das Beste.
8. Ez a gyep mesterséges, nem igazi. - Dieser Rasen ist künstlich, nicht echt.
9. A gyepet lefagyott a tél. - Der Rasen ist im Winter erfroren.


pázsit - bezeichnet eine tendenziell idyllischere, oft gut gepflegte Grünfläche.
Beispiele:
1. A pázsit puha és kellemes a lábaknak. - Der Rasen ist weich und angenehm für die Füße.
2. A pázsitot gondosan ápolni kell. - Der Rasen muss sorgfältig gepflegt werden.
3. Ezen a pázsiton nem látszanak a gyomok. - Auf diesem Rasen sieht man das Unkraut nicht.
4. A ház előtti pázsit mindig tökéletesen van nyírva. - Der Rasen vor dem Haus ist immer perfekt geschnitten.
5. A gyerekek szeretnek a pázsiton játszani. - Die Kinder spielen gerne auf dem Rasen.
6. A pázsit illata friss és tiszta. - Der Geruch des Rasens ist frisch und sauber.
7. Óvatosan lépj a pázsitra, nemrég lett vetve. - Tritt vorsichtig auf den Rasen, er wurde kürzlich gesät.
8. A pázsit zöldje beruház a szemnek. - Das Grün des Rasens ist eine Wohltat für die Augen.
9. Meg kell öntöznünk a pázsitot, mert nagyon száraz. - Wir müssen den Rasen bewässern, weil er sehr trocken ist.


vadnyúl, nyúl - Hase


Die ungarischen Wörter "vadnyúl" und "nyúl" entsprechen dem deutschen Wort "Hase", wobei "nyúl" allgemeiner verwendet wird und sich sowohl auf wildlebende als auch auf domestizierte Hasen beziehen kann, während "vadnyúl" spezifisch den Wildhasen bezeichnet. Im Deutschen wird allerdings zwischen "Hase" (für das wilde Tier) und "Kaninchen" (für das zahme Tier) unterschieden, doch im ungarischen und in vielen Kontexten wird beides oft unter "nyúl" gefasst. Hier nun je neun Beispielsätze für beide Begriffe:


vadnyúl - Wildhase
Beispiele:
1. A vadnyúl gyorsan fut át a mezőn. - Der Wildhase läuft schnell über das Feld.
2. Este láttam egy vadnyulat az erdő szélén. - Abends sah ich einen Wildhasen am Waldrand.
3. A vadnyúl fülei hosszúak és élesek. - Die Ohren des Wildhasen sind lang und spitz.
4. Vadnyulak gyakran bujkálnak a bokrokban. - Wildhasen verstecken sich oft in den Büschen.
5. Tavasszal a vadnyúl ellik. - Im Frühling wirft der Wildhase Junge.
6. A vadnyúl húsa nagyon ízletes. - Das Fleisch des Wildhasen ist sehr schmackhaft.
7. Vadnyulat látni szerencse jel lehet. - Einen Wildhasen zu sehen, kann ein Zeichen des Glücks sein.
8. A vadnyúl nagyon óvatos és gyors állat. - Der Wildhase ist ein sehr vorsichtiges und schnelles Tier.
9. A vadnyúlak éjszaka aktívabbak. - Wildhasen sind nachts aktiver.


nyúl - Kaninchen
nyúl - wird aber oft ganz allgemein für Hase oder Kaninchen verwendet.
Beispiele:
1. A nyúl kedves kis állat. - Der Hase ist ein nettes kleines Tier.
2. Gyermekeim etetik a nyulat a kertben. - Meine Kinder füttern den Hasen im Garten.
3. A nyúl füle hosszú és puha. - Die Ohren des Hasen sind lang und weich.
4. A nyulak szeretnek répát enni. - Hasen mögen es, Karotten zu essen.
5. Télen a nyulak bundája vastagabb lesz. - Im Winter wird das Fell der Hasen dicker.
6. A házi nyulakat gyakran tartják kedvenceként. - Hauskaninchen werden oft als Haustiere gehalten.
7. A nyúl sokat alszik napközben. - Der Hase schläft tagsüber viel.
8. A kis nyulak nagyon gyorsan nőnek. - Die kleinen Hasen wachsen sehr schnell.
9. A nyulak társas állatok és szeretnek együtt lenni. - Hasen sind gesellige Tiere und mögen es, zusammen zu sein.


Beide Begriffe sind im Ungarischen üblich, wobei "vadnyúl" spezifisch für Wildhasen verwendet wird, während "nyúl" allgemeiner ist und für beide Arten, sowohl für die wilden Hasen als auch für Kaninchen (= die domestizierten Hasen), verwendet werden kann.

flüchten, ernten, Ernte, Nahrung, antworten[Bearbeiten]

menekül, elfut - flüchten


menekül - wird typischerweise in ernsten, bedrohlichen Situationen verwendet, wo es um eine Flucht vor Gefahr, Verfolgung oder einer unangenehmen Situation geht. Wenn jemand "menekül", impliziert das eine gewisse Dringlichkeit und Ernsthaftigkeit. Es wird oft in Kontexten verwendet, wo Menschen vor Krieg, Naturkatastrophen, politischer Verfolgung oder ähnlichen ernsthaften Bedrohungen fliehen.
Beispiele:
1. A lakosság a háború elől menekül. (Die Bevölkerung flüchtet vor dem Krieg.)
2. A nők és gyerekek az erdőbe menekültek. (Die Frauen und Kinder flüchteten in den Wald.)
3. Meneküljünk a vihar elől! (Lasst uns vor dem Sturm flüchten!)
4. Az emberek menekülnek a földrengés sújtotta területekről. (Die Menschen flüchten aus den von Erdbeben betroffenen Gebieten.)
5. A bűnöző a rendőrség elől menekül. (Der Verbrecher flüchtet vor der Polizei.)
6. A menekültek biztonságos helyre kerestek. (Die Flüchtlinge suchten nach einem sicheren Ort.)
7. A gazdasági válság miatt sokan az országukból menekülnek. (Wegen der Wirtschaftskrise flüchten viele aus ihrem Land.)
8. A lány a zaklatója elől menekült el. (Das Mädchen flüchtete vor ihrem Belästiger.)
9. Az állatok az erdőtűz elől menekülnek. (Die Tiere flüchten vor dem Waldbrand.)
10. A polgárháború elől menekülnek. (Sie fliehen vor dem Bürgerkrieg.)
11. Az üldözés elől menekül. (Er/Sie flüchtet vor der Verfolgung.)


elfut - hat eine etwas weniger schwere Konnotation als "menekül". Es kann sich auf das physische Weglaufen von einem Ort oder einer Situation beziehen, aber ohne die lebensbedrohliche Ernsthaftigkeit, die mit "menekül" verbunden ist. "Elfut" könnte auch im Sinne von "davonlaufen" oder "entkommen" verwendet werden, aber in einem weniger dramatischen Kontext. Es kann auch in sportlichen oder spielerischen Kontexten verwendet werden.
Beispiele:
1. A gyerekek elfutottak, amikor meglátták a kutyát. (Die Kinder liefen weg, als sie den Hund sahen.)
2. Elfutottam, mielőtt megkérdezte volna, hogy segíthetek-e. (Ich lief davon, bevor er/sie fragen konnte, ob ich helfen kann.)
3. A ló elfutott a karámból. (Das Pferd ist aus dem Gehege weggelaufen.)
4. Elfutottam az eső elől. (Ich bin vor dem Regen weggelaufen.)
5. A tolvaj elfutott, amikor észrevette, hogy követik. (Der Dieb lief davon, als er merkte, dass er verfolgt wird.)
6. Az utcán elfutottak egymás mellett. (Sie liefen auf der Straße aneinander vorbei.)
7. Elfutott a labda után, de nem érte utol. (Er/Sie lief dem Ball nach, aber konnte ihn nicht erreichen.)
8. Amikor meglátta a pókot, elfutott a szobából. (Als sie/er die Spinne sah, lief sie/er aus dem Zimmer.)
9. Elfutott a problémái elől, de végül szembe kellett néznie velük. (Er/Sie lief vor seinen/ihren Problemen davon, musste sich aber schließlich ihnen stellen.)
10. Az elől elfutottam, hogy ne találkozzam vele. (Ich bin weggelaufen, um ihm/ihr nicht zu begegnen.)
11. A kutya elfutott a labda után. (Der Hund lief dem Ball nach.)


Zusammenfassend lässt sich sagen, dass "menekül" in ernsteren, bedrohlichen Situationen verwendet wird, während "elfut" eher in alltäglicheren, weniger ernsten Kontexten zum Einsatz kommt. Die Wahl zwischen diesen Wörtern hängt vom Kontext der Situation ab, in der sie verwendet werden.


arat, szüretelni - ernten


arat - ernten - wird im Zusammenhang mit dem Ernten von Getreide oder ähnlichen Kulturen verwendet, also im Allgemeinen bei Pflanzen, die geschnitten oder gemäht werden. Die traditionelle Erntezeit für Getreide fällt typischerweise in den Sommer oder frühen Herbst, und das "Araten" bezieht sich speziell auf das Schneiden und Sammeln dieser Pflanzen.
Beispiele:
1. Júliusban aratnak a gazdák. (Im Juli ernten die Bauern.)
2. Az aratás fárasztó munka. (Das Ernten ist eine anstrengende Arbeit.)
3. Az aratás után ünneplünk. (Nach der Ernte feiern wir.)
4. A gépek megkönnyítik az aratást. (Die Maschinen erleichtern die Ernte.)
5. Tavaly jó volt az aratás. (Letztes Jahr war die Ernte gut.)
6. Az aratók korán kelnek. (Die Erntearbeiter stehen früh auf.)
7. Az aratás ideje az év egyik legfontosabb időszaka a gazdálkodók számára. (Die Erntezeit ist eine der wichtigsten Zeiten des Jahres für die Landwirte.)
8. A búza aratása folyamatban van. (Die Weizenernte ist im Gange.)
9. Az aratás végeztével a szántóföld üres marad. (Nach dem Ende der Ernte bleibt das Feld leer.)


szüretelni - ernten, aber spezifischer das Einholen von Obst, Trauben, etc.: Dieses Verb wird im Kontext der Ernte von Weintrauben, Obst und manchmal anderen Gartenfrüchten verwendet. Es wird häufig im Zusammenhang mit der Weinlese oder der Ernte von Obstbäumen verwendet und hat oft eine feierliche Konnotation, besonders in Weinbauregionen.
Beispiele:
1. Szeptemberben szüretelni kezdünk. (Im September beginnen wir mit der Weinlese.)
2. A szüretelés időszaka a borvidékeken nagy ünnep. (Die Erntezeit ist in den Weinregionen ein großes Fest.)
3. Meghívtak minket szüretelni. (Wir wurden zum Traubenernten eingeladen.)
4. A szőlő szüretelése nagy hagyomány ezen a vidéken. (Die Traubenlese ist in dieser Region eine große Tradition.)
5. A szüretelés után borászatunkban borfesztivált tartunk. (Nach der Weinlese veranstalten wir ein Weinfest in unserem Weingut.)
6. Gyümölcsfáinkról szüreteljük az almát és a körtét. (Von unseren Obstbäumen ernten wir Äpfel und Birnen.)
7. A szüretelés jó alkalom az összejövetelre és ünneplésre. (Die Erntezeit ist ein guter Anlass für Zusammenkünfte und Feierlichkeiten.)
8. Idén korán kezdtük a szüretelést a meleg időjárás miatt. (Dieses Jahr haben wir aufgrund des warmen Wetters früh mit der Weinlese begonnen.)
9. A szüretelés során válogatjuk ki a legjobb szőlőszemeket. (Während der Weinlese sortieren wir die besten Trauben aus.)


termés, aratás - Ernte


termés - Ernte, Ertrag - bezieht sich auf das Ergebnis der landwirtschaftlichen Arbeit, also die Menge der produzierten Agrarprodukte wie Getreide, Obst, Gemüse usw. "Termés" kann sich auf das Endergebnis in Form von geernteten Pflanzen oder Früchten beziehen, also auf das, was nach der Anbauzeit aus der Erde geholt wird. Es wird oft verwendet, um die Quantität und Qualität der landwirtschaftlichen Erzeugnisse einer bestimmten Saison zu beschreiben.
Beispiele:
1. Idén jó a búza termés. (Dieses Jahr ist der Weizenertrag gut.)
2. A termés nagy részét eladtuk. (Den größten Teil der Ernte haben wir verkauft.)
3. A termés minősége változó volt. (Die Qualität der Ernte war unterschiedlich.)
4. Az időjárás nagyban befolyásolja a termés nagyságát. (Das Wetter hat einen großen Einfluss auf die Größe der Ernte.)
5. A gyümölcsfák termése idén bőséges. (Die Ernte der Obstbäume ist dieses Jahr reichlich.)
6. A termés betakarítása után megkezdődik a feldolgozás. (Nach der Einbringung der Ernte beginnt die Verarbeitung.)
7. A termés javarészt gabonából állt. (Der größte Teil der Ernte bestand aus Getreide.)
8. A szőlő termését borászati célokra használják fel. (Die Traubenernte wird für Weinbauzwecke verwendet.)
9. A termés egy részét a következő szezon magjaihoz tartják fenn. (Ein Teil der Ernte wird als Saatgut für die nächste Saison zurückgehalten.)


aratás - Ernte, das Ernten:
Während "termés" das Ergebnis der landwirtschaftlichen Arbeit ist, bezieht sich "aratás" spezifischer auf den Akt des Erntens selbst, besonders im Zusammenhang mit Getreide. Es ist der Prozess des Schneidens und Sammelns von Getreide oder anderen landwirtschaftlichen Produkten vom Feld. "Aratás" ist also die Handlung, die zur "termés" führt.
Beispiele:
1. Az aratás megkezdődött a mezőn. (Die Ernte hat auf dem Feld begonnen.)
2. Az aratás a gazdálkodók számára a legfontosabb időszak. (Die Erntezeit ist für die Landwirte die wichtigste Zeit.)
3. Az aratás során a munkások hosszú órákat dolgoznak. (Während der Ernte arbeiten die Arbeiter lange Stunden.)
4. A modern gépek megkönnyítették az aratás folyamatát. (Moderne Maschinen haben den Ernteprozess erleichtert.)
5. Az aratás után azonnal elkezdődik a szárítás és tisztítás. (Nach der Ernte beginnt sofort das Trocknen und Reinigen.)
6. Az aratás idején az egész család segít a mezőn. (Zur Erntezeit hilft die ganze Familie auf dem Feld.)
7. Az aratás befejeztével ünnepet tartanak a faluban. (Nach Abschluss der Ernte wird im Dorf ein Fest gefeiert.)
8. Az aratás ideje alatt az időjárás kritikus tényező. (Während der Erntezeit ist das Wetter ein kritischer Faktor.)
9. Az aratás hatékonysága nagyban függ a használt eszközöktől. (Die Effizienz der Ernte hängt stark von den verwendeten Werkzeugen ab.)


B) Beispielsätze: termés, aratás:
1. A gazda nézi a termést, aztán jön az aratás. - Der Bauer schaut sich die Ernte an, dann kommt das Ernten.
2. Sok munka után itt a termés, most aratunk. - Nach viel Arbeit ist hier die Ernte, jetzt ernten wir.
3. A termés jó, mindenki arat. - Die Ernte ist gut, jeder erntet.
4. A termés nagy, az aratás sok munka. - Die Ernte ist groß, das Ernten ist viel Arbeit.
5. Ha a termés kész, kezdődik az aratás. - Wenn die Ernte bereit ist, beginnt das Ernten.
6. Mindenki segít a termésnél és az aratásnál. - Jeder hilft bei der Ernte und beim Ernten.
7. A termés fontos, az aratás fontos. - Die Ernte ist wichtig, das Ernten ist wichtig.
8. Ha esik, a termés és az aratás nehéz. - Wenn es regnet, sind die Ernte und das Ernten schwer.
9. Az aratás vége, örülünk a termésnek. - Das Ernten ist vorbei, wir freuen uns über die Ernte.
10. A termés sok, az aratás boldog idő. - Die Ernte ist viel, das Ernten ist eine glückliche Zeit.


B) Beispielsätze: termés, aratás:
1. A gazda büszkén nézte a mezőit, mert elérkezett a termés és az aratás ideje. - Der Bauer blickte stolz auf seine Felder, denn die Zeit für die Ernte und das Ernten war gekommen.
2. Hónapok kemény munkája után öröm volt látni a gazdag termést, és felkészülni az aratásra. Nach Monaten harter Arbeit war es eine Freude, die reiche Ernte zu sehen und sich auf die Erntezeit vorzubereiten.
3. Minden évben, amikor érik a termés, a falu összes lakója összegyűlik a közös aratáshoz. - Jedes Jahr, wenn die Ernte reif ist, versammeln sich alle Dorfbewohner zur gemeinsamen Ernte.
4. Idén a termés kiválóan nézett ki, ami azt jelentette, hogy az aratás különösen munkaigényes lesz. - Dieses Jahr sah die Ernte hervorragend aus, was bedeutete, dass die Erntezeit besonders arbeitsintensiv sein würde.
5. Elégtelen előkészülettel a termés elveszhet, ezért elengedhetetlen egy alaposan megtervezett aratás. - Ohne angemessene Vorbereitung kann die Ernte verloren gehen, deshalb ist eine sorgfältig geplante Erntezeit entscheidend.
6. Amíg a termés érett, a gazdák megvitatták a közelgő aratáshoz legjobb módszereket és eszközöket. - Während die Ernte reifte, diskutierten die Bauern die besten Methoden und Werkzeuge für die bevorstehende Ernte.
7. A gyerekek korán megtanulják, mennyire fontos a termés és az ahhoz kapcsolódó aratás a családjuknak és a közösségnek. - Die Kinder lernen früh, wie wichtig die Ernte und die damit verbundene Erntezeit für ihre Familien und die Gemeinschaft sind.
8. Az váratlan vihar ellenére a termés nagyrészt sértetlen maradt, ami sikeres aratást ígért. - Trotz des unerwarteten Sturms blieb die Ernte größtenteils unversehrt, was eine erfolgreiche Ernte versprach.
9. Az aratás után az emberek ünnepelték az aratási szezon végét, és hálát adtak a bőséges termésért. - Nach der Ernte feierten die Menschen das Ende der Erntesaison und dankten für die reiche Ernte.
10. Az idén a termés a kedvező időjárási körülmények miatt különösen bőséges volt, ami az aratást örömtelivé és jutalmazóvá tette. - In diesem Jahr war die Ernte aufgrund der günstigen Wetterbedingungen besonders reichlich, was die Ernte zu einer freudigen und lohnenden Tätigkeit machte.


táplálék, eledel - Nahrung


táplálék - Nahrung, Nährstoff:
Dieses Wort wird oft in einem breiteren oder allgemeineren Sinne verwendet und kann sich auf jede Art von Nahrung beziehen, die zur Ernährung dient, besonders wenn es um die ernährungsphysiologischen Aspekte geht. "Táplálék" betont mehr die Rolle der Nahrung als Mittel zur Unterstützung des Lebens und der Gesundheit. Es kann auch im metaphorischen Sinne verwendet werden, um auf etwas hinzuweisen, das geistige oder emotionale Nahrung bietet.
Beispiele:
1. A zöldségek fontos táplálékforrások. (Gemüse sind wichtige Nahrungsquellen.)
2. Az egészséges táplálék alapvető a jó közérzethez. (Gesunde Nahrung ist grundlegend für das Wohlbefinden.)
3. A táplálék nem csak testünk, hanem lelkünk számára is fontos. (Nahrung ist nicht nur für unseren Körper, sondern auch für unsere Seele wichtig.)
4. A táplálékhiány súlyos egészségügyi problémákat okozhat. (Nahrungsmangel kann zu schweren Gesundheitsproblemen führen.)
5. A táplálék felvétele létfontosságú minden élőlény számára. (Die Nahrungsaufnahme ist lebenswichtig für jedes Lebewesen.)
6. A gyümölcsök és zöldségek gazdag táplálékforrások. (Früchte und Gemüse sind reiche Nahrungsquellen.)
7. A megfelelő táplálék segít fenntartani az immunrendszer egészségét. (Die richtige Nahrung hilft, die Gesundheit des Immunsystems aufrechtzuerhalten.)
8. Az emberek táplálékigénye változhat életkoruk és aktivitásuk függvényében. (Der Nahrungsbedarf von Menschen kann sich je nach Alter und Aktivität ändern.)
9. A víz is elengedhetetlen táplálék az élethez. (Wasser ist auch eine unentbehrliche Nahrung für das Leben.)


eledel - Lebensmittel, Speise:
Im Gegensatz dazu wird "eledel" eher im konkreten Sinne verwendet und bezieht sich spezifischer auf Lebensmittel oder Speisen, die verzehrt werden. Dieses Wort wird weniger für die Betonung der ernährungsphysiologischen Aspekte verwendet und mehr für den alltäglichen Konsum von Essen. "Eledel" wird oft in Kontexten verwendet, die das Essen selbst, seine Zubereitung oder seinen Genuss betreffen.
Beispiele:
1. Az eledel elkészítése időt és türelmet igényel. (Die Zubereitung von Speisen erfordert Zeit und Geduld.)
2. A vadon élő állatok saját eledelüket keresik. (Wildtiere suchen ihre eigene Nahrung.)
3. Eledelként fogyasztjuk a kenyeret és a gyümölcsöket. (Als Nahrung essen wir Brot und Früchte.)
4. Az eledel tárolása fontos a frissesség megőrzése érdekében. (Die Lagerung von Lebensmitteln ist wichtig, um die Frische zu bewahren.)
5. Az eledel osztása közösségi tevékenység lehet. (Das Teilen von Speisen kann eine gemeinschaftliche Aktivität sein.)
6. Minden kultúrának megvan a maga hagyományos eledel. (Jede Kultur hat ihre traditionellen Speisen.)
7. Az eledel minősége befolyásolja az egészséget. (Die Qualität der Speisen beeinflusst die Gesundheit.)
8. Az eledel elosztása egyenlőtlen a világban. (Die Verteilung von Lebensmitteln ist in der Welt ungleich.)
9. A vendégek számára finom eledelt készítettünk. (Für die Gäste haben wir leckere Speisen zubereitet.)


Zusammenfassend lässt sich sagen, dass "táplálék" in einem breiteren, oft ernährungsphysiologischen oder metaphorischen Sinne verwendet wird und die Bedeutung von Nahrung als etwas Lebenserhaltendes und Gesundheitsförderndes betont. Es geht mehr um die funktionale und ernährungswissenschaftliche Seite der Nahrung.


Im Gegensatz dazu wird "eledel" konkreter verwendet und bezieht sich auf tatsächliche Lebensmittel oder Speisen. Es geht mehr um den alltäglichen Verzehr, die Zubereitung und den Genuss von Essen. "Eledel" ist das, was konkret auf den Tisch kommt und verzehrt wird, oft ohne die spezifischen ernährungsphysiologischen Aspekte zu betonen.


felel, válaszol - antworten


felel - antworten, verantworten - wird oft in formaleren oder ernsteren Kontexten verwendet und kann bedeuten, Verantwortung zu übernehmen oder auf eine Anschuldigung oder Herausforderung zu reagieren. Es kann auch in schulischen oder Prüfungssituationen verwendet werden, wo eine Frage eine spezifische Antwort erfordert. In einem breiteren Sinne bedeutet "felel", auf etwas zu reagieren oder für etwas Rechenschaft abzulegen.
Beispiele:
1. A diák jól felelt a kérdésre. (Der Schüler hat gut auf die Frage geantwortet.)
2. A vádlottnak felelnie kell a bíróságon. (Der Angeklagte muss vor Gericht antworten.)
3. Mindenki magának felel. (Jeder ist für sich selbst verantwortlich.)
4. A tanár arra kérte, hogy feleljek gyorsan. (Der Lehrer bat mich, schnell zu antworten.)
5. Felelnie kell tetteiért. (Er/Sie muss für seine/ihre Taten Verantwortung übernehmen.)
6. Felel a vállalat nevében. (Er/Sie antwortet im Namen des Unternehmens.)
7. A gyerekeknek felelniük kell a viselkedésükért. (Die Kinder müssen für ihr Verhalten Rechenschaft ablegen.)
8. Felel az igazságért. (Er/Sie steht für die Wahrheit ein.)
9. Kérdéseimre pontosan felelt. (Er/Sie hat genau auf meine Fragen geantwortet.)


válaszol - antworten - wird in einem allgemeineren Sinne verwendet und bezieht sich auf das Antworten im Kontext von Gesprächen, Briefen, E-Mails oder anderen Arten der Kommunikation. Es ist weniger formal als "felel" und wird typischerweise verwendet, um auf eine Frage oder Bemerkung zu reagieren, ohne die implizierte Verantwortung oder Formalität von "felel".
Beispiele:
1. Gyorsan válaszolt a levélre. (Er/Sie hat schnell auf den Brief geantwortet.)
2. Mindig udvariasan válaszol. (Er/Sie antwortet immer höflich.)
3. Válaszolj, ha hívlak! (Antworte, wenn ich dich anrufe!)
4. A cég válaszolt a vásárló panaszára. (Die Firma hat auf die Beschwerde des Kunden geantwortet.)
5. Kérlek, válaszolj a kérdésemre. (Bitte antworte auf meine Frage.)
6. Amikor válaszolt, bizonytalan volt. (Als er/sie antwortete, war er/sie unsicher.)
7. Megígértem, hogy válaszolok minden üzenetére. (Ich habe versprochen, auf jede ihrer Nachrichten zu antworten.)
8. Válaszolt a meghívásra elfogadással. (Er/Sie hat auf die Einladung mit Zustimmung geantwortet.)
9. Nem tudok most válaszolni, később írok. (Ich kann jetzt nicht antworten, ich schreibe später.)


Zusammenfassend: "felel" wird häufig in Situationen verwendet, in denen es um Verantwortung, Formalität oder spezifische Antworten geht, während "válaszol" in allgemeineren, informelleren Kommunikationssituationen verwendet wird.

Sessel, Krankenschwester, Faust, Bauer, werfen[Bearbeiten]

fotel, karosszék - Sessel


fotel - Sessel - meistens mit einem moderneren oder komfortableren Konzept:
Beispiele:
1. Az új fotel nagyon kényelmes. - Der neue Sessel ist sehr bequem.
2. A nappaliban két bőr fotel van. - Im Wohnzimmer gibt es zwei Ledersessel.
3. Este szeretek a fotelban olvasni. - Abends lese ich gerne im Sessel.
4. A fotel mellett áll egy kis asztal. - Neben dem Sessel steht ein kleiner Tisch.
5. Az irodában a fotelben ülve tárgyalunk. - Im Büro verhandeln wir sitzend im Sessel.
6. A fotelból látható a tévé. - Vom Sessel aus kann man den Fernseher sehen.
7. A régi fotel elhasználódott, újat kell vennünk. - Der alte Sessel ist abgenutzt, wir müssen einen neuen kaufen.
8. A fotel lábát le kell cserélni. - Das Bein des Sessels muss ausgetauscht werden.
9. A fotel tökéletes hely a délutáni szundikáláshoz. - Der Sessel ist der perfekte Ort für ein Nachmittagsschläfchen.


karosszék - Sessel - oft verwendet für ältere, traditionellere oder kunstvoller gestaltete Stücke:
Beispiele:
1. A nagyszülők házában van egy antik karosszék. - Im Haus der Großeltern gibt es einen antiken Sessel.
2. A karosszék kárpitja kopott, újra kell húzni. - Der Bezug des Sessels ist abgenutzt, er muss neu bezogen werden.
3. A karosszék faragása lenyűgöző. - Die Schnitzereien des Sessels sind beeindruckend.
4. Ez a karosszék a 19. századból származik. - Dieser Sessel stammt aus dem 19. Jahrhundert.
5. A karosszék mellett egy hímzett lámpaernyő áll. - Neben dem Sessel steht ein bestickter Lampenschirm.
6. A karosszéket örököltem a dédnagymamámtól. - Den Sessel habe ich von meiner Urgroßmutter geerbt.
7. A kastélyban minden szobában van egy karosszék. - Im Schloss gibt es in jedem Zimmer einen Sessel.
8. A karosszék mellett van egy régi olvasólámpa. - Neben dem Sessel steht eine alte Leselampe.
9. Az elegáns karosszék tökéletes kiegészítője a hálószobának. - Der elegante Sessel ist eine perfekte Ergänzung für das Schlafzimmer.


"fotel" impliziert meist modernere und bequemere Situationen , während "karosszék" eher traditionelle, historische oder kunstvolle Aspekte betont.


ápolónő, nővér - Krankenschwester


ápolónő - bezieht sich spezifisch auf eine Person, die in der medizinischen Pflege arbeitet, ähnlich wie eine Krankenschwester in Deutschland. Der Fokus liegt hierbei auf der pflegerischen Betreuung von Patienten. Es ist ein sehr formeller und professioneller Ausdruck.
Beispiele:
1. Az ápolónő segít a betegeknek a mindennapi tevékenységekben. - Die Krankenschwester hilft den Patienten bei den alltäglichen Aktivitäten.
2. Az ápolónő ellenőrzi a páciens vérnyomását. - Die Krankenschwester überprüft den Blutdruck des Patienten.
3. Az ápolónő nagyon kedves volt velem. - Die Krankenschwester war sehr nett zu mir.
4. Az ápolónők fontos szerepet játszanak a betegellátásban. - Die Krankenschwestern spielen eine wichtige Rolle in der Patientenpflege.
5. Az ápolónő felírja a gyógyszereket. - Die Krankenschwester schreibt die Medikamente vor.
6. Az ápolónő segített a sebem ellátásában. - Die Krankenschwester half bei der Versorgung meiner Wunde.
7. Az ápolónők műszakot váltanak. - Die Krankenschwestern wechseln die Schicht.
8. Az ápolónő tanácsot adott nekem az egészségügyi problémámra. - Die Krankenschwester gab mir Rat zu meinem Gesundheitsproblem.
9. Az ápolónő megnyugtatott, amikor aggódtam. - Die Krankenschwester beruhigte mich, als ich besorgt war.


nővér - wörtlich übersetzt „Schwester“, kann auch im medizinischen Kontext verwendet werden, ist aber ein allgemeinerer Begriff. In Krankenhäusern und medizinischen Einrichtungen bezieht sich „nővér“ ebenfalls auf eine Krankenschwester.
nővér - kann jedoch auch außerhalb des medizinischen Kontextes verwendet werden, um biologische Schwestern oder Mitglieder einer religiösen Gemeinschaft (wie Nonnen) zu bezeichnen.
Beispiele:
1. A nővér segített nekem felkelni az ágyból. - Die Schwester half mir, aus dem Bett aufzustehen.
2. A nővér megmérte a hőmérsékletet. - Die Schwester maß die Temperatur.
3. A nővérem gyakran látogat meg a kórházban. - Meine Schwester (im biologischen Sinne) besucht mich oft im Krankenhaus.
4. A nővér elmagyarázta a kezelés menetét. - Die Schwester erklärte den Verlauf der Behandlung.
5. A nővérek nagyon türelmesek a betegekkel. - Die Schwestern sind sehr geduldig mit den Patienten.
6. A nővér figyelmeztetett a gyógyszer mellékhatásaira. - Die Schwester warnte vor den Nebenwirkungen des Medikaments.
7. A nővér vezette a rehabilitációs gyakorlatokat. - Die Schwester leitete die Rehabilitationsübungen.
8. A nővérem imádkozik értem minden este. - Meine Schwester (im religiösen Sinne) betet jeden Abend für mich.
9. A nővérek fontosak a kórház működésében. - Die Schwestern sind wichtig für den Betrieb des Krankenhauses.


ököl, marok - Faust


ököl - bezieht sich in der Regel auf eine stärker geballte, feste Faust, oft verbunden mit Aggression oder physischer Anstrengung.
Ököl beschreibt typischerweise eine feste, stark geballte Hand, oft verbunden mit Kraft, Aggression oder Verteidigung. Es ist die Faust, wie sie im Kampf oder in Momenten intensiver Emotion gebraucht wird.
Beispiele:
1. Az ököl erőteljes fegyver lehet egy összetűzésben. - Die Faust kann eine mächtige Waffe in einem Konflikt sein.
2. Az öklét az ég felé emelte dühében. - Er hob seine Faust in Zorn gen Himmel.
3. Az ököl erejével ütött az asztalra. - Er schlug mit der Kraft seiner Faust auf den Tisch.
4. A bokszoló ökle megdagadt a sok ütéstől. - Die Faust des Boxers schwoll von den vielen Schlägen an.
5. Az öklét szorosan zárva tartotta a futás alatt. - Er hielt seine Faust während des Laufens fest geschlossen.
6. Az ökölbe szorított kéz jelképezi az ellenállást. - Die geballte Faust symbolisiert Widerstand.
7. Az öklével dobbantott a falra, amikor meghallotta a híreket. - Er schlug mit seiner Faust gegen die Wand, als er die Nachrichten hörte.
8. A gyerek ökölbe szorította a kezét, amikor elindult harcolni. - Das Kind ballte die Hand zur Faust, als es anfing zu kämpfen.
9. Az öklével könnyedén törte be az ajtót. - Mit seiner Faust brach er leicht die Tür auf.


Weiter Beispiele:
1. Az ököl nem megoldás a problémákra. - Die Faust ist keine Lösung für Probleme.
2. Egy erős ököl jele a hatalomnak. - Eine starke Faust ist ein Zeichen der Macht.
3. Az öklével ütött a zacskóra, hogy lezárja. - Er schlug mit seiner Faust auf den Beutel, um ihn zu schließen.
4. Ökölbe szorította kezét, mikor meglátta az igazságtalanságot. - Er ballte seine Hand zur Faust, als er die Ungerechtigkeit sah.
5. Az ököl harci eszköz, de a szavak erősebbek lehetnek. - Die Faust ist eine Waffe, aber Worte können mächtiger sein.
6. Az öklével verte a padot, hogy hangsúlyozza a pontját. - Er hämmerte mit seiner Faust auf den Tisch, um seinen Punkt zu unterstreichen.
7. Az ököl erőszakot szimbolizálhat, de összefogást is jelezhet. - Die Faust kann Gewalt symbolisieren, aber auch Solidarität.
8. Az öklét a levegőbe emelte győzelme jeleként. - Er hob seine Faust als Zeichen des Sieges in die Luft.
9. Ökölbe szorított kézzel várta az ellenfelet. - Mit geballter Faust wartete er auf den Gegner.


marok - bezieht sich allgemeiner auf die geschlossene Hand oder das Greifen mit der Hand, nicht unbedingt verbunden mit Aggression.
marok hingegen bezieht sich auf das Greifen oder Halten von etwas in der Hand und ist nicht notwendigerweise mit Aggression verbunden. Es kann alltägliche Handlungen oder das Halten von Gegenständen beschreiben.
Beispiele:
1. Egy marok sót szórt a tésztára. - Er streute eine Handvoll Salz auf den Teig.
2. A gyermek kis marokkal fogta meg az anyja ujját. - Das Kind ergriff mit seiner kleinen Hand den Finger seiner Mutter.
3. Egy marok virágot vitt a sírhoz. - Er brachte eine Handvoll Blumen zum Grab.
4. Egy marok pénzért nem adom el a becsületem. - Für eine Handvoll Geld verkaufe ich meine Ehre nicht.
5. Marokkal vette a chipset a zacskóból. - Er griff mit der Hand in die Tüte und nahm Chips heraus.
6. A marokban tartott jég hamar elolvadt. - Das in der Hand gehaltene Eis schmolz schnell.
7. Egy marok földdel borította a magokat. - Er bedeckte die Samen mit einer Handvoll Erde.
8. Maroknyi emberek maradtak a koncert végére. - Eine Handvoll Menschen blieben bis zum Ende des Konzerts.
9. A marokba szorított szövet megakadályozta a vérzést. - Der in der Hand gehaltene Stoff stoppte die Blutung.


Weiter Beispiele:
Beispiele:
1. Egy marok rizst szórt a serpenyőbe. - Er warf eine Handvoll Reis in die Pfanne.
2. Marokkal fogta meg a kötelet. - Er griff das Seil mit seiner Faust.
3. A marok szorítása fájdalmas lehet, ha túl erős. - Der Griff der Faust kann schmerzhaft sein, wenn er zu stark ist.
4. A gyermek marokba vette az anyja kezét. - Das Kind nahm die Hand seiner Mutter in seine Faust.
5. Egy marok sóval ízesítheted az ételt. - Mit einer Handvoll Salz kannst du das Essen würzen.
6. Maroknyi emberek gyűltek össze a tér közepén. - Eine Handvoll Menschen versammelten sich in der Mitte des Platzes.
7. Marokkal ragadta meg a lehetőséget. - Er ergriff die Gelegenheit mit beiden Händen.
8. A marok melegét érezte a zsebében. - Er fühlte die Wärme der Faust in seiner Tasche.
9. A marokban tartott jegyek gyorsan elhagyhatók. - Die in der Hand gehaltenen Tickets können schnell verloren gehen.


Zusammenfassung: "ököl" wird eher mit Stärke, Kampf oder Aggression assoziiert wird, während "marok" sich auf das Halten oder Greifen mit der Hand bezieht, ohne notwendigerweise Aggression oder physische Kraft zu implizieren.


paraszt, gazda - Bauer


paraszt - ursprünglich bedeutet es Landwirt oder ländliche Person, kann aber je nach Kontext auch abwertend sein:
Beispiele:
1. A paraszt korán kel, hogy dolgozzon a földeken. - Der Bauer steht früh auf, um auf den Feldern zu arbeiten.
2. A középkorban a parasztok adót fizettek a földesúrnak. - Im Mittelalter zahlten die Bauern Steuern an den Feudalherren.
3. Az élet nem könnyű egy paraszt számára. - Das Leben ist nicht leicht für einen Bauern.
4. A parasztok fontos szerepet játszottak a történelemben. - Die Bauern spielten eine wichtige Rolle in der Geschichte.
5. Sok paraszt még ma is hagyományos módszereket használ. - Viele Bauern verwenden auch heute noch traditionelle Methoden.
6. A parasztok tudása az idők során összegyűlt. - Das Wissen der Bauern hat sich im Laufe der Zeit angesammelt.
7. Régen minden paraszt saját földet művelt. - Früher hat jeder Bauer sein eigenes Land bewirtschaftet.
8. A paraszt munkája értékes, de gyakran alábecsült. - Die Arbeit des Bauern ist wertvoll, wird aber oft unterschätzt.
9. A faluban a parasztok közösséget alkottak. - Im Dorf bildeten die Bauern eine Gemeinschaft.


gazda - bezieht sich auf einen Landwirt oder Besitzer eines kleinen Bauernhofs, hat eine positivere Konnotation:
Beispiele:
1. A gazda gondoskodik az állatokról és a növényekről. - Der Bauer kümmert sich um die Tiere und die Pflanzen.
2. Egy jó gazda mindig tisztában van a földje állapotával. - Ein guter Bauer ist immer über den Zustand seines Landes informiert.
3. A gazda büszke lehet a jó termésre. - Der Bauer kann stolz auf die gute Ernte sein.
4. A gazda korán kel, hogy megkezdje a napot. - Der Bauer steht früh auf, um den Tag zu beginnen.
5. A gazda felelős a gazdaságért és mindenkiért, aki ott dolgozik. - Der Bauer ist verantwortlich für den Hof und alle, die dort arbeiten.
6. A gazda tudja, mikor kell vetni és mikor kell aratni. - Der Bauer weiß, wann man säen und wann man ernten muss.
7. A gazda odafigyel a piaci trendekre és az időjárásra. - Der Bauer achtet auf Markttrends und das Wetter.
8. A gazdaság a gazda életműve. - Der Hof ist das Lebenswerk des Bauern.
9. A gazda örökölte a földet az őseitől. - Der Bauer hat das Land von seinen Vorfahren geerbt.


Zusammenfassend kann "paraszt" in einigen Kontexten eine neutrale oder abwertende Bedeutung haben, während "gazda" typischerweise einen respektvollen Ton annimmt und sich auf den Besitzer oder Verwalter eines Bauernhofs bezieht.


hajít, dob - werfen


hajít - impliziert oft eine stärkere, zielgerichtete Aktion; "schleudern" oder "werfen" mit mehr Kraft oder auf größere Distanz:
Beispiele:
1. A játékos hajította a labdát a kosárba. - Der Spieler schleuderte den Ball in den Korb.
2. Hajít egy követ a tóba, hogy hullámokat kelt. - Er wirft einen Stein in den See, um Wellen zu erzeugen.
3. A rögbijátékos messzire hajította a labdát. - Der Rugbyspieler warf den Ball weit.
4. Hajítsd át a kötelet a fának! - Wirf das Seil über den Baum!
5. A katapult hatalmas erővel hajítja a köveket. - Die Katapulte schleudern die Steine mit großer Kraft.
6. A gyerek hajított egy papírrepülőt az osztályban. - Das Kind warf ein Papierflugzeug in der Klasse.
7. Hajítsd el a régi gondolataidat! - Wirf deine alten Gedanken weg!
8. Ő magasra hajítja a labdát teniszben. - Er wirft den Ball im Tennis hoch.
9. A szobor egy kéz, ami egy alakot hajít az ég felé. - Die Statue ist eine Hand, die eine Figur gen Himmel schleudert.


dob - wird allgemeiner verwendet und kann sich auf verschiedene Arten des Werfens beziehen, weniger Kraft oder Distanz implizierend als "hajít":
Beispiele:
1. Dobd a szemetet a kukába! - Wirf den Müll in den Mülleimer!
2. A gyerekek köveket dobáltak a pocsolyába. - Die Kinder warfen Steine in die Pfütze.
3. Dobd ide a tollat, kérlek. - Wirf mir bitte den Stift zu.
4. A kutya visszadobta a labdát. - Der Hund brachte den Ball zurück.
5. Az íjász dob egy nyilat céltáblára. - Der Bogenschütze schießt einen Pfeil auf die Zielscheibe (wörtlich: wirft einen Pfeil).
6. Dob egy kockát, hogy eldöntsük. - Wirf einen Würfel, um es zu entscheiden.
7. A hal dobálódzik a víz felszínén. - Der Fisch springt an der Wasseroberfläche.
8. A gyerekek örömükben kalapokat dobtak a levegőbe. - Die Kinder warfen vor Freude ihre Hüte in die Luft.
9. Dob egy salátát ebédre! - Mach einen Salat zum Mittagessen! (Hier übertragen verwendet, bedeutet "zusammenstellen" oder "schnell machen").


Obwohl beide Verben die Aktion des Werfens beschreiben, tendiert "hajít" dazu, ein stärkeres, zielgerichteteres Werfen zu implizieren, während "dob" in einem breiteren Spektrum von Kontexten verwendet wird und allgemeinere Aktionen des Werfens beschreibt.

Bruder, Schwester, Gehweg, Tag, Kratzer[Bearbeiten]

testvér, fiútestvér, öcs, báty - Bruder


Das Ungarische unterscheidet bei der Bezeichnung von Geschwistern nach Alter, was im Deutschen nicht der Fall ist. Die relevanten Begriffe für Bruder sind testvér, öcs und báty.


testvér bezeichnet allgemein den, aber dieser Begriff wird normalerweise in einem breiteren Sinn verwendet und kann sowohl Bruder als auch Schwester bedeuten - "das Geschwister; Geschwisterteil".
vér - Blut
test - Körper, Leib
testvér könnt man demnach auf frei übersetzen als "mein eigen Fleisch und Blut" (= leiblich).


fiútestvér ist das spezifische Wort für "Bruder".
fiú - Junge, Knabe, Sohn


öcs bezeichnet den "jüngeren Bruder". Dieses Wort wird spezifisch verwendet, um einen Bruder zu bezeichnen, der jünger ist als die Person, die ihn beschreibt.


báty ist der "ältere Bruder". Auch dieses Wort ist spezifisch und bezieht sich auf einen Bruder, der älter ist als die Person, die über ihn spricht.


testvér, lánytestvér, húg, nővér - Schwester


Ähnlich wie bei den Bezeichnungen für Brüder, gibt es spezifische Worte für Schwestern, die sich auf das Alter beziehen:
testvér bezeichnet die "Schwester" im Allgemeinen - wie bei Brüdern. Dieser Begriff ist geschlechtsneutral und kann sich auf Geschwister beiderlei Geschlechts beziehen.
lánytestvér ist das spezifische Wort für "Schwester".
lány - Mädchen, Tochter


húg gezeichnet die jüngere Schwester". Dieses Wort verwendet man, um eine Schwester zu bezeichnen, die jünger ist als die Person, die sie beschreibt.


nővér ist die "ältere Schwester". Dieser Ausdruck bezieht sich auf eine Schwester, die älter ist als die Person, die über sie spricht.
Interessanterweise wird das Wort "nővér" auch für "Krankenschwester" verwendet, aber der Kontext klärt normalerweise, in welchem Sinn das Wort gemeint ist.
nő - Frau
vér - Blut
Eine "nővér" ist also keine "Blut-Frau", sondern eine Krankenschwester (= Schwester).
Zusammenfassung
báty - ältere Bruder
nővér -ältere Schwester
öcs - jüngere Bruder
húg - jüngere Schwester


gyalogút, gyalogjáró - Gehweg


gyalogút - bezieht sich auf einen Weg, der speziell für Fußgänger bestimmt ist. Dies kann ein Pfad in einem Park, ein Wanderweg oder ein spezieller Weg neben einer Straße sein, der nur für die Fortbewegung zu Fuß gedacht ist. Der Schwerpunkt liegt hier auf dem Aspekt des Weges an sich, ein physisch definierter Raum, der meist von anderen Verkehrsflächen wie Straßen für Autos oder Fahrradwegen abgegrenzt ist.
Beispiele:
1. Ezen a gyalogúton csak sétálni szabad. - Auf diesem Gehweg ist nur Spazierengehen erlaubt.
2. A gyalogút mellett virágokat ültettek. - Neben dem Gehweg wurden Blumen gepflanzt.
3. Az erdőben egy szép gyalogút vezet a tisztásig. - Im Wald führt ein schöner Fußweg zur Lichtung.
4. Este a gyalogút gyengén világított. - Abends war der Gehweg schwach beleuchtet.
5. A gyalogúton tilos kerékpározni. - Auf dem Gehweg ist Radfahren verboten.
6. A gyalogút végigvezet a parkon. - Der Fußweg führt durch den Park.
7. A gyalogút jeges volt, ezért óvatosan sétáltunk. - Der Gehweg war eisig, deshalb gingen wir vorsichtig.
8. Tavasszal a gyalogút mellett sok virág nyílik. - Im Frühling blühen viele Blumen neben dem Gehweg.
9. A gyalogút szűk, két ember alig fér el egymás mellett. - Der Gehweg ist schmal, kaum zwei Personen können nebeneinander gehen.


gyalogjáró, im Gegensatz dazu, ist ein Begriff, der mehr im urbanen Kontext verwendet wird und sich auf Gehwege oder Bürgersteige neben Straßen bezieht, die den Fußgängern einen sicheren Bereich abseits des Fahrzeugverkehrs bieten. Während "gyalogút" sich auf einen Weg in einem allgemeineren, oft natürlicheren Kontext beziehen kann, bezieht sich "gyalogjáró" spezifischer auf Gehwege in bebauten Gebieten.
Beispiele:
1. A gyalogjáró szélén parkoló autók akadályozzák a sétálást. - Geparkte Autos am Rand des Bürgersteigs behindern das Gehen.
2. Kérlek, maradj a gyalogjárón, amíg átmész az úton. - Bitte bleib auf dem Bürgersteig, während du die Straße überquerst.
3. A gyalogjáróra festett zebra jelzi a gyalogátkelőhelyet. - Die auf dem Gehweg gemalte Zebrastreifen kennzeichnen die Fußgängerüberquerung.
4. A gyalogjárón néha túl sok az ember, és nehezen lehet haladni. - Manchmal sind zu viele Menschen auf dem Bürgersteig, und es ist schwer, voranzukommen.
5. Az eső után a gyalogjáró csúszós lett. - Nach dem Regen wurde der Gehweg rutschig.
6. A gyalogjárót havat takarították el reggelente. - Der Bürgersteig wurde morgens vom Schnee geräumt.
7. A gyalogjáró mellett egy új kávézó nyílt. - Neben dem Bürgersteig hat ein neues Café eröffnet.
8. A gyalogjáró mentén virágoskerteket alakítottak ki. - Entlang des Gehwegs wurden Blumengärten angelegt.
9. Figyelj a gyerekekre, amikor a gyalogjárón sétálsz! - Achte auf die Kinder, wenn du auf dem Gehweg gehst!


Zusammenfassend: "gyalogút" kann als allgemeiner Begriff für jegliche Art von Fußweg verstanden werden, während "gyalogjáró" speziell die Gehwege in Städten oder Dörfern meint, die direkt neben den Straßen für Autos liegen. Beide dienen der Sicherheit und Bequemlichkeit der Fußgänger, aber ihre genaue Verwendung hängt vom Kontext ab.


nap, nappal - Tag


nap - Tag - Tag als Zeiteinheit (24 Stunden)
1. A nap 24 órából áll. - Der Tag besteht aus 24 Stunden.
2. Ma egy gyönyörű nap van. - eutsch: Heute ist ein wunderschöner Tag.
3. Minden nap futok egy órát. - Jeden Tag laufe ich eine Stunde.
4. Egy nap alatt nem lehet megoldani minden problémát. - Man kann nicht alle Probleme an einem Tag lösen.
5. A napok hosszabbak lesznek a tavasz közeledtével. - Die Tage werden länger, wenn der Frühling näher rückt.
6. Az évszakok változása befolyásolja a nap hosszát. - Der Wechsel der Jahreszeiten beeinflusst die Länge des Tages.
7. Hány nap van még karácsonyig? - Wie viele Tage sind es noch bis Weihnachten?
8. A nap során többször is változhat az időjárás. - Das Wetter kann sich im Laufe des Tages mehrmals ändern.
9. A nap fénypontja a vacsora volt a családdal. - Der Höhepunkt des Tages war das Abendessen mit der Familie.


nappal - tagsüber - die Zeit, wenn es draußen hell ist (der Zeitraum zwischen Sonnenaufgang und Sonnenuntergang)
1. Nappal világos van. - Tagsüber ist es hell.
2. A madarak nappal aktívabbak. - Die Vögel sind tagsüber aktiver.
3. Nappal dolgozom, éjszaka alszom. - Ich arbeite tagsüber und schlafe nachts.
4. Az emberek többsége nappal végez munkát. - Die meisten Menschen arbeiten tagsüber.
5. Nappal jobban látunk, mint éjjel. - Tagsüber sehen wir besser als nachts.
6. A park nappal nagyon nyüzsgő hely. - Der Park ist tagsüber ein sehr belebter Ort.
7. Kérlek, hívj meg nappal, mert este már nem leszek elérhető. - Bitte rufe mich tagsüber an, denn abends werde ich nicht erreichbar sein.
8. A város nappal teljesen más hangulatú, mint éjszaka. - Die Stadt hat tagsüber eine ganz andere Atmosphäre als nachts.
9. Nappal a kávézók tele vannak emberekkel. - Tagsüber sind die Cafés voller Menschen.


In diesen Beispielsätzen zeigt sich, dass "nap" allgemein für den Tag als Zeiteinheit (24 Stunden) steht, während "nappal" sich auf den Tageszeitraum bezieht, also die Zeit, wenn es draußen hell ist (der Zeitraum zwischen Sonnenaufgang und Sonnenuntergang).


kaparó, karcolás - Kratzer


kaparó - bezieht sich oft auf ein Werkzeug oder einen Gegenstand, der zum Kratzen verwendet wird, oder auf die Handlung des Kratzens selbst, insbesondere in einem stärkeren oder aggressiveren Kontext. Es ist auch das Wort, das in Kontexten verwendet wird, die mit Schaben oder Schälen zusammenhängen.
Beispiele:
1. Egy kaparóval eltávolítható a festék a fából. - Mit einem Schaber kann die Farbe vom Holz entfernt werden.
2. Használj kaparót, hogy tisztítsd meg a serpenyőt. - Verwende einen Kratzer, um die Pfanne zu säubern.
3. A macska kaparóval élesíti a karmait. - Die Katze schärft ihre Krallen mit einem Kratzbaum.
4. A kaparó hangja irritáló volt. - Das Geräusch des Kratzens war irritierend.
5. Az ablakon lévő jég eltávolítására egy jégkaparót használtam. - Um das Eis vom Fenster zu entfernen, habe ich einen Eiskratzer verwendet.
6. A kaparó eszközök hasznosak lehetnek a konyhában. - Kratzwerkzeuge können in der Küche nützlich sein.
7. Vigyázz, ne karcolj meg a kaparóval! - Pass auf, dass du nicht mit dem Kratzer kratzt!
8. A kaparó segített eltávolítani a matricát az üvegről. - Der Schaber half, den Aufkleber vom Glas zu entfernen.
9. A kaparó nyoma még mindig látható a fán. - Die Spuren des Kratzens sind noch immer auf dem Baum sichtbar.


karcolás - bezieht sich auf die Folge oder das Ergebnis des Kratzens – also auf einen Kratzer oder eine Schramme. Es wird häufig verwendet, um die leichte Beschädigung einer Oberfläche zu beschreiben.
Beispiele:
1. Egy kis karcolás van a telefon képernyőjén. - Es gibt einen kleinen Kratzer auf dem Bildschirm des Telefons.
2. A karcolás a bőrön gyorsan gyógyul. - Der Kratzer auf der Haut heilt schnell.
3. Vigyázz a kocsival, nehogy karcolások legyenek rajta. - Sei vorsichtig mit dem Auto, um keine Kratzer zu bekommen.
4. A gyerek karcolást szenvedett, miközben mászott. - Das Kind erlitt einen Kratzer, während es kletterte.
5. A karcolás mély, lehet, hogy ki kell cserélni az alkatrészt. - Der Kratzer ist tief, vielleicht muss das Teil ausgetauscht werden.
6. A táblán lévő karcolások nehezítik az olvasást. - Die Kratzer auf der Tafel erschweren das Lesen.
7. A macska karcolását fertőtleníteni kell. - Die Kratzer der Katze müssen desinfiziert werden.
8. A bútoron lévő karcolások elárulják az életkorát. - Die Kratzer auf dem Möbel verraten sein Alter.
9. Egy apró karcolás is elronthatja az ékszer megjelenését. - Ein kleiner Kratzer kann das Aussehen eines Schmuckstücks ruinieren.

irgendwann einmal, Topf, Baumwolle, Wurm, Plan[Bearbeiten]

majd, egyszer - irgendwann einmal, vielleicht irgendwann


majd - wird verwendet, um eine Unbestimmtheit in der Zukunft auszudrücken. Es hat eine ähnliche Bedeutung wie "irgendwann", "später" oder "dann" im Deutschen. Es wird oft benutzt, wenn der Zeitpunkt eines Ereignisses noch nicht feststeht oder wenn man ausdrücken möchte, dass etwas später erledigt oder entschieden wird.
Beispielsweise, "Majd meglátjuk" bedeutet "Wir werden sehen" oder genauer "Wir werden es irgendwann sehen". Es impliziert, dass die Lösung oder das Ergebnis in der Zukunft liegt, aber der genaue Zeitpunkt ist noch unklar.
Beispiele:
1. Majd ha esik, hazamegyünk. - Wenn es regnet, gehen wir nach Hause.
2. Majd eldöntjük, hogy mit csinálunk. - Wir werden später entscheiden, was wir tun.
3. Majd értesítelek a részletekről. - Ich werde dich über die Details informieren.
4. Majd meglátod, minden jobb lesz. - Du wirst sehen, alles wird besser werden.
5. Majd segítek, csak befejezem ezt a munkát. - Ich werde helfen, sobald ich diese Arbeit beende.
6. Majd jövök érted a repülőtérre. - Ich werde später zum Flughafen kommen, um dich abzuholen.
7. Majd megjavítjuk a kocsit a hétvégén. - Wir werden das Auto am Wochenende reparieren.
8. Majd ha több időm lesz, olvasni fogok. - Wenn ich mehr Zeit habe, werde ich lesen.
9. Majd ha jobban érzed magad, elmenünk sétálni. - Wenn du dich besser fühlst, gehen wir spazieren.


egyszer - bedeutet "einmal" oder "irgendwann einmal" und wird verwendet, um eine einmalige Handlung oder ein Ereignis in der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft zu beschreiben. Es kann sich auf etwas beziehen, das einmalig geschehen ist oder geschehen wird. Wenn man von der Zukunft spricht, kann es einen Sinn von "irgendwann einmal" haben, mit einer Hoffnung oder Erwartung, dass etwas passieren wird, aber ohne einen spezifischen Zeitpunkt anzugeben.
Zum Beispiel, "Egyszer elutazom Hawaiira" bedeutet "Irgendwann fahre ich einmal nach Hawaii", was impliziert, dass der Sprecher den Wunsch hat, dies irgendwann in der Zukunft zu tun, ohne einen bestimmten Zeitplan zu haben.
Beispiele:
1. Egyszer már jártam Párizsban. - Ich war einmal in Paris.
2. Egyszer mindenki hibázik. - Jeder macht irgendwann einmal einen Fehler.
3. Egyszer találkozni fogunk még. - Wir werden uns irgendwann einmal treffen.
4. Egyszer még visszatérek ide. - Ich werde eines Tages hierher zurückkehren.
5. Egyszer meg fogod érteni. - Irgendwann wirst du es verstehen.
6. Egyszer el kell mondani az igazat. - Man muss irgendwann die Wahrheit sagen.
7. Egyszer vége lesz ennek is. - Irgendwann wird auch das vorbei sein.
8. Egyszer újra látni fogjuk egymást. - Irgendwann werden wir uns wiedersehen.
9. Egyszer minden álom valóra válik. - Irgendwann wird jeder Traum wahr.


Zusammengefasst: "majd" wird oft benutzt, um eine unbestimmte, zukünftige Zeit oder Verschiebung auszudrücken, während "egyszer" verwendet wird, um auf ein einmaliges, eventuell zukünftiges Ereignis ohne genauen Zeitpunkt hinzuweisen.
Beide drücken eine Unbestimmtheit aus, aber "majd" wird mehr für zukünftige Absichten oder Ergebnisse verwendet, die noch entschieden oder erfüllt werden müssen, während "egyszer" einen Hauch von Hoffnung oder Träumerei in Bezug auf ein zukünftiges Ereignis mitbringt.
"majd" wird häufiger verwendet, um eine zukünftige Handlung oder Entscheidung auszudrücken, die noch aussteht oder verzögert wird, während "egyszer" oft verwendet wird, um ein einmaliges oder zukünftiges Ereignis ohne festen Zeitplan zu beschreiben.


fazzék, lábas - Topf


fazék - ist ein traditioneller ungarischer Topf, oft aus Ton oder Keramik, aber er kann auch aus Metall sein. Er wird hauptsächlich zum Kochen über offenem Feuer oder auf einem Herd verwendet. Der "fazék" ist typischerweise tief und rund mit einem breiten Rand und wird für Eintöpfe, Suppen oder das langsame Schmoren von Gerichten verwendet. In vielen ungarischen Haushalten ist der "fazék" ein Grundbestandteil der Küche, besonders für traditionelle Gerichte wie Gulasch (ungarisch: gulyás = Gulaschsuppe).
Beispiele:
1. Tegyél még vizet a fazékba! - Gib noch Wasser in den Topf!
2. A fazékban fő a leves. - Die Suppe kocht im Topf.
3. Kérlek, mosd meg a fazékot! - Bitte wasche den Topf!
4. A fazék túl nehéz, segíts nekem! - Der Topf ist zu schwer, hilf mir!
5. Ebben a fazékban készül a legfinomabb pörkölt. - In diesem Topf wird das leckerste Gulasch gemacht.
6. Ne hagyjuk, hogy a fazék kifusson! - Lass uns nicht zulassen, dass der Topf überkocht!
7. A fazék alja égett, vigyázz! - Der Boden des Topfes ist angebrannt, sei vorsichtig!
8. Mennyi időt kell a fazékban főzni? - Wie lange muss es im Topf kochen?
9. A fazék fedőjét eltettem. - Ich habe den Deckel des Topfes beiseitegestellt.


lábas - ist ebenfalls ein Topf, aber im Gegensatz zum "fazék" hat er gewöhnlich eine zylindrische Form und ist oft größer. "Lábas" wird in Ungarn benutzt, um größere Mengen von Essen zu kochen oder zu braten, zum Beispiel für Familienessen oder Zusammenkünfte. Wie der "fazék" kann auch der "lábas" aus verschiedenen Materialien bestehen, einschließlich Metall und Keramik. Er ist praktisch für die Zubereitung von Suppen, Eintöpfen und anderen großen Gerichten.
Beispiele:
1. A lábasban sok levest főzhetünk. - In dem großen Topf können wir viel Suppe kochen.
2. Tartsd távol a gyerekeket a forró lábastól! - Halte die Kinder von dem heißen großen Topf fern!
3. A lábas mély, tökéletes egy nagy adaghoz. - Der große Topf ist tief, perfekt für eine große Portion.
4. Ma este lábasban főzünk vacsorát. - Heute Abend kochen wir das Abendessen in einem großen Topf.
5. Hány liter fér bele a lábasba? - Wie viele Liter passen in den großen Topf?
6. A lábast használjuk a húsleveshez. - Wir verwenden den großen Topf für die Fleischbrühe.
7. A lábas olyan nehéz, amikor tele van. - Der große Topf ist so schwer, wenn er voll ist.
8. Ne felejtsd el a lábast tisztán tartani! - Vergiss nicht, den großen Topf sauber zu halten!
9. A lábasban készült ételek mindig finomak. - Die im großen Topf zubereiteten Speisen sind immer lecker.


gyapot, pamut - Baumwolle


gyapot - bezieht sich allgemein auf die rohe oder natürliche Form der Baumwolle, also die Pflanzenfaser selbst, bevor sie zu Garn oder Stoff verarbeitet wird. "Gyapot" kann sich auf die Baumwollpflanze, die Baumwollbüsche oder die rohen Baumwollfasern beziehen, die direkt von der Pflanze gesammelt werden. Es ist ein allgemeinerer Ausdruck, der oft in landwirtschaftlichen oder natürlichen Kontexten verwendet wird.
Beispiele:
1. A gyapot egy természetes rost. - Baumwolle ist eine natürliche Faser.
2. A mezőgazdasági területeken gyapotot termesztenek. - Auf den landwirtschaftlichen Flächen wird Baumwolle angebaut.
3. A gyapotot leszedik és megtisztítják, mielőtt feldolgozzák. - Die Baumwolle wird gepflückt und gereinigt, bevor sie verarbeitet wird.
4. A gyapot virágai fehérek vagy sárgák. - Die Blüten der Baumwolle sind weiß oder gelb.
5. A gyapotültetvények gyakoriak az enyhébb éghajlaton. - Baumwollplantagen sind in milderen Klimazonen üblich.
6. A gyapotból készült termékek nagyon puhaak. - Produkte aus Baumwolle sind sehr weich.
7. Gyapotból készülnek a legjobb minőségű pólók. - Die besten T-Shirts werden aus Baumwolle hergestellt.
8. A gyapot magjaiból olaj is készíthető. - Aus den Samen der Baumwolle kann auch Öl hergestellt werden.
9. A gyapottermesztés sok vízet igényel. - Der Baumwollanbau erfordert viel Wasser.


pamut - wird häufiger verwendet, um Produkte zu beschreiben, die aus Baumwolle hergestellt werden, wie Kleidung, Bettwäsche oder andere Textilien. "Pamut" bezieht sich mehr auf die verarbeitete Form der Baumwolle, also auf das Material, das nach dem Spinnen und Weben der Fasern entsteht. Es wird in der Regel in Kontexten verwendet, die sich auf Bekleidung, Stoffe und alltägliche Gegenstände beziehen.
Beispiele:
1. A pamutpóló nagyon kényelmes viselet. - Das Baumwoll-T-Shirt ist sehr bequem zu tragen.
2. A pamut anyagból készült ruhák lélegzőek. - Kleidung aus Baumwollstoff ist atmungsaktiv.
3. Az ágyneműhöz gyakran használnak pamutot. - Für Bettwäsche wird oft Baumwolle verwendet.
4. A pamut zoknik elnyelik az izzadságot. - Baumwollsocken absorbieren Schweiß.
5. A pamutszövetet könnyű tisztítani. - Baumwollgewebe ist leicht zu reinigen.
6. A tiszta pamut anyag nagyon tartós. - Reiner Baumwollstoff ist sehr haltbar.
7. A pamutból készült termékek általában hipoallergének. - Produkte aus Baumwolle sind in der Regel hypoallergen.
8. A pamut alsónemű ideális a forró nyári napokon. - Baumwollunterwäsche ist ideal für heiße Sommertage.
9. A legtöbb ember előnyben részesíti a pamut ruházatot. - Die meisten Menschen bevorzugen Kleidung aus Baumwolle.


Zusammengefasst: "gyapot" bezieht sich eher auf die rohe, natürliche Form der Faser oder die Pflanze selbst, während "pamut" meist für die verarbeitete, textilförmige Form von Baumwolle verwendet wird. In der Praxis kann die Unterscheidung zwischen diesen beiden Begriffen fließend sein.


gilista, féreg - Wurm


gilista - wird oft für Würmer verwendet, die man typischerweise im Garten oder in der Erde findet. Es bezieht sich mehr auf die Art von Würmern, die im Boden leben und für die Belüftung des Bodens und die Zersetzung organischer Stoffe verantwortlich sind, wie z.B. Regenwürmer. Diese Würmer sind in der Regel nicht parasitär und gelten als nützlich für den Boden und die Pflanzen.
Beispiele:
1. A kertben sok giliszt van, ami jó a talajnak. - Im Garten gibt es viele Regenwürmer, was gut für den Boden ist.
2. A giliszt segít a komposztálásban. - Der Regenwurm hilft beim Kompostieren.
3. A madarak gilisztát keresnek az etetéshez. - Die Vögel suchen nach Regenwürmern, um zu füttern.
4. Ha a gilisztát kettévágod, két részre oszlik. - Wenn du den Regenwurm durchschneidest, teilt er sich in zwei Teile.
5. A gyerekek gyakran játszanak gilisztákkal a kertben. - Kinder spielen oft mit Regenwürmern im Garten.
6. A giliszták fontos szerepet játszanak a talaj átszellőztetésében. - Regenwürmer spielen eine wichtige Rolle bei der Belüftung des Bodens.
7. A giliszták az eső után jönnek elő. - Die Regenwürmer kommen nach dem Regen heraus.
8. A giliszt lassan mászik át a földön. - Der Regenwurm kriecht langsam durch die Erde.
9. Ne lépj a gilisztára! - Tritt nicht auf den Regenwurm!


féreg - hat eine etwas breitere Bedeutung und kann sich auf verschiedene Arten von Würmern beziehen, einschließlich derer, die in Tieren oder Menschen leben können (Parasiten). Dazu gehören beispielsweise Bandwürmer, Spulwürmer und andere Arten von parasitären Würmern. In der allgemeinen Sprache kann "féreg" auch metaphorisch verwendet werden, um eine Person in negativer Weise zu beschreiben, ähnlich wie das Wort "Schädling" im Deutschen.
Beispiele:
1. A féreg károsíthatja a növények gyökereit. - Der Wurm kann die Wurzeln der Pflanzen beschädigen.
2. A számítógépemet egy féreg támadta meg. - Mein Computer wurde von einem Wurm befallen.
3. A gyomorban élő férgek egészségügyi problémákat okozhatnak. - Würmer, die im Magen leben, können Gesundheitsprobleme verursachen.
4. A halakban is megtalálhatók férgek. - Auch in Fischen können Würmer gefunden werden.
5. A kutyákat rendszeresen féreghajtóval kell kezelni. - Hunde müssen regelmäßig entwurmt werden.
6. Ez a féreg típusa különösen veszélyes a mezőgazdaságra. - Diese Art von Wurm ist besonders schädlich für die Landwirtschaft.
7. A féreg lassan ette meg a fa belsejét. - Der Wurm fraß langsam das Innere des Baumes.
8. A féreghajtó segít eltávolítani a férgeket az állatokból. - Das Entwurmungsmittel hilft, Würmer aus den Tieren zu entfernen.
9. Ha nem kezelik, a férgek súlyos problémákat okozhatnak. - Wenn sie nicht behandelt werden, können Würmer ernsthafte Probleme verursachen.


Zusammenfasung: Während "gilista" oft mit positiven Aspekten der Natur assoziiert wird, hat "féreg" oft eine negativere Konnotation, besonders wenn es um Gesundheit und Krankheiten geht.


terv, tervezet - Plan


terv - bezieht sich im Allgemeinen auf einen Plan oder Entwurf im weiteren Sinne. Es kann sich um einen Aktionsplan, einen Bauplan, einen Geschäftsplan oder jede Art von strategischer oder organisatorischer Vorstellung handeln. "Terv" wird verwendet, wenn man über die allgemeine Idee oder Konzeption spricht, etwas zu tun oder zu erstellen. Es kann auch ein fertiges Konzept oder Design bedeuten, wie beispielsweise bei einem Architektenplan für ein Gebäude.
Beispiele:
1. Egy új ház építésének tervét készítem. - Ich erstelle den Plan für den Bau eines neuen Hauses.
2. A hétvégi kirándulás tervét még meg kell beszélnünk. - Den Plan für den Wochenendausflug müssen wir noch besprechen.
3. Van egy tervem az üzleti növekedésre. - Ich habe einen Plan für das Geschäftswachstum.
4. A városfejlesztési terv nagyon ambiciózus. - Der Stadtentwicklungsplan ist sehr ambitioniert.
5. Tervet készítettem a kert átalakítására. - Ich habe einen Plan für die Umgestaltung des Gartens gemacht.
6. Ezt a tervet még jóvá kell hagyni. - Dieser Plan muss noch genehmigt werden.
7. A terv szerint holnap kezdjük a munkát. - Laut Plan beginnen wir morgen mit der Arbeit.
8. A terv nem valósítható meg a jelenlegi erőforrásokkal. - Der Plan kann mit den aktuellen Ressourcen nicht umgesetzt werden.
9. A terv sikere a részleteken múlik. - Der Erfolg des Plans hängt von den Details ab.


tervezet - bezeichnet einen detaillierteren oder vorläufigen Plan. Es ist oft ein Entwurf oder Vorschlag, der noch nicht die endgültige Genehmigung oder Entscheidung erhalten hat. "Tervezet" kann als ein konkreterer Schritt in der Planungsphase betrachtet werden, wo die Ideen und Konzepte detaillierter ausgearbeitet sind, aber vielleicht noch der endgültigen Ausarbeitung oder Zustimmung bedürfen. Man könnte es mit einem Projektvorschlag oder einem Entwurfsdokument vergleichen.
Beispiele:
1. A tervezet még nem végleges. - Der Entwurf ist noch nicht endgültig.
2. Készítettem egy tervezetet az új marketingkampányhoz. - Ich habe einen Entwurf für die neue Marketingkampagne erstellt.
3. A tervezetet még át kell nézni és módosítani. - Der Entwurf muss noch überprüft und geändert werden.
4. A költségvetési tervezet túl magas költségeket mutat. - Der Haushaltsentwurf zeigt zu hohe Kosten.
5. A projekt tervezete elkészült, most várjuk a visszajelzéseket. - Der Projektentwurf ist fertig, jetzt warten wir auf Feedback.
6. A tervezet alapján módosítanunk kell a stratégiánkat. - Basierend auf dem Entwurf müssen wir unsere Strategie ändern.
7. Ez a tervezet csak egy kezdeti javaslat. - Dieser Entwurf ist nur ein erster Vorschlag.
8. A tervezetet bemutattuk a vezetőségnek. - Wir haben den Entwurf der Geschäftsleitung vorgestellt.
9. A tervezet jó kiindulópont a tárgyalásokhoz. - Der Entwurf ist ein guter Ausgangspunkt für Verhandlungen.


Der Hauptunterschied zwischen "terv" und "tervezet" liegt in der Spezifität und dem Stadium der Planung. "Terv" ist der breitere Begriff und kann einen Plan in jedem Stadium von der ersten Idee bis zum endgültigen Entwurf bezeichnen, während "tervezet" sich spezifischer auf einen vorläufigen oder detaillierten Entwurf bezieht, der noch in der Überprüfungs- oder Anpassungsphase ist.


In praktischen Anwendungen könnte man zum Beispiel sagen, dass man einen "terv" hat, um ein Unternehmen zu gründen, aber einen "tervezet" für das Geschäftsmodell, das noch mit Partnern oder Beratern diskutiert werden muss.


Kessel, Sammlung, Zeichen, mahlen, Puppe[Bearbeiten]

üst, bogrács, kazán, tartály - Kessel


üst - bezieht sich in der Regel auf einen großen, oft offenen Behälter, der für industrielle oder handwerkliche Prozesse verwendet wird, wie zum Beispiel das Brauen von Bier oder das Brennen von Schnaps. Es ist ein Begriff, der in der Industrie oder in traditionellen Handwerksberufen zu finden ist. Man könnte "üst" mit "Kessel" oder "Braupfanne" im Deutschen vergleichen.
Beispiele:
1. Az üstben főzik a lekvárt. - In dem Kessel wird die Marmelade gekocht.
2. Minden évben használják az üstöt pálinkafőzésre. - Jedes Jahr verwenden sie den Kessel zum Schnapsbrennen.
3. Az üstöt tisztán kell tartani. - Der Kessel muss sauber gehalten werden.
4. Ez az üst rézből készült. - Dieser Kessel ist aus Kupfer gemacht.
5. Nézd, milyen nagy ez az üst! - Schau, wie groß dieser Kessel ist!
6. Az üstben már forr a víz. - Im Kessel kocht das Wasser schon.
7. Az üst alja megégett. - Der Boden des Kessels ist angebrannt.
Beispiele für zusammengesetzte Substantive mit üst:
1. üstökös – Komet (wörtlich „Schweifkessel“, bezieht sich auf die kometenhafte Erscheinung am Himmel)
2. sörüst – Bierkessel (für die Bierherstellung)
3. pálinkaüst – Schnapskessel (zur Herstellung von Schnaps)
4. lekvárüst – Marmeladenkessel (zur Marmeladenherstellung)
5. gőzüst – Dampfkessel (ein Kessel, der Dampf für industrielle Zwecke erzeugt)


bogrács - ist ein traditioneller ungarischer Kessel, der über offenem Feuer verwendet wird, oft für Eintöpfe oder Gulasch. Es ist ein tief verwurzelter Bestandteil der ungarischen Kultur und Küche. Der "Bogrács" ist mehr als nur ein Kochgerät; er symbolisiert Geselligkeit und die Freude am gemeinsamen Kochen im Freien. In anderen Sprachen könnte man ihn als "Kochkessel" oder "Gulaschkessel" bezeichnen.
Beispiele:
1. A bográcsban fő a gulyás. - Im Bogrács kocht das Gulasch.
2. Kint a kertben bográcsban sütjük a pörköltet. - Draußen im Garten braten wir das Pörkölt im Bogrács.
3. A bográcsot a tűz fölé akasztottuk. - Wir haben den Bogrács über das Feuer gehängt.
4. Mindenki szereti a bográcsban készült ételeket. - Jeder mag die im Bogrács zubereiteten Speisen.
5. A bogrács ideális szabadtéri főzéshez. - Der Bogrács ist ideal für das Kochen im Freien.
6. Ne felejtsd el megkeverni a levest a bográcsban! - Vergiss nicht, die Suppe im Bogrács umzurühren!
7. A bográcsban főzött étel különleges ízű. - Das im Bogrács gekochte Essen hat einen besonderen Geschmack.
Beispiele für zusammengesetzte Substantive mit bogrács:
1. bográcsos étel – Gericht, das im Bogrács zubereitet wird (impliziert oft Gulasch oder ähnliche Eintöpfe)
2. bográcsos gulyás – Gulasch aus dem Bogrács
3. bográcsállvány – Bogrács-Ständer (Gestell, auf dem der Bogrács über dem Feuer hängt)


kazán - bedeutet auf Deutsch "Kessel" oder "Boiler" und bezieht sich auf einen Behälter, der zum Erhitzen von Flüssigkeiten, oft Wasser, verwendet wird. Er kann in verschiedenen Kontexten vorkommen, von der Heizanlage eines Hauses bis hin zu industriellen Anwendungen. Der Begriff ist vielseitig und bezieht sich auf die Funktion des Erhitzens oder Kochens in einem geschlossenen System.
Beispiele:
1. A kazánban melegszik a víz a fűtéshez. - Im Kessel wird das Wasser für die Heizung erwärmt.
2. Ellenőrizni kell a kazánt minden évben. - Man muss den Kessel jedes Jahr überprüfen.
3. A kazán nem működik rendesen. - Der Kessel funktioniert nicht richtig.
4. Új kazánt szeretnénk vásárolni. - Wir möchten einen neuen Kessel kaufen.
5. A kazán a pincében van. - Der Kessel ist im Keller.
6. A kazán zajosan működik. - Der Kessel arbeitet laut.
7. Le kell cserélni a kazán alkatrészeit. - Die Teile des Kessels müssen ausgetauscht werden.
Beispiele für zusammengesetzte Substantive mit kazán:
1. gázkazán – Gaskessel (für die Heizung)
2. kazánház – Kesselhaus (Gebäude, in dem die Kessel für die Wärme- oder Energieerzeugung untergebracht sind)
3. fűtőkazán – Heizkessel
4. vízkazán – Wasserkessel (für die Erwärmung von Wasser)


tartály - wird im Deutschen am besten mit "Tank" oder "Behälter" übersetzt. Es bezieht sich auf einen geschlossenen Behälter zur Aufbewahrung von Flüssigkeiten oder Gasen. "Tartály" kann in vielen verschiedenen Bereichen verwendet werden, von der Chemieindustrie über die Lagerung von Treibstoffen bis hin zur Wasserspeicherung.
Beispiele:
1. A tartályban tárolják a vizet. - In dem Tank wird das Wasser gelagert.
2. Üres a tartály, újra kell tölteni. - Der Tank ist leer, er muss wieder aufgefüllt werden.
3. Ellenőrizzük a tartály nyomását. - Wir überprüfen den Druck des Tanks.
4. A tartály szivárog, javítani kell. - Der Tank leckt, er muss repariert werden.
5. A tartály kapacitása 1000 liter. - Die Kapazität des Tanks beträgt 1000 Liter.
6. A tartályban olaj van. - Im Tank ist Öl.
7. A tartályt tisztítani kell a használat után. - Der Tank muss nach der Benutzung gereinigt werden.
Beispiele für zusammengesetzte Substantive mit tartály:
1. víztartály – Wassertank
2. üzemanyagtartály – Treibstofftank
3. gáztartály – Gastank
4. tárolótartály – Lagerbehälter


kráter - Vulkan-Kessel - bezeichnet die trichterförmige Öffnung eines Vulkans oder die durch den Einschlag eines Meteoriten entstandene Vertiefung. Dieser Begriff ist international weitgehend gleichbedeutend und bezieht sich auf geologische Formationen. Eine Caldera (deutsch ‚Kessel‘) ist eine kesselförmige Vertiefung der Planetenoberfläche, die vulkanischen Ursprungs ist.
Beispiele:
1. A kráter közepén egy tó található. - Im Zentrum des Kraters befindet sich ein See.
2. A vulkán krátere mély és széles. - Der Krater des Vulkans ist tief und breit.
3. A kráter szélén állva lenyűgöző a kilátás. - Vom Rand des Kraters aus ist die Aussicht atemberaubend.
4. Az aszteroida becsapódása krátert hozott létre. - Der Einschlag des Asteroiden hat einen Krater erzeugt.
5. A krátertől keletre található a falu. - Das Dorf befindet sich östlich des Kraters.
6. A kráter mérete miatt nehéz megközelíteni. - Aufgrund seiner Größe ist der Krater schwer zu erreichen.
7. A tudósok vizsgálják a kráter alján lévő kőzeteket. - Die Wissenschaftler untersuchen die Gesteine am Boden des Kraters.
Beispiele für zusammengesetzte Substantive mit kráter:
1. tűzhányókráter – Vulkanischer Krater
2. beholderkráter – Einschlagskrater (von Meteoriten)
3. krátertó – Kratersee (ein See, der in einem Vulkankrater oder Einschlagskrater entsteht)


ciszterna - Zisterne" - bezeichnet einen Behälter zur Speicherung von Regenwasser oder anderen Flüssigkeiten, oft unterirdisch. Zisternen werden typischerweise verwendet, um Wasser für die spätere Nutzung zu sammeln und zu speichern, was in vielen Kulturen seit der Antike praktiziert wird.
Beispiele:
1. A ciszterna régen esővizet gyűjtött. - Die Zisterne sammelte früher Regenwasser.
2. A ciszterna teljesen megtelt a tegnapi esőzés után. - Die Zisterne hat sich nach dem gestrigen Regen komplett gefüllt.
3. A ciszterna tisztítása fontos a vízminőség megőrzése érdekében. - Die Reinigung der Zisterne ist wichtig, um die Wasserqualität zu erhalten.
4. Ellenőrizzük a ciszterna szintjét minden hónapban. - Wir überprüfen den Wasserstand der Zisterne jeden Monat.
5. A ciszterna fedelét le kell zárni, hogy ne kerüljön bele szennyeződés. - Der Deckel der Zisterne muss geschlossen werden, damit keine Verunreinigungen hineingelangen.
6. A kertben egy régi ciszterna található, amelyet most díszként használnak. - Im Garten befindet sich eine alte Zisterne, die jetzt als Dekoration verwendet wird.
7. A ciszterna alapvető fontosságú volt az ókori városok vízellátásában. - Die Zisterne war für die Wasserversorgung der antiken Städte von grundlegender Bedeutung.
Beispiele für zusammengesetzte Substantive mit coszterna:
1. vízciszterna – Wasserzisterne
2. esővízciszterna – Regenwasserzisterne
3. öntözőciszterna – Bewässerungszisterne


gyűjtés, gyűjtmérny - Sammlung (siehe auch das Stichwort
sammeln)


gyűjtés - das Sammeln - bezieht sich auf den Akt oder den Prozess des Sammelns selbst. Es impliziert eine Tätigkeit oder ein Vorhaben, bei dem Objekte, Informationen, Daten usw. zusammengetragen werden. Man könnte "gyűjtés" mit "das Sammeln" oder "die Sammlungstätigkeit" übersetzen. Es geht hier also um die Handlung, die dazu führt, dass verschiedene Elemente zusammengebracht werden. Dies kann in verschiedenen Kontexten angewendet werden, z.B. beim Sammeln von Briefmarken, Daten für eine Studie oder beim Sammeln von Pilzen im Wald.
Beispiele:
1. A gombagyűjtés kedvelt őszi tevékenység. - Das Pilzesammeln ist eine beliebte Herbstaktivität.
2. Adománygyűjtés indult a kórház számára. - Eine Spendensammlung wurde für das Krankenhaus gestartet.
3. Az adatgyűjtés fontos része a kutatásnak. - Die Datenerhebung ist ein wichtiger Teil der Forschung.
4. A gyerekek kavicsokat gyűjtenek a parton. - Die Kinder sammeln Steine am Strand.
5. A bélyeggyűjtés hosszú hagyománnyal rendelkezik. - Die Briefmarkensammlung hat eine lange Tradition.


gyűjtemény - bezieht sich im Gegensatz dazu auf das Ergebnis des Sammelns – eine Sammlung oder Kollektion von Objekten, die gesammelt wurden. Dieses Wort wird verwendet, um eine Gruppe von Gegenständen oder Werken zu beschreiben, die aufgrund eines gemeinsamen Themas, Zwecks oder einer Leidenschaft zusammengebracht wurden. Eine "gyűjtemény" könnte eine Briefmarkensammlung, eine Kunstsammlung, eine Bibliothek oder jede andere Art von gesammelten Objekten sein. Es betont das Resultat des Sammelprozesses.
Beispiele:
1. A múzeum gyűjteménye számos ritka festményt tartalmaz. - Die Sammlung des Museums enthält viele seltene Gemälde.
2. Nagy büszkeséggel mutatta be a könyvgyűjteményét. - Er präsentierte seine Büchersammlung mit großem Stolz.
3. A zeneműgyűjteményem folyamatosan bővül. - Meine Musiksammlung erweitert sich kontinuierlich.
4. Ez a gyűjtemény a legjobb példákat mutatja be a modern művészettől. - Diese Sammlung zeigt die besten Beispiele der modernen Kunst.
Beispiele für zusammengesetzte Substantive mit gyűjtemény:
1. képgyűjtemény - Bildersammlung
2. bélyeggyűjtemény - Briefmarkensammlung
3. könyvgyűjtemény - Büchersammlung
4. művészeti gyűjtemény - Kunstsammlung
5. adatgyűjtemény - Datensammlung
6. növénygyűjtemény - Pflanzensammlung
7. hangszergyűjtemény - (Musik-)Instrumentensammlung
8. fossilgyűjtemény - Fossiliensammlung
9. éremgyűjtemény - Münzsammlung


Zusammengefasst:
gyűjtés - das Sammeln - der Prozess oder die Handlung des Sammelns.
gyűjtemény - die Sammlung - die physische oder konzeptuelle Ansammlung von gesammelten Objekten oder Daten; das Ergebnis des Sammelprozesses.
gyűjt - sammeln
gyűjtő - Sammler


jel, jelvény - Zeichen


jel - kann als allgemeines Zeichen, Signal, Symbol oder Merkmal verstanden werden. Es bezieht sich oft auf abstrakte Konzepte, Kennzeichen oder Hinweise.
Beispiele:
1. A piros lámpa jel az, hogy meg kell állni. - Das rote Licht ist ein Zeichen, dass man anhalten muss.
2. Az ősz a változás jele. - Der Herbst ist ein Zeichen des Wandels.
3. A mosoly a barátság jele. - Das Lächeln ist ein Zeichen der Freundschaft.
4. A zenei jelek segítenek a kották olvasásában. - Die musikalischen Zeichen helfen beim Lesen der Noten.
5. Az érzelmek gyakran nem látható jelek formájában jelennek meg. - Die Emotionen erscheinen oft in Form von unsichtbaren Zeichen.
6. A tengeri jelek fontosak a hajózásban. - Die Seesignale sind wichtig für die Schifffahrt.
7. A szivárvány a remény jele. - Der Regenbogen ist ein Zeichen der Hoffnung.
8. A jelnyelv a siketek kommunikációs eszköze. - Die Gebärdensprache ist ein Kommunikationsmittel für Gehörlose.
9. A jelentkezési határidő lejárta fontos jelzés. - Das Ablaufdatum der Anmeldefrist ist ein wichtiges Signal.
Beispiele für zusammengesetzte Substantive mit jel:
1. jelentőség - Bedeutung, Signifikanz
2. jelentés - Bericht, Meldung
3. jelzés - Signalisierung, Kennzeichnung
4. jelölés - Nominierung, Markierung
5. jelkép - Symbol, Emblem
6. jelentkező - Bewerber, Kandidat
7. jelzett - gekennzeichnet, markiert
8. jelmez - Kostüm, Verkleidung
9. jeladó - Sender, Transmitter


jelvény - wird eher verwendet, um physische Abzeichen, Plaketten, Medaillen oder Insignien zu beschreiben. Diese sind oft formell, repräsentieren eine Zugehörigkeit, Auszeichnung oder einen offiziellen Status.
Beispiele:
1. A rendőr jelvényt visel. - Der Polizist trägt ein Abzeichen.
2. A turisták gyakran gyűjtenek jelvényeket az utazásaikról. - Touristen sammeln oft Abzeichen von ihren Reisen.
3. Az olimpiai jelvények gyűjtői tárgyak. - Olympische Abzeichen sind Sammlerstücke.
4. A katona jelvénye megmutatja a rangját. - Das Abzeichen des Soldaten zeigt seinen Rang.
5. Az iskolai jelvény hovatartozást szimbolizál. - Das Schulabzeichen symbolisiert die Zugehörigkeit.
6. A munkavállalói jelvény segít az azonosításban. - Das Mitarbeiterabzeichen hilft bei der Identifikation.
7. A környezetbarát termékek gyakran viselnek egy zöld jelvényt. - Umweltfreundliche Produkte tragen oft ein grünes Abzeichen.
8. A múzeumi jelvények népszerű emléktárgyak. - Museumsabzeichen sind beliebte Souvenirs.
9. A bátorság jelvénye lehet egy medál is. - Ein Zeichen des Mutes kann auch eine Medaille sein.
Beispiele für zusammengesetzte Substantive mit jelvény:
1. jelvénytartó - Abzeichenhalter
2. jelvénygyűjtemény - Abzeichensammlung
3. jelvénygyártás - Abzeichenherstellung
4. jelvénybolt - Abzeichenladen
5. jelvényszekrény - Abzeichenschrank
6. jelvénytervezés - Abzeichengestaltung
7. jelvényárus - Abzeichenverkäufer
8 .jelvénykiállítás - Abzeichenausstellung
9. jelvénymappa - Abzeichenmappe



darál, őröl - mahlen


darál - bezieht sich typischerweise auf das Mahlen oder Zerkleinern von weicheren Materialien oder Lebensmitteln zu einer eher groben oder mittelfeinen Konsistenz. Es wird oft verwendet im Kontext von Fleisch (Fleischwolf verwenden, um Hackfleisch herzustellen), Kaffeebohnen (aber mit einer eher alltäglichen, nicht professionellen Konnotation), oder anderen Lebensmitteln, die man zu einer eher körnigen Masse verarbeitet. Es impliziert eine gewisse Kraftanwendung und ist meist mit Küchenvorgängen verbunden.
Beispiele:
1. húst darál - Fleisch mahlen
2. kávét darál - Kaffee mahlen
3. Amikor lekvárt készítek, gyakran darálok bele diót a textúra miatt. - Wenn ich Marmelade mache, mahle ich oft Walnüsse hinein wegen der Textur.
4. A recept szerint először a zöldségeket kell darálni. - Laut Rezept müssen zuerst die Gemüse gemahlen werden.
5. Érdekes módon, néhány sörözőban saját maguk darálják a malátát. - Interessanterweise mahlen einige Brauereien ihr Malz selbst.
6. Azt olvastam, hogy jobb frissen darált borsot használni, mert intenzívebb az íze. - Ich habe gelesen, dass es besser ist, frisch gemahlenen Pfeffer zu verwenden, weil er intensiver schmeckt.
7. Gyerekkoromban nagyanyám mindig darált mákot használt a süteményekhez. - In meiner Kindheit verwendete meine Großmutter immer gemahlenen Mohn für die Kuchen.
8. A házi készítésű kolbászhoz először a húst kell darálni. - Für die hausgemachte Wurst muss zuerst das Fleisch gemahlen werden.
9. Az éttermi konyhában egy nagy teljesítményű géppel darálják a paradicsomot a szószhoz. - In der Restaurantküche wird die Tomate für die Soße mit einer leistungsstarken Maschine gemahlen.
10. Ma délután húst fogok darálni, hogy hamburgert készítsek. - Heute Nachmittag werde ich Fleisch mahlen, um Hamburger zu machen.
11. A kávéfőző nem működik jól, mert nem darálja finoman a kávébabot. - Die Kaffeemaschine funktioniert nicht gut, weil sie die Kaffeebohnen nicht fein mahlt.


öröl - bezieht sich im Gegensatz zu "darál" auf das Mahlen von härteren Materialien oder solchen, die eine feinere, pulverisierte Form erfordern. Es wird häufig im Kontext von Getreide, Gewürzen oder anderen Zutaten verwendet, die zu einem feinen Pulver verarbeitet werden. "Őröl" kann auch in einem industrielleren oder landwirtschaftlichen Kontext verwendet werden, um den Mahlprozess von Getreide zu Mehl oder ähnlichen Produkten zu beschreiben. Es vermittelt oft eine Präzision oder die Erzeugung einer feineren Textur.
Beispiele:
1. búzát őröl - Weizen mahlen
2. fűszereket őröl - Gewürze mahlen
3. Az organikus kávézóban helyben őrölt kávét kínálnak. - Das Bio-Café bietet vor Ort gemahlenen Kaffee an.
4. A bioboltban lehetőség van saját magadnak őrölni a lisztet a különböző gabonákból. - Im Bioladen kann man sein Mehl aus verschiedenen Getreidesorten selbst mahlen.
5. A régi időkben kézzel őrölték a gabonát kőmalommal. - In alten Zeiten wurde das Getreide mit einer Steinmühle von Hand gemahlen.
6. A pékség saját maga őrli a teljes kiőrlésű lisztet, amit a kenyerekhez használnak. - Die Bäckerei mahlt ihr Vollkornmehl selbst, das sie für die Brote verwendet.
7. Azt javasolják, hogy a lenmagot közvetlenül fogyasztás előtt őröljük meg, hogy megőrizze tápértékét. - Es wird empfohlen, die Leinsamen direkt vor dem Verzehr zu mahlen, um ihren Nährwert zu bewahren.
8. A gyógynövényeket őrölve tárolják, hogy könnyebben felhasználhassák őket a készítményekben. - Die Kräuter werden gemahlen gelagert, damit sie leichter in den Zubereitungen verwendet werden
9. Régen a falvakban közös malomban őrölték a búzát. - Früher wurde der Weizen in den Dörfern in einer gemeinsamen Mühle gemahlen.
10. A szakács tanácsolta, hogy mindig frissen őröljük a fűszereket a legjobb ízért. - Der Koch riet, die Gewürze immer frisch zu mahlen für den besten Geschmack.


Zusammenfassend lässt sich sagen, dass "darál" und "őröl" beide den Prozess des Mahlens beschreiben, jedoch "darál" oft für weichere Materialien und in einem kulinarischen Kontext verwendet wird, während "őröl" für härtere Materialien und eine feinere Mahlung angewendet wird, oft mit einem Bezug auf Getreide oder Gewürze. Die Auswahl zwischen diesen Verben hängt also vom Kontext und der gewünschten Textur des Endprodukts ab.


baba, babú - Puppe


baba - ist das allgemeinere und weit verbreitete Wort für „Puppe“. Es wird in ganz Ungarn verwendet und ist wahrscheinlich das erste Wort, das einem in diesem Zusammenhang in den Sinn kommt. „Baba“ kann sich auf jegliche Art von Puppen beziehen, sei es eine Spielzeugpuppe, eine Stoffpuppe oder sogar eine Figur in einem Puppentheater. Es ist ein grundlegendes Wort im ungarischen Vokabular und wird auch in anderen Kontexten benutzt, um junge (kleine) Kinder oder Babys zu bezeichnen.
Beispiele:
1. A kislány a babájával játszik. - Das Mädchen spielt mit ihrer Puppe.
2. Az újszülött baba csendesen alszik az ágyában. - Das neugeborene Baby schläft ruhig in seinem Bett.
3. Hol vetted ezt a szép babát? - Wo hast du diese schöne Puppe gekauft?
4. A baba sír, valószínűleg éhes. - Das Baby weint, wahrscheinlich ist es hungrig.
5. Szeretném, ha a baba kék szemű lenne, mint az apja. - Ich möchte, dass die Puppe blaue Augen hat, wie ihr Vater.
6. Minden este mesét olvasok a babámnak. - Jeden Abend lese ich meinem Baby eine Geschichte vor.
7. A baba ruhái már túl kicsik rá. - Die Kleider des Babys sind schon zu klein für es.


babú - hingegen ist ein weniger gebräuchliches Wort und kann als veraltet oder zumindest als weniger verbreitet angesehen werden. Es könnte in manchen Dialekten oder in der älteren Generation noch zu finden sein. „Babú“ hat eine ähnliche Bedeutung wie „baba“, bezieht sich aber spezifischer auf Puppen, die als Spielzeug dienen. Es könnte auch einen etwas liebevolleren, verniedlichenden Klang haben, vergleichbar mit „Püppchen“ im Deutschen.


In der modernen ungarischen Sprache ist „baba“ definitiv der gebräuchlichere Begriff. Wenn du anfängst, Ungarisch zu lernen, wirst du wahrscheinlich „baba“ in Lehrbüchern, im Alltag und in Medien viel häufiger antreffen als „babú“. Wenn du jedoch mit älteren Menschen oder in bestimmten Regionen Ungarns sprichst, könnte „babú“ noch verwendet werden.


baba - Beispiele für zusammengesetzte Substantive:
1. babakocsi - Kinderwagen
- A babakocsit tolva sétált a parkban. - Sie spazierte mit dem Kinderwagen durch den Park.
2. babajáték - Baby-Spielzeug
- Rengeteg babajáték van a szobában. - Es gibt jede Menge Baby-Spielzeug im Zimmer.
3. babaruházat - Babykleidung
- A babaruházatot kimosom ma este. - Ich werde die Babykleidung heute Abend waschen.
4. babaágy - Babybett
- A babaágy mellett állt egy kis éjjeliszekrény. - Neben dem Babybett stand ein kleiner Nachttisch.
5. babaarc - Babygesicht
- Olyan babaarcú, mindig fiatalabbnak néz ki. - Sie hat ein Babygesicht und sieht immer jünger aus.
6. babakék - Babyblau
- A szobát babakék színre festettük. - Wir haben das Zimmer in Babyblau gestrichen.
7. babapiskóta (wörtlich „Baby-Keks“) - Löffelbiskuit
- Babapiskótát használunk a tiramisuhoz. - Wir verwenden Löffelbiskuits für das Tiramisu.

Tritt, Gans, Schwein, Tüte, Sahne[Bearbeiten]

rúgás, lépés - Tritt


rúgás - wird im Ungarischen verwendet, um das Treten oder Kicken zu beschreiben, typischerweise in einem Kontext, in dem Kraft oder Aggression beteiligt ist. Im Deutschen entspricht "rúgás" am ehesten dem Wort "Tritt" oder "Kick", je nachdem, in welchem Zusammenhang es verwendet wird.
Beispiele:
1. A labdarúgó erőteljes rúgással lőtte a gólt. - Der Fußballspieler schoss das Tor mit einem kraftvollen Tritt.
2. A rúgás után fájt a lábam. - Nach dem Tritt schmerzte mein Bein.
3. Egy jól irányzott rúgás elég lehet az önvédelemhez. - Ein gut gezielter Tritt kann zur Selbstverteidigung ausreichen.
4. A bokszoló egy rúgással terítette le ellenfelét. - Der Boxer legte seinen Gegner mit einem Tritt nieder.
5. Ne engedd, hogy a ló megüt, egy rúgása halálos lehet. - Lass nicht zu, dass das Pferd tritt, ein Tritt von ihm kann tödlich sein.
6. A karateban a rúgások alapvető technikákat jelentenek. - Im Karate stellen Tritte grundlegende Techniken dar.
7. Rúgás nélkül nem lehet jól játszani fociban. - Ohne zu treten, kann man nicht gut Fußball spielen.
8. A rúgás pontosan talált a célba. - Der Tritt traf genau ins Ziel.
9. Próbáld meg elkerülni az ellenfél rúgásait. - Versuche, die Tritte des Gegners zu vermeiden.


lépés - bezeichnet im Gegensatz dazu eine Schritt- oder Gehbewegung. In bestimmten Kontexten könnte "lépés" auch als "Schritt" im Deutschen übersetzt werden, besonders wenn es sich um das Gehen oder eine Bewegung in einem Tanz oder einer Choreographie handelt. Es impliziert eine weniger aggressive oder kraftvolle Aktion als "rúgás".
Beispiele:
1. Minden nagy utazás az első lépéssel kezdődik. - Jede große Reise beginnt mit dem ersten Schritt.
2. Figyelj a lépéseidre, amikor táncolsz. - Achte auf deine Schritte, wenn du tanzt.
3. Egy kis lépés az embernek, de hatalmas ugrás az emberiségnek. - Ein kleiner Schritt für einen Menschen, aber ein riesiger Sprung für die Menschheit.
4. Lassítsd a lépéseidet, hogy érezhesd a természet szépségét. - Verlangsame deine Schritte, um die Schönheit der Natur zu spüren.
5. Az élet egy sor lépésből áll, amelyek előre visznek. - Das Leben besteht aus einer Reihe von Schritten, die uns vorwärts bringen.
6. A sakkban minden lépés számít. - Im Schach zählt jeder Schritt.
7. Ez a projekt fontos lépés a karrieremben. - Dieses Projekt ist ein wichtiger Schritt in meiner Karriere.
8. A hegyet lépésről lépésre hódítottuk meg. - Wir eroberten den Berg Schritt für Schritt.
9. Néha vissza kell lépni, hogy láthassuk az egész képet. - Manchmal müssen wir einen Schritt zurücktreten, um das ganze Bild zu sehen.


Wenn also im Deutschen von einem "Tritt" die Rede ist, muss man den Kontext betrachten, um zu entscheiden, ob "rúgás" oder "lépés" die passendere Übersetzung ins Ungarische ist. "Tritt" im Sinne von jemandem oder etwas mit dem Fuß stoßen, würde als "rúgás" übersetzt, während "Tritt" im Sinne von Schritt oder im Zusammenhang mit Gehen als "lépés" übersetzt würde.


liba, lúd - Gans


liba - bezieht sich allgemein auf eine Gans und wird im Alltag häufig verwendet, um auf dieses Tier zu verweisen. Es ist das gebräuchlichere Wort und kann sowohl in landwirtschaftlichen als auch in kulturellen Kontexten verwendet werden. Wenn man zum Beispiel über Gänse spricht, die auf einem Bauernhof gehalten werden, oder über Gerichte, die aus Gänsen zubereitet werden, verwendet man meist "liba".
Beispiele:
libahús - Gänsefleisch
libamáj - Gänseleber
libasült - gebratene Gans - typischerweise mit Beilagen wie Rotkohl und Knödeln („gombóc“)
libatepertő - eine Art Grieben aus Gänsefett und -haut, das kalt als Aufstrich gegessen wird
libazsír - Gänsefett 8in der ungarischen Küche häufig als Kochfett verwendet, bleibt auch bei hohen Temperaturen stabil)
1. A liba húsát sokan szeretik. - Viele Menschen mögen Gänsefleisch.
2. Decemberben gyakran eszünk sült libát. - Im Dezember essen wir oft gebratene Gans.
3. A liba tojás nagyobb, mint a tyúké. - Ein Gänseei ist größer als ein Hühnerei.
4. A libazsír nagyon ízletes. - Gänsefett ist sehr schmackhaft


lúd - auf der anderen Seite, hat eine etwas spezifischere Verwendung. Es kann auch eine Gans bedeuten, wird jedoch oft verwendet, um auf wilde Gänse oder in bestimmten Redewendungen oder literarischen Kontexten zu verweisen. Manchmal kann es auch benutzt werden, um eine besondere Betonung auf die Art oder den Charakter der Gans zu legen.
Beispiele:
1. A vadlúd a tó felett repült. - Die Wildgans flog über den See.
2. A lúd hangja messzire hallatszik. - Die Stimme der Gans ist weit zu hören.
3. Ősszel a lúd csapatok délre vonulnak. - Im Herbst ziehen die Gänse in Schwärmen nach Süden.
4. A lúd tollából írótollat készítenek. - Aus den Federn der Gans werden Schreibfedern hergestellt.


Es ist wichtig zu erwähnen, dass die Unterscheidung zwischen diesen beiden Begriffen nicht immer strikt ist und je nach Region, Dialekt oder persönlicher Präferenz variieren kann. In manchen Kontexten können die Wörter fast synonym verwendet werden, wobei "liba" jedoch die allgemeinere und häufiger gebrauchte Form bleibt.


sertés, disznó - Schwein


sertés - bezieht sich allgemein auf Schweine als Nutztiere oder in einem Kontext, der ihre Rolle in der Landwirtschaft oder als Fleischquelle hervorhebt. Es kann sowohl für das lebende Tier als auch für das Fleisch verwendet werden.
Beispiele:
1. A sertések fontos szerepet játszanak a mezőgazdaságban. - Schweine spielen eine wichtige Rolle in der Landwirtschaft.
2. Sertéshúst vettünk a piacon. - Wir haben Schweinefleisch auf dem Markt gekauft.
3. Sertés tenyésztése komoly tudást igényel. - Die Schweinezucht erfordert ernsthaftes Wissen.
4. A sertésállomány egészségére nagy figyelmet kell fordítani. - Der Gesundheit des Schweinebestands muss große Aufmerksamkeit gewidmet werden.
5. Sertéshús a családunk kedvenc húsa. - Schweinefleisch ist das Lieblingsfleisch unserer Familie.
6. A sertés kolbász finomabb, ha füstölve van. - Schweinewurst schmeckt besser, wenn sie geräuchert ist.
7. Sertésből készült ételek nagyon népszerűek. - Gerichte aus Schweinefleisch sind sehr beliebt.
8. A sertések tartása gazdaságos lehet a megfelelő technológiával. - Die Haltung von Schweinen kann wirtschaftlich sein mit der richtigen Technologie.


disznó - wird andererseits meistens genutzt, um auf das Tier selbst in einem familiäreren oder umgangssprachlicheren Kontext hinzuweisen. Es kann auch eine abwertende Konnotation haben, wenn es auf Menschen bezogen wird, ähnlich wie das deutsche Wort "Schwein" in manchen Kontexten.
Beispiele:
1. A disznók sárosak voltak az eső után. - Die Schweine waren nach dem Regen schlammig.
2. Ne viselkedj mint egy disznó! - Benehme dich nicht wie ein Schwein!
3. A disznó elszökött a kerítésen. - Das Schwein ist über den Zaun entkommen.
4. Szeretem nézni, ahogy a disznók fürdenek a sárban. - Ich mag es zu sehen, wie die Schweine im Schlamm baden.
5. A gyerekek nevetnek, amikor a disznók röfögnek. - Die Kinder lachen, wenn die Schweine grunzen.
6. Az öreg disznó tudja, hol a legjobb sár. - Das alte Schwein weiß, wo der beste Schlamm ist.
7. A disznókat etetni kell minden nap. - Die Schweine müssen jeden Tag gefüttert werden.
8. A disznótoroson mindenki jól lakik. - Beim Schlachtfest wird jeder satt.


„sertés“ bezieht sich auf das Schwein in einem landwirtschaftlichen oder kulinarischen Kontext - deshalb: sertéshús - Schweinefleisch
„Disznó“ bezieht sich eher auf das lebende Tier in einem allgemeineren oder umgangssprachlichen Sinne und wird nicht verwendet, um das Fleisch des Tieres zu beschreiben.


Ergänzung:
Rinder - lebendes Tier: szarvasmarha (buchstäblich: gehörntes Vieh) - lebende Rind
marhahús - Rindfleisch
Schafe - lebendes Tier: birka - Schaf
bárányhús - Lammfleisch
Für das Fleisch von ausgewachsenen Schafen könnte man einfach „birka hús“ sagen, allerdings ist „bárányhús“ im kulinarischen Kontext weitaus geläufiger.
Hühner - lebendes Tier: tyúk - Huhn (insbesondere das weibliche Tier)
csirke - oft junge oder für die Fleischproduktion gezüchtete Hühner
csirkehús - Hühnerfleisch.
Trotz der allgemeinen Bezeichnung „csirke“ für lebende Tiere im jungen Alter oder für die Fleischproduktion, wird „csirkehús“ allgemein für Hühnerfleisch verwendet, unabhängig vom Alter des Tieres.


zacsko, szatyor - Tüte


zacskó - bezieht sich in der Regel auf eine kleinere, leichte, dünnere Plastik- oder Papiertragetasche, die oft für den Transport einer geringen Menge von Waren verwendet wird - für eine einmalige Verwendung. Man könnte es mit einer dünnen Plastiktüte im Supermarkt oder einer kleinen Papiertüte in einer Bäckerei vergleichen. "Zacskó" kann auch benutzt werden, um kleine, verschließbare Plastiktüten zu beschreiben, die zum Beispiel für das Aufbewahren von Lebensmitteln im Kühlschrank genutzt werden.
Beispiele:
1. Kérek egy zacskót a zöldségekhez.- Ich hätte gerne eine Tüte für das Gemüse.
2. Ez a zacskó túl kicsi a kenyeremhez. - Diese Tüte ist zu klein für mein Brot.
3. Kérlek, tedd a gyümölcsöket egy zacskóba. - Bitte leg die Früchte in eine Tüte.


szatyor - bezeichnet hingegen eine größere, robustere Tragetasche, oft aus Plastik oder Stoff, die wiederverwendbar ist. Ein "szatyor" kann eine beträchtliche Menge an Einkäufen tragen und wird häufig für größere Einkäufe oder zum Transport schwerer Gegenstände verwendet. Dieses Wort kann mit einer Einkaufstasche oder einem Beutel verglichen werden, die man vielleicht zum Wochenmarkt mitnimmt.
Beispiele:
1. Mindig viszek magammal egy szatyort, amikor bevásárolok. - Ich nehme immer eine Tasche mit, wenn ich einkaufen gehe.
2. A nagymamám régi szatyraiban erősebbek a fogantyúk. - Die Griffe an den alten Taschen meiner Großmutter sind stärker.
3. Ebben a szatyorban könnyen elférnek a heti bevásárlások. - In dieser Tasche passen leicht die Einkäufe der Woche.
4. A zacskók helyett próbálj meg szatyrot használni, hogy csökkentsd a műanyag-felhasználást. - Versuche anstelle von Tüten Taschen zu verwenden, um den Plastikverbrauch zu reduzieren.


Der Unterschied zwischen "zacskó" und "szatyor" spiegelt die unterschiedlichen Verwendungszwecke und Haltbarkeiten wider. Während "zacskó" eher für den einmaligen Gebrauch gedacht ist und sich auf dünnere, weniger haltbare Taschen bezieht, steht "szatyor" für eine langlebigere Option, die darauf ausgelegt ist, wieder und wieder verwendet zu werden.
In Zeiten, in denen Nachhaltigkeit und Umweltschutz immer wichtiger werden, könnte die Präferenz von "szatyors" über "zacskós" als ein kleiner Beitrag zur Reduzierung des Plastikverbrauchs angesehen werden.


tejföl, tejszín - Sahne


tejföl - ist die ungarische Bezeichnung für Sauerrahm oder saure Sahne. Dieses Produkt wird durch Fermentation von regulärer Sahne mit bestimmten Milchsäurebakterien hergestellt, was ihm einen charakteristisch säuerlichen Geschmack und eine dickere Konsistenz verleiht.
Tejföl ist sehr beliebt in der ungarischen Küche und wird oft als Beilage zu Suppen und Eintöpfen, als Grundlage für Saucen oder als Topping für verschiedene Gerichte wie Gulasch oder Lángos verwendet.
Beispiele:
1. Tedd a tejfölt a levesbe, hogy krémesebb legyen. - Gib den Sauerrahm in die Suppe, damit sie cremiger wird.
2. A tejföl tökéletesen illik a főtt burgonyához. - Der Sauerrahm passt perfekt zu gekochten Kartoffeln.
3. Használj tejfölt a palacsintatésztához, hogy gazdagabb legyen az íze. - Verwende Sauerrahm für den Pfannkuchenteig, um den Geschmack zu bereichern.
4. A tejföl javítja a mártások sűrűségét és ízét. - Der Sauerrahm verbessert die Dicke und den Geschmack von Soßen.
5. Ne felejts el tejfölt tenni a tacosra! - Vergiss nicht, Sauerrahm auf die Tacos zu geben!
6. A tejföl hozzáadása a sütikhez különleges textúrát biztosít. - Das Hinzufügen von Sauerrahm zu Kuchen sorgt für eine besondere Textur.
7. Egy kanál tejföllel még finomabb a borsóleves. - Mit einem Löffel Sauerrahm ist die Erbsensuppe noch leckerer.
8. Próbáld ki a tejfölt a szendvicsedben, nem fogsz csalódni. - Probiere den Sauerrahm in deinem Sandwich, du wirst nicht enttäuscht sein.


tejszín - hingegen entspricht der frischen Sahne (süße Sahne) oder Schlagsahne. Es handelt sich um ein Milchprodukt, das durch das Abtrennen des Fettanteils von der Milch gewonnen wird. Tejszín hat einen hohen Fettgehalt, der je nach Sorte variieren kann, und wird für Süßspeisen, Kuchen, Kaffee und in Saucen verwendet.
Beispiele:
tejszínhab - Schlagsahne
1. Verd fel a tejszínt, hogy habos legyen a sütemény tetején. - Schlage die Sahne, damit sie als Schaum auf dem Kuchen ist.
2. Adj tejszínt a kávéhoz, hogy gazdagabb legyen. - Gib Sahne in den Kaffee, damit er gehaltvoller wird.
3. A tejszín tökéletes alapanyag a fagylalthoz. - Die Sahne ist eine perfekte Zutat für Eiscreme.
4. Használj tejszínt a carbonara szószhoz, hogy krémesebb legyen. - Verwende Sahne für die Carbonara-Soße, damit sie cremiger wird.
5. A tejszín hozzáadásával a leves gazdag és selymes lesz. - Durch das Hinzufügen von Sahne wird die Suppe reichhaltig und seidig.
6. Tedd a tejszínt a piskótára, mielőtt gyümölccsel díszíted. - Gib die Sahne auf den Biskuitkuchen, bevor du ihn mit Obst dekorierst.
7. A tejszín javítja a pörkölt ízét és textúráját. - Die Sahne verbessert den Geschmack und die Textur des Schmorgerichts.
8. Egy kanál tejszín hozzáadásával a csokoládé még krémesebb lesz. - Durch das Hinzufügen eines Löffels Sahne wird die Schokolade noch cremiger.


Die deutsche Sahne umfasst sowohl süße als auch saure Varianten, je nachdem, ob sie fermentiert ist oder nicht. Wenn in einem deutschen Rezept "Sahne" ohne weitere Spezifizierung erwähnt wird, ist in der Regel die süße, frische Sahne gemeint, also das, was in Ungarn als "tejszín" bekannt ist. Sauerrahm oder saure Sahne, also "tejföl" auf Ungarisch, wird spezifisch benannt, wenn er in Rezepten verwendet wird.

Wurzel, Winkel, Tischdecke, kaufen[Bearbeiten]

gyök, gyöker - Wurzel


gyök - wird hauptsächlich in einem mathematischen oder abstrakten Sinn verwendet, ähnlich wie das deutsche Wort "Wurzel" in der Mathematik.
Beispiele:
1. négyzetgyök - Quadratwurzel
2. A négyzetgyök kiszámítása néha bonyolult lehet. - Die Berechnung der Quadratwurzel kann manchmal kompliziert sein.
3. Mennyi a két gyök alatt a négyzetgyök? - Wie viel ist die Quadratwurzel von zwei?
4. Ez az egyenlet negatív gyökkel rendelkezik. - Diese Gleichung hat eine negative Wurzel.


gyöker - wird im biologischen oder botanischen Kontext verwendet, um die physische Wurzel einer Pflanze oder eines Baumes zu beschreiben.
Beispiele:
1. A fa gyökerei mélyen a földbe hatolnak. - Die Wurzeln des Baumes dringen tief in den Boden ein.
2. A növények gyökerei fontosak a víz felvételében. - Die Wurzeln der Pflanzen sind wichtig für die Wasseraufnahme.
3. Ez a gyümölcsfa erős gyökerekkel rendelkezik. - Dieser Obstbaum hat starke Wurzeln.


szög, szöglet, szeglet - Winkel
szög - ist das ungarische Wort für "Winkel" im geometrischen Sinne, also die Figur, die durch zwei Linien gebildet wird, die sich in einem Punkt treffen. Dieses Wort wird in mathematischen, physikalischen und technischen Kontexten verwendet, genau wie das deutsche Wort "Winkel". Es bezieht sich auf die Neigung oder Drehung zwischen zwei Linien oder Flächen.
Beispiel:
Két vonal közötti szög fokban van mérve. - Der Winkel zwischen zwei Linien wird in Grad gemessen.


szöglet - kann wörtlich als "kleiner Winkel" übersetzt werden und bezieht sich oft auf Ecken oder spezifische Punkte, an denen zwei Linien oder Flächen aufeinandertreffen. Es wird jedoch auch spezifisch im Sport, insbesondere im Fußball, verwendet, um den Eckstoß ("corner kick") zu bezeichnen. In diesem Kontext hat es eine speziellere Bedeutung als "szög".
Beispiel:
A játékos készül arra, hogy a labdát a szögletből rúgja. - Der Spieler bereitet sich darauf vor, den Ball vom Eckpunkt zu schießen.


szeglet - wird ebenfalls genutzt, um eine Ecke oder einen Winkel zu beschreiben, oft in einem eher alltäglichen oder baulichen Zusammenhang. Es kann sich auf die Ecke eines Raumes, eines Objekts oder einer Struktur beziehen.
Beispiel:
Beleütöttem a lábam a tábla szegletébe. - Ich stieß mein Bein an der Ecke des Tisches.


Zusammenfassung:
szeglet und szöglet sind in ihrer Bedeutung sehr ähnlich, wobei die Wahl des Wortes von regionalen Vorlieben oder dem Kontext abhängen kann.
Während "szög" der allgemeinste Begriff für "Winkel" ist und in wissenschaftlichen oder technischen Kontexten verwendet wird, haben "szöglet" und "szeglet" eine spezifischere Anwendung und beziehen sich oft auf physische Ecken oder spezielle Situationen (wie im Fußball).


teritő, abrosz - Tischdecke


teritő - wird typischerweise als das Wort für eine Tischdecke verwendet, die oft dazu dient, den Tisch zu schmücken oder zu schützen, wenn Mahlzeiten serviert werden. Es geht also mehr um eine formellere oder dekorative Rolle.
Beispiele:
1. A karácsonyi vacsorához sokan választanak piros vagy zöld teritőt, gyakran karácsonyi motívumokkal. - Für das festliche Weihnachtsessen wählen viele eine rote oder grüne Tischdecke, oft mit weihnachtlichen Motiven.
2. Egy elegáns étteremben minden asztalon van egy tiszta, fehér teritő, ami hozzájárul az elegáns légkörhöz. - In einem feinen Restaurant liegt auf jedem Tisch eine saubere, weiße tischdecke, was zur eleganten Atmosphäre beiträgt.
3. Egy esküvőn használhatnak különleges teritőt, ami illik az ünnepség színeihez vagy témájához. - Bei einer Hochzeit kann eine spezielle Tischdecke verwendet werden, die zu den Farben oder dem Thema der Feier passt.
4. Néhány ember mindennap len teritőt használ az étkezőasztal védelmére és hogy elegáns hangulatot árasszon. - Manche Menschen verwenden eine Tischdecke aus Leinen, um ihren Esstisch täglich zu schützen und gleichzeitig ein Gefühl von Eleganz zu vermitteln.


abrosz - bezieht sich eher auf eine Tischdecke oder ein Tischtuch, das für alltägliche Zwecke verwendet wird. Es kann auch ein Platzdeckchen sein, das unter Teller gelegt wird, um den Tisch vor Flecken zu schützen.
Beispiele:
1. Reggelire legtöbbször egyszerű, könnyen tisztítható abroszt teszünk az asztalra. - Zum Frühstück legen wir meistens einen einfachen, leicht zu reinigenden Tischläufer auf den Tisch.
2. Egy bisztróban vagy kocsmában gyakran papírból készült abroszt találunk, amit minden vendég után kicserélnek.

Deutsch: In einem Bistro oder einer Kneipe findet man oft Tischdecken aus Papier, die nach jedem Gast ausgetauscht werden.

3. Egy szabadtéri piknikhez egy műanyagból vagy más vízlepergető anyagból készült abrosz jól jöhet. - Für ein Picknick im Freien eignet sich eine Tischdecke aus Kunststoff oder ein anderes wasserabweisendes Material.
4. A festők vagy barkácsoló gyerekek gyakran kapnak saját abroszt az asztalra, hogy megvédjék a felületet a festékektől és ragasztótól. - Kinder, die malen oder basteln, haben oft ihren eigenen Tischläufer auf dem Tisch, um die Oberfläche vor Farben und Kleber zu schützen.


vásárol, bevásárol - kaufen, einkaufen


vásárol - bezieht sich auf den allgemeinen Akt des Kaufens ohne spezifischen Fokus auf den Umfang oder den Zweck des Kaufs. Es kann sich um den Kauf eines einzelnen Gegenstandes oder mehrerer Artikel in verschiedenen Kontexten handeln. Dieses Verb wird in allgemeinen Situationen verwendet, in denen jemand etwas kauft, sei es im Laden, online oder auf dem Markt.
Beispiel:
1. Vásárolsz egy új kabátot? - Kaufst du einen neuen Mantel?
Holnap kenyeret fogok vásárolni. - Morgen werde ich Brot kaufen.
2. Ich kaufe gerne Kleidung online. - Szeretek ruhákat vásárolni online.
3. Egy új autót vásároltam. - Ich kaufe gerne Kleidung online.
4. Egy új autót vásároltam. - Ich habe ein neues Auto gekauft.
5. Általában a helyi piacon vásárolok zöldségeket.- Normalerweise kaufe ich Gemüse auf dem lokalen Markt.


bevásárol - hat eine spezifischere Bedeutung und bezieht sich auf den umfassenden Akt des Einkaufens, oft mit der Konnotation, dass man sich mit Vorräten eindeckt oder mehrere Dinge auf einmal kauft. Es wird häufig verwendet, um den Einkauf von Lebensmitteln, Haushaltswaren oder anderen Bedarfsartikeln in größerer Menge zu beschreiben, typischerweise als Vorbereitung auf einen längeren Zeitraum.
Beispiel:
1 Ma bevásárolsz a hétvégére? - Machst du heute die Einkäufe für das Wochenende?
2 A hétvégére bevásároltam, hogy ne kelljen kimennem. - Ich habe mich für das Wochenende mit Lebensmitteln eingedeckt, sodass ich nicht rausgehen muss.
3 Mielőtt a karantén kezdődött, az emberek bevásároltak. - Bevor die Quarantäne begann, deckten sich die Leute mit Vorräten ein.
4 Karácsony előtt elmentünk bevásárolni, hogy mindenünk meglegyen a ünnepekre. - Vor Weihnachten sind wir einkaufen gegangen, damit wir alles für die Feiertage haben.
5 Zu Beginn jeden Monats decke ich mich mit Waren ein, damit ich nicht oft zum Laden gehen muss. - Minden hónap elején bevásárolok, hogy ne kelljen gyakran a boltba mennem.

zusätzlich, Aufmerksamkeit, zutraulich, Ehre, Schicksal =[Bearbeiten]

pótló, pót - zusätzlich, Ersatz


pót wird oft als Präfix verwendet und kann bedeuten „Ersatz-“, „zusätzlich“, oder „Nach-“. Es wird verwendet, um anzugeben, dass etwas als Ersatz oder Ergänzung zu dem bereits Vorhandenen oder als Teil einer Nachholung dient.
Beispiel::
Pótdíj - Ersatzgebühr, Zusatzgebühr
pótlék - Zulage, Zusatzleistung
pótjegy - Ersatzticket, Zusatzticket


pótló bezieht sich eher auf das Verb „pótol“, was „ersetzen“ oder „ergänzen“ bedeutet.
Beispiel:
pótló vizsga - Nachprüfung
pótló busz - Ersatzbus
pótlólagos - zusätzlich, ergänzend
Pótlólagosan szükség van vízre. - Zusätzlich wird Wasser benötigt.
A diák pótlólagosan készített jegyzeteket. - Der Schüler fertigte ergänzend Notizen an.
Pótlólagosan kérem, hogy ellenőrizze a dokumentumokat. - Zusätzlich bitte ich darum, die Dokumente zu überprüfen.
Ez a funkció pótlólagosan javítja a rendszer teljesítményét. - Diese Funktion verbessert zusätzlich die Leistung des Systems.
Pótlólagosan hozzáadtak egy új fejezetet a könyvhöz. - Ein neues Kapitel wurde ergänzend zum Buch hinzugefügt.


"-lagos"
Die Endung „-lagos“ im Ungarischen wird verwendet, um Adjektive zu bilden, die eine Tendenz, Eigenschaft oder Fähigkeit einer Person, eines Ortes oder einer Sache beschreiben. Diese Endung ähnelt der Verwendung von "-lich" oder "-ig" im Deutschen, um Eigenschaftswörter zu bilden.
Beispiele:
vidámlagos – heiter, fröhlich
Ő egy vidámlagos ember. - Er ist ein fröhlicher Mensch.
szomorúlagos – betrüblich, traurig (weniger gebräuchlich, oft in literarischen oder spezifischen Kontexten verwendet)
A hír szomorúlagos volt. - Die Nachricht war betrüblich.
bátorlagos – mutig, tapfer (nicht alltäglich, könnte in bestimmten Dialekten oder literarisch verwendet werden)
A történet hőse bátorlagos tetteket hajtott végre. - Der Held der Geschichte vollbrachte mutige Taten.
gyorslagos – schnell, rasch (auch dies ist weniger gebräuchlich und könnte in speziellen Kontexten oder kreativer Sprache auftauchen)
A versenyző gyorslagos mozgással kerülte ki az akadályt. - Der Wettkämpfer umging das Hindernis mit einer schnellen Bewegung.
ACHTUNG:
Es ist wichtig zu beachten, dass viele mit „-lagos“ gebildete Adjektive nicht sehr gebräuchlich sind oder in speziellen, oft literarischen Kontexten verwendet werden. Die Bildung von Adjektiven mit dieser Endung kann in der Umgangssprache als poetisch oder veraltet wahrgenommen werden, im Gegensatz zu anderen, gebräuchlicheren Suffixen für Adjektive wie „-os“, „-es“, „-s“, welche breite Anwendung finden.


figyelem, figyelmesség - Aufmerksamkeit


bizalmas, szelíd - zutraulich


becsület, tisztesség, tisztelet, megtiszteltetés - Ehre


(meg)becsül, (meg)tisztel - ehren


sors, végzet - Schicksal


gelassen, Gelassenheit, ausgelassen, Ausgelassenheit, prüde =[Bearbeiten]

higgadt, egykedvű, nyugodt - gelassen



higgadtság, szenvtelenség, lelki nyugalom - Gelassenheit


pajkos kedvű, csintalan - ausgelassen


felszabadultság, derűs vidámság - Ausgelassenheit


prűd, szemérm(et)es - prüde


verklemmt, Verklemmtheit, Kummer, verkümmern, kümmerlich =[Bearbeiten]

gátlásos, szorongó - verklemmt


szorongás, gátlásosság- Verklemmtheit


gond, bánat - Kummer


elsorvad, elsatnyul, elcsökevényesedik, elront, elcsenevészesedik, eltompul, legyengül, megkeserít, megrövidít, szellemileg leépül - verkümmern


nyomorúságos, satnya - kümmerlich


widerlich, anwidern, gefasst, unfassbar, fassungslos =[Bearbeiten]

utálatos, undorító - widerlich


undorít, taszít - anwidern



nyugodt, fegyelmezett, eltökélt, elszánt, hidegvérű, megfontolt, uralkodik magán - gefasst


elveszíti az önuralmát - die Fassung verlieren


felfoghatatlan, megfoghatatlan - unfassbar


zavarodott, zavart - fassungslos


unehrlich, Unehrlichkeit, Hochmut, Eifer, altklug, belehrend =[Bearbeiten]

becstelen, tisztességtelen- unehrlich


becstelenség, gyalázatosság, tisztességtelenség, őszintétlenség, erkölcstelenség - Unehrlichkeit


gőg, önhittség, fennhéjázás, dölyf - Hochmut


buzgalom, hevesség - Eifer


koraérett (gyerek), koravén, korán érő - altklug


tanító, oktató - belehrend


hochmütig, Hochmut, überheblich, vorlaut, Freude =[Bearbeiten]

gőgös, dölyfös - hochmütig


gőg, önhittség, fennhéjázás, dölyf - Hochmut


öntelt, elbizakodott - überheblich



hangoskodó, kotnyeles, harsány - vorlaut


öröm, gyönyörűség - Freude


freudvoll, freudig, freudlos, unausstehlich, Unausstehlichkeit =[Bearbeiten]

örömteli, örömteljes, örvendetes - freudvoll


vidám, jókedvű, örömteli - freudig


örömtelen, sivár- freudlos


kiállhatatlan, tűrhetetlen - unausstehlich


elviselhetetlenség, elviselhetetlenség - Unausstehlichkeit


gewiss, sich fürchten, hilflos, Panik, verletzt =[Bearbeiten]

biztosan, bizonyára - gewiss


fél, tart, retteg - sich fürchten


fél - bezeichnet eine allgemeine Angst oder Furcht. Es ist das am breitesten anwendbare dieser drei Wörter und kann in den meisten Kontexten verwendet werden, in denen man von Angst oder Furcht spricht. Es impliziert eine Art Respekt vor der Möglichkeit, dass etwas Schlechtes passieren könnte, ohne dass dieses Etwas notwendigerweise wahrscheinlich oder unmittelbar bevorstehend ist.
Beispiele:
1. Mindig fél, ha egyedül kell hazamennie éjszaka. - Sie hat immer Angst, wenn sie nachts alleine nach Hause gehen muss.
2. A gyerekek félnek a vihartól. - Die Kinder haben Angst vor dem Sturm.
3. Ő fél az új kihívásoktól. - Er hat Angst vor neuen Herausforderungen.
4. Mindenki fél valamitől az életben. - Jeder hat im Leben vor etwas Angst.
5. Féltem, hogy elveszítem a munkámat. - Ich hatte Angst, meinen Job zu verlieren.
6. Fél a magasságtól. - Sie hat Höhenangst.
7. fél a sötétben. - Er hat Angst im Dunkeln.


tart - wird verwendet, wenn die Furcht mehr auf einer Besorgnis oder Befürchtung basiert. Es ist spezifischer als „fél“ und wird oft benutzt, um auszudrücken, dass man vor den möglichen Konsequenzen einer bestimmten Situation oder Handlung Angst hat. „Tart“ impliziert oft eine rationale Einschätzung der Gefahr.
Beispiele:
1. Tartok attól, hogy rossz döntést hozok. - Ich habe Angst, eine falsche Entscheidung zu treffen.
2. Tart a jövőjétől, mert bizonytalan. - Sie fürchtet sich vor ihrer Zukunft, weil sie ungewiss ist.
3. Sokan tartanak a gazdasági válságtól. - Viele haben Angst vor einer Wirtschaftskrise.
4. Tartok attól, hogy nem érek el semmit. - Ich befürchte, dass ich nichts erreiche.
5. Tart a kudarctól, ezért nem próbálkozik új dolgokkal. - Er fürchtet das Scheitern, deshalb versucht er keine neuen Dinge.
6. Tartottam attól, hogy későn érek oda. - Ich hatte Angst, zu spät zu kommen.
7. tart attól, hogy megbukik a vizsgán“ – „Er hat Angst, die Prüfung nicht zu bestehen.“


retteg - ist das stärkste der drei Wörter und beschreibt eine intensive, oft überwältigende Angst. Es wird verwendet, wenn die Furcht so groß ist, dass sie lähmend wirkt oder eine sehr tiefe emotionale Reaktion hervorruft. „Retteg“ könnte man mit „Terror“ oder „Entsetzen“ ins Deutsche übersetzen.
Beispiel:
1. Retteg a pókoktól, még a képektől is. - Sie hat eine panische Angst vor Spinnen, sogar vor Bildern von ihnen.
2. Retteg az éjszakai zajoktól. - Sie hat panische Angst vor nächtlichen Geräuschen.
3. Retteg, hogy elveszíti a szeretteit. - Sie hat panische Angst davor, ihre Liebsten zu verlieren.
4. Retteg a repüléstől, ezért soha nem utazik repülővel. - Er hat panische Angst vorm Fliegen, deshalb reist er nie mit dem Flugzeug.
5. Gyermekkora óta retteg a tűztől. - Seit seiner Kindheit hat er eine panische Angst vor Feuer.
6. Retteg attól, hogy egyszer mindenki elhagyja. - Er hat panische Angst davor, dass ihn eines Tages jeder verlässt.
7. retteg a háborútól“ – „Er hat panische Angst vor dem Krieg.“


Zusammenfassend lässt sich sagen, dass „fél“ eine breite Anwendung findet und allgemeine Furcht beschreibt, „tart“ eine besorgte oder befürchtende Antizipation meint, und „retteg“ eine tiefe, oft lähmende Furcht ausdrückt.
Die Wahl des Wortes hängt vom Kontext der Furcht und der Intensität der Emotionen ab, die der Sprecher ausdrücken möchte.


gyámoltalan, tehetetlen - hilflos



pánik, vakrémület - Panik


sérült, megsebez, megsért, megbánt, megszeg - verletzt

beleidigen, beleidigt, zornig, Zorn, abscheulich =[Bearbeiten]

megsért, sérteget, megbánt, bánt - beleidigen


sértődött, megsértett - beleidigt


dühös, haragos - zornig


düh, harag - Zorn


utálatos, förtelmes, undok - abscheulich


Abscheu, verabscheuen, rasend, bedenklich, bedenken, Bedenken =[Bearbeiten]

undor, utálat, iszonyat, kész borzalom, undok alak, undok dolog - Abscheu


utál, megvet, irtózik, iszonyodik, undorodik tőle - verabscheuen


őrjöngő, dühöngő, tomboló, száguldó, tombol, félrebeszélés, rettentően, ömlengés - rasend


veszélyes, aggasztó, komoly, kétes, kérdéses, kedvezőtlen, kényes, kellemetlen, elgondolkodó - bedenklich


megfontol, meggondol - bedenken


aggály, kétség, kétely, megfontolás, habozás, kételkedés, meggondolás - Bedenken


skeptisch, Skepsis, irritiert, wütend, Wut =[Bearbeiten]

szkeptikus, két(el-)kedő, gyanakvó - skeptisch


szkepticizmus, kételkedés, kétkedés - Skepsis


irritál, zavar, bosszant - irritiert


dühös, dühöngő, dühödt, veszett - wütend


méreg, düh, öngés, őrület, veszettség - Wut


traurig, Trauer, trauern, betrauern, glücklich, unglücklich[Bearbeiten]

szomorú, bús - traurig


gyász, szomorúság, bánat - Trauer


gyászol, szomorkodik, bánkódik, sirat, búsul - trauern


(meg)gyászol, (meg)sirat, fájlal - betrauern


boldog, szerencsés, sikeres, kedvező, előnyös - glücklich


boldogtalan, szerencsétlen - unglücklich

mürrisch, verängstigt, zornig, Griff, greifen[Bearbeiten]

mogorva, morcos - mürrisch


ijedt, megfélemlített - verängstigt


dühös, haragos - zornig


fogantyú, nyél, markolat, fogás, fogó, karom - Griff


megragad, nyúl, érint, fog, megfog, elfog, megért, elkap, kap, markol - greifen


Kleidung, Hochzeit, Taufe, Knoten, Grube =[Bearbeiten]

ruha, ruházat - Kleidung


esküvő, menyegző, nász, lakodalom, virágkor, házasság, házasságkötés - Hochzeit


keresztség, keresztelés, keresztelő - Taufe


csomó, görcs, göcs, göb, bog, konty, nehézség - Knoten


gödör, verem. bánya - Grube


pünktlich, Fett, Sonnenuntergang, klug, hören =[Bearbeiten]

időben, pontosan - pünktlich


zsír, haj - Fett


naplemente, naphyugta, alkony - Sonnenuntergang


okos, eszes - klug


hall, hallgat - hören


Unglück, Glück, murren, nass, Schatten  ? =[Bearbeiten]

szerencsétlenség, baj - Unglück


boldogság, szerencse - Glück


mor(m)og, dörmög - murren


nedves, vizes - nass


árny, árnyék - Schatten



3 ? =[Bearbeiten]