Zum Inhalt springen

Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 51 Vokabular Ungarisch

Aus Wikibooks

Themen: siehe Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 0 Inhaltsverzeichnis


Die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ??? zzzzz A1 A2 B1 ???

[Bearbeiten]
Niveau A1 (Version 1)
1. A polgári jogi társaság (társadalom = Gesellschaft, polgári = bürgerlich, jog = Recht) (GbR) egy népszerű vállalkozási forma Németországban. - Die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts (Gesellschaft, bürgerlich, Recht) (GbR) ist eine beliebte Unternehmensform in Deutschland.
2. Két vagy több személy alapíthat egy polgári jogi társaságot. - Zwei oder mehr Personen können eine Gesellschaft Bürgerlichen Rechts gründen.
3. A polgári jogi társaság tagjai egyenlő arányban osztoznak a nyereségen. - Die Gesellschafter einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts teilen den Gewinn zu gleichen Teilen.
4. A polgári jogi társaságot könnyű megalapítani. - Eine Gesellschaft Bürgerlichen Rechts zu gründen ist einfach.
5. Az alapítás költségei alacsonyak. - Die Gründungskosten sind gering.
6. A polgári jogi társaságnak nincs szüksége minimális tőkére. - Eine Gesellschaft Bürgerlichen Rechts benötigt kein Mindestkapital.
7. A polgári jogi társaság tagjai egyéni vállalkozóknak számítanak. - Die Gesellschafter einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts gelten als Einzelunternehmer.
8. A polgári jogi társaság nem jogi személy. - Eine Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist keine juristische Person.
9. A polgári jogi társaság tagjai közösen döntenek az üzleti ügyekben. - Die Gesellschafter einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts entscheiden gemeinsam über Geschäftsangelegenheiten.
10. A polgári jogi társaságot a tagok közös szerződéssel alapítják. - Eine Gesellschaft Bürgerlichen Rechts wird durch einen gemeinsamen Vertrag der Gesellschafter gegründet.
11. A polgári jogi társaság nyilvántartásba vétele nem kötelező. - Die Eintragung einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist nicht verpflichtend.
12. A polgári jogi társaság tagjai korlátlanul felelősek. - Die Gesellschafter einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts haften unbegrenzt.
13. A polgári jogi társaság nevét a tagok határozzák meg. - Der Name der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts wird von den Gesellschaftern festgelegt.
14. A polgári jogi társaság tevékenységi köre rugalmasan változtatható. - Der Tätigkeitsbereich einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts kann flexibel angepasst werden.
15. A polgári jogi társaság működési szabályait a tagok határozzák meg. - Die Betriebsregeln einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts werden von den Gesellschaftern festgelegt.
16. A polgári jogi társaság könyvelése egyszerű. - Die Buchführung einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist einfach.
17. A polgári jogi társaság adózása a tagok szintjén történik. - Die Besteuerung einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts erfolgt auf Ebene der Gesellschafter.
18. A polgári jogi társaság megszüntetése egyszerű folyamat. - Die Auflösung einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist ein einfacher Prozess.
19. A polgári jogi társaság gyorsan és olcsón létrehozható. - Eine Gesellschaft Bürgerlichen Rechts kann schnell und kostengünstig gegründet werden.
20. A polgári jogi társaság tagjai közösen viselik a veszteségeket. - Die Gesellschafter einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts tragen gemeinsam die Verluste.
21. A polgári jogi társaság bármely gazdasági tevékenységre alkalmas. - Eine Gesellschaft Bürgerlichen Rechts eignet sich für jede wirtschaftliche Tätigkeit.
22. A polgári jogi társaság egy rugalmas üzleti forma. - Die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist eine flexible Geschäftsform.
23. A polgári jogi társaság tagjai személyesen felelnek az adósságokért. - Die Gesellschafter einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts haften persönlich für Schulden.
24. A polgári jogi társaságot bármikor át lehet alakítani más vállalkozási formába. - Eine Gesellschaft Bürgerlichen Rechts kann jederzeit in eine andere Unternehmensform umgewandelt werden.
25. A polgári jogi társaság tagjai közösen irányítják a vállalkozást. - Die Gesellschafter einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts führen das Unternehmen gemeinsam.
26. A polgári jogi társaság tagjai között szerződés szabályozza a viszonyokat. - Zwischen den Gesellschaftern einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts regelt ein Vertrag die Beziehungen.
27. A polgári jogi társaság tagjai egyenlő szavazati joggal rendelkeznek. - Die Gesellschafter einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts haben gleiches Stimmrecht.
28. A polgári jogi társaság gyorsan és könnyen regisztrálható. - Eine Gesellschaft Bürgerlichen Rechts kann schnell und einfach registriert werden.
29. A polgári jogi társaság tagjai közösen viselik az üzleti kockázatokat. - Die Gesellschafter einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts tragen gemeinsam das Geschäftsrisiko.
30. A polgári jogi társaság működési költségei alacsonyak. - Die Betriebskosten einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts sind niedrig.
31. A polgári jogi társaság tagjai közösen kezelik az üzleti feladatokat. - Die Gesellschafter einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts erledigen die Geschäftsaufgaben gemeinsam.
32. A polgári jogi társaság jogi kérdéseit a tagok oldják meg. - Die rechtlichen Fragen einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts werden von den Gesellschaftern gelöst.
33. A polgári jogi társaság működése rugalmasan alakítható. - Der Betrieb einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts kann flexibel gestaltet werden.
34. A polgári jogi társaság szerződésének tartalmaznia kell a legfontosabb szabályokat. - Der Vertrag einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts muss die wichtigsten Regeln enthalten.
35. A polgári jogi társaság bármikor módosíthatja a szerződést. - Eine Gesellschaft Bürgerlichen Rechts kann den Vertrag jederzeit ändern.
36. A polgári jogi társaság tagjai közösen viselik az adóterheket. - Die Gesellschafter einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts tragen gemeinsam die Steuerlast.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau -A1 nur Deutsch



Niveau A1 (Version 2)
1. A polgári jogi társaság (társadalom, polgárság, jog) egyszerűen létrehozható vállalkozási forma Németországban. - Die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts (Gesellschaft, Bürgerlichen, Recht) ist eine leicht zu gründende Unternehmensform in Deutschland.
2. Egy ilyen társaságot két vagy több ember hozhat létre. - So eine Gesellschaft können zwei oder mehr Personen gründen.
3. A polgári jogi társaság tagjai közösen dolgoznak. - Die Mitglieder einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts arbeiten zusammen.
4. A társaság megalapítása nem kerül sokba. - Die Gründung der Gesellschaft ist nicht teuer.
5. Nincs szükség minimális tőkére a kezdéshez. - Man braucht kein Mindestkapital für den Start.
6. A tagok magánszemélyek. - Die Mitglieder sind Privatpersonen.
7. A polgári jogi társaság nem rendelkezik jogi személyiséggel. - Die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts hat keine juristische Persönlichkeit.
8. Minden tag felelős a társaság adósságaiért. - Jeder Mitglied haftet für die Schulden der Gesellschaft.
9. Az üzleti döntéseket közösen hozzák meg. - Die Geschäftsentscheidungen werden gemeinsam getroffen.
10. Egy írásos szerződés alapján működik a társaság. - Die Gesellschaft funktioniert auf der Grundlage eines schriftlichen Vertrags.
11. A társaságot nem szükséges bejegyeztetni. - Die Gesellschaft muss nicht eingetragen werden.
12. A társaság neve szabadon választható. - Der Name der Gesellschaft ist frei wählbar.
13. A tagok osztoznak a nyereségen és a veszteségen. - Die Mitglieder teilen Gewinn und Verlust.
14. A társaság tevékenységi köre változtatható. - Der Tätigkeitsbereich der Gesellschaft kann geändert werden.
15. Az adózási kötelezettség a tagokat terheli. - Die Steuerpflicht trifft die Mitglieder.
16. A könyvelés egyszerűen kezelhető. - Die Buchführung ist leicht zu handhaben.
17. A társaságot bármikor fel lehet oszlatni. - Die Gesellschaft kann jederzeit aufgelöst werden.
18. A társaság gyorsan és olcsón megalapítható. - Die Gesellschaft kann schnell und günstig gegründet werden.
19. A tagok közösen viselik az üzleti kockázatokat. - Die Mitglieder tragen gemeinsam das Geschäftsrisiko.
20. A polgári jogi társaság kisvállalkozásoknak is ideális. - Die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist auch für kleine Unternehmen ideal.
21. A társaság tagjai egyenlő szavazati joggal rendelkeznek. - Die Mitglieder der Gesellschaft haben gleiches Stimmrecht.
22. Az üzleti feladatokat közösen végzik a tagok. - Die Mitglieder erledigen die Geschäftsaufgaben gemeinsam.
23. A szerződést bármikor módosíthatják. - Der Vertrag kann jederzeit geändert werden.
24. A társaság jogi kérdéseit a tagok kezelik. - Die rechtlichen Fragen der Gesellschaft werden von den Mitgliedern geregelt.
25. Az alapítás költségei alacsonyak. - Die Gründungskosten sind gering.
26. A társaság működési szabályait a tagok határozzák meg. - Die Betriebsregeln werden von den Mitgliedern festgelegt.
27. A társaság könyvelése egyszerű. - Die Buchführung der Gesellschaft ist einfach.
28. A társaság gyorsan és könnyen regisztrálható. - Die Gesellschaft kann schnell und einfach registriert werden.
29. A tagok egyenlő arányban osztoznak a nyereségen. - Die Mitglieder teilen den Gewinn zu gleichen Teilen.
30. A társaság működési költségei alacsonyak. - Die Betriebskosten der Gesellschaft sind niedrig.
31. A tagok közösen dolgoznak az üzleti sikerekért. - Die Mitglieder arbeiten gemeinsam am Geschäftserfolg.
32. A társaság működése rugalmasan alakítható. - Der Betrieb der Gesellschaft kann flexibel gestaltet werden.
33. Az üzleti döntések közösen születnek meg. - Die Geschäftsentscheidungen werden gemeinsam getroffen.
34. A tagok személyesen felelnek az adósságokért. - Die Mitglieder haften persönlich für die Schulden.
35. A társaság bármikor megszüntethető. - Die Gesellschaft kann jederzeit aufgelöst werden.
36. A tagok egyenlő jogokkal és kötelezettségekkel rendelkeznek. - Die Mitglieder haben gleiche Rechte und Pflichten.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 1)
1. A polgári jogi társaság (társadalom, polgárság, jog) Németországban egyszerűen alapítható vállalkozási forma. - Die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts (Gesellschaft, Bürgerlichen, Recht) ist in Deutschland eine einfach zu gründende Unternehmensform.
2. A polgári jogi társaság két vagy több tagból állhat. - Eine Gesellschaft Bürgerlichen Rechts kann aus zwei oder mehr Mitgliedern bestehen.
3. A tagok közösen felelnek a társaság kötelezettségeiért. - Die Mitglieder haften gemeinsam für die Verpflichtungen der Gesellschaft.
4. A polgári jogi társaság alapítása nem igényel minimális tőkét. - Die Gründung einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts erfordert kein Mindestkapital.
5. Az alapításhoz elegendő egy szóbeli vagy írásbeli szerződés. - Für die Gründung reicht ein mündlicher oder schriftlicher Vertrag.
6. A társasági szerződés tartalmazza a tagok jogait és kötelezettségeit. - Der Gesellschaftsvertrag enthält die Rechte und Pflichten der Mitglieder.
7. A tagok egyenlő arányban osztoznak a nyereségen és a veszteségen. - Die Mitglieder teilen den Gewinn und Verlust zu gleichen Teilen.
8. A társaság neve szabadon választható, de utalhat a tagokra is. - Der Name der Gesellschaft ist frei wählbar, kann aber auch auf die Mitglieder hinweisen.
9. A polgári jogi társaság nem jogi személy, így a tagok magánvagyona is felelősséggel tartozik. - Eine Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist keine juristische Person, daher haften auch die Privatvermögen der Mitglieder.
10. A társaság adószámot igényelhet, de ez nem kötelező. - Die Gesellschaft kann eine Steuernummer beantragen, ist aber nicht verpflichtet.
11. Az adózás a tagok szintjén történik, nem a társaság szintjén. - Die Besteuerung erfolgt auf Ebene der Mitglieder, nicht auf Ebene der Gesellschaft.
12. A tagok külön-külön adják be az adóbevallásukat. - Die Mitglieder reichen ihre Steuererklärungen einzeln ein.
13. A társaság bevételeit a tagok saját bevételeiként kezelik. - Die Einkünfte der Gesellschaft werden als eigene Einkünfte der Mitglieder behandelt.
14. A könyvelési kötelezettség a tagokat terheli. - Die Buchführungspflicht trifft die Mitglieder.
15. A polgári jogi társaságot könnyen át lehet alakítani más vállalkozási formába. - Eine Gesellschaft Bürgerlichen Rechts kann leicht in eine andere Unternehmensform umgewandelt werden.
16. Az átalakítás során új szerződést kell kötni. - Bei der Umwandlung muss ein neuer Vertrag geschlossen werden.
17. A tagok közösen döntenek az üzleti stratégiáról. - Die Mitglieder entscheiden gemeinsam über die Geschäftsstrategie.
18. Minden tag egyenlő szavazati joggal rendelkezik. - Jedes Mitglied hat gleiches Stimmrecht.
19. A társaság megszüntetése egyszerű folyamat, amelyhez a tagok közös döntése szükséges. - Die Auflösung der Gesellschaft ist ein einfacher Prozess, der eine gemeinsame Entscheidung der Mitglieder erfordert.
20. A megszüntetés során a fennmaradó vagyont a tagok között osztják szét. - Bei der Auflösung wird das verbleibende Vermögen unter den Mitgliedern aufgeteilt.
21. A polgári jogi társaság szerződése rugalmasan alakítható a tagok igényei szerint. - Der Vertrag der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts kann flexibel an die Bedürfnisse der Mitglieder angepasst werden.
22. A szerződés módosítása közös megegyezéssel történik. - Änderungen des Vertrags erfolgen im gemeinsamen Einvernehmen.
23. A társaság jogi kérdéseit a tagok saját maguk kezelik. - Die rechtlichen Fragen der Gesellschaft werden von den Mitgliedern selbst geregelt.
24. A polgári jogi társaság tagjai nem kötelesek közös bankszámlát nyitni. - Die Mitglieder der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts sind nicht verpflichtet, ein gemeinsames Bankkonto zu eröffnen.
25. A társaság székhelye lehet a tagok egyikének otthona is. - Der Sitz der Gesellschaft kann auch das Zuhause eines der Mitglieder sein.
26. A polgári jogi társaság tevékenységi köre szabadon választható. - Der Tätigkeitsbereich der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist frei wählbar.
27. A társaság működési költségei alacsonyak, mivel nincs szükség külön adminisztrációra. - Die Betriebskosten der Gesellschaft sind niedrig, da keine separate Verwaltung erforderlich ist.
28. A társaság jogi képviseletét a tagok közösen látják el. - Die rechtliche Vertretung der Gesellschaft erfolgt gemeinsam durch die Mitglieder.
29. A polgári jogi társaság egyszerű és rugalmas vállalkozási forma. - Die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist eine einfache und flexible Unternehmensform.
30. A tagok közötti bizalom és együttműködés alapvető fontosságú a sikeres működéshez. - Vertrauen und Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedern sind für den erfolgreichen Betrieb von grundlegender Bedeutung.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 2)
1. A polgári jogi társaság egy gyakori vállalkozási forma Németországban. - Die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist eine häufige Unternehmensform in Deutschland.
2. Két vagy több ember hozhat létre egy ilyen társaságot. - Zwei oder mehr Personen können eine solche Gesellschaft gründen.
3. Az alapításhoz elegendő egy közös megállapodás. - Für die Gründung reicht eine gemeinsame Vereinbarung.
4. A polgári jogi társaság egyszerű és gyorsan létrehozható. - Eine Gesellschaft Bürgerlichen Rechts kann einfach und schnell gegründet werden.
5. Nem szükséges minimális tőke az alapításhoz. - Für die Gründung ist kein Mindestkapital erforderlich.
6. A társaság tagjai egyenlően osztoznak a nyereségen és veszteségen. - Die Mitglieder teilen den Gewinn und Verlust gleichmäßig.
7. A tagok magánvagyona is felelős lehet a társaság adósságaiért. - Das Privatvermögen der Mitglieder kann für die Schulden der Gesellschaft haften.
8. A társaság nem jogi személy, ezért a tagok közvetlenül felelnek. - Die Gesellschaft ist keine juristische Person, daher haften die Mitglieder direkt.
9. A polgári jogi társaság működése rugalmas. - Die Betriebsweise der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist flexibel.
10. Az üzleti döntéseket közösen hozzák meg a tagok. - Geschäftsentscheidungen werden gemeinsam von den Mitgliedern getroffen.
11. Az alapításhoz írásos szerződés is készülhet, de nem kötelező. - Ein schriftlicher Vertrag kann erstellt werden, ist aber nicht erforderlich.
12. A társaság neve szabadon választható, de tartalmazhatja a tagok nevét is. - Der Name der Gesellschaft ist frei wählbar, kann aber auch die Namen der Mitglieder enthalten.
13. A könyvelés egyszerű és könnyen kezelhető. - Die Buchführung ist einfach und leicht zu handhaben.
14. Az adózás a tagok jövedelméhez kapcsolódik. - Die Besteuerung ist mit dem Einkommen der Mitglieder verbunden.
15. A tagok külön-külön adják be az adóbevallásukat. - Die Mitglieder reichen ihre Steuererklärungen einzeln ein.
16. A polgári jogi társaság tevékenységi köre változtatható. - Der Tätigkeitsbereich der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts kann geändert werden.
17. A társaság szerződésének módosítása közös döntéssel történik. - Änderungen am Vertrag der Gesellschaft erfolgen durch gemeinsame Entscheidung.
18. A tagok közösen döntenek az üzleti stratégiáról. - Die Mitglieder entscheiden gemeinsam über die Geschäftsstrategie.
19. Minden tag egyenlő szavazati joggal rendelkezik. - Jedes Mitglied hat gleiches Stimmrecht.
20. A társaság megszüntetése egyszerű folyamat. - Die Auflösung der Gesellschaft ist ein einfacher Prozess.
21. A megszüntetés után a fennmaradó vagyont a tagok között osztják szét. - Nach der Auflösung wird das verbleibende Vermögen unter den Mitgliedern aufgeteilt.
22. A polgári jogi társaság könnyen átalakítható más vállalkozási formába. - Die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts kann leicht in eine andere Unternehmensform umgewandelt werden.
23. Az átalakítás során új szerződést kell kötni. - Bei der Umwandlung muss ein neuer Vertrag geschlossen werden.
24. A társaság tagjai közösen kezelik a jogi kérdéseket. - Die Mitglieder regeln gemeinsam die rechtlichen Fragen.
25. A polgári jogi társaság bármely gazdasági tevékenységre alkalmas lehet. - Die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts kann für jede wirtschaftliche Tätigkeit geeignet sein.
26. A működési költségek alacsonyak, mivel nincs szükség külön adminisztrációra. - Die Betriebskosten sind niedrig, da keine separate Verwaltung erforderlich ist.
27. A társaság jogi képviseletét a tagok közösen látják el. - Die rechtliche Vertretung erfolgt gemeinsam durch die Mitglieder.
28. A polgári jogi társaság egyszerű és hatékony vállalkozási forma. - Die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist eine einfache und effiziente Unternehmensform.
29. A tagok közötti együttműködés kulcsfontosságú a társaság sikeréhez. - Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedern ist entscheidend für den Erfolg der Gesellschaft.
30. A társaság rugalmassága lehetővé teszi a gyors alkalmazkodást a piaci változásokhoz. - Die Flexibilität der Gesellschaft ermöglicht eine schnelle Anpassung an Marktveränderungen.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau B1 (Version 1)
1. A polgári jogi társaság (Gesellschaft Bürgerlichen Rechts) sokak számára vonzónak tűnhet, de számos kockázatot rejt magában, amelyeket nem szabad figyelmen kívül hagyni. - Die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts mag für viele attraktiv erscheinen, birgt jedoch zahlreiche Risiken, die nicht ignoriert werden dürfen.
2. Mivel a társaság tagjai egyetemlegesen és korlátlanul felelnek a társaság adósságaiért, egyetlen tag hibája az összes többi tagot is súlyosan érintheti, akár a magánvagyonuk elvesztéséig is. - Da die Mitglieder der Gesellschaft gesamtschuldnerisch und unbegrenzt für die Schulden der Gesellschaft haften, kann ein Fehler eines einzigen Mitglieds alle anderen Mitglieder schwer treffen, bis hin zum Verlust ihres Privatvermögens.
3. Az a tény, hogy a polgári jogi társaság nem jogi személy, tovább növeli a tagok személyes kockázatát, hiszen nincs jogi elválasztás a társaság és a magánvagyon között. - Die Tatsache, dass die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts keine juristische Person ist, erhöht das persönliche Risiko der Mitglieder weiter, da es keine rechtliche Trennung zwischen dem Gesellschafts- und dem Privatvermögen gibt.
4. Az üzleti döntések közös meghozatala, amely elvileg demokratikusnak tűnik, gyakran konfliktusokhoz és döntésképtelenséghez vezethet, ami hosszú távon bénító hatással lehet a társaság működésére. - Die gemeinsame Entscheidungsfindung, die theoretisch demokratisch erscheint, kann oft zu Konflikten und Entscheidungsschwäche führen, was langfristig eine lähmende Wirkung auf den Betrieb der Gesellschaft haben kann.
5. A társasági szerződés írásbeli formájának hiánya gyakran okoz jogi bizonytalanságot, és bírósági vitákhoz vezethet, amelyek megoldása hosszú és költséges folyamat lehet. - Das Fehlen einer schriftlichen Form des Gesellschaftsvertrags führt oft zu rechtlicher Unsicherheit und kann zu gerichtlichen Auseinandersetzungen führen, deren Lösung ein langwieriger und kostspieliger Prozess sein kann.
6. A polgári jogi társaság tagjai közötti bizalom kulcsfontosságú, de ha ez a bizalom meginog, az könnyen a társaság felbomlásához és a tagok közötti peres ügyekhez vezethet, amelyek mind anyagilag, mind emberileg kimerítőek lehetnek. - Das Vertrauen zwischen den Mitgliedern der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist von entscheidender Bedeutung, doch wenn dieses Vertrauen erschüttert wird, kann dies leicht zur Auflösung der Gesellschaft und zu Rechtsstreitigkeiten zwischen den Mitgliedern führen, die sowohl finanziell als auch menschlich erschöpfend sein können.
7. A társaság megszüntetése, amely elvileg egyszerűnek tűnhet, gyakran bonyolult és vitatott folyamat lehet, különösen akkor, ha a tagok között nincs egyetértés a vagyoni kérdések rendezésében. - Die Auflösung der Gesellschaft, die theoretisch einfach erscheinen mag, kann oft ein komplizierter und umstrittener Prozess sein, insbesondere wenn zwischen den Mitgliedern keine Einigkeit über die Regelung der Vermögensfragen besteht.
8. Összességében, bár a polgári jogi társaság egy rugalmas és alacsony költségű vállalkozási forma, a vele járó kockázatok és potenciális problémák gyakran túl nagy terhet jelentenek a tagok számára, különösen hosszú távon. - Insgesamt, obwohl die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts eine flexible und kostengünstige Unternehmensform ist, sind die damit verbundenen Risiken und potenziellen Probleme oft eine zu große Belastung für die Mitglieder, besonders auf lange Sicht.
9. A tagok közötti szoros együttműködés szükségessége, amely elvileg előnyös lehetne, gyakran nyomást és feszültséget okoz, különösen ha a tagok üzleti elképzelései és céljai eltérnek egymástól. - Die Notwendigkeit einer engen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedern, die theoretisch vorteilhaft sein könnte, verursacht oft Druck und Spannungen, besonders wenn die geschäftlichen Vorstellungen und Ziele der Mitglieder voneinander abweichen.
10. Az adminisztratív feladatok, bár elsőre egyszerűnek tűnhetnek, idővel jelentős terhet róhatnak a tagokra, különösen ha nincs kijelölt személy, aki ezekért a feladatokért felelős. - Die administrativen Aufgaben, die zunächst einfach erscheinen mögen, können im Laufe der Zeit eine erhebliche Belastung für die Mitglieder darstellen, besonders wenn keine bestimmte Person für diese Aufgaben verantwortlich ist.
11. A pénzügyi átláthatóság és az egyértelmű elszámolás hiánya gyakran félreértésekhez és vitákhoz vezet a tagok között, amelyek alááshatják a társaság működését. - Der Mangel an finanzieller Transparenz und klarer Abrechnung führt oft zu Missverständnissen und Streitigkeiten zwischen den Mitgliedern, die den Betrieb der Gesellschaft untergraben können.
12. Az a tény, hogy a polgári jogi társaság nem rendelkezik önálló jogi személyiséggel, gyakran megnehezíti a hitelhez jutást, mivel a hitelezők tartanak a tagok egyéni felelősségétől és a társaság instabilitásától. - Die Tatsache, dass die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts keine eigenständige juristische Persönlichkeit besitzt, erschwert oft den Zugang zu Krediten, da Kreditgeber die individuelle Haftung der Mitglieder und die Instabilität der Gesellschaft fürchten.
13. A folyamatos üzleti növekedés és terjeszkedés korlátokba ütközhet, mivel a polgári jogi társaság struktúrája nem mindig alkalmas nagyobb és összetettebb üzleti műveletek kezelésére. - Das kontinuierliche geschäftliche Wachstum und die Expansion können auf Grenzen stoßen, da die Struktur der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts nicht immer geeignet ist, größere und komplexere Geschäftsvorgänge zu bewältigen.
14. A társasági döntéshozatal lassúsága és a konszenzus szükségessége gyakran lelassítja a reakcióképességet a piaci változásokra, ami versenyhátrányt jelenthet. - Die Langsamkeit der Entscheidungsfindung und die Notwendigkeit des Konsenses verlangsamen oft die Reaktionsfähigkeit auf Marktveränderungen, was einen Wettbewerbsnachteil darstellen kann.
15. A tagok közötti bizalom megingása nem csak a társaság működését veszélyezteti, hanem személyes konfliktusokhoz és hosszú távú rosszindulathoz is vezethet, ami tovább ronthatja az üzleti kapcsolatokat. - Das Erschüttern des Vertrauens zwischen den Mitgliedern gefährdet nicht nur den Betrieb der Gesellschaft, sondern führt auch zu persönlichen Konflikten und langfristigem Groll, was die Geschäftsbeziehungen weiter verschlechtern kann.
16. A polgári jogi társaság tagjainak állandó jelenléte és aktív részvétele nélkülözhetetlen, de ez a kötelezettség gyakran túlzott terhet jelenthet, különösen akkor, ha a tagok más üzleti vagy személyes kötelezettségeik is vannak. - Die ständige Anwesenheit und aktive Beteiligung der Mitglieder der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist unerlässlich, aber diese Verpflichtung kann oft eine übermäßige Belastung darstellen, besonders wenn die Mitglieder andere geschäftliche oder persönliche Verpflichtungen haben.
17. Végső soron a polgári jogi társaság látszólagos előnyei ellenére a gyakorlatban számos bonyodalmat és kihívást rejt, amelyek komolyan veszélyeztethetik a hosszú távú üzleti sikert. - Letztendlich birgt die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts trotz ihrer scheinbaren Vorteile in der Praxis zahlreiche Komplikationen und Herausforderungen, die den langfristigen Geschäftserfolg ernsthaft gefährden können.
18. A társaság pénzügyi átláthatóságának hiánya miatt a tagok gyakran nem tudnak teljes képet kapni a társaság aktuális pénzügyi helyzetéről, ami félreértésekhez és bizalomvesztéshez vezethet. - Aufgrund des Mangels an finanzieller Transparenz können die Mitglieder oft kein vollständiges Bild von der aktuellen Finanzlage der Gesellschaft erhalten, was zu Missverständnissen und Vertrauensverlust führen kann.
19. A polgári jogi társaság jogi és adminisztratív kötelezettségei, bár kezdetben minimálisnak tűnhetnek, idővel jelentősé válhatnak, különösen akkor, ha a társaság növekedésével ezek a kötelezettségek is bővülnek. - Die rechtlichen und administrativen Verpflichtungen der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts, die anfangs minimal erscheinen mögen, können im Laufe der Zeit bedeutend werden, insbesondere wenn diese Verpflichtungen mit dem Wachstum der Gesellschaft zunehmen.
20. A tagok közötti egyenlő felelősség elve gyakran arra készteti a tagokat, hogy túlságosan óvatosak legyenek a döntéshozatal során, ami lassítja az üzleti folyamatokat és megnehezíti az innovációt. - Das Prinzip der gleichen Verantwortung zwischen den Mitgliedern führt oft dazu, dass die Mitglieder bei der Entscheidungsfindung übervorsichtig sind, was die Geschäftsprozesse verlangsamt und Innovation erschwert.
21. Az állandó üzleti kihívások és a társaság növekedésével járó problémák miatt a tagok gyakran érzik úgy, hogy nincs elég idejük és erőforrásuk a társaság hatékony működtetéséhez. - Aufgrund der ständigen geschäftlichen Herausforderungen und der mit dem Wachstum der Gesellschaft einhergehenden Probleme fühlen die Mitglieder oft, dass sie nicht genügend Zeit und Ressourcen haben, um die Gesellschaft effizient zu betreiben.
22. A polgári jogi társaság tagjainak közötti konfliktusok nemcsak a társaság működését zavarhatják meg, hanem személyes kapcsolataikat is tönkretehetik, ami hosszú távon mindkét területen káros hatással lehet. - Konflikte zwischen den Mitgliedern der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts können nicht nur den Betrieb der Gesellschaft stören, sondern auch ihre persönlichen Beziehungen zerstören, was langfristig auf beiden Ebenen schädliche Auswirkungen haben kann.
23. A társaság megszüntetésekor a tagoknak gyakran szembe kell nézniük a fennmaradó adósságok és kötelezettségek megosztásának nehézségeivel, ami további stresszt és pénzügyi terhet jelenthet. - Bei der Auflösung der Gesellschaft müssen die Mitglieder oft mit den Schwierigkeiten der Aufteilung der verbleibenden Schulden und Verpflichtungen konfrontiert werden, was zusätzlichen Stress und finanzielle Belastung bedeuten kann.
24. Az a tény, hogy a polgári jogi társaságban minden tag egyenlő jogokkal rendelkezik, gyakran döntésképtelenséghez vezethet, különösen akkor, ha a tagok véleménye jelentősen eltér egymástól. - Die Tatsache, dass in der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts alle Mitglieder gleiche Rechte haben, kann oft zu Entscheidungslosigkeit führen, insbesondere wenn die Meinungen der Mitglieder stark voneinander abweichen.
25. A társaság fennmaradása nagymértékben függ a tagok közötti együttműködéstől és kommunikációtól, ami gyakran nem kielégítő szinten valósul meg, és ezáltal veszélyezteti a társaság jövőjét. - Das Fortbestehen der Gesellschaft hängt stark von der Zusammenarbeit und Kommunikation zwischen den Mitgliedern ab, was oft nicht in ausreichendem Maße erreicht wird und somit die Zukunft der Gesellschaft gefährdet.
26. Az üzleti környezet változásaihoz való alkalmazkodás nehézségei miatt a polgári jogi társaságok gyakran versenyhátrányba kerülnek a rugalmasabb és jobban szervezett vállalkozásokkal szemben. - Aufgrund der Schwierigkeiten, sich an Veränderungen im Geschäftsumfeld anzupassen, geraten Gesellschaften Bürgerlichen Rechts oft in einen Wettbewerbsnachteil gegenüber flexibleren und besser organisierten Unternehmen.
27. A társaság működésének bizonytalansága és az állandóan fennálló jogi és pénzügyi kockázatok miatt a tagok gyakran kénytelenek extra tartalékokat képezni, ami korlátozza a befektetési lehetőségeiket és növekedési kilátásaikat. - Aufgrund der Unsicherheit im Betrieb der Gesellschaft und der ständig bestehenden rechtlichen und finanziellen Risiken sind die Mitglieder oft gezwungen, zusätzliche Rücklagen zu bilden, was ihre Investitionsmöglichkeiten und Wachstumsaussichten einschränkt.
28. A tagok közötti bizalom hiánya és az ebből fakadó gyakori nézeteltérések gyakran a társaság feloszlásához vezetnek, ami mind anyagi, mind személyes szinten súlyos következményekkel járhat. - Der Mangel an Vertrauen zwischen den Mitgliedern und die daraus resultierenden häufigen Meinungsverschiedenheiten führen oft zur Auflösung der Gesellschaft, was sowohl auf finanzieller als auch auf persönlicher Ebene schwerwiegende Folgen haben kann.
29. Az adminisztratív feladatok növekedése és az üzleti működés bonyolultsága miatt a polgári jogi társaságok tagjai gyakran érzik úgy, hogy túlterheltek és nem képesek megfelelően kezelni a vállalkozásukat. - Durch das Anwachsen der administrativen Aufgaben und die Komplexität des Geschäftsbetriebs fühlen sich die Mitglieder der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts oft überlastet und nicht in der Lage, ihr Unternehmen angemessen zu führen.
30. Az állandó jogi és pénzügyi kockázatok kezelése kimerítheti a tagokat, és hosszú távon a társaság működésének teljes leállásához vezethet, ami mind az üzleti, mind a személyes életüket súlyosan befolyásolhatja. - Der ständige Umgang mit rechtlichen und finanziellen Risiken kann die Mitglieder erschöpfen und langfristig zur vollständigen Einstellung des Betriebs der Gesellschaft führen, was sowohl ihr Geschäfts- als auch ihr Privatleben schwerwiegend beeinflussen kann.


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Deutsch



Niveau B1 (Version 2)
1. A polgári jogi társaság, vagy ahogy barátaink ismerik, a „Gesellschaft Bürgerlichen Rechts”, egy érdekes vállalkozási forma, ahol mindenki mindenért felelős, és ha valami elromlik, mindenki egyszerre rohan pánikba. - Die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts, oder wie unsere Freunde sie kennen, die „GbR“, ist eine interessante Unternehmensform, bei der jeder für alles verantwortlich ist, und wenn etwas schiefgeht, rennen alle gleichzeitig in Panik.
2. Képzeljük el, hogy egy polgári jogi társaság olyan, mint egy baráti társaság, amely együtt nyit egy limonádé standot, és mindenki egyenlően osztozik a nyereségen, de ha elered az eső, mindenki egyszerre siránkozik. - Stellen wir uns vor, eine Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist wie eine Gruppe von Freunden, die gemeinsam einen Limonadenstand eröffnen und den Gewinn gleichmäßig teilen, aber wenn es zu regnen beginnt, jammern alle gleichzeitig.
3. A tagok közötti döntéshozatal olyan, mint egy családi vacsora, ahol mindenki más ételt akar rendelni, és végül mindenki pizzát kap, mert az a legegyszerűbb megoldás. - Die Entscheidungsfindung unter den Mitgliedern ist wie ein Familienessen, bei dem jeder etwas anderes bestellen möchte und am Ende alle Pizza bekommen, weil das die einfachste Lösung ist.
4. A polgári jogi társaság alapítása nem igényel minimális tőkét, ami nagyszerű, mert így a tagoknak nem kell eladniuk a nagyi ékszereit a kezdőtőke megszerzéséhez. - Die Gründung einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts erfordert kein Mindestkapital, was großartig ist, weil die Mitglieder somit nicht die Schmuckstücke der Oma verkaufen müssen, um das Startkapital zu beschaffen.
5. Az üzleti döntések közös meghozatala gyakran hasonlít egy kocsmai vita lezárásához, ahol mindenki mást mond, de végül mindenki beleegyezik, hogy még egy kört rendeljenek. - Die gemeinsame Entscheidungsfindung gleicht oft dem Abschluss einer Kneipendiskussion, bei der jeder etwas anderes sagt, aber am Ende alle zustimmen, noch eine Runde zu bestellen.
6. A polgári jogi társaság könyvelése egyszerű, ami szerencsés, mert senki sem szeretné a hétvégéit unalmas számlákkal tölteni, főleg nem egy limonádé standnál. - Die Buchführung der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist einfach, was glücklicherweise niemand seine Wochenenden mit langweiligen Rechnungen verbringen möchte, besonders nicht bei einem Limonadenstand.
7. Az adózás a tagok szintjén történik, ami azt jelenti, hogy minden tag külön adóbevallást készít, és remélhetőleg nem téved el a bonyolult űrlapok között. - Die Besteuerung erfolgt auf Ebene der Mitglieder, was bedeutet, dass jedes Mitglied eine separate Steuererklärung abgibt und hoffentlich nicht in den komplizierten Formularen verloren geht.
8. Az üzleti kockázatok közös viselése olyan, mintha mindenki egy csónakban evezne, és amikor lyuk keletkezik, mindenki próbál egyszerre vödrözni a vizet, hogy ne süllyedjenek el. - Die gemeinsamen Geschäftsrisiken zu tragen, ist wie das Rudern in einem Boot, und wenn ein Loch entsteht, versucht jeder gleichzeitig, das Wasser auszuschöpfen, damit sie nicht untergehen.
9. A polgári jogi társaság megszüntetése könnyű, de néha olyan, mintha próbálnánk eldönteni, kié legyen a maradék pizza, amikor mindenki azt állítja, hogy ő éhesebb. - Die Auflösung der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist einfach, aber manchmal ist es wie der Versuch zu entscheiden, wem die übriggebliebene Pizza gehört, wenn jeder behauptet, er sei hungriger.
10. Összességében a polgári jogi társaság egy vicces és kaotikus vállalkozási forma, ahol mindenki mindent csinál, és a végén mindenki nevet, vagy sír, attól függően, hogy a dolgok hogyan alakulnak. - Insgesamt ist die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts eine lustige und chaotische Unternehmensform, bei der jeder alles macht, und am Ende lachen oder weinen alle, je nachdem, wie die Dinge laufen.
11. Az adminisztratív feladatok elvégzése olyan, mintha egy labirintusban próbálnánk eligazodni, ahol minden sarkon új papírokat találsz, de a végén egy csésze kávéval jutalmazod magad. - Die administrativen Aufgaben zu erledigen, ist wie der Versuch, sich in einem Labyrinth zurechtzufinden, in dem man an jeder Ecke neue Papiere findet, aber am Ende belohnt man sich mit einer Tasse Kaffee.
12. A társaság tagjai között lévő bizalom néha olyan vékony lehet, mint a jég, amin épp korcsolyáznak, de ha együtt maradnak, csodálatos figurákat rajzolhatnak a jégre. - Das Vertrauen zwischen den Mitgliedern kann manchmal so dünn sein wie das Eis, auf dem sie gerade Schlittschuh laufen, aber wenn sie zusammenbleiben, können sie wunderbare Figuren auf das Eis zeichnen.
13. A polgári jogi társaság nevét bárki választhatja, de ha túl sok időt töltenek ezzel, talán sosem kezdik el az üzletet, mert még mindig a néven vitatkoznak. - Der Name der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts kann von jedem gewählt werden, aber wenn sie zu viel Zeit damit verbringen, fangen sie vielleicht nie das Geschäft an, weil sie immer noch über den Namen streiten.
14. A jogi kérdések kezelése néha olyan, mint egy hosszú, unalmas film, amit senki sem akar megnézni, de mindenki végig kell, hogy ülje. - Die rechtlichen Fragen zu regeln ist manchmal wie ein langer, langweiliger Film, den niemand sehen will, aber den jeder durchstehen muss.
15. A polgári jogi társaság rugalmassága olyan, mint egy gumilabda, ami minden irányba pattog, de mindig visszatér az alaphelyzetbe, ha jól kezelik. - Die Flexibilität der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist wie ein Gummiball, der in alle Richtungen springt, aber immer wieder in die Ausgangsposition zurückkehrt, wenn er gut gehandhabt wird.
16. A tagok közötti kommunikáció néha olyan, mint egy nagy családi vacsora, ahol mindenki beszél, de senki sem hallgat, és a végén mindenki azt eszi, amit talál. - Die Kommunikation zwischen den Mitgliedern ist manchmal wie ein großes Familienessen, bei dem jeder spricht, aber niemand zuhört, und am Ende isst jeder, was er findet.
17. Az üzleti stratégiák kidolgozása közös döntéshozatallal gyakran olyan, mint egy kirakós játék, ahol minden darab passzol valahova, de senki sem tudja, hova pontosan. - Die Ausarbeitung von Geschäftsstrategien durch gemeinsame Entscheidungsfindung ist oft wie ein Puzzle, bei dem jedes Teil irgendwo passt, aber niemand genau weiß, wohin.
18. A polgári jogi társaság tagjainak együtt kell működniük, mint egy jól olajozott gépezet, de ha egy csavar kilazul, az egész gép leállhat, és mindenki csak néz, hogy mi történt. - Die Mitglieder der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts müssen wie ein gut geöltes Maschinensystem zusammenarbeiten, aber wenn eine Schraube locker wird, kann die ganze Maschine stillstehen, und alle schauen nur zu, was passiert ist.
19. A társaság megszüntetése néha olyan, mint egy utolsó tánc a buli végén, amikor mindenki fáradt, de valahogy még mindig ott akar lenni, hogy elkapja az utolsó pillanatokat. - Die Auflösung der Gesellschaft ist manchmal wie der letzte Tanz am Ende der Party, wenn alle müde sind, aber irgendwie immer noch da sein wollen, um die letzten Momente einzufangen.
20. Az adminisztrációs feladatok olyanok, mint egy végtelen hegymászás, ahol minden elért csúcs után újabb és újabb dombok jelennek meg, de a tagok végül mindig felérnek. - Die administrativen Aufgaben sind wie ein endloser Aufstieg, bei dem nach jedem erreichten Gipfel neue Hügel erscheinen, aber die Mitglieder erreichen am Ende immer den Gipfel.
21. A polgári jogi társaság tagjai közötti pénzügyi átláthatóság fenntartása olyan, mint egy kincsvadászat, ahol mindenki azt keresi, amit elrejtettek, de ha megtalálják, mindenki boldogan osztozik. - Die Aufrechterhaltung der finanziellen Transparenz zwischen den Mitgliedern der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist wie eine Schatzsuche, bei der jeder nach dem sucht, was versteckt wurde, aber wenn sie es finden, teilen alle glücklich.
22. Az adóbevallás készítése olyan, mint egy iskolai teszt, ahol mindenki reméli, hogy helyesen válaszolt a kérdésekre, de mindig van egy kis bizonytalanság. - Die Erstellung der Steuererklärung ist wie ein Schultest, bei dem jeder hofft, die Fragen richtig beantwortet zu haben, aber immer eine gewisse Unsicherheit besteht.
23. A tagok közötti konfliktusok kezelése olyan, mint egy játék a homokozóban, ahol mindenki a saját homokvárát akarja építeni, de végül rájönnek, hogy együttműködve sokkal nagyobbat építhetnek. - Die Bewältigung von Konflikten zwischen den Mitgliedern ist wie ein Spiel im Sandkasten, bei dem jeder seine eigene Sandburg bauen will, aber schließlich erkennen sie, dass sie durch Zusammenarbeit eine viel größere bauen können.
24. A polgári jogi társaság működési költségeinek kezelése olyan, mint egy szoros költségvetésből való vásárlás, ahol minden fillér számít, de ha jól csinálják, mindent megszereznek, amire szükségük van. - Die Verwaltung der Betriebskosten der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist wie ein Einkauf mit einem knappen Budget, bei dem jeder Cent zählt, aber wenn sie es gut machen, bekommen sie alles, was sie brauchen.
25. A jogi ügyek intézése olyan, mint egy régi detektívtörténet, ahol mindenki próbálja kitalálni, mi a következő lépés, de a végén mindig van egy váratlan csavar. - Die Bearbeitung rechtlicher Angelegenheiten ist wie eine alte Detektivgeschichte, bei der jeder versucht herauszufinden, was der nächste Schritt ist, aber am Ende gibt es immer eine unerwartete Wendung.
26. A polgári jogi társaság növekedése és terjeszkedése olyan, mint egy kert, amelyet folyamatosan gondozni kell, de ha jól csinálják, gyönyörű virágokat és gyümölcsöket terem. - Das Wachstum und die Expansion der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist wie ein Garten, der ständig gepflegt werden muss, aber wenn sie es gut machen, bringt er schöne Blumen und Früchte hervor.
27. Az üzleti stratégiák kidolgozása olyan, mint egy csapatjáték, ahol mindenki a saját posztján játszik, de csak együtt érhetik el a győzelmet. - Die Entwicklung von Geschäftsstrategien ist wie ein Mannschaftsspiel, bei dem jeder seine eigene Position spielt, aber nur gemeinsam können sie den Sieg erringen.
28. A polgári jogi társaság jövője olyan, mint egy kalandfilm, ahol sosem tudni, mi következik, de mindenki izgatottan várja a következő fejezetet. - Die Zukunft der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist wie ein Abenteuerfilm, bei dem man nie weiß, was als nächstes kommt, aber alle freuen sich auf das nächste Kapitel.
29. Az üzleti sikerek megosztása olyan, mint egy ünnepi lakoma, ahol mindenki hoz valamit az asztalra, és együtt ünneplik a közös eredményeket. - Das Teilen der Geschäftserfolge ist wie ein Festmahl, bei dem jeder etwas zum Tisch bringt und sie gemeinsam die gemeinsamen Erfolge feiern.
30. A polgári jogi társaságban minden nap új kihívásokkal és lehetőségekkel találkoznak a tagok, de ha együtt dolgoznak és támogatják egymást, bármilyen akadályt legyőzhetnek. - In der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts begegnen die Mitglieder jeden Tag neuen Herausforderungen und Möglichkeiten, aber wenn sie zusammenarbeiten und sich gegenseitig unterstützen, können sie jedes Hindernis überwinden.


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 1)
1. A polgári jogi társaság (Gesellschaft Bürgerlichen Rechts) egy olyan vállalkozási forma, amely Németországban különösen elterjedt, de számos buktatót rejt magában, amelyekre érdemes odafigyelni. - Die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist eine Unternehmensform, die in Deutschland besonders verbreitet ist, jedoch viele Fallstricke birgt, auf die man achten sollte.
2. Képzeljük el, hogy ez a társaság egy egyszerű, rugalmas lehetőségnek tűnik, hiszen nincs szükség minimális tőkére, ami elsőre nagyon vonzónak hangzik. - Stellen wir uns vor, dass diese Gesellschaft eine einfache, flexible Möglichkeit darstellt, da kein Mindestkapital erforderlich ist, was zunächst sehr verlockend klingt.
3. Az alapításhoz elegendő egy szóbeli vagy írásbeli megállapodás, amely lehetővé teszi a tagok számára, hogy gyorsan elindítsák vállalkozásukat, azonban a dolgok nem mindig alakulnak zökkenőmentesen. - Für die Gründung reicht eine mündliche oder schriftliche Vereinbarung, die es den Mitgliedern ermöglicht, ihr Unternehmen schnell zu starten, jedoch laufen die Dinge nicht immer reibungslos.
4. Mivel a polgári jogi társaság nem jogi személy, a tagok személyes vagyonukkal is felelnek a társaság kötelezettségeiért, ami komoly kockázatokat jelenthet. - Da die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts keine juristische Person ist, haften die Mitglieder mit ihrem persönlichen Vermögen für die Verpflichtungen der Gesellschaft, was erhebliche Risiken bedeuten kann.
5. Az üzleti döntéseket közösen kell meghozni, ami elvileg demokratikus, de a gyakorlatban gyakran vitákhoz és kompromisszumokhoz vezet, amelyek lassíthatják a döntéshozatalt. - Geschäftsentscheidungen müssen gemeinsam getroffen werden, was theoretisch demokratisch ist, aber in der Praxis oft zu Streitigkeiten und Kompromissen führt, die die Entscheidungsfindung verlangsamen können.
6. A társaság könyvelése ugyan egyszerű, de az adózás bonyolultsága és a tagok külön-külön adóbevallása sokszor nehézkessé teszi a pénzügyi átláthatóság fenntartását. - Die Buchführung der Gesellschaft ist zwar einfach, aber die Komplexität der Besteuerung und die separate Steuererklärung der Mitglieder machen es oft schwierig, die finanzielle Transparenz aufrechtzuerhalten.
7. A társasági szerződés hiánya vagy nem megfelelő kidolgozása jogi bizonytalanságot eredményezhet, ami peres ügyekhez és hosszan tartó vitákhoz vezethet. - Das Fehlen eines Gesellschaftsvertrags oder eine unzureichende Ausarbeitung kann zu rechtlicher Unsicherheit führen, was zu Rechtsstreitigkeiten und langwierigen Auseinandersetzungen führen kann.
8. A tagok közötti együttműködés és kommunikáció elengedhetetlen a társaság sikeréhez, de ezek hiánya gyorsan konfliktusokat és bizalomvesztést eredményezhet. - Die Zusammenarbeit und Kommunikation zwischen den Mitgliedern ist für den Erfolg der Gesellschaft unerlässlich, aber deren Fehlen kann schnell zu Konflikten und Vertrauensverlust führen.
9. A polgári jogi társaság növekedése során a kezdeti rugalmasság gyakran elveszik, és a tagoknak szembe kell nézniük az egyre bonyolultabb adminisztratív és jogi kötelezettségekkel. - Mit dem Wachstum der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts geht die anfängliche Flexibilität oft verloren, und die Mitglieder müssen sich mit immer komplexeren administrativen und rechtlichen Verpflichtungen auseinandersetzen.
10. Az új tagok felvétele vagy a meglévők kilépése szintén kihívást jelenthet, hiszen ezek az események megváltoztatják a társaság dinamikáját és szerződéses kötelezettségeit. - Die Aufnahme neuer Mitglieder oder der Austritt bestehender Mitglieder kann ebenfalls eine Herausforderung darstellen, da diese Ereignisse die Dynamik und die vertraglichen Verpflichtungen der Gesellschaft verändern.
11. A társaság megszüntetése, bár elvileg egyszerű folyamat, gyakran bonyolult és vitatott lehet, különösen akkor, ha a tagok között nincs egyetértés a vagyon felosztásáról. - Die Auflösung der Gesellschaft, obwohl theoretisch ein einfacher Prozess, kann oft kompliziert und umstritten sein, besonders wenn keine Einigkeit über die Aufteilung des Vermögens besteht.
12. Az üzleti kockázatok közös viselése és a társaság adósságaiért való felelősség a tagok számára jelentős anyagi terhet jelenthet, amely komoly következményekkel járhat a személyes pénzügyeikre nézve. - Die gemeinsame Tragung der Geschäftsrisiken und die Haftung für die Schulden der Gesellschaft können für die Mitglieder eine erhebliche finanzielle Belastung darstellen, die ernsthafte Folgen für ihre persönlichen Finanzen haben kann.
13. Az adminisztratív feladatok növekedésével a tagok gyakran érzik úgy, hogy túlterheltek és nem tudnak megfelelően koncentrálni a vállalkozás fejlesztésére. - Mit dem Anstieg der administrativen Aufgaben fühlen sich die Mitglieder oft überlastet und können sich nicht angemessen auf die Weiterentwicklung des Unternehmens konzentrieren.
14. Összességében, bár a polgári jogi társaság kezdetben egyszerű és vonzó lehetőségnek tűnik, a vele járó kockázatok és buktatók hosszú távon jelentős kihívásokat jelenthetnek a tagok számára. - Insgesamt, obwohl die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts anfangs eine einfache und attraktive Möglichkeit zu sein scheint, stellen die damit verbundenen Risiken und Fallstricke langfristig erhebliche Herausforderungen für die Mitglieder dar.
15. Az üzleti döntéshozatal során gyakran merülnek fel nézeteltérések, amelyek hosszú vitákhoz vezethetnek, különösen akkor, ha a tagok különböző elképzelésekkel rendelkeznek a társaság jövőjéről. - Bei der Geschäftsentscheidung kommen häufig Meinungsverschiedenheiten auf, die zu langen Diskussionen führen können, besonders wenn die Mitglieder unterschiedliche Vorstellungen über die Zukunft der Gesellschaft haben.
16. A jogi képviselet és az esetleges peres ügyek költségei gyorsan felhalmozódhatnak, és jelentős pénzügyi terhet jelenthetnek a társaság számára, amelyet a tagoknak közösen kell viselniük. - Die Kosten für die rechtliche Vertretung und mögliche Rechtsstreitigkeiten können schnell ansteigen und eine erhebliche finanzielle Belastung für die Gesellschaft darstellen, die von den Mitgliedern gemeinsam getragen werden muss.
17. A társaság növekedésével a tagoknak egyre több időt és energiát kell fordítaniuk az adminisztratív és pénzügyi feladatok kezelésére, ami elvonja őket a stratégiai döntéshozataltól és az üzletfejlesztéstől. - Mit dem Wachstum der Gesellschaft müssen die Mitglieder immer mehr Zeit und Energie für die Verwaltung und Finanzaufgaben aufwenden, was sie von strategischen Entscheidungen und der Geschäftsentwicklung ablenkt.
18. A pénzügyi átláthatóság fenntartása különösen fontos, de gyakran nehézséget okoz, mivel minden tagnak külön nyilvántartást kell vezetnie a saját bevételeiről és kiadásairól, ami bonyolult és időigényes lehet. - Die Aufrechterhaltung der finanziellen Transparenz ist besonders wichtig, aber oft schwierig, da jedes Mitglied eigene Aufzeichnungen über seine Einnahmen und Ausgaben führen muss, was kompliziert und zeitaufwändig sein kann.
19. A polgári jogi társaság rugalmas szervezeti felépítése elsőre vonzónak tűnhet, de ez a rugalmasság gyakran a felelősségek és feladatok világos meghatározásának hiányához vezet, ami zavart és hatékonyságvesztést okozhat. - Die flexible Organisationsstruktur der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts mag zunächst attraktiv erscheinen, aber diese Flexibilität führt oft zu einem Mangel an klaren Verantwortlichkeiten und Aufgaben, was Verwirrung und Effizienzverlust verursachen kann.
20. Az új tagok felvételénél vagy a meglévők kilépésekor a társaság szerződésének módosítása szükséges, ami jogi és adminisztratív terheket ró a tagokra, és potenciálisan konfliktusokat szülhet. - Bei der Aufnahme neuer Mitglieder oder dem Austritt bestehender Mitglieder ist eine Änderung des Gesellschaftsvertrags erforderlich, was rechtliche und administrative Belastungen für die Mitglieder mit sich bringt und potenziell Konflikte hervorrufen kann.
21. A polgári jogi társaságok gyakran alábecsülik a piaci verseny és a külső gazdasági tényezők hatását, ami később komoly problémákat okozhat, ha a társaság nem képes gyorsan alkalmazkodni a változó körülményekhez. - Gesellschaften Bürgerlichen Rechts unterschätzen oft die Auswirkungen des Marktwettbewerbs und externer wirtschaftlicher Faktoren, was später ernsthafte Probleme verursachen kann, wenn die Gesellschaft nicht in der Lage ist, sich schnell an die veränderten Bedingungen anzupassen.
22. A társaság megszüntetésekor a fennmaradó vagyont és kötelezettségeket igazságosan kell elosztani a tagok között, ami gyakran hosszadalmas és bonyolult folyamat, különösen akkor, ha a tagok között nincs egyetértés. - Bei der Auflösung der Gesellschaft müssen das verbleibende Vermögen und die Verpflichtungen gerecht unter den Mitgliedern aufgeteilt werden, was oft ein langwieriger und komplizierter Prozess ist, besonders wenn keine Einigkeit zwischen den Mitgliedern besteht.
23. Az üzleti tervek és stratégiák kidolgozása során fontos figyelembe venni a piaci trendeket és a versenytársak tevékenységeit, de a polgári jogi társaságok gyakran túlzottan belső problémákkal vannak elfoglalva, hogy erre megfelelően reagáljanak. - Bei der Entwicklung von Geschäftsplänen und Strategien ist es wichtig, Markttrends und die Aktivitäten der Wettbewerber zu berücksichtigen, aber Gesellschaften Bürgerlichen Rechts sind oft zu sehr mit internen Problemen beschäftigt, um darauf angemessen zu reagieren.
24. A társaság adminisztratív terheinek növekedésével párhuzamosan növekszik a hibák és mulasztások kockázata is, ami további jogi problémákat és pénzügyi veszteségeket eredményezhet. - Mit dem Anstieg der administrativen Belastungen der Gesellschaft wächst auch das Risiko von Fehlern und Versäumnissen, was zu weiteren rechtlichen Problemen und finanziellen Verlusten führen kann.
25. A tagok közötti bizalom és együttműködés fenntartása elengedhetetlen a társaság hosszú távú sikeréhez, de ezek hiánya gyorsan a társaság felbomlásához vezethet. - Die Aufrechterhaltung von Vertrauen und Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedern ist für den langfristigen Erfolg der Gesellschaft unerlässlich, aber deren Fehlen kann schnell zur Auflösung der Gesellschaft führen.
26. A polgári jogi társaságban rejlő kockázatok és kihívások ellenére azok a tagok, akik képesek hatékonyan együttműködni és kommunikálni, valamint alkalmazkodni a változó körülményekhez, sikeresen működtethetik vállalkozásukat. - Trotz der Risiken und Herausforderungen, die in einer Gesellschaft Bürgerlichen Rechts liegen, können Mitglieder, die effektiv zusammenarbeiten und kommunizieren sowie sich an veränderte Bedingungen anpassen, ihr Unternehmen erfolgreich betreiben.
27. Az üzleti sikerek elérése érdekében elengedhetetlen a jól kidolgozott stratégiai tervek és világos célkitűzések megléte, amelyek segítenek irányítani a társaság működését és fejlődését. - Um Geschäftserfolge zu erzielen, sind gut ausgearbeitete strategische Pläne und klare Zielsetzungen unerlässlich, die helfen, den Betrieb und die Entwicklung der Gesellschaft zu steuern.
28. A polgári jogi társaság rugalmassága lehetőséget ad a tagok számára, hogy gyorsan reagáljanak a piaci változásokra, de ez csak akkor valósítható meg, ha a tagok megfelelően felkészültek és képesek hatékonyan kommunikálni. - Die Flexibilität der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts bietet den Mitgliedern die Möglichkeit, schnell auf Marktveränderungen zu reagieren, aber dies kann nur verwirklicht werden, wenn die Mitglieder gut vorbereitet sind und effektiv kommunizieren können.
29. A tagok közötti bizalom kiépítése és fenntartása hosszú távon meghatározó tényező a társaság sikerességében, mivel ez alapozza meg a közös döntéshozatal és az együttműködés alapját. - Der Aufbau und die Aufrechterhaltung von Vertrauen zwischen den Mitgliedern ist langfristig ein entscheidender Faktor für den Erfolg der Gesellschaft, da dies die Grundlage für gemeinsame Entscheidungsfindung und Zusammenarbeit bildet.
30. A polgári jogi társaság sikere nagymértékben függ attól, hogy a tagok mennyire képesek összehangolni erőfeszítéseiket és közösen dolgozni a kitűzött célok elérése érdekében, miközben kezelik a felmerülő problémákat és kihívásokat. - Der Erfolg der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts hängt in hohem Maße davon ab, wie gut die Mitglieder ihre Anstrengungen koordinieren und gemeinsam an der Erreichung der gesteckten Ziele arbeiten können, während sie die auftretenden Probleme und Herausforderungen bewältigen.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 2)
1. A polgári jogi társaság (Gesellschaft Bürgerlichen Rechts) elsőre vonzónak tűnhet, de valójában számos sötét árnyoldala van, amelyekre sokan nem gondolnak. - Die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts mag zunächst attraktiv erscheinen, hat aber in Wirklichkeit viele dunkle Schattenseiten, an die viele nicht denken.
2. A társaság tagjai egyetemlegesen és korlátlanul felelnek a társaság kötelezettségeiért, ami azt jelenti, hogy egyetlen rossz döntés mindent tönkretehet. - Die Mitglieder haften gesamtschuldnerisch und unbegrenzt für die Verpflichtungen der Gesellschaft, was bedeutet, dass eine einzige falsche Entscheidung alles ruinieren kann.
3. Az a tény, hogy a polgári jogi társaság nem jogi személy, még inkább fokozza a tagok kiszolgáltatottságát, hiszen nincs jogi védelem a személyes vagyonuk számára. - Die Tatsache, dass die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts keine juristische Person ist, erhöht die Verwundbarkeit der Mitglieder noch weiter, da es keinen rechtlichen Schutz für ihr persönliches Vermögen gibt.
4. Az üzleti döntéseket közösen kell meghozni, ami elvileg demokratikus, de a valóságban csak a konfliktusok melegágya. - Geschäftsentscheidungen müssen gemeinsam getroffen werden, was theoretisch demokratisch ist, aber in Wirklichkeit nur ein Nährboden für Konflikte ist.
5. A könyvelés egyszerűsége csak látszólagos előny, mert a valóságban ez gyakran a pénzügyi zűrzavar és az átláthatatlanság oka. - Die Einfachheit der Buchführung ist nur ein scheinbarer Vorteil, denn in Wirklichkeit ist sie oft die Ursache für finanzielles Chaos und Intransparenz.
6. Az adózás tagonként történik, ami papíron jól hangzik, de a gyakorlatban bonyolult és időigényes procedúra. - Die Besteuerung erfolgt pro Mitglied, was auf dem Papier gut klingt, aber in der Praxis ein komplizierter und zeitaufwändiger Prozess ist.
7. A tagok közötti bizalom hiánya gyorsan a társaság széthullásához vezethet, különösen, ha pénzügyi nehézségekkel kell szembenézniük. - Der Mangel an Vertrauen zwischen den Mitgliedern kann schnell zum Zerfall der Gesellschaft führen, besonders wenn sie mit finanziellen Schwierigkeiten konfrontiert sind.
8. A polgári jogi társaság rugalmassága csak egy illúzió, mert a tagok közötti folyamatos viták és kompromisszumok ellehetetlenítik a gyors döntéshozatalt. - Die Flexibilität der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist nur eine Illusion, da die ständigen Streitigkeiten und Kompromisse zwischen den Mitgliedern schnelle Entscheidungen unmöglich machen.
9. Az új tagok belépése vagy a meglévők kilépése mindig komoly jogi és adminisztratív bonyodalmakat okoz, ami csak tovább nehezíti a társaság működését. - Der Eintritt neuer Mitglieder oder der Austritt bestehender Mitglieder verursacht immer erhebliche rechtliche und administrative Komplikationen, was den Betrieb der Gesellschaft nur weiter erschwert.
10. Az üzleti környezet folyamatos változásaival a polgári jogi társaságok gyakran képtelenek lépést tartani, ami végül a piacról való kiszoruláshoz vezethet. - Angesichts der ständigen Veränderungen im Geschäftsumfeld können Gesellschaften Bürgerlichen Rechts oft nicht mithalten, was schließlich zum Ausschluss vom Markt führen kann.
11. A társaság megszüntetése elvileg egyszerű, de a gyakorlatban rengeteg konfliktust és jogi vitát generál a tagok között. - Die Auflösung der Gesellschaft ist theoretisch einfach, erzeugt aber in der Praxis viele Konflikte und rechtliche Streitigkeiten zwischen den Mitgliedern.
12. A polgári jogi társaság alapítása alacsony költséggel jár, de a hosszú távú működés során felmerülő problémák és kockázatok gyakran magasabb költségeket eredményeznek, mint amire a tagok először számítanak. - Die Gründung der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist kostengünstig, aber die langfristigen Probleme und Risiken führen oft zu höheren Kosten, als die Mitglieder ursprünglich erwartet haben.
13. A társasági szerződés hiánya vagy hiányosságai jogi bizonytalanságot és hosszadalmas bírósági eljárásokat eredményezhetnek, amelyek kimerítőek és költségesek. - Das Fehlen eines Gesellschaftsvertrags oder dessen Mängel führen zu rechtlicher Unsicherheit und langwierigen Gerichtsverfahren, die erschöpfend und kostspielig sind.
14. Az üzleti döntések meghozatala gyakran annyira elhúzódik a tagok közötti nézeteltérések miatt, hogy a társaság lemarad a piaci lehetőségekről és versenyhátrányba kerül. - Geschäftsentscheidungen verzögern sich aufgrund von Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedern so sehr, dass die Gesellschaft Marktchancen verpasst und in einen Wettbewerbsnachteil gerät.
15. Az adminisztratív és jogi kötelezettségek növekedésével a tagok egyre inkább túlterheltek lesznek, ami csökkenti a motivációjukat és elkötelezettségüket a társaság iránt. - Mit dem Anstieg der administrativen und rechtlichen Verpflichtungen fühlen sich die Mitglieder zunehmend überlastet, was ihre Motivation und ihr Engagement für die Gesellschaft verringert.
16. Összességében a polgári jogi társaság előnyei gyorsan eltörpülnek a hátrányai mellett, különösen ha a tagok nem tudnak hatékonyan együttműködni és közösen kezelni a felmerülő problémákat. - Insgesamt verblassen die Vorteile der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts schnell gegenüber ihren Nachteilen, besonders wenn die Mitglieder nicht effektiv zusammenarbeiten und gemeinsam die auftretenden Probleme bewältigen können.
17. A polgári jogi társaság fennmaradásának egyik legnagyobb akadálya a tagok közötti bizalom hiánya, ami nélkülözhetetlen a hosszú távú sikerhez. - Ein großes Hindernis für das Fortbestehen der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist der Mangel an Vertrauen zwischen den Mitgliedern, das für den langfristigen Erfolg unerlässlich ist.
18. A tagok egyéni felelőssége és az ebből fakadó kockázatok gyakran aláássák a közös célok elérésére irányuló erőfeszítéseket, mivel mindenki elsősorban a saját érdekeit védi. - Die individuelle Haftung der Mitglieder und die daraus resultierenden Risiken untergraben oft die Bemühungen zur Erreichung gemeinsamer Ziele, da jeder in erster Linie seine eigenen Interessen schützt.
19. A társaság pénzügyi átláthatóságának hiánya gyakran vezet félreértésekhez és gyanakváshoz, ami csak tovább rontja a tagok közötti együttműködést. - Der Mangel an finanzieller Transparenz in der Gesellschaft führt oft zu Missverständnissen und Misstrauen, was die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedern weiter verschlechtert.
20. Az adminisztratív feladatok és jogi kötelezettségek terhe súlyosbítja a tagok közötti feszültséget, és gyakran eredményez belső konfliktusokat, amelyek megbénítják a társaság működését. - Die Last der administrativen Aufgaben und rechtlichen Verpflichtungen verschärft die Spannungen zwischen den Mitgliedern und führt oft zu internen Konflikten, die den Betrieb der Gesellschaft lähmen.
21. Az üzleti növekedés és terjeszkedés lehetőségei korlátozottak, mivel a polgári jogi társaság struktúrája nem alkalmas komplex és nagy volumenű üzleti tevékenységek kezelésére. - Die Möglichkeiten für geschäftliches Wachstum und Expansion sind begrenzt, da die Struktur der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts nicht für die Bewältigung komplexer und umfangreicher Geschäftstätigkeiten geeignet ist.
22. A tagok közötti folyamatos kompromisszumkényszer gyakran vezet középszerű megoldásokhoz, amelyek nem elegendőek a piaci versenyben való helytálláshoz. - Der ständige Zwang zu Kompromissen zwischen den Mitgliedern führt oft zu mittelmäßigen Lösungen, die nicht ausreichen, um im Wettbewerb zu bestehen.
23. A társaság feloszlatása és a fennmaradó vagyon felosztása gyakran bonyolult és hosszan tartó folyamat, amely tovább súlyosbítja a tagok közötti feszültségeket. - Die Auflösung der Gesellschaft und die Aufteilung des verbleibenden Vermögens sind oft ein komplizierter und langwieriger Prozess, der die Spannungen zwischen den Mitgliedern weiter verschärft.
24. A jogi képviselet és peres ügyek költségei gyorsan felhalmozódhatnak, és jelentős pénzügyi terhet jelentenek, különösen akkor, ha a társaság folyamatosan konfliktusokkal küzd. - Die Kosten für rechtliche Vertretung und Rechtsstreitigkeiten können schnell ansteigen und eine erhebliche finanzielle Belastung darstellen, besonders wenn die Gesellschaft ständig mit Konflikten kämpft.
25. A tagok közötti bizalomhiány és a kommunikációs problémák hosszú távon a társaság teljes felbomlásához vezethetnek, ami a tagok számára nemcsak anyagi, hanem érzelmi veszteségekkel is járhat. - Der Mangel an Vertrauen und Kommunikationsproblemen zwischen den Mitgliedern kann langfristig zum vollständigen Zerfall der Gesellschaft führen, was nicht nur finanzielle, sondern auch emotionale Verluste für die Mitglieder mit sich bringt.
26. A polgári jogi társaság kezdeti előnyei, mint az alacsony alapítási költségek és a rugalmasság, gyorsan eltörpülnek a hosszú távú működés során felmerülő problémák és kockázatok mellett. - Die anfänglichen Vorteile der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts, wie niedrige Gründungskosten und Flexibilität, verblassen schnell angesichts der Probleme und Risiken, die im langfristigen Betrieb entstehen.
27. A tagok gyakran kénytelenek extra tartalékokat képezni a váratlan kiadások és jogi költségek fedezésére, ami korlátozza a befektetési lehetőségeket és növekedési kilátásokat. - Die Mitglieder sind oft gezwungen, zusätzliche Rücklagen für unerwartete Ausgaben und Rechtskosten zu bilden, was die Investitionsmöglichkeiten und Wachstumsaussichten einschränkt.
28. Az üzleti stratégiák kidolgozása és végrehajtása nehézkes és időigényes, mivel minden döntést konszenzussal kell meghozni, ami lelassítja a reakcióképességet a piaci változásokra. - Die Entwicklung und Umsetzung von Geschäftsstrategien ist mühsam und zeitaufwändig, da jede Entscheidung im Konsens getroffen werden muss, was die Reaktionsfähigkeit auf Marktveränderungen verlangsamt.
29. A polgári jogi társaság tagjai gyakran érzik úgy, hogy túlterheltek és alulértékeltek, ami hosszú távon csökkenti a motivációjukat és elkötelezettségüket a társaság iránt. - Die Mitglieder der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts fühlen sich oft überlastet und unterbewertet, was langfristig ihre Motivation und ihr Engagement für die Gesellschaft verringert.
30. A társaság működésének és fennmaradásának esélyei nagymértékben függnek a tagok közötti együttműködés és kommunikáció minőségétől, ami sajnos gyakran nem elégséges a sikerhez. - Die Chancen für den Betrieb und das Fortbestehen der Gesellschaft hängen stark von der Qualität der Zusammenarbeit und Kommunikation zwischen den Mitgliedern ab, die leider oft nicht ausreicht, um erfolgreich zu sein.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 3)
1. A polgári jogi társaság (Gesellschaft Bürgerlichen Rechts) Németországban gyakran használt vállalkozási forma. - Die Gesellschaft Bürgerlichen Rechts ist eine in Deutschland häufig genutzte Unternehmensform.
2. Két vagy több természetes személy hozhat létre ilyen társaságot. - Zwei oder mehr natürliche Personen können eine solche Gesellschaft gründen.
3. Az alapításhoz elegendő egy szóbeli vagy írásbeli megállapodás. - Für die Gründung reicht eine mündliche oder schriftliche Vereinbarung.
4. A társaság nem rendelkezik jogi személyiséggel. - Die Gesellschaft hat keine juristische Persönlichkeit.
5. A tagok egyetemlegesen és korlátlanul felelnek. - Die Mitglieder haften gesamtschuldnerisch und unbegrenzt.
6. Nincs szükség minimális tőkére az alapításhoz. - Ein Mindestkapital ist für die Gründung nicht erforderlich.
7. A tagok közösen döntenek az üzleti ügyekben. - Die Mitglieder entscheiden gemeinsam über die Geschäftsangelegenheiten.
8. A társasági szerződés tartalmazza a tagok jogait és kötelezettségeit. - Der Gesellschaftsvertrag enthält die Rechte und Pflichten der Mitglieder.
9. A tagok osztoznak a nyereségen és a veszteségen. - Die Mitglieder teilen den Gewinn und den Verlust.
10. A társaság könyvelése egyszerű. - Die Buchführung der Gesellschaft ist einfach.
11. Az adózás tagonként történik. - Die Besteuerung erfolgt pro Mitglied.
12. A tagok külön adóbevallást készítenek. - Die Mitglieder erstellen separate Steuererklärungen.
13. A társaság neve szabadon választható. - Der Name der Gesellschaft ist frei wählbar.
14. A tagok közötti bizalom elengedhetetlen. - Vertrauen zwischen den Mitgliedern ist unerlässlich.
15. A társaság működési költségei alacsonyak. - Die Betriebskosten der Gesellschaft sind niedrig.
16. A döntéshozatal gyakran időigényes. - Die Entscheidungsfindung ist oft zeitaufwändig.
17. A tagok közötti nézeteltérések gyakoriak. - Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitgliedern sind häufig.
18. A társaság jogi kötelezettségei növekedhetnek. - Die rechtlichen Verpflichtungen der Gesellschaft können zunehmen.
19. Az adminisztratív terhek idővel jelentősek lehetnek. - Die administrativen Belastungen können mit der Zeit erheblich werden.
20. A társaság megszüntetése bonyolult lehet. - Die Auflösung der Gesellschaft kann kompliziert sein.
21. A fennmaradó vagyon felosztása nehéz lehet. - Die Aufteilung des verbleibenden Vermögens kann schwierig sein.
22. Az új tagok belépése jogi kihívásokkal járhat. - Der Eintritt neuer Mitglieder kann rechtliche Herausforderungen mit sich bringen.
23. A meglévő tagok kilépése szintén bonyodalmakat okozhat. - Der Austritt bestehender Mitglieder kann ebenfalls Komplikationen verursachen.
24. A tagok közötti együttműködés kulcsfontosságú. - Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedern ist von entscheidender Bedeutung.
25. A pénzügyi átláthatóság fenntartása nehéz lehet. - Die Aufrechterhaltung der finanziellen Transparenz kann schwierig sein.
26. A társaság rugalmassága gyakran korlátozott. - Die Flexibilität der Gesellschaft ist oft eingeschränkt.
27. A döntések meghozatala kompromisszumokat igényel. - Entscheidungen erfordern Kompromisse.
28. A tagok felelőssége jelentős lehet. - Die Haftung der Mitglieder kann erheblich sein.
29. Az üzleti növekedés korlátozott lehet. - Das Geschäftswachstum kann begrenzt sein.
30. A jogi képviselet költséges lehet. - Die rechtliche Vertretung kann kostspielig sein.
31. A társaság peres ügyekkel szembesülhet. - Die Gesellschaft kann mit Rechtsstreitigkeiten konfrontiert werden.
32. Az adminisztratív feladatok időigényesek lehetnek. - Administrative Aufgaben können zeitaufwändig sein.
33. A társasági szerződés módosítása szükséges lehet. - Eine Änderung des Gesellschaftsvertrags kann erforderlich sein.
34. A tagok közötti kommunikáció elengedhetetlen. - Die Kommunikation zwischen den Mitgliedern ist unerlässlich.
35. A társaság működésének zökkenőmentessége fontos. - Der reibungslose Betrieb der Gesellschaft ist wichtig.
36. A pénzügyi kötelezettségek terhet jelenthetnek. - Finanzielle Verpflichtungen können eine Belastung darstellen.
37. A tagoknak rendszeresen kell egyeztetniük. - Die Mitglieder müssen sich regelmäßig abstimmen.
38. A társaság jogi védelme korlátozott. - Der rechtliche Schutz der Gesellschaft ist begrenzt.
39. Az üzleti döntések lassúak lehetnek. - Geschäftsentscheidungen können langsam sein.
40. A tagok egyéni felelőssége nagy lehet. - Die individuelle Haftung der Mitglieder kann groß sein.
41. A társaság feloszlatása jogi vitákhoz vezethet. - Die Auflösung der Gesellschaft kann zu rechtlichen Streitigkeiten führen.
42. A tagok közötti bizalom hiánya problémát jelenthet. - Ein Mangel an Vertrauen zwischen den Mitgliedern kann ein Problem darstellen.
43. A társasági szerződés részletei fontosak. - Die Details des Gesellschaftsvertrags sind wichtig.
44. Az adminisztratív költségek növekedhetnek. - Die administrativen Kosten können steigen.
45. A társaság pénzügyi stabilitása kulcsfontosságú. - Die finanzielle Stabilität der Gesellschaft ist von entscheidender Bedeutung.
46. A tagok közötti együttműködés javítható. - Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedern kann verbessert werden.
47. Az üzleti kockázatok kezelése elengedhetetlen. - Das Management der Geschäftsrisiken ist unerlässlich.
48. A társaság működése rugalmasságot igényel. - Der Betrieb der Gesellschaft erfordert Flexibilität.
49. A pénzügyi tervezés fontos feladat. - Die Finanzplanung ist eine wichtige Aufgabe.
50. Az adózási kérdések komplexek lehetnek. - Steuerfragen können komplex sein.
51. A tagok közötti jogi viták elkerülhetők. - Rechtliche Streitigkeiten zwischen den Mitgliedern können vermieden werden.
52. A társaság jövője a tagok együttműködésén múlik. - Die Zukunft der Gesellschaft hängt von der Zusammenarbeit der Mitglieder ab.
53. Az üzleti stratégia kidolgozása közös munka. - Die Entwicklung der Geschäftsstrategie ist gemeinsame Arbeit.
54. A tagok pénzügyi fegyelme szükséges. - Die finanzielle Disziplin der Mitglieder ist erforderlich.
55. Az adminisztratív folyamatok optimalizálhatók. - Die administrativen Prozesse können optimiert werden.
56. A társaság célkitűzései világosak kell legyenek. - Die Ziele der Gesellschaft müssen klar sein.
57. A tagok közötti kommunikáció folyamatos legyen. - Die Kommunikation zwischen den Mitgliedern muss kontinuierlich sein.
58. A pénzügyi jelentések pontosak legyenek. - Die Finanzberichte müssen genau sein.
59. Az üzleti növekedés támogatása közös cél. - Die Unterstützung des Geschäftswachstums ist ein gemeinsames Ziel.
60. A polgári jogi társaság hosszú távú sikere a tagok elkötelezettségén múlik. - Der langfristige Erfolg der Gesellschaft Bürgerlichen Rechts hängt vom Engagement der Mitglieder ab.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch


Die GmbH und Co. KG

[Bearbeiten]
Niveau A1 (Version 1)
1. A GmbH jelentése Gesellschaft mit beschränkter Haftung. - GmbH bedeutet Gesellschaft mit beschränkter Haftung.
2. Ausztriában a GmbH-t GesmbH-nek rövidítik. - In Österreich wird die GmbH als GesmbH abgekürzt.
3. A GmbH a magyarországi Kft. megfelelője. - Die GmbH ist das Äquivalent zur ungarischen Kft.
4. A KG jelentése Kommanditgesellschaft. - KG steht für Kommanditgesellschaft.
5. A betéti társaságot röviden bt.-nek hívják. - Eine Kommanditgesellschaft wird kurz als KG bezeichnet.
6. A GmbH és Co. KG egy vegyes társasági forma. - Die GmbH und Co. KG ist eine Mischgesellschaftsform.
7. Ez a forma két különböző típusú társaságot kombinál. - Diese Form kombiniert zwei verschiedene Gesellschaftstypen.
8. A GmbH a társaság általános partnere. - Die GmbH ist der allgemeine Partner der Gesellschaft.
9. A KG a társaság korlátolt partnere. - Die KG ist der beschränkte Partner der Gesellschaft.
10. A GmbH és Co. KG különböző előnyöket kínál. - Die GmbH und Co. KG bietet verschiedene Vorteile.
11. Az egyik előnye a korlátozott felelősség. - Einer der Vorteile ist die beschränkte Haftung.
12. A másik előnye az adózási előnyök. - Ein weiterer Vorteil sind die steuerlichen Vorteile.
13. A GmbH-nak jogi személyisége van. - Die GmbH hat eine eigene Rechtspersönlichkeit.
14. A KG tagjai természetes személyek lehetnek. - Die Mitglieder der KG können natürliche Personen sein.
15. A GmbH és Co. KG rugalmas szerkezetű. - Die GmbH und Co. KG hat eine flexible Struktur.
16. Ez a forma népszerű Németországban. - Diese Form ist in Deutschland populär.
17. A GmbH és Co. KG megalapítása egyszerű. - Die Gründung einer GmbH und Co. KG ist einfach.
18. Az alapításhoz szükséges dokumentumok. - Für die Gründung sind bestimmte Dokumente erforderlich.
19. A GmbH alapítóinak minimális tőkére van szükségük. - Die Gründer einer GmbH benötigen ein Mindestkapital.
20. A KG partnerei különböző jogokkal rendelkeznek. - Die Partner der KG haben unterschiedliche Rechte.
21. A GmbH és Co. KG működtetése költséghatékony. - Der Betrieb einer GmbH und Co. KG ist kosteneffizient.
22. A cégvezetés könnyen kezelhető. - Die Unternehmensführung ist leicht zu handhaben.
23. Az éves beszámoló kötelező. - Der Jahresabschluss ist obligatorisch.
24. A társaság könyvelése átlátható. - Die Buchführung der Gesellschaft ist transparent.
25. A GmbH és Co. KG sikeresen működhet. - Die GmbH und Co. KG kann erfolgreich betrieben werden.
26. Az üzleti tevékenység bővíthető. - Die Geschäftstätigkeit kann erweitert werden.
27. A partnerek közötti együttműködés fontos. - Die Zusammenarbeit zwischen den Partnern ist wichtig.
28. Az üzleti tervek előre elkészíthetők. - Geschäftspläne können im Voraus erstellt werden.
29. A GmbH és Co. KG hosszú távú növekedést biztosít. - Die GmbH und Co. KG bietet langfristiges Wachstum.
30. A nemzetközi piacokon is versenyképes. - Sie ist auch auf internationalen Märkten wettbewerbsfähig.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Deutsch



Niveau A1 (Version 2)
1. A GmbH jelentése Gesellschaft mit beschränkter Haftung. - GmbH bedeutet Gesellschaft mit beschränkter Haftung.
2. Ausztriában GesmbH-nak hívják a GmbH-t. - In Österreich nennt man die GmbH GesmbH.
3. A GmbH a német megfelelője a magyar Kft.-nek. - Die GmbH ist das deutsche Pendant zur ungarischen Kft.
4. KG rövidítése Kommanditgesellschaft. - KG ist die Abkürzung für Kommanditgesellschaft.
5. A bt. magyarul betéti társaság. - Bt. steht auf Ungarisch für Betéti Társaság.
6. A GmbH és Co. KG két vállalati forma kombinációja. - Die GmbH und Co. KG kombiniert zwei Unternehmensformen.
7. A GmbH a vezető társaság. - Die GmbH ist die führende Gesellschaft.
8. A KG befektetőként működik. - Die KG fungiert als Investor.
9. E társasági formában mindkét fél előnyökkel bír. - Beide Seiten profitieren von dieser Gesellschaftsform.
10. A GmbH védi a befektetők vagyonát. - Die GmbH schützt das Vermögen der Investoren.
11. Az adózás szempontjából előnyös. - Steuerlich ist es vorteilhaft.
12. Az alapítás gyors és egyszerű. - Die Gründung ist schnell und einfach.
13. A szükséges dokumentumok könnyen beszerezhetők. - Die notwendigen Dokumente sind leicht zu beschaffen.
14. Az alapítók minimális tőkét igényelnek. - Die Gründer benötigen ein Mindestkapital.
15. A KG partnerei közreműködhetnek. - Die Partner der KG können mitwirken.
16. A GmbH és Co. KG rugalmas. - Die GmbH und Co. KG ist flexibel.
17. Németországban gyakori vállalati forma. - In Deutschland ist dies eine gängige Unternehmensform.
18. Az éves beszámoló kötelező feladat. - Der Jahresabschluss ist eine Pflichtaufgabe.
19. A könyvelés átlátható módon történik. - Die Buchführung erfolgt transparent.
20. A működés gazdaságos. - Der Betrieb ist wirtschaftlich.
21. A cégvezetés egyszerűen irányítható. - Die Geschäftsführung ist einfach zu steuern.
22. Az üzleti tevékenység bővíthető. - Die Geschäftstätigkeit kann ausgebaut werden.
23. Az együttműködés a partnerek között fontos. - Die Zusammenarbeit zwischen den Partnern ist wichtig.
24. A GmbH és Co. KG hosszú távú növekedést biztosít. - Die GmbH und Co. KG sichert langfristiges Wachstum.
25. Nemzetközi piacokon is versenyképes. - Auch auf internationalen Märkten ist sie wettbewerbsfähig.
26. A cég könnyen alkalmazkodik. - Das Unternehmen passt sich leicht an.
27. Az alapítók gyorsan reagálhatnak a piaci változásokra. - Die Gründer können schnell auf Marktveränderungen reagieren.
28. A GmbH és Co. KG stabil struktúrát kínál. - Die GmbH und Co. KG bietet eine stabile Struktur.
29. A jogi szabályozás egyértelmű. - Die rechtliche Regulierung ist klar.
30. A cég sikere a jól szervezett rendszernek köszönhető. - Der Erfolg des Unternehmens verdankt sich dem gut organisierten System.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 1)
1. A GmbH és Co. KG egy különleges társasági forma Németországban. - Die GmbH und Co. KG ist eine besondere Gesellschaftsform in Deutschland.
2. Ez a forma két különböző típusú társaságot kombinál. - Diese Form kombiniert zwei verschiedene Gesellschaftstypen.
3. A GmbH korlátolt felelősségű társaság. - Die GmbH ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung.
4. A KG pedig betéti társaság. - Die KG ist eine Kommanditgesellschaft.
5. A GmbH a társaság beltagja. - Die GmbH ist der Komplementär der Gesellschaft.
6. A beltag korlátlan felelősséggel bír. - Der Komplementär haftet unbeschränkt.
7. A KG tagjai pedig kültagok. - Die Mitglieder der KG sind Kommanditisten.
8. A kültagok felelőssége korlátozott. - Die Kommanditisten haften beschränkt.
9. A GmbH rendelkezik jogi személyiséggel. - Die GmbH hat eine eigene Rechtspersönlichkeit.
10. A kültagok természetes személyek vagy jogi személyek lehetnek. - Die Kommanditisten können natürliche oder juristische Personen sein.
11. Az alapítók minimális tőkére van szükségük. - Die Gründer benötigen ein Mindestkapital.
12. Ez a minimális tőke a GmbH esetében 25 000 euró. - Dieses Mindestkapital beträgt bei der GmbH 25.000 Euro.
13. A GmbH belső szabályzatot alkot. - Die GmbH erstellt eine interne Satzung.
14. A társasági szerződést közjegyző előtt kell aláírni. - Der Gesellschaftsvertrag muss vor einem Notar unterzeichnet werden.
15. A cégjegyzékbe való bejegyzés kötelező. - Die Eintragung ins Handelsregister ist obligatorisch.
16. A bejegyzés után a társaság jogi személyiséget kap. - Nach der Eintragung erhält die Gesellschaft Rechtspersönlichkeit.
17. Az éves beszámoló kötelező minden társaságnak. - Der Jahresabschluss ist für alle Gesellschaften Pflicht.
18. A beszámolót könyvvizsgálóval kell ellenőriztetni. - Der Abschluss muss von einem Wirtschaftsprüfer geprüft werden.
19. Az adózási szabályok szigorúak. - Die steuerlichen Vorschriften sind streng.
20. Az adóbevallást pontosan kell elkészíteni. - Die Steuererklärung muss genau erstellt werden.
21. A GmbH és Co. KG működtetése gazdaságos. - Der Betrieb einer GmbH und Co. KG ist wirtschaftlich.
22. A beltagok és kültagok együttműködése kulcsfontosságú. - Die Zusammenarbeit von Komplementär und Kommanditisten ist entscheidend.
23. A társaság működése során minden tag szerepe világos. - Während des Betriebs der Gesellschaft ist die Rolle jedes Mitglieds klar.
24. Az üzleti tevékenység bármikor bővíthető. - Die Geschäftstätigkeit kann jederzeit erweitert werden.
25. A GmbH és Co. KG népszerű választás a vállalkozók körében. - Die GmbH und Co. KG ist eine beliebte Wahl bei Unternehmern.
26. A jogi struktúra nagy rugalmasságot biztosít. - Die rechtliche Struktur bietet große Flexibilität.
27. Az üzleti kockázatok kezelhetők és korlátozhatók. - Die Geschäftsrisiken sind handhabbar und begrenzbar.
28. A GmbH és Co. KG alkalmas kis- és középvállalkozások számára. - Die GmbH und Co. KG eignet sich für kleine und mittlere Unternehmen.
29. A cégvezetés egyszerűen átruházható. - Die Geschäftsführung kann einfach übertragen werden.
30. A stabil jogi környezet hosszú távú sikert biztosít. - Das stabile rechtliche Umfeld sichert langfristigen Erfolg.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 2)
1. A GmbH és Co. KG egy német cégforma. - Die GmbH und Co. KG ist eine deutsche Unternehmensform.
2. Ez a cégforma két társasági típust kombinál. - Diese Unternehmensform kombiniert zwei Gesellschaftsarten.
3. A GmbH egy korlátolt felelősségű társaság. - Die GmbH ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung.
4. A KG egy betéti társaság. - Die KG ist eine Kommanditgesellschaft.
5. A GmbH a fő felelős a cég működéséért. - Die GmbH ist hauptverantwortlich für den Betrieb des Unternehmens.
6. A beltagok korlátlanul felelnek. - Die Komplementäre haften unbeschränkt.
7. A kültagok csak a betétjük erejéig felelnek. - Die Kommanditisten haften nur bis zur Höhe ihrer Einlage.
8. Ez a kettős struktúra sok előnnyel jár. - Diese Doppelstruktur bringt viele Vorteile.
9. A GmbH és Co. KG alapítása egyszerű. - Die Gründung einer GmbH und Co. KG ist einfach.
10. Szükséges a társasági szerződés. - Ein Gesellschaftsvertrag ist erforderlich.
11. A társasági szerződést közjegyző előtt kell aláírni. - Der Gesellschaftsvertrag muss vor einem Notar unterzeichnet werden.
12. Ezután a cég bejegyzésre kerül a cégjegyzékbe. - Danach wird das Unternehmen ins Handelsregister eingetragen.
13. A GmbH és Co. KG tagjai különböző jogokkal rendelkeznek. - Die Mitglieder der GmbH und Co. KG haben unterschiedliche Rechte.
14. A beltagok vezetik a céget. - Die Komplementäre führen das Unternehmen.
15. A kültagok inkább befektetők. - Die Kommanditisten sind eher Investoren.
16. A beltagok felelőssége nagyobb. - Die Verantwortung der Komplementäre ist größer.
17. Az éves pénzügyi beszámolót el kell készíteni. - Der jährliche Finanzbericht muss erstellt werden.
18. Ez fontos az átláthatóság miatt. - Dies ist wichtig für die Transparenz.
19. A könyvvizsgálat kötelező. - Die Wirtschaftsprüfung ist obligatorisch.
20. Az adózás szigorú szabályok szerint történik. - Die Besteuerung erfolgt nach strengen Regeln.
21. A GmbH és Co. KG működtetése rugalmas. - Der Betrieb einer GmbH und Co. KG ist flexibel.
22. A cégtulajdonosok gyorsan reagálhatnak a piaci változásokra. - Die Eigentümer können schnell auf Marktveränderungen reagieren.
23. A cég könnyen bővíthető. - Das Unternehmen kann leicht erweitert werden.
24. Ez a forma vonzó a befektetők számára. - Diese Form ist attraktiv für Investoren.
25. A cégvezetés átruházható más személyekre. - Die Geschäftsführung kann auf andere Personen übertragen werden.
26. A jogi környezet Németországban stabil. - Das rechtliche Umfeld in Deutschland ist stabil.
27. A GmbH és Co. KG népszerű választás a vállalkozók körében. - Die GmbH und Co. KG ist eine beliebte Wahl bei Unternehmern.
28. Sok kis- és középvállalkozás választja ezt a formát. - Viele kleine und mittlere Unternehmen wählen diese Form.
29. Az alapítási költségek mérsékeltek. - Die Gründungskosten sind moderat.
30. Hosszú távú siker érhető el ezzel a formával. - Langfristiger Erfolg kann mit dieser Form erreicht werden.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau B1 (Version 1)
1. A GmbH és Co. KG formát gyakran bonyolultnak és nehézkesnek találják. - Die GmbH und Co. KG wird oft als kompliziert und schwerfällig empfunden.
2. A beltagok és kültagok közötti felelősségi viszonyok bonyolultak és sok konfliktushoz vezethetnek. - Die Haftungsverhältnisse zwischen Komplementären und Kommanditisten sind komplex und können zu vielen Konflikten führen.
3. A jogi követelmények és a bürokrácia rengeteg időt és pénzt emésztenek fel. - Die rechtlichen Anforderungen und die Bürokratie verschlingen viel Zeit und Geld.
4. Az alapítási költségek magasak, és a tőkekövetelmények jelentős pénzügyi terhet rónak az alapítókra. - Die Gründungskosten sind hoch und die Kapitalanforderungen stellen eine erhebliche finanzielle Belastung für die Gründer dar.
5. Az éves beszámolók elkészítése és a könyvvizsgálat komoly idő- és pénzügyi ráfordítást igényel. - Die Erstellung der Jahresabschlüsse und die Wirtschaftsprüfung erfordern erheblichen Zeit- und Finanzaufwand.
6. Az adózási szabályok szigorúak, és az esetleges hibák súlyos büntetéseket vonhatnak maguk után. - Die steuerlichen Vorschriften sind streng und etwaige Fehler können schwerwiegende Strafen nach sich ziehen.
7. Az üzleti környezet bizonytalansága miatt a hosszú távú tervezés szinte lehetetlen. - Aufgrund der Unsicherheit im Geschäftsumfeld ist eine langfristige Planung nahezu unmöglich.
8. A gazdasági válságok és piaci ingadozások komolyan veszélyeztethetik a cég fennmaradását. - Wirtschaftskrisen und Marktschwankungen können das Überleben des Unternehmens ernsthaft gefährden.
9. A partnerek közötti bizalmatlanság gyakran okoz problémákat, és a belső konfliktusok megbéníthatják a cég működését. - Misstrauen zwischen den Partnern führt oft zu Problemen und interne Konflikte können den Betrieb des Unternehmens lähmen.
10. A cégvezetés gyakran nehezen talál megfelelő szakembereket, akik hajlandók és képesek a cég bonyolult struktúrájában dolgozni. - Die Geschäftsführung hat oft Schwierigkeiten, geeignete Fachkräfte zu finden, die bereit und fähig sind, in der komplexen Struktur des Unternehmens zu arbeiten.
11. Az innováció és a fejlődés gátolt lehet a túlzott bürokrácia és a merev szabályok miatt. - Innovation und Entwicklung können durch übermäßige Bürokratie und starre Vorschriften behindert werden.
12. A GmbH és Co. KG jövője sokszor bizonytalan, mivel a jogi és gazdasági környezet folyamatosan változik. - Die Zukunft der GmbH und Co. KG ist oft unsicher, da sich das rechtliche und wirtschaftliche Umfeld ständig verändert.
13. A pénzügyi terhek és a folyamatosan változó jogi környezet miatt sok vállalkozás kényszerül bezárásra. - Viele Unternehmen müssen aufgrund der finanziellen Belastungen und des sich ständig ändernden rechtlichen Umfelds schließen.
14. A cég fennmaradása szinte lehetetlen, ha a partnerek között állandó viták és nézeteltérések vannak. - Das Überleben des Unternehmens ist nahezu unmöglich, wenn es ständige Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten zwischen den Partnern gibt.
15. A külső befektetők vonzása nehéz, mert a bonyolult jogi struktúra és a magas kockázatok elriasztják őket. - Es ist schwierig, externe Investoren anzuziehen, da die komplexe rechtliche Struktur und die hohen Risiken sie abschrecken.
16. A cég növekedése és terjeszkedése gyakran korlátozott a pénzügyi és jogi korlátok miatt. - Das Wachstum und die Expansion des Unternehmens sind oft durch finanzielle und rechtliche Beschränkungen begrenzt.
17. A belső adminisztráció és a vezetői döntések lassan haladnak előre a sok bürokratikus akadály miatt. - Die interne Verwaltung und die Führungsentscheidungen kommen aufgrund der vielen bürokratischen Hindernisse nur langsam voran.
18. Az új szabályozások és törvények gyorsan változnak, és a cégnek folyamatosan alkalmazkodnia kell. - Die neuen Regelungen und Gesetze ändern sich schnell und das Unternehmen muss sich ständig anpassen.
19. A nemzetközi piacokra való belépés különösen nehéz a magas verseny és a szigorú jogi követelmények miatt. - Der Eintritt in internationale Märkte ist besonders schwierig aufgrund des hohen Wettbewerbs und der strengen rechtlichen Anforderungen.
20. A cégvezetők gyakran úgy érzik, hogy a rendszer túl bonyolult és nehezen kezelhető. - Die Geschäftsführer fühlen sich oft, dass das System zu kompliziert und schwer zu handhaben ist.
21. A pénzügyi válságok és a piaci ingadozások miatt a cég bevételei ingadozhatnak és kiszámíthatatlanok lehetnek. - Die Einnahmen des Unternehmens können aufgrund von Finanzkrisen und Marktschwankungen schwanken und unvorhersehbar sein.
22. A társaság működése során sokszor szükség van drága jogi tanácsadásra, ami tovább növeli a költségeket. - Während des Betriebs der Gesellschaft ist oft teure rechtliche Beratung erforderlich, was die Kosten weiter erhöht.
23. Az üzleti partnerek közötti bizalomhiány gyakran vezet a cég megszűnéséhez. - Der Mangel an Vertrauen zwischen den Geschäftspartnern führt oft zur Auflösung des Unternehmens.
24. A cég jövője bizonytalan, mivel a belső és külső tényezők állandóan változnak és kihívások elé állítják a vezetést. - Die Zukunft des Unternehmens ist unsicher, da interne und externe Faktoren ständig wechseln und die Führung vor Herausforderungen stellen.
25. A cég innovációs képessége gyakran korlátozott a merev szervezeti struktúra miatt. - Die Innovationsfähigkeit des Unternehmens ist oft durch die starre Organisationsstruktur eingeschränkt.
26. A cég működése alatt a pénzügyi és jogi kockázatok folyamatosan jelen vannak. - Während des Betriebs des Unternehmens sind finanzielle und rechtliche Risiken ständig präsent.
27. A cégvezetők gyakran úgy érzik, hogy túlterheltek a sok adminisztratív és jogi feladattal. - Die Geschäftsführer fühlen sich oft überfordert mit den vielen administrativen und rechtlichen Aufgaben.
28. A jövőbeli kilátások borúsak, mivel a gazdasági és jogi környezet kiszámíthatatlan. - Die Zukunftsaussichten sind düster, da das wirtschaftliche und rechtliche Umfeld unvorhersehbar ist.
29. Az üzleti környezet folyamatos változása miatt a cég stratégiáját gyakran újra kell gondolni. - Aufgrund der ständigen Veränderungen im Geschäftsumfeld muss die Strategie des Unternehmens oft überdacht werden.
30. A GmbH és Co. KG fennmaradása gyakran bizonytalan, mivel a partnerek közötti konfliktusok és a külső nyomások nagy kihívást jelentenek. - Das Überleben der GmbH und Co. KG ist oft unsicher, da Konflikte zwischen den Partnern und äußerer Druck große Herausforderungen darstellen.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Deutsch



Niveau B1 (Version 2)
1. A GmbH és Co. KG alapítása olyan, mint egy bonyolult társasjáték, ahol minden lépésnél új szabályokkal találkozol. - Die Gründung einer GmbH und Co. KG ist wie ein kompliziertes Brettspiel, bei dem man bei jedem Zug auf neue Regeln stößt.
2. Az egyik pillanatban még azt hiszed, hogy mindent értesz, a következőben pedig már elvesztél a jogi dzsungelben. - In dem einen Moment denkst du, dass du alles verstehst, im nächsten bist du schon im Dschungel der Gesetze verloren.
3. A beltagok és kültagok olyanok, mint a különböző szuperhősök, akiknek különböző képességeik vannak. - Die Komplementäre und Kommanditisten sind wie verschiedene Superhelden mit unterschiedlichen Fähigkeiten.
4. A beltagok a bátor vezetők, akik mindig mindenért felelősek, míg a kültagok nyugodtan ülhetnek a háttérben, és élvezhetik a műsort. - Die Komplementäre sind die mutigen Führer, die für alles verantwortlich sind, während die Kommanditisten entspannt im Hintergrund sitzen und die Show genießen können.
5. Az alapítási folyamat olyan, mint egy hosszú és kacskaringós út, ahol minden sarkon egy újabb hivatalos papír vár rád. - Der Gründungsprozess ist wie eine lange und kurvenreiche Straße, an jeder Ecke wartet ein weiteres offizielles Papier auf dich.
6. A cég bejegyzése a cégjegyzékbe olyan, mintha egy VIP klubba próbálnál bejutni, ahol a bejutási feltételek szigorúak és néha érthetetlenek. - Die Eintragung des Unternehmens ins Handelsregister ist, als würde man versuchen, in einen VIP-Club zu kommen, in dem die Eintrittsbedingungen streng und manchmal unverständlich sind.
7. A könyvvizsgálat olyan, mint egy éves egészségügyi ellenőrzés, amit senki sem szeret, de mindenki tudja, hogy szükséges. - Die Wirtschaftsprüfung ist wie ein jährlicher Gesundheitscheck, den niemand mag, aber jeder weiß, dass er notwendig ist.
8. Az adózási szabályok pedig olyanok, mint a diéta, amit mindig be kell tartani, különben komoly következményekkel jár. - Die Steuervorschriften sind wie eine Diät, die man immer einhalten muss, sonst hat das ernsthafte Konsequenzen.
9. A cég működtetése néha olyan, mintha egy hullámvasúton ülnél: egyszer fent, egyszer lent, és mindig van valami váratlan kanyar. - Der Betrieb des Unternehmens ist manchmal wie eine Achterbahnfahrt: einmal oben, einmal unten und es gibt immer eine unerwartete Kurve.
10. A belső viták és nézeteltérések olyanok, mint a családi vacsorák, ahol mindenki tudja, hogy lesz egy kis veszekedés, de végül mindenki kibékül. - Die internen Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten sind wie Familienessen, bei denen jeder weiß, dass es ein bisschen Streit geben wird, aber am Ende vertragen sich alle wieder.
11. Az üzleti partnerek között gyakran olyan a kommunikáció, mint a telefonos játék, ahol az üzenet végére teljesen megváltozik. - Die Kommunikation zwischen den Geschäftspartnern ist oft wie das Spiel "Stille Post", bei dem die Nachricht am Ende völlig verändert ist.
12. Az innováció és fejlődés néha olyan, mintha próbálnál biciklizni egy homokos tengerparton: lassú és nehéz, de végül elérhető. - Innovation und Entwicklung sind manchmal, als würde man versuchen, am Sandstrand Fahrrad zu fahren: langsam und schwierig, aber letztlich machbar.
13. A jövő tervezése a cégben olyan, mint az időjárás-előrejelzés: néha pontos, néha teljesen téves. - Die Zukunftsplanung im Unternehmen ist wie eine Wettervorhersage: manchmal genau, manchmal völlig daneben.
14. Az alapítók gyakran érzik magukat úgy, mintha egy labirintusban bolyonganának, ahol minden kijáratnál egy újabb kihívás vár rájuk. - Die Gründer fühlen sich oft, als würden sie durch ein Labyrinth wandern, in dem an jedem Ausgang eine neue Herausforderung wartet.
15. A jogi és pénzügyi tanácsadás olyan, mint a GPS navigáció: nélkülözhetetlen, de néha összezavaró. - Die rechtliche und finanzielle Beratung ist wie ein GPS-Navigator: unverzichtbar, aber manchmal verwirrend.
16. A cég jövője olyan, mint egy rejtélyes könyv, tele fordulatokkal és meglepetésekkel, amit senki sem tud előre megjósolni. - Die Zukunft des Unternehmens ist wie ein mysteriöses Buch, voller Wendungen und Überraschungen, die niemand vorhersagen kann.
17. A cég bővítése olyan, mint egy társasjáték, ahol minden lépésnél új szabályok jelennek meg, és sosem tudhatod, mi jön legközelebb. - Die Expansion des Unternehmens ist wie ein Brettspiel, bei dem bei jedem Zug neue Regeln auftauchen und man nie weiß, was als Nächstes kommt.
18. A nemzetközi piacra lépés olyan, mint egy expedíció az ismeretlenbe: izgalmas, de tele van rejtett veszélyekkel és kihívásokkal. - Der Eintritt in internationale Märkte ist wie eine Expedition ins Unbekannte: aufregend, aber voller versteckter Gefahren und Herausforderungen.
19. A cég működése során mindig van valami, ami miatt fejfájást okoz, legyen az jogi kérdés vagy pénzügyi probléma. - Im Laufe des Betriebs des Unternehmens gibt es immer etwas, das Kopfschmerzen bereitet, sei es eine rechtliche Frage oder ein finanzielles Problem.
20. A belső konfliktusok kezelése olyan, mint a tűzoltás: gyorsan kell reagálni, különben a helyzet könnyen kicsúszhat az irányítás alól. - Die Bewältigung interner Konflikte ist wie Feuerlöschen: Man muss schnell reagieren, sonst gerät die Situation leicht außer Kontrolle.
21. A pénzügyi tervezés olyan, mint a zsonglőrködés: egyszerre több dolgot kell szem előtt tartani, hogy minden rendben legyen. - Die Finanzplanung ist wie Jonglieren: Man muss mehrere Dinge gleichzeitig im Auge behalten, damit alles in Ordnung ist.
22. A jogi követelmények betartása olyan, mintha egy szigorú tanár előtt kellene megfelelned: mindig van valami új szabály, amit be kell tartani. - Die Einhaltung der rechtlichen Vorschriften ist, als müsste man sich vor einem strengen Lehrer beweisen: Es gibt immer eine neue Regel, die man beachten muss.
23. Az innováció és a piacra lépés olyan, mint egy futóverseny, ahol nem csak gyorsnak, de kitartónak is kell lenned, hogy célba érj. - Innovation und Markteintritt sind wie ein Wettlauf, bei dem man nicht nur schnell, sondern auch ausdauernd sein muss, um das Ziel zu erreichen.
24. Az éves beszámolók elkészítése olyan, mint egy maratoni futás: hosszú és kimerítő, de végül megéri a fáradtságot. - Die Erstellung der Jahresabschlüsse ist wie ein Marathonlauf: lang und anstrengend, aber am Ende lohnt sich die Mühe.
25. Az adóbevallás olyan, mint egy puzzle kirakása: minden darabnak a helyére kell kerülnie, különben a kép nem lesz teljes. - Die Steuererklärung ist wie das Zusammensetzen eines Puzzles: Alle Teile müssen an ihren Platz kommen, sonst wird das Bild nicht vollständig.
26. Az új szabályok és előírások olyanok, mint az időjárás: folyamatosan változnak, és alkalmazkodni kell hozzájuk. - Neue Regeln und Vorschriften sind wie das Wetter: Sie ändern sich ständig und man muss sich anpassen.
27. A cég működése során az ember gyakran érzi úgy, hogy egy cirkuszban van, ahol mindig történik valami váratlan. - Während des Betriebs des Unternehmens fühlt man sich oft wie in einem Zirkus, in dem immer etwas Unerwartetes passiert.
28. Az üzleti döntések meghozatala olyan, mint egy sakktorna: előre kell gondolkodni és minden lépést alaposan meg kell tervezni. - Geschäftsentscheidungen zu treffen ist wie ein Schachturnier: Man muss vorausdenken und jeden Zug sorgfältig planen.
29. A cég jövője olyan, mint egy könyv, amelynek minden oldala tele van rejtélyekkel és váratlan fordulatokkal. - Die Zukunft des Unternehmens ist wie ein Buch, dessen jede Seite voller Rätsel und unerwarteter Wendungen steckt.
30. A cégvezetőknek olyanoknak kell lenniük, mint a varázslók: mindig készen kell állniuk a változásra és alkalmazkodásra, hogy sikeresek legyenek. - Die Geschäftsführer müssen wie Zauberer sein: Sie müssen immer bereit sein, sich zu ändern und anzupassen, um erfolgreich zu sein.


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 1)
1. Die GmbH und Co. KG ist eine faszinierende Unternehmensform, die viele Aspekte des modernen Geschäftslebens vereint. - A GmbH és Co. KG egy lenyűgöző vállalati forma, amely a modern üzleti élet sok aspektusát egyesíti.
2. Ursprünglich in Deutschland entwickelt, kombiniert sie die Vorteile einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung und einer Kommanditgesellschaft. - Eredetileg Németországban alakult ki, és egyesíti a korlátolt felelősségű társaság és a betéti társaság előnyeit.
3. Bei der GmbH und Co. KG tritt die GmbH als Komplementär auf, während die Kommanditisten als passive Investoren fungieren. - A GmbH és Co. KG esetében a GmbH a beltag szerepét tölti be, míg a kommanditisták passzív befektetőkként működnek.
4. Diese Struktur ermöglicht es den Investoren, ihre Haftung auf ihre Einlagen zu beschränken, während die GmbH das operative Geschäft führt. - Ez a struktúra lehetővé teszi a befektetők számára, hogy felelősségüket a betéteikre korlátozzák, miközben a GmbH vezeti az operatív üzletet.
5. Ein entscheidender Vorteil dieser Unternehmensform ist die Trennung von Management und Kapital. - E vállalati forma egyik döntő előnye a menedzsment és a tőke szétválasztása.
6. Während die GmbH die Geschäftsführung übernimmt, bleibt das Kapital der Kommanditisten unberührt und geschützt. - Miközben a GmbH átveszi az üzletvezetést, a kommanditisták tőkéje érintetlen és védett marad.
7. Dies reduziert das Risiko für die Investoren erheblich, was die GmbH und Co. KG zu einer attraktiven Option für viele Unternehmer macht. - Ez jelentősen csökkenti a befektetők kockázatát, ami a GmbH és Co. KG-t vonzó lehetőséggé teszi sok vállalkozó számára.
8. Allerdings bringt diese Struktur auch einige Herausforderungen mit sich, die sorgfältig berücksichtigt werden müssen. - Azonban ez a struktúra néhány kihívást is magával hoz, amelyeket gondosan figyelembe kell venni.
9. Die rechtlichen Anforderungen an die Gründung einer GmbH und Co. KG sind komplex und erfordern detaillierte Planung und Beratung. - A GmbH és Co. KG alapításának jogi követelményei összetettek, és részletes tervezést és tanácsadást igényelnek.
10. Dazu gehört die Erstellung eines Gesellschaftsvertrags, der die Rechte und Pflichten aller Beteiligten klar definiert. - Ehhez tartozik egy társasági szerződés elkészítése, amely világosan meghatározza az összes érintett jogait és kötelezettségeit.
11. Ferner muss die Gesellschaft im Handelsregister eingetragen werden, was zusätzliche bürokratische Hürden mit sich bringt. - Továbbá a társaságot be kell jegyezni a cégjegyzékbe, ami további bürokratikus akadályokat hoz magával.
12. Nach der Gründung sind regelmäßige Prüfungen und Berichterstattungen erforderlich, um die Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften sicherzustellen. - Az alapítás után rendszeres ellenőrzésekre és jelentésekre van szükség a jogszabályi előírások betartásának biztosítása érdekében.
13. Die Finanzplanung in einer GmbH und Co. KG erfordert ebenfalls besondere Aufmerksamkeit, da die Trennung von Geschäftsführung und Kapital spezielle Herausforderungen birgt. - A pénzügyi tervezés egy GmbH és Co. KG-ben szintén különös figyelmet igényel, mivel a vezetés és a tőke szétválasztása különleges kihívásokat rejt magában.
14. Es ist essenziell, dass die GmbH als Komplementär eine solide finanzielle Basis hat, um die operativen Geschäfte effektiv zu managen. - Elengedhetetlen, hogy a GmbH mint beltag szilárd pénzügyi alapokkal rendelkezzen az operatív üzletek hatékony irányítása érdekében.
15. Gleichzeitig müssen die Einlagen der Kommanditisten geschützt und sinnvoll investiert werden, um deren Vertrauen und langfristiges Engagement zu sichern. - Ugyanakkor a kommanditisták betéteit védeni és ésszerűen befektetni kell, hogy bizalmukat és hosszú távú elkötelezettségüket biztosítsák.
16. Eine klare und transparente Kommunikation zwischen den Beteiligten ist hierbei unerlässlich, um Missverständnisse und Konflikte zu vermeiden. - Elengedhetetlen a világos és átlátható kommunikáció az érintettek között, hogy elkerüljék a félreértéseket és konfliktusokat.
17. Trotz dieser Herausforderungen bietet die GmbH und Co. KG zahlreiche Vorteile, die sie zu einer beliebten Wahl machen. - E kihívások ellenére a GmbH és Co. KG számos előnyt kínál, ami népszerű választássá teszi.
18. Die flexible Struktur ermöglicht es, schnell auf Marktveränderungen zu reagieren und neue Geschäftsmöglichkeiten zu nutzen. - A rugalmas struktúra lehetővé teszi a gyors reagálást a piaci változásokra és az új üzleti lehetőségek kihasználását.
19. Zudem profitieren die Gesellschafter von steuerlichen Vorteilen, die diese Unternehmensform besonders attraktiv machen. - Emellett a társak adókedvezményekben részesülnek, ami különösen vonzóvá teszi ezt a vállalati formát.
20. Schließlich bietet die GmbH und Co. KG eine solide Grundlage für langfristiges Wachstum und nachhaltigen Erfolg im modernen Geschäftsumfeld. - Végül a GmbH és Co. KG szilárd alapot nyújt a hosszú távú növekedéshez és a fenntartható sikerhez a modern üzleti környezetben.
21. In der Praxis zeigt sich jedoch, dass die Verwaltung einer GmbH und Co. KG oft mehr Aufwand erfordert als bei anderen Unternehmensformen. - A gyakorlatban azonban gyakran kiderül, hogy egy GmbH és Co. KG irányítása több erőfeszítést igényel, mint más vállalati formáké.
22. Die zahlreichen gesetzlichen Vorschriften und die Notwendigkeit regelmäßiger Prüfungen können die administrative Belastung erhöhen. - A számos jogszabályi előírás és a rendszeres ellenőrzések szükségessége növelhetik az adminisztratív terheket.
23. Darüber hinaus müssen die Gesellschafter stets darauf achten, dass die Interessen aller Beteiligten gewahrt bleiben, was zusätzliche Komplexität mit sich bringt. - Ezenkívül a társaknak mindig ügyelniük kell arra, hogy minden érintett érdekeit megőrizzék, ami további bonyolultságot eredményez.
24. Diese Aspekte sollten sorgfältig abgewogen werden, bevor man sich für die Gründung einer GmbH und Co. KG entscheidet. - Ezeket a szempontokat gondosan mérlegelni kell, mielőtt valaki a GmbH és Co. KG alapítása mellett dönt.
25. Ein weiterer wichtiger Punkt ist die Frage der Haftung, die bei dieser Unternehmensform differenziert geregelt ist. - Egy másik fontos pont a felelősség kérdése, amelyet ennél a vállalati formánál differenciáltan szabályoznak.
26. Während die GmbH als Komplementär unbeschränkt haftet, sind die Kommanditisten nur bis zur Höhe ihrer Einlage verantwortlich. - Míg a GmbH beltagként korlátlanul felel, addig a kommanditisták csak a betétjük mértékéig felelnek.
27. Diese Trennung kann sowohl Vorteile als auch Risiken mit sich bringen, je nachdem, wie die Geschäftsführung und die finanzielle Stabilität des Unternehmens gestaltet sind. - Ez a szétválasztás előnyökkel és kockázatokkal is járhat, attól függően, hogy a cégvezetés és a vállalat pénzügyi stabilitása hogyan alakul.
28. Um diese Risiken zu minimieren, ist es ratsam, von Anfang an klare vertragliche Regelungen zu treffen und regelmäßig die finanzielle Lage des Unternehmens zu überprüfen. - E kockázatok minimalizálása érdekében tanácsos már az elején világos szerződéses szabályokat hozni és rendszeresen ellenőrizni a vállalat pénzügyi helyzetét.
29. Zudem sollte man bedenken, dass die GmbH und Co. KG auch in der Außenwirkung einen besonderen Status hat. - Emellett figyelembe kell venni, hogy a GmbH és Co. KG külső megítélésében is különleges státusszal bír.
30. Potenzielle Geschäftspartner und Investoren könnten diese Unternehmensform als Zeichen von Seriosität und langfristiger Planung sehen. - Potenciális üzleti partnerek és befektetők ezt a vállalati formát a komolyság és a hosszú távú tervezés jeleként láthatják.
31. Dieser Status kann dabei helfen, das Vertrauen und die Glaubwürdigkeit des Unternehmens zu stärken, was wiederum neue Geschäftsmöglichkeiten eröffnen kann. - Ez a státusz segíthet megerősíteni a vállalat bizalmát és hitelességét, ami új üzleti lehetőségeket nyithat meg.
32. Letztendlich hängt der Erfolg einer GmbH und Co. KG jedoch von der sorgfältigen Planung, der kompetenten Führung und der aktiven Mitwirkung aller Gesellschafter ab. - Végső soron a GmbH és Co. KG sikere azonban a gondos tervezéstől, a hozzáértő vezetéstől és minden társ aktív részvételétől függ.
33. Daher ist es unerlässlich, sich vor der Gründung umfassend zu informieren und gegebenenfalls professionelle Beratung in Anspruch zu nehmen. - Ezért elengedhetetlen, hogy az alapítás előtt alaposan tájékozódjunk, és szükség esetén szakmai tanácsot kérjünk.
34. Nur so kann sichergestellt werden, dass die GmbH und Co. KG nicht nur rechtlich einwandfrei gegründet wird, sondern auch langfristig erfolgreich und stabil bleibt. - Csak így biztosítható, hogy a GmbH és Co. KG nemcsak jogilag hibátlanul alakuljon meg, hanem hosszú távon is sikeres és stabil maradjon.
35. Eine gut geführte GmbH und Co. KG kann dann ihre vielen Vorteile voll ausschöpfen und ihren Gesellschaftern zahlreiche Möglichkeiten bieten. - Egy jól vezetett GmbH és Co. KG teljes mértékben kihasználhatja számos előnyét, és számos lehetőséget kínálhat társainak.
36. Zusammengefasst ist die GmbH und Co. KG eine komplexe, aber äußerst vorteilhafte Unternehmensform, die bei richtiger Handhabung großes Potenzial bietet. - Összefoglalva, a GmbH és Co. KG egy összetett, de rendkívül előnyös vállalati forma, amely helyes kezelés esetén nagy potenciált kínál.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 2)
1. Die GmbH und Co. KG klingt auf den ersten Blick wie die perfekte Lösung für Unternehmer. - A GmbH és Co. KG első pillantásra tökéletes megoldásnak tűnik a vállalkozók számára.
2. Man könnte meinen, sie vereint das Beste aus zwei Welten. - Az ember azt hihetné, hogy két világ legjobbjait egyesíti.
3. Doch in der Realität ist sie oft ein bürokratischer Albtraum. - De a valóságban gyakran bürokratikus rémálom.
4. Die Gründung erfordert unzählige Dokumente und langwierige Anmeldeverfahren. - Az alapításhoz számtalan dokumentumra és hosszadalmas bejegyzési eljárásokra van szükség.
5. Selbst wenn man diese Hürde meistert, ist das nur der Anfang. - Még ha ezt az akadályt leküzdi is az ember, az csak a kezdet.
6. Die rechtlichen Anforderungen sind komplex und verwirrend. - A jogi követelmények összetettek és zavarosak.
7. Jede kleine Entscheidung kann unerwartete rechtliche Konsequenzen haben. - Minden kis döntés váratlan jogi következményekkel járhat.
8. Die Haftungsfragen sind ein ständiges Damoklesschwert über den Köpfen der Geschäftsführer. - A felelősségi kérdések állandó Damoklész kardjaként lebegnek az ügyvezetők feje felett.
9. Die Komplementäre haften unbeschränkt und tragen das volle Risiko. - A beltagok korlátlanul felelnek és viselik a teljes kockázatot.
10. Gleichzeitig hoffen die Kommanditisten, dass ihre Einlagen nicht verloren gehen. - Eközben a kommanditisták remélik, hogy betétjeik nem vesznek el.
11. Die finanzielle Belastung kann erdrückend sein. - A pénzügyi teher nyomasztó lehet.
12. Regelmäßige Prüfungen und Berichterstattungen sind Pflicht, kosten aber viel Zeit und Geld. - A rendszeres ellenőrzések és jelentések kötelezőek, de sok időbe és pénzbe kerülnek.
13. Die Steuerlast kann variieren und ist oft schwer kalkulierbar. - Az adóterhek változóak és gyakran nehezen kiszámíthatóak.
14. Eine kleine Fehlentscheidung kann zu hohen Strafen führen. - Egy kis hiba is súlyos büntetéseket vonhat maga után.
15. Die Marktunsicherheiten machen langfristige Planungen nahezu unmöglich. - A piaci bizonytalanságok szinte lehetetlenné teszik a hosszú távú tervezést.
16. Wirtschaftliche Krisen können das Unternehmen schnell in den Ruin treiben. - Gazdasági válságok gyorsan tönkretehetik a vállalatot.
17. Interne Konflikte sind häufig und können die Geschäftsführung lähmen. - A belső konfliktusok gyakoriak és megbéníthatják az üzletvezetést.
18. Vertrauen zwischen den Partnern ist schwer zu erhalten und leicht zu verlieren. - A partnerek közötti bizalmat nehéz megszerezni és könnyű elveszíteni.
19. Ohne klare Kommunikation kann das Unternehmen schnell in Chaos versinken. - Világos kommunikáció nélkül a vállalat gyorsan káoszba süllyedhet.
20. Die ständige Anpassung an neue gesetzliche Vorgaben ist frustrierend. - Az új jogszabályi előírásokhoz való folyamatos alkalmazkodás frusztráló.
21. Die GmbH und Co. KG muss ständig auf der Hut sein, um nicht von der Bürokratie erdrückt zu werden. - A GmbH és Co. KG-nek állandóan résen kell lennie, hogy a bürokrácia ne nyomja agyon.
22. Innovation und Wachstum werden oft durch den bürokratischen Aufwand gebremst. - Az innovációt és a növekedést gyakran a bürokratikus terhek fékezik.
23. Viele Unternehmen scheitern, bevor sie überhaupt richtig Fuß fassen können. - Sok vállalat kudarcot vall, mielőtt egyáltalán megvethetné a lábát.
24. Die meisten Gründer unterschätzen die Herausforderungen, die auf sie zukommen. - A legtöbb alapító alábecsüli az előttük álló kihívásokat.
25. Letztlich bleibt die GmbH und Co. KG oft nur ein schöner Traum, der an der Realität zerbricht. - Végül a GmbH és Co. KG gyakran csak egy szép álom marad, amelyet összetör a valóság.
26. Die Erwartungen an diese Unternehmensform sind hoch, doch die Enttäuschungen sind oft größer. - Az elvárások ezzel a vállalati formával szemben magasak, de a csalódások gyakran nagyobbak.
27. Viele Unternehmer suchen nach Alternativen, nachdem sie die bitteren Lektionen gelernt haben. - Sok vállalkozó keres alternatívákat, miután megtanulta a keserű leckéket.
28. In der Theorie klingt alles wunderbar, doch die Praxis zeigt ein anderes Bild. - Elméletben minden csodálatosan hangzik, de a gyakorlat más képet mutat.
29. Für Studenten mag die GmbH und Co. KG wie eine spannende Herausforderung erscheinen. - A diákok számára a GmbH és Co. KG izgalmas kihívásnak tűnhet.
30. Doch in der harten Geschäftswelt zeigt sich oft eine düstere Realität. - De a kemény üzleti világban gyakran sötét valóság tárul fel.
31. Wer sich dieser Unternehmensform widmet, braucht Durchhaltevermögen und starke Nerven. - Aki erre a vállalati formára adja a fejét, annak kitartásra és erős idegekre van szüksége.
32. Am Ende bleibt die Frage, ob sich der Aufwand wirklich lohnt. - Végül marad a kérdés, hogy vajon megéri-e a ráfordítás.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 3)
1. A GmbH és Co. KG egy német vállalati forma. - Die GmbH und Co. KG ist eine deutsche Unternehmensform.
2. Ez a vállalati forma két jogi személyiséget egyesít. - Diese Unternehmensform vereint zwei juristische Personen.
3. A GmbH egy korlátolt felelősségű társaság. - Die GmbH ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung.
4. A KG egy betéti társaság. - Die KG ist eine Kommanditgesellschaft.
5. A GmbH a beltag szerepét tölti be. - Die GmbH fungiert als Komplementär.
6. A KG a kültag szerepét tölti be. - Die KG fungiert als Kommanditist.
7. A GmbH felelőssége korlátlan. - Die Haftung der GmbH ist unbeschränkt.
8. A kültagok felelőssége korlátozott. - Die Haftung der Kommanditisten ist beschränkt.
9. A GmbH vezeti a vállalatot. - Die GmbH führt das Unternehmen.
10. A kültagok pénzügyi hozzájárulással vesznek részt. - Die Kommanditisten beteiligen sich finanziell.
11. A vállalat jogi személyiséggel rendelkezik. - Das Unternehmen besitzt eine eigene Rechtspersönlichkeit.
12. A vállalat cégjegyzékbe van bejegyezve. - Das Unternehmen ist im Handelsregister eingetragen.
13. A társasági szerződés kötelező. - Der Gesellschaftsvertrag ist obligatorisch.
14. A szerződés részletezi a jogokat és kötelezettségeket. - Der Vertrag regelt die Rechte und Pflichten.
15. A társasági szerződés közjegyző előtt köttetett. - Der Gesellschaftsvertrag wurde vor einem Notar geschlossen.
16. A bejegyzés jogi eljárás. - Die Eintragung ist ein rechtlicher Vorgang.
17. A bejegyzés után a vállalat jogi személyiséggel bír. - Nach der Eintragung besitzt das Unternehmen Rechtspersönlichkeit.
18. A GmbH felelőssége korlátlan. - Die Haftung der GmbH ist unbeschränkt.
19. A kültagok felelőssége korlátozott. - Die Haftung der Kommanditisten ist beschränkt.
20. A GmbH vezeti a vállalatot. - Die GmbH leitet das Unternehmen.
21. A kültagok csak a betétjük erejéig felelnek. - Die Kommanditisten haften nur bis zur Höhe ihrer Einlage.
22. Az éves beszámoló kötelező. - Der Jahresabschluss ist verpflichtend.
23. A könyvvizsgálat kötelező. - Die Wirtschaftsprüfung ist obligatorisch.
24. Az éves beszámolót könyvvizsgáló ellenőrzi. - Der Jahresabschluss wird von einem Wirtschaftsprüfer geprüft.
25. A könyvvizsgálat biztosítja a pontosságot. - Die Wirtschaftsprüfung sichert die Genauigkeit.
26. A pénzügyi adatok nyilvánosak. - Die Finanzdaten sind öffentlich.
27. Az adóbevallás szigorú szabályok szerint történik. - Die Steuererklärung erfolgt nach strengen Regeln.
28. Az adózás fontos kötelezettség. - Die Besteuerung ist eine wichtige Pflicht.
29. Az adóbevallást pontosan kell elkészíteni. - Die Steuererklärung muss genau erstellt werden.
30. Az adóhatóság ellenőrzi a bevallásokat. - Die Steuerbehörde prüft die Erklärungen.
31. A társaság működése jogi keretek között zajlik. - Der Betrieb des Unternehmens erfolgt im rechtlichen Rahmen.
32. A jogszabályok betartása kötelező. - Die Einhaltung der Gesetze ist obligatorisch.
33. A jogszabályok változása kihívást jelent. - Gesetzesänderungen stellen eine Herausforderung dar.
34. A társaság alkalmazkodik a jogszabályokhoz. - Das Unternehmen passt sich den Gesetzen an.
35. A jogi tanácsadás szükséges. - Rechtsberatung ist notwendig.
36. A jogi tanácsadók segítenek a jogszabályok értelmezésében. - Rechtsberater helfen bei der Auslegung der Gesetze.
37. A vállalat pénzügyi helyzete fontos. - Die finanzielle Lage des Unternehmens ist wichtig.
38. A pénzügyi tervezés alapvető. - Die Finanzplanung ist grundlegend.
39. A pénzügyi adatok elemzése szükséges. - Die Analyse der Finanzdaten ist notwendig.
40. A pénzügyi beszámolók pontosak. - Die Finanzberichte sind genau.
41. A pénzügyi kimutatások nyilvánosak. - Die Finanzberichte sind öffentlich.
42. A befektetők a pénzügyi kimutatások alapján döntenek. - Investoren entscheiden auf Basis der Finanzberichte.
43. A pénzügyi helyzet elemzése segíti a döntéshozatalt. - Die Analyse der finanziellen Lage unterstützt die Entscheidungsfindung.
44. A jogi megfelelés alapvető követelmény. - Die rechtliche Konformität ist eine Grundvoraussetzung.
45. A megfelelés biztosítja a jogi működést. - Die Konformität sichert den rechtlichen Betrieb.
46. A vállalat jogi megfelelését ellenőrzik. - Die rechtliche Konformität des Unternehmens wird geprüft.
47. A megfelelés hiánya jogi következményekkel jár. - Mangelnde Konformität hat rechtliche Konsequenzen.
48. A megfelelés ellenőrzése folyamatos. - Die Überprüfung der Konformität ist kontinuierlich.
49. A vállalat működése átlátható. - Der Betrieb des Unternehmens ist transparent.
50. Az átláthatóság biztosítja a bizalmat. - Die Transparenz sichert das Vertrauen.
51. Az átláthatóság fontos a befektetők számára. - Die Transparenz ist wichtig für Investoren.
52. A befektetők az átláthatóság alapján döntenek. - Investoren entscheiden auf Basis der Transparenz.
53. A pénzügyi adatok átláthatósága alapvető követelmény. - Die Transparenz der Finanzdaten ist eine Grundvoraussetzung.
54. A pénzügyi adatok elemzése átlátható módon történik. - Die Analyse der Finanzdaten erfolgt transparent.
55. A társaság pénzügyi helyzetének elemzése segíti a döntéshozatalt. - Die Analyse der finanziellen Lage des Unternehmens unterstützt die Entscheidungsfindung.
56. A jogi megfelelés alapvető követelmény. - Die rechtliche Konformität ist eine Grundvoraussetzung.
57. A megfelelés biztosítja a jogi működést. - Die Konformität sichert den rechtlichen Betrieb.
58. A vállalat jogi megfelelését ellenőrzik. - Die rechtliche Konformität des Unternehmens wird geprüft.
59. A megfelelés hiánya jogi következményekkel jár. - Mangelnde Konformität hat rechtliche Konsequenzen.
60. A megfelelés ellenőrzése folyamatos. - Die Überprüfung der Konformität ist kontinuierlich.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Die Kommanditgesellschaft

[Bearbeiten]
Niveau A1 (Version 1)
1. A betéti társaság rövidítése Bt. - Die Abkürzung der Kommanditgesellschaft ist KG.
2. A betéti társaság alapítása egyszerű. - Die Gründung der Kommanditgesellschaft ist einfach.
3. A Bt. legalább két tagból áll. - Die KG besteht aus mindestens zwei Mitgliedern.
4. Egyik tag a beltag. - Ein Mitglied ist der Komplementär.
5. A másik tag a kültag. - Das andere Mitglied ist der Kommanditist.
6. A beltag teljes felelősséggel tartozik. - Der Komplementär haftet unbeschränkt.
7. A kültag korlátozott felelősséggel bír. - Der Kommanditist haftet beschränkt.
8. A kültag csak a befektetéséért felel. - Der Kommanditist haftet nur für seine Einlage.
9. A beltag irányítja a társaságot. - Der Komplementär leitet die Gesellschaft.
10. A kültag nem vesz részt az irányításban. - Der Kommanditist nimmt nicht an der Leitung teil.
11. A Bt.-t a cégjegyzékbe kell bejegyezni. - Die KG muss ins Handelsregister eingetragen werden.
12. A társasági szerződést írásba kell foglalni. - Der Gesellschaftsvertrag muss schriftlich festgehalten werden.
13. A beltag a társaság képviselője. - Der Komplementär ist der Vertreter der Gesellschaft.
14. A kültag nem képviseli a társaságot. - Der Kommanditist vertritt die Gesellschaft nicht.
15. A Bt. működése szabályozott. - Der Betrieb der KG ist geregelt.
16. A beltag üzletvezetési joga korlátlan. - Der Komplementär hat ein uneingeschränktes Geschäftsführungsrecht.
17. A kültag csak ellenőrzési joggal rendelkezik. - Der Kommanditist hat nur ein Kontrollrecht.
18. A Bt. nyeresége megoszlik a tagok között. - Der Gewinn der KG wird unter den Mitgliedern aufgeteilt.
19. A beltag nagyobb részesedést kap. - Der Komplementär erhält einen größeren Anteil.
20. A kültag kisebb részesedést kap. - Der Kommanditist erhält einen kleineren Anteil.
21. A Bt. megszűnhet tag halálával. - Die KG kann durch den Tod eines Mitglieds enden.
22. A beltag halála a Bt. végét jelentheti. - Der Tod des Komplementärs kann das Ende der KG bedeuten.
23. A kültag halála nem szünteti meg a Bt.-t. - Der Tod des Kommanditisten beendet die KG nicht.
24. A Bt. megszűnhet közös megegyezéssel. - Die KG kann durch gegenseitige Einigung aufgelöst werden.
25. A tagok közös megállapodása szükséges. - Die gemeinsame Vereinbarung der Mitglieder ist erforderlich.
26. A Bt. vagyonát fel kell osztani. - Das Vermögen der KG muss aufgeteilt werden.
27. A beltag felel a tartozásokért. - Der Komplementär haftet für die Schulden.
28. A kültag csak a betétjéig felel. - Der Kommanditist haftet nur bis zur Höhe seiner Einlage.
29. A Bt.-t általában kisebb vállalkozások használják. - Die KG wird meist von kleineren Unternehmen genutzt.
30. A Bt. előnye az egyszerűség. - Der Vorteil der KG ist die Einfachheit.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Deutsch



Niveau A1 (Version 2)
1. A betéti társaságot Magyarországon Bt.-nek hívják. - In Ungarn nennt man die Kommanditgesellschaft KG.
2. Egy Bt. alapítása sok előnnyel járhat. - Die Gründung einer KG kann viele Vorteile bringen.
3. A társaság legalább két emberből áll. - Die Gesellschaft besteht aus mindestens zwei Personen.
4. Az egyik alapító a beltag, aki vezeti a céget. - Einer der Gründer ist der Komplementär, der die Firma leitet.
5. A kültag a másik alapító, aki befektető. - Der andere Gründer ist der Kommanditist, der Investor.
6. A beltag felelős a társaság összes adósságáért. - Der Komplementär ist für alle Schulden der Gesellschaft verantwortlich.
7. A kültag felelőssége a befizetett tőkére korlátozódik. - Die Haftung des Kommanditisten beschränkt sich auf das eingezahlte Kapital.
8. A társaság alapítása gyors és egyszerű. - Die Gründung der Gesellschaft ist schnell und einfach.
9. A Bt. tevékenységeket végezhet, például kereskedelmet. - Die KG kann Tätigkeiten wie Handel ausüben.
10. A beltag napi szinten részt vesz a cég működésében. - Der Komplementär ist täglich am Betrieb der Firma beteiligt.
11. A kültag nem vesz részt a mindennapi irányításban. - Der Kommanditist beteiligt sich nicht an der täglichen Führung.
12. A Bt. tagjai közösen hozzák meg a fontos döntéseket. - Die Mitglieder der KG fällen gemeinsam die wichtigen Entscheidungen.
13. A cég jegyzett tőkéjét a tagok biztosítják. - Das gezeichnete Kapital der Firma wird von den Mitgliedern bereitgestellt.
14. A Bt.-t be kell jegyezni a cégjegyzékbe. - Die KG muss ins Handelsregister eingetragen werden.
15. A beltag a cég ügyvezetője. - Der Komplementär ist der Geschäftsführer der Firma.
16. A kültag ellenőrzési jogokat gyakorol. - Der Kommanditist übt Kontrollrechte aus.
17. A Bt. profitját a tagok megosztják egymás között. - Der Gewinn der KG wird unter den Mitgliedern aufgeteilt.
18. A beltag több profitot kap, mint a kültag. - Der Komplementär erhält mehr Gewinn als der Kommanditist.
19. A Bt. veszteségeit a beltag viseli. - Die Verluste der KG trägt der Komplementär.
20. A kültag csak a befektetésének megfelelően veszít. - Der Kommanditist verliert nur entsprechend seiner Einlage.
21. A társasági szerződést írásban kell megkötni. - Der Gesellschaftsvertrag muss schriftlich abgeschlossen werden.
22. A Bt. tagjai meghatározzák a cég célját. - Die Mitglieder der KG bestimmen das Ziel der Firma.
23. A cég tevékenységeit a beltag irányítja. - Die Tätigkeiten der Firma werden vom Komplementär geleitet.
24. A Bt. megszűnhet, ha a tagok így döntenek. - Die KG kann aufgelöst werden, wenn die Mitglieder dies beschließen.
25. A cég megszűnésekor a vagyon felosztásra kerül. - Bei Auflösung der Firma wird das Vermögen aufgeteilt.
26. A beltag minden felelősséget visel. - Der Komplementär trägt die gesamte Verantwortung.
27. A kültag korlátozott felelősséggel rendelkezik. - Der Kommanditist hat eine beschränkte Haftung.
28. A Bt. ideális kisebb vállalkozások számára. - Die KG ist ideal für kleinere Unternehmen.
29. A társaság egyszerű és költséghatékony. - Die Gesellschaft ist einfach und kosteneffizient.
30. A Bt. népszerű jogi forma Magyarországon. - Die KG ist eine beliebte Rechtsform in Ungarn.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 1)
1. A betéti társaság (Bt.) egy olyan társasági forma, amelyben a tagok közül legalább egy korlátlanul, egy másik pedig korlátozottan felelős. - Die Kommanditgesellschaft (KG) ist eine Gesellschaftsform, bei der mindestens ein Mitglied unbeschränkt und ein anderes beschränkt haftet.
2. A Bt. tagjai lehetnek természetes vagy jogi személyek. - Die Mitglieder der KG können natürliche oder juristische Personen sein.
3. A beltag (komplementer) teljes vagyonával felel a társaság kötelezettségeiért. - Der Komplementär haftet mit seinem gesamten Vermögen für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft.
4. A kültag (kommanditista) csak a bevitt tőkéjéig felel. - Der Kommanditist haftet nur bis zur Höhe seiner Einlage.
5. A Bt. alapításához szükséges a társasági szerződés megkötése. - Zur Gründung der KG ist der Abschluss des Gesellschaftsvertrags erforderlich.
6. A társasági szerződést minden tagnak alá kell írnia. - Der Gesellschaftsvertrag muss von allen Mitgliedern unterschrieben werden.
7. A Bt.-t a cégjegyzékbe való bejegyzéssel hozzák létre. - Die KG wird durch Eintragung ins Handelsregister gegründet.
8. A beltag felelős a társaság operatív irányításáért. - Der Komplementär ist für die operative Leitung der Gesellschaft verantwortlich.
9. A kültag nem jogosult a társaság képviseletére. - Der Kommanditist ist nicht berechtigt, die Gesellschaft zu vertreten.
10. A Bt. nyereségét és veszteségét a társasági szerződés szerint osztják fel. - Der Gewinn und Verlust der KG wird gemäß dem Gesellschaftsvertrag aufgeteilt.
11. A beltag nagyobb részesedést kaphat a nyereségből, mint a kültag. - Der Komplementär kann einen größeren Anteil am Gewinn erhalten als der Kommanditist.
12. A társasági szerződésben rögzíteni kell a tagok jogait és kötelezettségeit. - Im Gesellschaftsvertrag müssen die Rechte und Pflichten der Mitglieder festgehalten werden.
13. A Bt. működését a Polgári Törvénykönyv szabályozza. - Der Betrieb der KG wird durch das Bürgerliche Gesetzbuch geregelt.
14. A beltag dönt a mindennapi üzleti ügyekben. - Der Komplementär entscheidet über die täglichen Geschäftsangelegenheiten.
15. A kültag ellenőrzési jogokat gyakorolhat. - Der Kommanditist kann Kontrollrechte ausüben.
16. A Bt.-nek külön könyvelése van, amelyet a beltag vezet. - Die KG hat eine eigene Buchführung, die vom Komplementär geführt wird.
17. A beltag jogosult a társaság bankszámláihoz hozzáférni. - Der Komplementär ist berechtigt, auf die Bankkonten der Gesellschaft zuzugreifen.
18. A kültag csak akkor jogosult információhoz jutni, ha ezt a társasági szerződés előírja. - Der Kommanditist ist nur dann berechtigt, Informationen zu erhalten, wenn dies im Gesellschaftsvertrag vorgesehen ist.
19. A Bt. vagyonát a társasági szerződésben meghatározott módon osztják fel. - Das Vermögen der KG wird gemäß dem im Gesellschaftsvertrag festgelegten Verfahren aufgeteilt.
20. A beltag halála esetén a társaság jogutód nélkül megszűnhet. - Im Todesfall des Komplementärs kann die Gesellschaft ohne Rechtsnachfolger aufgelöst werden.
21. A kültag halála esetén a társaság tovább működhet. - Im Todesfall des Kommanditisten kann die Gesellschaft weiter bestehen.
22. A Bt.-t bármikor megszüntethetik a tagok közös megegyezésével. - Die KG kann jederzeit durch gegenseitige Einigung der Mitglieder aufgelöst werden.
23. A Bt. megszüntetése esetén a fennmaradó vagyon felosztása a tagok között történik. - Bei Auflösung der KG wird das verbleibende Vermögen unter den Mitgliedern aufgeteilt.
24. A beltag jogosult a cég iratainak megőrzésére és kezelésére. - Der Komplementär ist berechtigt, die Unterlagen der Firma aufzubewahren und zu verwalten.
25. A kültag nem jogosult a társaság bankszámláihoz hozzáférni. - Der Kommanditist ist nicht berechtigt, auf die Bankkonten der Gesellschaft zuzugreifen.
26. A Bt. vagyonának felosztása az alapítók közös döntését igényli. - Die Aufteilung des Vermögens der KG erfordert die gemeinsame Entscheidung der Gründer.
27. A beltag teljes mértékben felelős a társaság adósságaiért. - Der Komplementär ist vollständig für die Schulden der Gesellschaft verantwortlich.
28. A kültag korlátozott mértékben felelős a társaság tartozásaiért. - Der Kommanditist ist in begrenztem Umfang für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft verantwortlich.
29. A társasági szerződés módosítása csak közös megegyezéssel lehetséges. - Eine Änderung des Gesellschaftsvertrags ist nur durch gegenseitige Einigung möglich.
30. A Bt. könyvelését és pénzügyi nyilvántartásait szabályosan kell vezetni. - Die Buchführung und finanziellen Aufzeichnungen der KG müssen ordnungsgemäß geführt werden.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 2)
1. A betéti társaság (Bt.) Magyarországon népszerű vállalkozási forma. - Die Kommanditgesellschaft (KG) ist in Ungarn eine beliebte Unternehmensform.
2. A Bt. legalább két tagból áll, egy beltagból és egy kültagból. - Die KG besteht aus mindestens zwei Mitgliedern, einem Komplementär und einem Kommanditisten.
3. A beltag felelős a társaság vezetéséért és teljes vagyonával felel. - Der Komplementär ist für die Leitung der Gesellschaft verantwortlich und haftet mit seinem gesamten Vermögen.
4. A kültag anyagilag hozzájárul, de csak korlátozott felelősséggel bír. - Der Kommanditist trägt finanziell bei, hat aber eine beschränkte Haftung.
5. A Bt. alapításához szükséges a társasági szerződés. - Zur Gründung einer KG ist ein Gesellschaftsvertrag erforderlich.
6. Ezt a szerződést minden tagnak alá kell írnia. - Dieser Vertrag muss von allen Mitgliedern unterschrieben werden.
7. A Bt.-t a cégjegyzékbe kell bejegyezni. - Die KG muss im Handelsregister eingetragen werden.
8. A bejegyzés után a társaság jogi személyiséggel rendelkezik. - Nach der Eintragung besitzt die Gesellschaft eine eigene Rechtspersönlichkeit.
9. A beltag felelős a mindennapi üzleti tevékenységekért. - Der Komplementär ist für die täglichen Geschäftstätigkeiten verantwortlich.
10. A kültagnak nincs irányítási joga, de ellenőrizheti a cég működését. - Der Kommanditist hat kein Leitungsrecht, kann aber die Geschäftsführung kontrollieren.
11. A Bt. működése során a nyereséget megosztják a tagok között. - Im Betrieb der KG wird der Gewinn unter den Mitgliedern aufgeteilt.
12. A beltag részesedése általában nagyobb a nyereségből. - Der Gewinnanteil des Komplementärs ist normalerweise größer.
13. A veszteségekért a beltag teljes mértékben felelős. - Für die Verluste haftet der Komplementär vollständig.
14. A kültag csak a bevitt tőke erejéig veszít. - Der Kommanditist verliert nur bis zur Höhe seiner Einlage.
15. A társasági szerződés részletesen szabályozza a tagok jogait és kötelezettségeit. - Der Gesellschaftsvertrag regelt ausführlich die Rechte und Pflichten der Mitglieder.
16. A beltag jogosult szerződéseket kötni a társaság nevében. - Der Komplementär ist berechtigt, Verträge im Namen der Gesellschaft abzuschließen.
17. A kültag nem köthet szerződéseket a társaság nevében. - Der Kommanditist darf keine Verträge im Namen der Gesellschaft abschließen.
18. A Bt. megszűnése esetén a vagyon felosztása a társasági szerződés szerint történik. - Bei Auflösung der KG erfolgt die Vermögensaufteilung gemäß dem Gesellschaftsvertrag.
19. A megszűnés után a beltag továbbra is felelős marad a fennálló kötelezettségekért. - Nach der Auflösung haftet der Komplementär weiterhin für bestehende Verbindlichkeiten.
20. A Bt. előnye a viszonylag egyszerű alapítás és működtetés. - Ein Vorteil der KG ist die relativ einfache Gründung und Verwaltung.
21. A Bt. alapításához nem szükséges nagy alaptőke. - Zur Gründung einer KG ist kein großes Startkapital erforderlich.
22. A társasági szerződésben meghatározzák a tagok felelősségi körét. - Im Gesellschaftsvertrag wird der Verantwortungsbereich der Mitglieder festgelegt.
23. A beltag köteles minden üzleti tevékenységet bejelenteni a kültagnak. - Der Komplementär muss alle Geschäftstätigkeiten dem Kommanditisten melden.
24. A kültag jogosult betekinteni a cég könyveibe és irataiba. - Der Kommanditist hat das Recht, Einsicht in die Bücher und Unterlagen der Gesellschaft zu nehmen.
25. A beltag munkájáért díjazást is kaphat. - Der Komplementär kann für seine Arbeit auch eine Vergütung erhalten.
26. A kültag csak a befizetett tőke után kap hozamot. - Der Kommanditist erhält nur eine Rendite auf das eingezahlte Kapital.
27. A Bt. átláthatósága és ellenőrzése fontos szempont a működés során. - Transparenz und Kontrolle sind wichtige Aspekte im Betrieb der KG.
28. A társasági szerződés bármikor módosítható a tagok közös megegyezésével. - Der Gesellschaftsvertrag kann jederzeit durch gegenseitige Einigung der Mitglieder geändert werden.
29. A Bt. megszűnése esetén a beltag felelős a fennmaradó tartozásokért. - Bei Auflösung der KG haftet der Komplementär für die verbleibenden Schulden.
30. A betéti társaság rugalmas és jól alkalmazkodik a kisvállalkozások igényeihez. - Die Kommanditgesellschaft ist flexibel und passt sich gut den Bedürfnissen kleiner Unternehmen an.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau B1 (Version 1)
1. A betéti társaság (Bt.) számos kockázatot hordoz magában, amelyek közül a legjelentősebb a beltag teljes vagyonával való korlátlan felelőssége. - Die Kommanditgesellschaft (KG) birgt zahlreiche Risiken in sich, von denen die unbeschränkte Haftung des Komplementärs mit seinem gesamten Vermögen das bedeutendste ist.
2. Ha a vállalkozás veszteséges, a beltag akár saját személyes vagyonát is elveszítheti, ami súlyos anyagi terhet jelenthet számára. - Sollte das Unternehmen Verluste erleiden, kann der Komplementär sogar sein persönliches Vermögen verlieren, was eine schwere finanzielle Belastung für ihn darstellen kann.
3. A kültag bár korlátozott felelősséggel rendelkezik, de a befektetett tőkéjét így is teljesen elveszítheti, ha a társaság csődbe megy. - Obwohl der Kommanditist eine beschränkte Haftung hat, kann er dennoch sein gesamtes eingesetztes Kapital verlieren, wenn die Gesellschaft in Konkurs geht.
4. A társasági szerződés részletes és bonyolult lehet, amelynek megszegése súlyos jogi következményekkel járhat. - Der Gesellschaftsvertrag kann detailliert und komplex sein, dessen Verletzung schwerwiegende rechtliche Konsequenzen nach sich ziehen kann.
5. A beltag minden nap kockáztatja saját vagyonát, miközben a kültag sokszor nem vesz részt a mindennapi döntésekben, mégis jelentős veszteségeket szenvedhet. - Der Komplementär riskiert täglich sein eigenes Vermögen, während der Kommanditist oft nicht an den täglichen Entscheidungen teilnimmt und dennoch erhebliche Verluste erleiden kann.
6. Ha a társaság rossz döntéseket hoz, a beltagot akár adósságcsapda is fenyegetheti, amelyből nagyon nehéz lehet kikerülni. - Wenn die Gesellschaft schlechte Entscheidungen trifft, könnte der Komplementär in eine Schuldenfalle geraten, aus der es sehr schwer sein kann, herauszukommen.
7. A társaság megszűnésekor a vagyon felosztása és az adósságok kiegyenlítése gyakran hosszadalmas és komplikált folyamat, amely tovább terhelheti a tagokat. - Bei der Auflösung der Gesellschaft ist die Vermögensaufteilung und die Begleichung der Schulden oft ein langwieriger und komplizierter Prozess, der die Mitglieder zusätzlich belasten kann.
8. Mindezek mellett a Bt. működése során a beltag folyamatosan ki van téve a gazdasági bizonytalanságoknak és a piac változásainak, amelyek bármikor veszélybe sodorhatják a vállalkozást. - Darüber hinaus ist der Komplementär im Betrieb der KG ständig den wirtschaftlichen Unsicherheiten und den Marktveränderungen ausgesetzt, die das Unternehmen jederzeit gefährden können.
9. A beltag állandó stressznek van kitéve, mivel minden pénzügyi nehézség személyesen őt érinti, ami hosszú távon súlyos egészségügyi problémákat okozhat. - Der Komplementär ist ständigem Stress ausgesetzt, da jede finanzielle Schwierigkeit ihn persönlich betrifft, was langfristig schwere gesundheitliche Probleme verursachen kann.
10. A kültag passzív szerepe miatt gyakran nem tud beleszólni a döntésekbe, mégis viselnie kell a társaság kudarcának következményeit. - Aufgrund der passiven Rolle des Kommanditisten kann dieser oft nicht in Entscheidungen eingreifen, muss jedoch die Konsequenzen des Scheiterns der Gesellschaft tragen.
11. A társaság hitelezői a beltag személyes vagyonára is igényt tarthatnak, ha a társaság kötelezettségeit nem tudja teljesíteni. - Die Gläubiger der Gesellschaft können auch auf das persönliche Vermögen des Komplementärs zugreifen, wenn die Gesellschaft ihren Verpflichtungen nicht nachkommen kann.
12. A vállalkozás sikertelensége gyakran a beltag anyagi romlásához és a személyes csőd veszélyéhez vezethet. - Das Scheitern des Unternehmens führt oft zum finanziellen Ruin des Komplementärs und zur Gefahr des persönlichen Bankrotts.
13. A hosszadalmas és költséges jogi eljárások tovább növelhetik a beltag terheit, különösen, ha a kültaggal konfliktusok merülnek fel. - Langwierige und kostspielige Gerichtsverfahren können die Belastungen des Komplementärs weiter erhöhen, insbesondere wenn Konflikte mit dem Kommanditisten auftreten.
14. A társaságban fennálló belső viszályok rontják a cég működését és növelik a bukás kockázatát, amely mindkét tag számára végzetes lehet. - Interne Streitigkeiten in der Gesellschaft beeinträchtigen den Betrieb und erhöhen das Risiko des Scheiterns, was für beide Mitglieder fatal sein kann.
15. A Bt. fennmaradása szorosan függ a beltag döntéseinek helyességétől és képességeitől, amelyek bármikor kudarcot vallhatnak. - Das Fortbestehen der KG hängt eng von den richtigen Entscheidungen und Fähigkeiten des Komplementärs ab, die jederzeit versagen können.
16. A beltag és a kültag közötti bizalom megingása a társaság gyors összeomlásához vezethet, ami minden befektetett tőke elvesztését jelenti. - Der Vertrauensverlust zwischen Komplementär und Kommanditist kann zum schnellen Zusammenbruch der Gesellschaft führen, was den Verlust des gesamten investierten Kapitals bedeutet.
17. A társaság pénzügyi helyzetének romlása esetén a beltag kénytelen lehet saját vagyontárgyait eladni, hogy fedezze a veszteségeket. - Verschlechtert sich die finanzielle Lage der Gesellschaft, könnte der Komplementär gezwungen sein, sein eigenes Vermögen zu verkaufen, um die Verluste zu decken.
18. A Bt. gyakran nehezen talál új befektetőket, mivel a kültagok korlátozott felelőssége nem nyújt elegendő biztonságot. - Eine KG findet oft schwer neue Investoren, da die beschränkte Haftung der Kommanditisten nicht genügend Sicherheit bietet.
19. A beltag személyes hitele is kockán foroghat, ha a társaság hitelezői nem fizetik vissza a kölcsönöket. - Auch der persönliche Kredit des Komplementärs kann gefährdet sein, wenn die Gesellschaft ihre Kredite nicht zurückzahlen kann.
20. A kültag korlátozott befolyása miatt a döntéshozatal lassú és nehézkes lehet, ami hátráltatja a társaság fejlődését. - Wegen des begrenzten Einflusses des Kommanditisten kann die Entscheidungsfindung langsam und mühsam sein, was die Entwicklung der Gesellschaft behindert.
21. A társaság piaci pozíciójának gyengülése gyors pénzügyi összeomláshoz vezethet, amely a beltagot és a kültagot egyaránt sújtja. - Die Schwächung der Marktposition der Gesellschaft kann zu einem schnellen finanziellen Zusammenbruch führen, der sowohl den Komplementär als auch den Kommanditisten betrifft.
22. A beltag személyes kötelezettségei gyakran átfedésben vannak a társaság kötelezettségeivel, ami további bonyodalmakat okozhat. - Die persönlichen Verpflichtungen des Komplementärs überschneiden sich oft mit den Verpflichtungen der Gesellschaft, was zusätzliche Komplikationen verursachen kann.
23. A kültag bizalmának elvesztése a társaság vezetésében a vállalkozás teljes széteséséhez vezethet. - Der Verlust des Vertrauens des Kommanditisten in die Geschäftsführung der Gesellschaft kann zum völligen Zerfall des Unternehmens führen.
24. A beltag állandó stressz és nyomás alatt van, mivel a társaság sikere vagy bukása közvetlenül hatással van személyes életére. - Der Komplementär steht ständig unter Stress und Druck, da der Erfolg oder Misserfolg der Gesellschaft direkt sein persönliches Leben beeinflusst.
25. A gazdasági válságok és piaci változások rendkívül bizonytalanná tehetik a Bt. jövőjét, ami mindkét tag számára komoly kockázatot jelent. - Wirtschaftskrisen und Marktveränderungen können die Zukunft der KG äußerst unsicher machen, was für beide Mitglieder ein erhebliches Risiko darstellt.
26. A beltag hibás döntései könnyen a társaság összeomlásához és a befektetett tőke teljes elvesztéséhez vezethetnek. - Falsche Entscheidungen des Komplementärs können leicht zum Zusammenbruch der Gesellschaft und zum völligen Verlust des investierten Kapitals führen.
27. A társaság megszűnésekor a beltag általában jelentős személyes veszteségeket szenved, mivel ő felelős a fennmaradó adósságokért. - Bei Auflösung der Gesellschaft erleidet der Komplementär in der Regel erhebliche persönliche Verluste, da er für die verbleibenden Schulden verantwortlich ist.
28. A kültag gyakran teljesen tehetetlenül nézi a társaság sorsának alakulását, mivel korlátozott szerepe van a döntéshozatalban. - Der Kommanditist steht oft völlig hilflos dem Schicksal der Gesellschaft gegenüber, da er eine begrenzte Rolle bei der Entscheidungsfindung hat.
29. A Bt.-k fennmaradása folyamatosan veszélyben van a beltag és a kültag közötti konfliktusok miatt, amelyek bármikor előfordulhatnak. - Das Fortbestehen der KG ist ständig durch Konflikte zwischen dem Komplementär und dem Kommanditisten bedroht, die jederzeit auftreten können.
30. A társaság pénzügyi instabilitása állandó fenyegetést jelent, amely mindkét tag jövőjét bizonytalanná teheti. - Die finanzielle Instabilität der Gesellschaft stellt eine ständige Bedrohung dar, die die Zukunft beider Mitglieder unsicher machen kann.


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Deutsch



Niveau B1 (Version 2)
1. A betéti társaság (Bt.) olyan, mint egy jó házasság: van egy bátor beltag, aki mindent kockáztat, és egy óvatos kültag, aki inkább a kanapéról figyeli az eseményeket. - Die Kommanditgesellschaft (KG) ist wie eine gute Ehe: Es gibt einen mutigen Komplementär, der alles riskiert, und einen vorsichtigen Kommanditisten, der das Geschehen lieber vom Sofa aus beobachtet.
2. A beltag mindig a reflektorfényben van, ő dönt és irányít, miközben a kültag nyugodtan kortyolgatja a kávéját a háttérben. - Der Komplementär steht immer im Rampenlicht, trifft Entscheidungen und führt das Unternehmen, während der Kommanditist gemütlich seinen Kaffee im Hintergrund trinkt.
3. A társasági szerződés megkötése olyan, mint egy házassági szerződés: minden részletet le kell fektetni, nehogy később vita legyen belőle. - Der Gesellschaftsvertrag ist wie ein Ehevertrag: Jedes Detail muss festgelegt werden, um spätere Streitigkeiten zu vermeiden.
4. Ha a társaság nyereséges, a beltag úgy érzi magát, mint egy hős, aki megmentette a világot, miközben a kültag elégedetten számolja a pénzét. - Wenn die Gesellschaft Gewinne erzielt, fühlt sich der Komplementär wie ein Held, der die Welt gerettet hat, während der Kommanditist zufrieden sein Geld zählt.
5. Ha viszont veszteséget termelnek, a beltag csak a fejét vakarja, és azon tűnődik, hol rontotta el, míg a kültag már rég elbújt a legközelebbi szekrényben. - Bei Verlusten kratzt sich der Komplementär nur am Kopf und fragt sich, wo er einen Fehler gemacht hat, während der Kommanditist sich längst im nächstgelegenen Schrank versteckt hat.
6. A beltag felelőssége olyan, mint egy szuperhős feladata: mindig készen kell állnia a megmentésre, akár saját vagyonával is. - Die Verantwortung des Komplementärs ist wie die Aufgabe eines Superhelden: Er muss immer bereit sein zu retten, notfalls mit seinem eigenen Vermögen.
7. A kültagnak viszont elég annyi, hogy időnként kinézzen a szekrényből, és remélje, hogy a beltag még mindig ura a helyzetnek. - Der Kommanditist muss hingegen nur ab und zu aus dem Schrank schauen und hoffen, dass der Komplementär die Lage noch im Griff hat.
8. A Bt. működése olyan, mint egy izgalmas kaland: tele van váratlan fordulatokkal, nevetéssel és néha könnyekkel, de sosem unalmas. - Der Betrieb der KG ist wie ein aufregendes Abenteuer: voller unerwarteter Wendungen, Lachen und manchmal Tränen, aber niemals langweilig.
9. A beltag minden nap újabb kihívásokkal néz szembe, miközben a kültag csodálkozva nézi, hogyan oldja meg a problémákat. - Der Komplementär steht jeden Tag vor neuen Herausforderungen, während der Kommanditist staunend zusieht, wie er die Probleme löst.
10. Amikor a társaság sikereiről beszélnek, a beltag büszkén feszít, mint egy pulyka, míg a kültag csak bólogat és mosolyog. - Wenn über die Erfolge der Gesellschaft gesprochen wird, stolzieren der Komplementär wie ein Truthahn herum, während der Kommanditist nur nickt und lächelt.
11. A beltag mindig készen áll arra, hogy tűzoltóként lépjen közbe, ha a cég bajba kerül, míg a kültag inkább tűzoltó készüléket hoz. - Der Komplementär ist immer bereit, als Feuerwehrmann einzugreifen, wenn das Unternehmen in Schwierigkeiten gerät, während der Kommanditist lieber einen Feuerlöscher bringt.
12. A Bt. tagjai közötti dinamika olyan, mint egy jól megírt komédia: a beltag mindig akcióban, a kültag pedig a humoros megjegyzéseivel szórakoztatja a közönséget. - Die Dynamik zwischen den Mitgliedern der KG ist wie eine gut geschriebene Komödie: Der Komplementär ist immer in Aktion, während der Kommanditist das Publikum mit seinen humorvollen Bemerkungen unterhält.
13. Ha a társaság sikeres, a beltag ünnepel, mintha megnyerte volna a lottót, miközben a kültag egy csendes "köszönöm"-mel elégedett. - Wenn die Gesellschaft erfolgreich ist, feiert der Komplementär, als hätte er im Lotto gewonnen, während der Kommanditist sich mit einem leisen "Danke" zufrieden gibt.
14. A beltag minden egyes döntésével a jövőt építi, míg a kültag inkább a jelen pillanatait élvezi. - Mit jeder Entscheidung baut der Komplementär die Zukunft auf, während der Kommanditist eher den gegenwärtigen Moment genießt.
15. A Bt. működése néha olyan, mint egy hullámvasút: magas és mély pontokkal, amelyek mindkét tag számára emlékezetesek maradnak. - Der Betrieb der KG ist manchmal wie eine Achterbahn: mit Höhen und Tiefen, die beiden Mitgliedern in Erinnerung bleiben.
16. A beltag gyakran érzi magát úgy, mint egy kapitány, aki egy viharos tengeren navigál, miközben a kültag békésen szundikál a hajó fedélzetén. - Der Komplementär fühlt sich oft wie ein Kapitän, der auf einem stürmischen Meer navigiert, während der Kommanditist friedlich auf dem Deck des Schiffes schlummert.
17. A beltag vállalja a kockázatokat és a nehézségeket, mert hisz abban, hogy a kültaggal együtt nagy dolgokat érhetnek el. - Der Komplementär nimmt Risiken und Schwierigkeiten auf sich, weil er glaubt, dass er zusammen mit dem Kommanditisten Großes erreichen kann.
18. A Bt. története tele van vicces és tanulságos pillanatokkal, amelyekre a beltag és a kültag egyaránt szívesen emlékszik vissza. - Die Geschichte der KG ist voller lustiger und lehrreicher Momente, an die sich der Komplementär und der Kommanditist gleichermaßen gerne erinnern.
19. A beltag mindig új ötletekkel áll elő, mint egy kreatív zseni, miközben a kültag inkább megfontoltan támogatja ezeket az ötleteket. - Der Komplementär kommt immer mit neuen Ideen wie ein kreatives Genie, während der Kommanditist diese Ideen eher besonnen unterstützt.
20. A társaság pénzügyi eredményei néha olyan kiszámíthatatlanok, mint az időjárás, de a beltag sosem veszti el a humorérzékét. - Die finanziellen Ergebnisse der Gesellschaft sind manchmal so unberechenbar wie das Wetter, aber der Komplementär verliert nie seinen Sinn für Humor.
21. A kültag néha úgy érzi, mintha egy színházi előadást nézne, ahol a beltag a főszereplő, és ő csak a nézőtéren ül. - Manchmal fühlt sich der Kommanditist, als würde er eine Theateraufführung sehen, bei der der Komplementär die Hauptrolle spielt und er nur im Publikum sitzt.
22. Amikor a társaság új üzleti lehetőségeket talál, a beltag lelkesen ugrik fejest, míg a kültag egy kicsit vonakodva, de követi. - Wenn die Gesellschaft neue Geschäftsmöglichkeiten findet, stürzt sich der Komplementär begeistert hinein, während der Kommanditist etwas zögerlich, aber dennoch folgt.
23. A Bt. mindennapi működése során a beltag sokszor improvizál, mint egy jazz zenész, míg a kültag inkább a kottát követi. - Im täglichen Betrieb der KG improvisiert der Komplementär oft wie ein Jazzmusiker, während der Kommanditist lieber dem Notenblatt folgt.
24. Ha a társaság nehézségekkel szembesül, a beltag mindig talál egy humoros módot arra, hogy oldja a feszültséget. - Wenn die Gesellschaft auf Schwierigkeiten stößt, findet der Komplementär immer eine humorvolle Art, die Spannung zu lösen.
25. A kültag, bár ritkán szól bele, mindig ott van, hogy támogassa a beltagot, amikor az igazán szükséges. - Obwohl der Kommanditist selten eingreift, ist er immer da, um den Komplementär zu unterstützen, wenn es wirklich notwendig ist.
26. A Bt. működése néha olyan kaotikus, mint egy bohózat, de a beltag és a kültag együtt mindig megtalálják a kiutat. - Der Betrieb der KG ist manchmal so chaotisch wie eine Farce, aber der Komplementär und der Kommanditist finden zusammen immer einen Ausweg.
27. A beltag minden nap újabb kalandként éli meg, miközben a kültag biztonságban érzi magát, hogy nem kell közvetlenül részt vennie. - Der Komplementär erlebt jeden Tag als neues Abenteuer, während der Kommanditist sich sicher fühlt, weil er nicht direkt beteiligt sein muss.
28. A Bt. tagjai közötti együttműködés néha olyan, mint egy komikus páros: különbözőek, de éppen ezért működnek jól együtt. - Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedern der KG ist manchmal wie ein komisches Duo: unterschiedlich, aber gerade deswegen funktionieren sie gut zusammen.
29. A beltag kitartása és a kültag higgadtsága az, ami a társaságot sikeressé teheti, még ha néha nevetséges helyzetekbe is kerülnek. - Die Ausdauer des Komplementärs und die Gelassenheit des Kommanditisten sind es, die die Gesellschaft erfolgreich machen können, auch wenn sie manchmal in lächerliche Situationen geraten.
30. A Bt. minden napja tele van kihívásokkal és nevetéssel, de a beltag és a kültag együtt képesek minden akadályt legyőzni. - Jeder Tag der KG ist voller Herausforderungen und Lachen, aber der Komplementär und der Kommanditist sind zusammen in der Lage, jedes Hindernis zu überwinden.


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 1)
1. A betéti társaság (Bt.) egy olyan vállalkozási forma, amely jelentős felelősséggel és kockázattal jár, különösen a beltag számára, aki teljes vagyonával felel a társaság kötelezettségeiért. - Die Kommanditgesellschaft (KG) ist eine Unternehmensform, die erhebliche Verantwortung und Risiken mit sich bringt, insbesondere für den Komplementär, der mit seinem gesamten Vermögen für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft haftet.
2. A kültag ezzel szemben csak a befektetett tőkéjéig felelős, ami azt jelenti, hogy kevesebb kockázatot vállal, de ugyanakkor kevesebb beleszólása is van a cég mindennapi működésébe. - Der Kommanditist hingegen haftet nur bis zur Höhe seiner Einlage, was bedeutet, dass er weniger Risiko trägt, aber auch weniger Mitspracherecht im täglichen Betrieb des Unternehmens hat.
3. Az alapítás során a társasági szerződésben rögzítik a tagok jogait és kötelezettségeit, amely dokumentum alapvető fontosságú a társaság működése szempontjából. - Bei der Gründung werden im Gesellschaftsvertrag die Rechte und Pflichten der Mitglieder festgelegt, ein Dokument von grundlegender Bedeutung für den Betrieb der Gesellschaft.
4. A beltag, aki a társaság operatív vezetéséért felel, minden döntésével közvetlenül befolyásolja a cég sorsát, és ennek megfelelően minden sikert és kudarcot is közvetlenül érez. - Der Komplementär, der für die operative Leitung der Gesellschaft verantwortlich ist, beeinflusst mit jeder Entscheidung direkt das Schicksal des Unternehmens und spürt daher jeden Erfolg und Misserfolg unmittelbar.
5. A kültag szerepe inkább a pénzügyi támogatásra és a tanácsadásra korlátozódik, hiszen bár részesedik a nyereségből, a döntéshozatalban való részvétele korlátozott. - Die Rolle des Kommanditisten beschränkt sich eher auf finanzielle Unterstützung und Beratung, da er zwar am Gewinn beteiligt ist, seine Teilnahme an der Entscheidungsfindung jedoch begrenzt ist.
6. Ha a társaság jelentős veszteségeket szenved, a beltag személyes vagyona is veszélybe kerülhet, mivel teljes vagyonával felel a társaság adósságaiért. - Wenn die Gesellschaft erhebliche Verluste erleidet, kann auch das persönliche Vermögen des Komplementärs gefährdet sein, da er mit seinem gesamten Vermögen für die Schulden der Gesellschaft haftet.
7. A kültag azonban csak a befektetett összeg elvesztését kockáztatja, így bár anyagi vesztesége lehet, a személyes vagyona nincs közvetlen veszélyben. - Der Kommanditist riskiert jedoch nur den Verlust der investierten Summe, sodass sein persönliches Vermögen zwar einen materiellen Verlust erleiden kann, aber nicht direkt gefährdet ist.
8. A társasági szerződés részletesen szabályozza a nyereség és veszteség megosztását, valamint a döntéshozatali folyamatokat, hogy biztosítsa a cég stabil és átlátható működését. - Der Gesellschaftsvertrag regelt detailliert die Verteilung von Gewinn und Verlust sowie die Entscheidungsprozesse, um einen stabilen und transparenten Betrieb der Gesellschaft zu gewährleisten.
9. A beltag köteles a cég ügyeit a legjobb tudása szerint vezetni, figyelembe véve a társaság és a kültag érdekeit is, hiszen mindkettőjük jövője összefonódik a vállalkozás sikerével. - Der Komplementär ist verpflichtet, die Geschäfte des Unternehmens nach bestem Wissen und Gewissen zu führen, wobei er die Interessen der Gesellschaft und des Kommanditisten berücksichtigt, da ihre Zukunft mit dem Erfolg des Unternehmens verbunden ist.
10. A Bt. működése során a beltag gyakran szembesül nehéz döntésekkel, amelyek hosszú távú következményekkel járhatnak, így minden lépését alaposan meg kell fontolnia. - Im Betrieb der KG steht der Komplementär oft vor schwierigen Entscheidungen, die langfristige Konsequenzen haben können, sodass er jeden Schritt sorgfältig überlegen muss.
11. A kültagnak pedig, bár kevésbé aktív szereplő, szintén fontos, hogy folyamatosan figyelemmel kísérje a társaság pénzügyi helyzetét és a beltag döntéseit. - Der Kommanditist, obwohl weniger aktiv, muss ebenfalls die finanzielle Lage der Gesellschaft und die Entscheidungen des Komplementärs ständig im Auge behalten.
12. A Bt. sikere vagy bukása közvetlenül befolyásolja mindkét tag anyagi helyzetét, ezért elengedhetetlen a kölcsönös bizalom és együttműködés. - Der Erfolg oder Misserfolg der KG beeinflusst direkt die finanzielle Situation beider Mitglieder, weshalb gegenseitiges Vertrauen und Zusammenarbeit unerlässlich sind.
13. Végső soron a betéti társaság működése számos kockázatot rejt magában, de megfelelő vezetéssel és felelősségteljes hozzáállással sikeres és jövedelmező vállalkozás lehet. - Letztendlich birgt der Betrieb einer Kommanditgesellschaft viele Risiken, aber mit der richtigen Führung und einer verantwortungsvollen Haltung kann sie ein erfolgreiches und rentables Unternehmen sein.
14. Azonban a Bt. működtetése során a beltag gyakran érzi magát túlterheltnek, hiszen az összes stratégiai és operatív döntés az ő vállát nyomja. - Allerdings fühlt sich der Komplementär beim Betrieb der KG oft überlastet, da alle strategischen und operativen Entscheidungen auf seinen Schultern lasten.
15. Mindez még inkább kihangsúlyozza a megfelelő tervezés és pénzügyi menedzsment fontosságát, amely nélkül a cég könnyen pénzügyi zavarba kerülhet. - Dies betont umso mehr die Bedeutung einer angemessenen Planung und Finanzverwaltung, ohne die das Unternehmen leicht in finanzielle Schwierigkeiten geraten kann.
16. A beltag felelősségei közé tartozik a költségvetés készítése, a cash flow nyomon követése, valamint a pénzügyi jelentések elkészítése és elemzése. - Zu den Pflichten des Komplementärs gehören die Erstellung des Budgets, die Überwachung des Cashflows sowie die Erstellung und Analyse der Finanzberichte.
17. Eközben a kültag folyamatosan figyeli a befektetésének alakulását és rendszeresen konzultál a beltaggal, hogy megbizonyosodjon a cég stabilitásáról. - In der Zwischenzeit überwacht der Kommanditist ständig die Entwicklung seiner Investition und konsultiert regelmäßig den Komplementär, um sich der Stabilität des Unternehmens zu vergewissern.
18. A Bt. esetében gyakran előfordul, hogy a beltag és a kültag között konfliktusok alakulnak ki, különösen a pénzügyi kérdésekben és a nyereségelosztásban. - Bei der KG kommt es häufig zu Konflikten zwischen dem Komplementär und dem Kommanditisten, insbesondere bei finanziellen Fragen und der Gewinnverteilung.
19. Ezen konfliktusok megoldása érdekében elengedhetetlen a kommunikáció és az átláthatóság, hogy mindkét fél érdekeit megfelelően képviselh
19. Ezen konfliktusok megoldása érdekében elengedhetetlen a kommunikáció és az átláthatóság, hogy mindkét fél érdekeit megfelelően képviselhessék és a társaság működése zavartalan legyen. - Zur Lösung dieser Konflikte sind Kommunikation und Transparenz unerlässlich, damit die Interessen beider Parteien angemessen vertreten und der Betrieb der Gesellschaft reibungslos verlaufen kann.
20. A beltag feladatai közé tartozik az üzleti stratégia kidolgozása és megvalósítása, valamint a társaság növekedési lehetőségeinek folyamatos keresése. - Zu den Aufgaben des Komplementärs gehört die Entwicklung und Umsetzung der Geschäftsstrategie sowie die kontinuierliche Suche nach Wachstumsmöglichkeiten für die Gesellschaft.
21. Eközben a kültag elsősorban a befektetett tőke megtérülésére és a pénzügyi kockázatok minimalizálására összpontosít. - Der Kommanditist konzentriert sich in erster Linie auf die Rendite des investierten Kapitals und die Minimierung der finanziellen Risiken.
22. A sikeres együttműködés érdekében a beltag és a kültag rendszeresen találkoznak, hogy megvitassák a társaság pénzügyi helyzetét és jövőbeli terveit. - Für eine erfolgreiche Zusammenarbeit treffen sich der Komplementär und der Kommanditist regelmäßig, um die finanzielle Lage der Gesellschaft und die zukünftigen Pläne zu besprechen.
23. A beltag szakértelme és vezetői képességei nélkülözhetetlenek a társaság sikeréhez, míg a kültag befektetése és tanácsai szintén fontosak a hosszú távú stabilitás biztosításához. - Die Expertise und Führungsfähigkeiten des Komplementärs sind unerlässlich für den Erfolg der Gesellschaft, während die Investitionen und Ratschläge des Kommanditisten ebenfalls wichtig sind, um die langfristige Stabilität zu gewährleisten.
24. A betéti társaság dinamikája gyakran olyan, mint egy jól hangolt zenekar, ahol minden tag pontosan tudja a saját szerepét és feladatát. - Die Dynamik der Kommanditgesellschaft ist oft wie ein gut abgestimmtes Orchester, bei dem jedes Mitglied genau seine eigene Rolle und Aufgabe kennt.
25. A beltag kitartó munkája és elkötelezettsége, valamint a kültag pénzügyi támogatása és tanácsai együttesen hozzájárulnak a társaság sikeréhez. - Die harte Arbeit und das Engagement des Komplementärs sowie die finanzielle Unterstützung und Ratschläge des Kommanditisten tragen gemeinsam zum Erfolg der Gesellschaft bei.
26. A Bt. mindennapi működése során számos kihívással szembesülhet, de a tagok közötti erős együttműködés és bizalom segít ezen akadályok leküzdésében. - Im täglichen Betrieb der KG können zahlreiche Herausforderungen auftreten, aber die starke Zusammenarbeit und das Vertrauen zwischen den Mitgliedern helfen, diese Hindernisse zu überwinden.
27. Az üzleti világ változásai és az esetleges gazdasági válságok jelentős hatással lehetnek a társaság működésére, ezért a beltag és a kültag is folyamatosan figyeli a piaci trendeket. - Veränderungen in der Geschäftswelt und mögliche Wirtschaftskrisen können erhebliche Auswirkungen auf den Betrieb der Gesellschaft haben, weshalb sowohl der Komplementär als auch der Kommanditist die Markttrends ständig im Auge behalten.
28. A siker kulcsa a Bt.-nél a folyamatos innováció és alkalmazkodás, valamint a tagok közötti hatékony kommunikáció és együttműködés. - Der Schlüssel zum Erfolg bei der KG liegt in kontinuierlicher Innovation und Anpassung sowie in effektiver Kommunikation und Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedern.
29. A beltag minden nap új kihívásokkal néz szembe, miközben a kültag támogatása és bizalma biztosítja, hogy a társaság stabil és jövedelmező maradjon. - Der Komplementär steht täglich vor neuen Herausforderungen, während die Unterstützung und das Vertrauen des Kommanditisten sicherstellen, dass die Gesellschaft stabil und rentabel bleibt.
30. Végül, de nem utolsósorban, a betéti társaság működése során a legfontosabb tényező a tagok közötti kölcsönös tisztelet és együttműködés, amely a siker alapját képezi. - Schließlich ist der wichtigste Faktor im Betrieb der Kommanditgesellschaft der gegenseitige Respekt und die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedern, die die Grundlage für den Erfolg bilden.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 2)
1. A betéti társaság (Bt.) létrehozása olyan, mintha egy csapdába sétálnánk bele, ahol a beltag minden kockázatot magára vállal. - Die Gründung einer Kommanditgesellschaft (KG) ist wie das Hineingehen in eine Falle, bei der der Komplementär jedes Risiko auf sich nimmt.
2. A beltag teljes vagyonával felel a társaság kötelezettségeiért, mintha az élete minden aspektusát a vállalkozás sorsára tette volna fel. - Der Komplementär haftet mit seinem gesamten Vermögen für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft, als hätte er jeden Aspekt seines Lebens auf das Schicksal des Unternehmens gesetzt.
3. Ezzel szemben a kültag csak a befektetett tőkéjéig felel, mintha egy biztonságos erődben ücsörögne, miközben a beltag küzd a viharban. - Der Kommanditist haftet hingegen nur bis zur Höhe seiner Einlage, als säße er in einer sicheren Festung, während der Komplementär im Sturm kämpft.
4. A társasági szerződés minden apró részletet szabályoz, de valójában csak egy papír, ami a beltagot láncra veri. - Der Gesellschaftsvertrag regelt jedes kleine Detail, ist aber eigentlich nur ein Papier, das den Komplementär in Ketten legt.
5. A beltag döntései minden nap hatalmas terhet rónak rá, miközben a kültag a háttérből nézi, ahogy az őrület kibontakozik. - Die Entscheidungen des Komplementärs belasten ihn täglich schwer, während der Kommanditist im Hintergrund zusieht, wie sich das Chaos entfaltet.
6. A cég nyeresége ritkán éri el a várakozásokat, gyakran csak a túlélésért küzd, miközben a beltag álmatlan éjszakákat tölt a számok fölött. - Der Gewinn des Unternehmens erreicht selten die Erwartungen, oft kämpft es nur ums Überleben, während der Komplementär schlaflose Nächte über den Zahlen verbringt.
7. Ha a társaság csődbe megy, a beltag élete összeomlik, mintha minden, amit felépített, egy pillanat alatt szertefoszlana. - Geht die Gesellschaft in Konkurs, bricht das Leben des Komplementärs zusammen, als würde alles, was er aufgebaut hat, in einem Moment zerfallen.
8. A kültag ekkor egyszerűen továbbáll, veszteségeit minimalizálva, mintha semmi sem történt volna. - Der Kommanditist zieht dann einfach weiter und minimiert seine Verluste, als wäre nichts geschehen.
9. A beltag minden egyes rossz döntése a társaság végét jelentheti, és gyakran nincs második esély. - Jede falsche Entscheidung des Komplementärs kann das Ende der Gesellschaft bedeuten, und oft gibt es keine zweite Chance.
10. A Bt. tagjai közötti konfliktusok elkerülhetetlenek, hiszen a beltag szenvedése és a kültag közömbössége előbb-utóbb összeütközik. - Konflikte zwischen den Mitgliedern der KG sind unvermeidlich, da das Leiden des Komplementärs und die Gleichgültigkeit des Kommanditisten früher oder später aufeinanderprallen.
11. A beltag számára a mindennapok folyamatos harcot jelentenek, míg a kültag biztonságban érzi magát a háttérben. - Für den Komplementär bedeutet der Alltag einen ständigen Kampf, während sich der Kommanditist im Hintergrund sicher fühlt.
12. A társaság működése során a beltagnak minden apró részletre figyelnie kell, hogy elkerülje a katasztrófát, amely bármikor bekövetkezhet. - Im Betrieb der Gesellschaft muss der Komplementär auf jedes kleine Detail achten, um die Katastrophe zu vermeiden, die jederzeit eintreten kann.
13. A kültag néha mintha egy másik világban élne, ahol a vállalkozás kockázatai nem léteznek, csak a profit számít. - Der Kommanditist lebt manchmal wie in einer anderen Welt, in der die Risiken des Unternehmens nicht existieren, nur der Profit zählt.
14. A Bt. tagjai közötti bizalom törékeny, és bármelyik pillanatban összetörhet, magával rántva az egész vállalkozást. - Das Vertrauen zwischen den Mitgliedern der KG ist zerbrechlich und kann jederzeit zerbrechen, das gesamte Unternehmen mit sich reißend.
15. A beltag minden döntésével kockáztatja a saját és családja jövőjét, mintha egy végtelen szerencsejátékot játszana. - Mit jeder Entscheidung riskiert der Komplementär die Zukunft von sich und seiner Familie, als würde er ein endloses Glücksspiel spielen.
16. A kültag csendben reménykedik, hogy a beltag helyesen cselekszik, de ritkán tesz bármit is a siker érdekében. - Der Kommanditist hofft still, dass der Komplementär das Richtige tut, aber selten unternimmt er selbst etwas, um zum Erfolg beizutragen.
17. A Bt. működése során az idő múlásával egyre világosabbá válik, hogy a beltag számára ez az út a biztos bukás felé vezet. - Im Laufe des Betriebs der KG wird immer deutlicher, dass dieser Weg für den Komplementär unweigerlich zum Scheitern führt.
18. A kültag pedig mindeközben azon töpreng, vajon mikor ér véget ez a lidércnyomás, és mikor léphet ki a játékból veszteségek nélkül. - Der Kommanditist hingegen fragt sich die ganze Zeit, wann dieser Albtraum endet und wann er ohne Verluste aus dem Spiel aussteigen kann.
19. A beltag folyamatos stressz alatt él, mivel minden döntés és kockázat az ő vállát nyomja, mintha egy hatalmas súlyt cipelne. - Der Komplementär lebt unter ständigem Stress, da jede Entscheidung und jedes Risiko auf seinen Schultern lastet, als trüge er eine riesige Last.
20. A kültag viszont viszonylagos nyugalomban él, hiszen anyagi felelőssége korlátozott, és kevésbé érinti a társaság mindennapi működése. - Der Kommanditist lebt hingegen in relativer Ruhe, da seine finanzielle Verantwortung begrenzt ist und ihn der tägliche Betrieb der Gesellschaft weniger betrifft.
21. A beltag számára a társaság sikerének elmaradása nemcsak anyagi, hanem személyes kudarcot is jelent, ami mélyen érinti önértékelését. - Für den Komplementär bedeutet das Ausbleiben des Erfolgs der Gesellschaft nicht nur einen finanziellen, sondern auch einen persönlichen Misserfolg, der sein Selbstwertgefühl tief beeinträchtigt.
22. A kültag gyakran távolságtartó és közömbös marad, csak akkor avatkozik be, ha a befektetése közvetlen veszélybe kerül. - Der Kommanditist bleibt oft distanziert und gleichgültig und greift nur dann ein, wenn seine Investition direkt gefährdet ist.
23. A beltag életét a társaság problémái uralják, miközben a kültag éli tovább a saját életét, mintha a cég csupán mellékszereplő lenne. - Das Leben des Komplementärs wird von den Problemen der Gesellschaft beherrscht, während der Kommanditist sein eigenes Leben weiterlebt, als wäre das Unternehmen nur eine Nebenrolle.
24. Amikor a társaság valóban csődbe megy, a beltag marad, hogy elszenvedje a következményeket, míg a kültag csendben kilép és továbblép. - Wenn die Gesellschaft tatsächlich Konkurs geht, bleibt der Komplementär zurück, um die Konsequenzen zu ertragen, während der Kommanditist leise aussteigt und weitermacht.
25. A beltag számára a társaság bukása nemcsak anyagi, hanem érzelmi veszteséget is jelent, mintha egy része meghalna. - Für den Komplementär bedeutet der Zusammenbruch der Gesellschaft nicht nur einen finanziellen, sondern auch einen emotionalen Verlust, als würde ein Teil von ihm sterben.
26. A kültag pedig szinte érintetlenül folytatja az életét, mintha semmi sem történt volna, és csak az elvesztett befektetést siratja. - Der Kommanditist setzt sein Leben fast unberührt fort, als wäre nichts geschehen, und trauert nur um die verlorene Investition.
27. A Bt. minden napja újabb bizonytalanságot és kockázatot hoz a beltag számára, miközben a kültag passzívan figyel. - Jeder Tag der KG bringt neue Unsicherheiten und Risiken für den Komplementär, während der Kommanditist passiv zusieht.
28. A beltag úgy érzi, mintha egy végtelen harcot vívna, ahol soha nincs igazi győzelem, csak folyamatos küzdelem. - Der Komplementär fühlt sich, als würde er einen endlosen Kampf führen, bei dem es nie einen echten Sieg gibt, nur einen ständigen Kampf.
29. A kültag viszont azt reméli, hogy a beltag erőfeszítései végül valahogy megtérülnek, de valójában csak a biztonságos visszavonulást tervezi. - Der Kommanditist hofft, dass sich die Anstrengungen des Komplementärs letztlich irgendwie auszahlen, plant aber in Wirklichkeit nur den sicheren Rückzug.
30. A betéti társaság története gyakran egy szomorú mese, ahol a beltag mindent elveszít, miközben a kültag sértetlenül távozik. - Die Geschichte der Kommanditgesellschaft ist oft ein trauriges Märchen, bei dem der Komplementär alles verliert, während der Kommanditist unversehrt davonkommt.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 3)
1. A betéti társaság (Bt.) egy gyakran használt vállalkozási forma Magyarországon. - Die Kommanditgesellschaft (KG) ist eine häufig genutzte Unternehmensform in Ungarn.
2. Legalább két tagból áll, egy beltagból és egy kültagból. - Sie besteht aus mindestens zwei Mitgliedern, einem Komplementär und einem Kommanditisten.
3. A beltag teljes vagyonával felel a társaság kötelezettségeiért. - Der Komplementär haftet mit seinem gesamten Vermögen für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft.
4. A kültag felelőssége a bevitt tőkére korlátozódik. - Die Haftung des Kommanditisten ist auf das eingebrachte Kapital beschränkt.
5. A társasági szerződés rögzíti a tagok jogait és kötelezettségeit. - Der Gesellschaftsvertrag legt die Rechte und Pflichten der Mitglieder fest.
6. A beltag felel a társaság operatív irányításáért. - Der Komplementär ist für die operative Leitung der Gesellschaft verantwortlich.
7. A kültag nem vesz részt a mindennapi üzletvezetésben. - Der Kommanditist nimmt nicht an der täglichen Geschäftsführung teil.
8. A Bt.-t a cégjegyzékbe kell bejegyezni. - Die KG muss ins Handelsregister eingetragen werden.
9. A bejegyzés jogi személyiséget biztosít a társaságnak. - Die Eintragung verleiht der Gesellschaft Rechtspersönlichkeit.
10. A beltag jogosult a társaság képviseletére. - Der Komplementär ist berechtigt, die Gesellschaft zu vertreten.
11. A kültag képviseleti joga korlátozott. - Das Vertretungsrecht des Kommanditisten ist eingeschränkt.
12. A nyereséget a társasági szerződés szerint osztják fel. - Der Gewinn wird gemäß dem Gesellschaftsvertrag verteilt.
13. A beltag általában nagyobb részesedést kap a nyereségből. - Der Komplementär erhält in der Regel einen größeren Anteil am Gewinn.
14. A veszteségekért a beltag felel. - Für die Verluste haftet der Komplementär.
15. A kültag vesztesége a befektetett tőkére korlátozódik. - Der Verlust des Kommanditisten ist auf das investierte Kapital begrenzt.
16. A társaság működése jogszabályok által szabályozott. - Der Betrieb der Gesellschaft wird durch Gesetze geregelt.
17. A beltag köteles a társaság pénzügyeit vezetni. - Der Komplementär ist verpflichtet, die Finanzen der Gesellschaft zu führen.
18. A kültag ellenőrzési jogokat gyakorolhat. - Der Kommanditist kann Kontrollrechte ausüben.
19. A beltag dönt a társaság stratégiájáról. - Der Komplementär entscheidet über die Strategie der Gesellschaft.
20. A kültag tanácsadói szerepet tölthet be. - Der Kommanditist kann eine beratende Rolle einnehmen.
21. A társasági szerződést írásba kell foglalni. - Der Gesellschaftsvertrag muss schriftlich festgehalten werden.
22. A társaság bejegyzése nyilvános. - Die Eintragung der Gesellschaft ist öffentlich.
23. A beltag mindennapi tevékenységei kockázatot hordoznak. - Die täglichen Aktivitäten des Komplementärs bergen Risiken.
24. A kültag anyagi felelőssége korlátozott. - Die finanzielle Verantwortung des Kommanditisten ist begrenzt.
25. A Bt. megszüntetése közös megegyezéssel történhet. - Die Auflösung der KG kann im gegenseitigen Einvernehmen erfolgen.
26. A beltag halála a társaság végét jelentheti. - Der Tod des Komplementärs kann das Ende der Gesellschaft bedeuten.
27. A kültag halála nem szünteti meg a társaságot. - Der Tod des Kommanditisten beendet die Gesellschaft nicht.
28. A beltag jogutódlása szükséges a társaság fennmaradásához. - Die Rechtsnachfolge des Komplementärs ist für das Fortbestehen der Gesellschaft erforderlich.
29. A kültag jogutódlása nem szükséges. - Die Rechtsnachfolge des Kommanditisten ist nicht erforderlich.
30. A társasági szerződés módosítása közös megegyezéssel lehetséges. - Eine Änderung des Gesellschaftsvertrags ist im gegenseitigen Einvernehmen möglich.
31. A beltag köteles a társaság vagyonát megőrizni. - Der Komplementär ist verpflichtet, das Vermögen der Gesellschaft zu erhalten.
32. A kültag nem kötelezhető további befizetésekre. - Der Kommanditist kann nicht zu weiteren Einzahlungen verpflichtet werden.
33. A Bt. előnye a rugalmasság és a kisebb bürokrácia. - Der Vorteil der KG liegt in der Flexibilität und der geringeren Bürokratie.
34. A beltag és a kültag viszonya alapvető fontosságú a társaság sikeréhez. - Das Verhältnis zwischen Komplementär und Kommanditist ist für den Erfolg der Gesellschaft von grundlegender Bedeutung.
35. A beltag egyéni felelőssége nagy terhet jelenthet. - Die individuelle Haftung des Komplementärs kann eine große Belastung darstellen.
36. A kültag anyagi kockázata minimális. - Das finanzielle Risiko des Kommanditisten ist minimal.
37. A társaság megszűnése esetén a beltag viseli a fennmaradó kötelezettségeket. - Im Falle der Auflösung der Gesellschaft trägt der Komplementär die verbleibenden Verpflichtungen.
38. A kültag a megszűnés után nem felelős a további tartozásokért. - Der Kommanditist haftet nach der Auflösung nicht für weitere Schulden.
39. A Bt. alapítása gyors és egyszerű folyamat. - Die Gründung der KG ist ein schneller und einfacher Prozess.
40. A beltag gyakorlati tapasztalatai előnyt jelentenek a társaság működésében. - Die praktischen Erfahrungen des Komplementärs sind von Vorteil für den Betrieb der Gesellschaft.
41. A kültag anyagi hozzájárulása stabilitást biztosít. - Der finanzielle Beitrag des Kommanditisten sorgt für Stabilität.
42. A beltag napi munkája meghatározza a társaság sikerét. - Die tägliche Arbeit des Komplementärs bestimmt den Erfolg der Gesellschaft.
43. A Bt. jogi és pénzügyi szabályozása összetett lehet. - Die rechtliche und finanzielle Regulierung der KG kann komplex sein.
44. A beltag döntései közvetlen hatással vannak a társaságra. - Die Entscheidungen des Komplementärs haben direkte Auswirkungen auf die Gesellschaft.
45. A kültag szerepe inkább passzív, de mégis fontos. - Die Rolle des Kommanditisten ist eher passiv, aber dennoch wichtig.
46. A beltag és a kültag együttműködése elengedhetetlen. - Die Zusammenarbeit zwischen Komplementär und Kommanditist ist unerlässlich.
47. A Bt. jogi struktúrája egyszerű, de hatékony. - Die rechtliche Struktur der KG ist einfach, aber effektiv.
48. A beltag vállalkozói képességei kulcsfontosságúak. - Die unternehmerischen Fähigkeiten des Komplementärs sind von entscheidender Bedeutung.
49. A kültag pénzügyi stabilitást biztosít. - Der Kommanditist sorgt für finanzielle Stabilität.
50. A beltag személyes felelőssége kockázatos, de szükséges. - Die persönliche Haftung des Komplementärs ist riskant, aber notwendig.
51. A kültag hozzájárulása biztosítja a társaság tőkéjét. - Der Beitrag des Kommanditisten sichert das Kapital der Gesellschaft.
52. A társasági szerződés minden részletet tartalmaz. - Der Gesellschaftsvertrag enthält alle Details.
53. A Bt. működése jogszabályi keretek között zajlik. - Der Betrieb der KG erfolgt im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften.
54. A beltag döntései meghatározzák a társaság jövőjét. - Die Entscheidungen des Komplementärs bestimmen die Zukunft der Gesellschaft.
55. A kültag jogai korlátozottak, de védettek. - Die Rechte des Kommanditisten sind eingeschränkt, aber geschützt.
56. A Bt. bejegyzése nyilvános adat. - Die Eintragung der KG ist eine öffentliche Information.
57. A beltag teljes felelőssége egyedi jellemző. - Die vollständige Haftung des Komplementärs ist ein einzigartiges Merkmal.
58. A kültag korlátozott felelőssége biztonságot nyújt. - Die beschränkte Haftung des Kommanditisten bietet Sicherheit.
59. A Bt. alapítása jogi tanácsadást igényelhet. - Die Gründung der KG kann rechtliche Beratung erfordern.
60. A beltag és a kültag együttműködése a siker kulcsa. - Die Zusammenarbeit zwischen Komplementär und Kommanditist ist der Schlüssel zum Erfolg.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Die Aktiengesellschaft

[Bearbeiten]
Niveau A1 (Version 1) -
0. részvénytársaság = Aktiengesellschaft (AG); részvényes = Aktionär;

részvény = Aktie

1. Az részvénytársaság egy olyan vállalat, amelynek tulajdonosai részvényesek. - Die Aktiengesellschaft ist ein Unternehmen, dessen Eigentümer Aktionäre sind.
2. A részvények a tőzsdén kereskedhetők. - Die Aktien können an der Börse gehandelt werden.
3. Az részvénytársaság alapítása bizonyos jogi követelményeknek kell megfeleljen. - Die Gründung einer AG muss bestimmte rechtliche Anforderungen erfüllen.
4. Az igazgatóság vezeti a vállalatot. - Der Vorstand führt das Unternehmen.
5. A részvényesek az éves közgyűlésen találkoznak. - Die Aktionäre treffen sich auf der jährlichen Hauptversammlung.
6. Az részvénytársaság tőkéje részvényekre van osztva. - Das Kapital der AG ist in Aktien aufgeteilt.
7. A részvényesek osztalékot kapnak. - Die Aktionäre erhalten Dividenden.
8. Az osztalék a vállalat nyereségéből származik. - Die Dividende stammt aus dem Gewinn des Unternehmens.
9. A részvények ára a piaci kereslet és kínálat alapján változik. - Der Aktienkurs variiert je nach Marktangebot und -nachfrage.
10. Az részvénytársaság székhelye van, ahol a vezetőség dolgozik. - Die AG hat einen Sitz, an dem die Geschäftsleitung arbeitet.
11. A részvényeket tőzsdén lehet venni és eladni. - Die Aktien können an der Börse gekauft und verkauft werden.
12. Az részvénytársaság felelőssége a törzstőkére korlátozódik. - Die Haftung der AG ist auf das Grundkapital beschränkt.
13. Az éves közgyűlésen a részvényesek szavaznak a fontos kérdésekről. - Auf der Hauptversammlung stimmen die Aktionäre über wichtige Fragen ab.
14. Az részvénytársaság jogi személy. - Die AG ist eine juristische Person.
15. A részvényesek nem felelősek az részvénytársaság adósságaiért. - Die Aktionäre haften nicht für die Schulden der AG.
16. Az igazgatóság tagjait a részvényesek választják. - Die Mitglieder des Vorstands werden von den Aktionären gewählt.
17. Az részvénytársaság tőzsdei jegyzése nyilvános. - Die Börsennotierung der AG ist öffentlich.
18. Az részvénytársaság alapításához alaptőke szükséges. - Zur Gründung einer AG ist ein Grundkapital erforderlich.
19. Az részvénytársaság gyakran nagyvállalatok. - AGs sind oft Großunternehmen.
20. A közgyűlésen a részvényesek beszámolókat hallgatnak meg. - Auf der Hauptversammlung hören die Aktionäre Berichte.
21. Az részvénytársaság részvényeit nyilvánosan kínálják. - Die Aktien der AG werden öffentlich angeboten.
22. Az részvénytársaság szigorú szabályoknak kell megfelelnie. - Die AG muss strengen Regeln entsprechen.
23. Az igazgatóság az éves jelentést készíti. - Der Vorstand erstellt den Jahresbericht.
24. Az részvénytársaság alapítása hosszadalmas folyamat lehet. - Die Gründung einer AG kann ein langwieriger Prozess sein.
25. Az részvénytársaság tulajdonosai a részvényesek. - Die Eigentümer der AG sind die Aktionäre.
26. A részvényeseknek szavazati joguk van. - Die Aktionäre haben ein Stimmrecht.
27. Az részvénytársaság adót kell fizetnie a nyereség után. - Die AG muss Steuern auf den Gewinn zahlen.
28. Az részvénytársaság részvényeinek árfolyama változékony. - Der Kurs der Aktien einer AG ist schwankend.
29. Az részvénytársaság célja a profit maximalizálása. - Das Ziel der AG ist die Maximierung des Profits.
30. Az részvénytársaság gyakran a tőzsdén jegyzik. - Die AG wird oft an der Börse notiert.
31. Az részvénytársaság közgyűlésén a részvényesek beszámolókat hallgatnak meg. - Auf der Hauptversammlung der AG hören die Aktionäre Berichte.
32. Az igazgatóság felelős a vállalat stratégiai irányításáért. - Der Vorstand ist für die strategische Leitung des Unternehmens verantwortlich.
33. Az részvénytársaság részvényesei különböző méretű részvénycsomagokkal rendelkezhetnek. - Die Aktionäre der AG können unterschiedliche Größen von Aktienpaketen besitzen.
34. Az részvénytársaság pénzügyi helyzetéről rendszeresen jelentéseket kell készíteni. - Über die finanzielle Lage der AG müssen regelmäßig Berichte erstellt werden.
35. Az részvénytársaság székhelyét az alapszabály határozza meg. - Der Sitz der AG wird durch die Satzung festgelegt.
36. Az részvénytársaság működéséhez sokféle engedély és jóváhagyás szükséges. - Für den Betrieb einer AG sind viele Genehmigungen und Zustimmungen erforderlich.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Deutsch



Niveau A1 (Version 2)
1. A részvénytársaság egy üzleti forma. - Die Aktiengesellschaft ist eine Geschäftsform.
2. A részvényesek tulajdonrészt birtokolnak. - Die Aktionäre besitzen Anteile.
3. Egy részvénytársaság részvényeket bocsát ki. - Eine Aktiengesellschaft gibt Aktien aus.
4. A részvényeket meg lehet vásárolni. - Die Aktien können gekauft werden.
5. A részvénytársaság igazgatótanácsa van. - Die Aktiengesellschaft hat einen Verwaltungsrat.
6. A részvényesek közgyűlést tartanak. - Die Aktionäre halten eine Hauptversammlung ab.
7. A közgyűlés évente egyszer van. - Die Hauptversammlung findet einmal im Jahr statt.
8. A részvényesek szavaznak a döntésekről. - Die Aktionäre stimmen über Entscheidungen ab.
9. A részvénytársaság tőzsdén van jegyezve. - Die Aktiengesellschaft ist an der Börse notiert.
10. A részvények árfolyama változik. - Der Aktienkurs schwankt.
11. A vállalat nyeresége osztalékként kerül kiosztásra. - Der Gewinn des Unternehmens wird als Dividende ausgeschüttet.
12. A részvénytársaság alaptőkével rendelkezik. - Die Aktiengesellschaft hat ein Grundkapital.
13. A részvények értéke nőhet vagy csökkenhet. - Der Wert der Aktien kann steigen oder fallen.
14. Az igazgatótanács felelős a vezetésért. - Der Verwaltungsrat ist für die Führung verantwortlich.
15. A részvénytársaság jogi személyiséggel bír. - Die Aktiengesellschaft besitzt Rechtspersönlichkeit.
16. A részvényesek nem viselik a vállalat adósságait. - Die Aktionäre haften nicht für die Schulden des Unternehmens.
17. A részvénytársaság pénzügyi jelentéseket készít. - Die Aktiengesellschaft erstellt Finanzberichte.
18. A részvényesek részt vesznek a profitban. - Die Aktionäre partizipieren am Gewinn.
19. Az igazgatótanács stratégiai döntéseket hoz. - Der Verwaltungsrat trifft strategische Entscheidungen.
20. A részvénytársaság növekedhet és terjeszkedhet. - Die Aktiengesellschaft kann wachsen und expandieren.
21. A részvények eladhatók a tőzsdén. - Die Aktien können an der Börse verkauft werden.
22. A részvényesek információkat kapnak a vállalat helyzetéről. - Die Aktionäre erhalten Informationen über die Lage des Unternehmens.
23. A részvénytársaságot különböző szabályok szabályozzák. - Die Aktiengesellschaft wird durch verschiedene Regeln reguliert.
24. A részvények piaci értéke fontos tényező. - Der Marktwert der Aktien ist ein wichtiger Faktor.
25. Az igazgatótanács rendszeresen ülésezik. - Der Verwaltungsrat tagt regelmäßig.
26. A részvénytársaság új részvényeket bocsáthat ki. - Die Aktiengesellschaft kann neue Aktien ausgeben.
27. A részvényesek befolyásolják a vállalat irányítását. - Die Aktionäre beeinflussen die Unternehmensführung.
28. A részvénytársaság célja a profit növelése. - Das Ziel der Aktiengesellschaft ist die Steigerung des Profits.
29. A részvényesek osztalékot kapnak a nyereségből. - Die Aktionäre erhalten Dividenden aus dem Gewinn.
30. A részvénytársaság működése átlátható. - Der Betrieb der Aktiengesellschaft ist transparent.
31. A részvényeket kereskedők és befektetők vásárolják. - Die Aktien werden von Händlern und Investoren gekauft.
32. Az igazgatótanács terveket készít a jövőre nézve. - Der Verwaltungsrat erstellt Pläne für die Zukunft.
33. A részvénytársaság éves jelentést nyújt be. - Die Aktiengesellschaft reicht einen Jahresbericht ein.
34. A részvényesek profitálnak a vállalat sikeréből. - Die Aktionäre profitieren vom Erfolg des Unternehmens.
35. A részvénytársaság vállalati struktúrája összetett. - Die Unternehmensstruktur der Aktiengesellschaft ist komplex.
36. A részvényesek jogai védve vannak. - Die Rechte der Aktionäre sind geschützt.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 1)
Aktiengesellschaft = részvénytársaság
1. A részvénytársaság olyan vállalat, amelynek tulajdonosai részvényesek. - Die Aktiengesellschaft ist ein Unternehmen, dessen Eigentümer Aktionäre sind.
2. A részvényesek részvényekkel rendelkeznek, amelyek tulajdonrészt jelentenek. - Die Aktionäre besitzen Aktien, die Eigentumsanteile darstellen.
3. A részvénytársaság alapításához meghatározott alaptőke szükséges. - Zur Gründung einer Aktiengesellschaft ist ein bestimmtes Grundkapital erforderlich.
4. Ez az összeg általában 50 000 euró. - Dieser Betrag beträgt in der Regel 50.000 Euro.
5. A részvényesek a közgyűlésen szavazati joggal rendelkeznek. - Die Aktionäre haben auf der Hauptversammlung ein Stimmrecht.
6. A közgyűlés évente egyszer kerül megrendezésre. - Die Hauptversammlung findet einmal jährlich statt.
7. Az igazgatótanács felelős a vállalat irányításáért. - Der Vorstand ist für die Leitung des Unternehmens verantwortlich.
8. Az igazgatótanács tagjait a részvényesek választják meg. - Die Mitglieder des Vorstands werden von den Aktionären gewählt.
9. A részvénytársaság felügyelőbizottsággal rendelkezik. - Die Aktiengesellschaft hat einen Aufsichtsrat.
10. A felügyelőbizottság ellenőrzi az igazgatótanács munkáját. - Der Aufsichtsrat überwacht die Arbeit des Vorstands.
11. A részvények piaci értéke a kereslet és kínálat alapján változik. - Der Marktwert der Aktien variiert je nach Angebot und Nachfrage.
12. A részvénytársaság nyilvánosan kereskedhet a tőzsdén. - Die Aktiengesellschaft kann öffentlich an der Börse gehandelt werden.
13. A részvények két fő típusa a törzsrészvények és az elsőbbségi részvények. - Die zwei Haupttypen von Aktien sind Stammaktien und Vorzugsaktien.
14. A törzsrészvények tulajdonosai szavazati joggal bírnak. - Die Inhaber von Stammaktien haben ein Stimmrecht.
15. Az elsőbbségi részvényesek először kapnak osztalékot. - Die Vorzugsaktionäre erhalten zuerst Dividenden.
16. A részvénytársaság osztalékot fizethet a nyereségből. - Die Aktiengesellschaft kann Dividenden aus dem Gewinn zahlen.
17. Az osztalék mértékét a közgyűlés határozza meg. - Die Höhe der Dividende wird von der Hauptversammlung festgelegt.
18. A részvényesek nem felelnek a vállalat adósságaiért. - Die Aktionäre haften nicht für die Schulden des Unternehmens.
19. A részvénytársaság pénzügyi beszámolókat készít. - Die Aktiengesellschaft erstellt Finanzberichte.
20. Ezek a beszámolók tartalmazzák a mérleget és az eredménykimutatást. - Diese Berichte umfassen die Bilanz und die Gewinn- und Verlustrechnung.
21. A pénzügyi beszámolókat könyvvizsgáló ellenőrzi. - Die Finanzberichte werden von einem Wirtschaftsprüfer geprüft.
22. Az éves jelentést be kell nyújtani a részvényeseknek. - Der Jahresbericht muss den Aktionären vorgelegt werden.
23. A részvénytársaság jogi személy. - Die Aktiengesellschaft ist eine juristische Person.
24. A vállalat neve után mindig szerepel az „AG” rövidítés. - Der Name des Unternehmens endet immer mit der Abkürzung „AG”.
25. A részvénytársaság saját nevében köthet szerződéseket. - Die Aktiengesellschaft kann im eigenen Namen Verträge abschließen.
26. Az alapszabály meghatározza a részvénytársaság működését. - Die Satzung bestimmt den Betrieb der Aktiengesellschaft.
27. Az alapszabályban rögzítik az igazgatótanács hatáskörét. - In der Satzung sind die Befugnisse des Vorstands festgelegt.
28. A részvénytársaság közzéteszi az éves jelentését. - Die Aktiengesellschaft veröffentlicht ihren Jahresbericht.
29. A részvénytársaság működését különféle szabályok szabályozzák. - Der Betrieb der Aktiengesellschaft wird durch verschiedene Vorschriften geregelt.
30. A részvénytársaságok gyakran nagyvállalatok. - Aktiengesellschaften sind oft Großunternehmen.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 2)
1. A részvénytársaság egy olyan vállalat, amelynek tulajdonosai részvényesek. - Eine Aktiengesellschaft ist ein Unternehmen, dessen Eigentümer Aktionäre sind.
2. A részvényesek pénzt fektetnek be a vállalatba. - Die Aktionäre investieren Geld in das Unternehmen.
3. A részvénytársaság részvényeket ad ki, amelyeket meg lehet vásárolni. - Die Aktiengesellschaft gibt Aktien aus, die gekauft werden können.
4. A részvények tulajdonjogot biztosítanak a vállalatban. - Die Aktien gewähren Eigentumsrechte am Unternehmen.
5. A részvények ára a tőzsdén változik. - Der Preis der Aktien schwankt an der Börse.
6. A részvénytársaság célja a profit termelése. - Ziel der Aktiengesellschaft ist es, Gewinn zu erwirtschaften.
7. A vállalat nyereségét osztalék formájában osztják szét. - Der Gewinn des Unternehmens wird als Dividende ausgeschüttet.
8. Az osztalékot a részvényesek kapják meg. - Die Dividende erhalten die Aktionäre.
9. A részvénytársaság irányítását az igazgatótanács végzi. - Die Leitung der Aktiengesellschaft übernimmt der Vorstand.
10. Az igazgatótanács tagjait a részvényesek választják. - Die Mitglieder des Vorstands werden von den Aktionären gewählt.
11. A közgyűlés az éves találkozó, ahol a részvényesek összegyűlnek. - Die Hauptversammlung ist das jährliche Treffen der Aktionäre.
12. A közgyűlésen fontos döntéseket hoznak. - Auf der Hauptversammlung werden wichtige Entscheidungen getroffen.
13. A részvényesek szavaznak a vállalat jövőjéről. - Die Aktionäre stimmen über die Zukunft des Unternehmens ab.
14. A részvénytársaság alaptőkéje legalább 50 000 euró. - Das Grundkapital der Aktiengesellschaft beträgt mindestens 50.000 Euro.
15. Az alaptőkét a részvényesek biztosítják. - Das Grundkapital wird von den Aktionären bereitgestellt.
16. A részvénytársaság jogi személy. - Die Aktiengesellschaft ist eine juristische Person.
17. Ez azt jelenti, hogy saját nevében köthet szerződéseket. - Das bedeutet, dass sie Verträge im eigenen Namen abschließen kann.
18. A részvényesek nem felelnek a vállalat adósságaiért. - Die Aktionäre haften nicht für die Schulden des Unternehmens.
19. Az igazgatótanács felelős a stratégiai döntésekért. - Der Vorstand ist für die strategischen Entscheidungen verantwortlich.
20. A részvénytársaság éves jelentést készít. - Die Aktiengesellschaft erstellt einen Jahresbericht.
21. Az éves jelentés tartalmazza a pénzügyi beszámolókat. - Der Jahresbericht enthält die Finanzberichte.
22. A pénzügyi beszámolókat könyvvizsgáló ellenőrzi. - Die Finanzberichte werden von einem Wirtschaftsprüfer geprüft.
23. A részvények különböző típusúak lehetnek, például törzsrészvények és elsőbbségi részvények. - Es gibt verschiedene Arten von Aktien, wie Stammaktien und Vorzugsaktien.
24. A törzsrészvényesek szavazati joggal rendelkeznek. - Die Stammaktionäre haben ein Stimmrecht.
25. Az elsőbbségi részvényesek először kapnak osztalékot. - Die Vorzugsaktionäre erhalten zuerst Dividenden.
26. A részvénytársaság működését az alapszabály határozza meg. - Die Satzung bestimmt den Betrieb der Aktiengesellschaft.
27. Az alapszabályban szerepelnek az igazgatótanács feladatai és jogkörei. - In der Satzung sind die Aufgaben und Befugnisse des Vorstands festgelegt.
28. A részvénytársaság kötelezően közzéteszi az éves jelentését. - Die Aktiengesellschaft veröffentlicht ihren Jahresbericht obligatorisch.
29. A részvénytársaság tőzsdén jegyzett vállalat lehet. - Die Aktiengesellschaft kann ein börsennotiertes Unternehmen sein.
30. A tőzsdén történő jegyzés nyilvános részvényeladást tesz lehetővé. - Die Börsennotierung ermöglicht den öffentlichen Verkauf von Aktien.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau B1 (Version 1)
1. A részvénytársaságok olyan vállalatok, amelyek célja a profit maximalizálása, gyakran a munkavállalók és a környezet rovására. - Aktiengesellschaften sind Unternehmen, die das Ziel haben, den Profit zu maximieren, oft auf Kosten der Arbeitnehmer und der Umwelt.
2. A részvényesek számára a legfontosabb a részvényárfolyam emelkedése, ami gyakran rövid távú döntésekhez vezet, figyelmen kívül hagyva a hosszú távú következményeket. - Für die Aktionäre ist der Anstieg des Aktienkurses das Wichtigste, was oft zu kurzfristigen Entscheidungen führt, die die langfristigen Konsequenzen außer Acht lassen.
3. Az igazgatótanács folyamatos nyomás alatt áll, hogy folyamatosan növelje a nyereséget, ami gyakran elbocsátásokhoz és költségcsökkentésekhez vezet. - Der Vorstand steht unter ständigem Druck, den Gewinn kontinuierlich zu steigern, was häufig zu Entlassungen und Kostensenkungen führt.
4. A részvénytársaságoknak rendszeresen közzé kell tenniük pénzügyi jelentéseiket, amelyek gyakran a valós helyzetet idealizált formában tüntetik fel. - Aktiengesellschaften müssen regelmäßig Finanzberichte veröffentlichen, die oft die tatsächliche Situation in idealisierter Form darstellen.
5. A tőzsdei ingadozások és a gazdasági válságok különösen keményen sújtják a részvénytársaságokat, ami a részvényesek számára jelentős veszteségeket okozhat. - Aktiengesellschaften werden besonders hart von Börsenschwankungen und Wirtschaftskrisen getroffen, was den Aktionären erhebliche Verluste bringen kann.
6. A vállalati felvásárlások és fúziók során gyakran a dolgozók vesztik el munkahelyüket, mivel a részvénytársaságok a költségek csökkentésére törekszenek. - Bei Unternehmensübernahmen und Fusionen verlieren häufig die Mitarbeiter ihre Arbeitsplätze, da Aktiengesellschaften darauf abzielen, Kosten zu senken.
7. Az etikai és környezeti szempontok gyakran háttérbe szorulnak, mivel a részvénytársaságok elsődleges célja a részvényesek számára biztosított hozam maximalizálása. - Ethische und umweltbezogene Aspekte treten oft in den Hintergrund, da das Hauptziel der Aktiengesellschaften darin besteht, die Rendite für die Aktionäre zu maximieren.
8. Az osztalékfizetések gyakran előnyt élveznek a vállalat hosszú távú fenntarthatóságával szemben, ami végül a vállalat bukásához vezethet. - Dividendenausschüttungen haben oft Vorrang vor der langfristigen Nachhaltigkeit des Unternehmens, was letztendlich zum Untergang des Unternehmens führen kann.
9. A részvénytársaságok gyakran pénzügyi manipulációkhoz folyamodnak, hogy a részvényesek és a piacok számára vonzóbb képet mutassanak, ami a vállalat valós értékének torzulásához vezet. - Aktiengesellschaften greifen oft zu finanziellen Manipulationen, um den Aktionären und den Märkten ein attraktiveres Bild zu zeigen, was zu einer Verzerrung des tatsächlichen Wertes des Unternehmens führt.
10. A folyamatos növekedési kényszer miatt a részvénytársaságok gyakran kénytelenek kockázatos beruházásokat végrehajtani, amelyek kudarc esetén a vállalatot veszélyeztetik. - Durch den ständigen Wachstumszwang sind Aktiengesellschaften oft gezwungen, riskante Investitionen zu tätigen, die im Falle eines Scheiterns das Unternehmen gefährden.
11. A globális gazdasági bizonytalanságok miatt a részvénytársaságok működése gyakran kiszámíthatatlan, ami a dolgozók és a részvényesek számára állandó stresszt jelent. - Aufgrund globaler wirtschaftlicher Unsicherheiten ist der Betrieb von Aktiengesellschaften oft unvorhersehbar, was für die Mitarbeiter und Aktionäre ständigen Stress bedeutet.
12. Az igazgatótanács és a részvényesek közötti konfliktusok gyakran a vállalat működésének stabilitását veszélyeztetik, mivel eltérő érdekeket követnek. - Konflikte zwischen dem Vorstand und den Aktionären gefährden oft die Stabilität des Unternehmensbetriebs, da sie unterschiedliche Interessen verfolgen.
13. A részvényesek rövid távú haszonra való törekvése gyakran akadályozza a vállalat innovációs és fejlődési lehetőségeit. - Das Streben der Aktionäre nach kurzfristigem Gewinn behindert oft die Innovations- und Entwicklungsmöglichkeiten des Unternehmens.
14. A részvénytársaságoknak gyakran szembe kell nézniük a nyilvánosság és a média kritikájával, különösen, ha etikátlan vagy környezetkárosító tevékenységeket folytatnak. - Aktiengesellschaften sehen sich oft der Kritik der Öffentlichkeit und der Medien ausgesetzt, insbesondere wenn sie unethische oder umweltschädliche Aktivitäten ausüben.
15. A vezetői fizetések és bónuszok gyakran elérhetetlen magasságokat érnek el, miközben a dolgozók bérei stagnálnak vagy csökkennek, ami elégedetlenséget szül. - Die Gehälter und Boni der Führungskräfte erreichen oft unerreichbare Höhen, während die Löhne der Mitarbeiter stagnieren oder sinken, was Unzufriedenheit erzeugt.
16. A részvénytársaságok körében gyakori a belső információk kiszivárogtatása és a bennfentes kereskedelem, ami aláássa a piacokba vetett bizalmat. - Bei Aktiengesellschaften kommt es häufig zu Informationslecks und Insiderhandel, was das Vertrauen in die Märkte untergräbt.
17. A globális verseny miatt a részvénytársaságok gyakran kényszerülnek arra, hogy gyártásukat olcsóbb országokba helyezzék át, ami a helyi munkahelyek megszűnéséhez vezet. - Aufgrund des globalen Wettbewerbs sind Aktiengesellschaften oft gezwungen, ihre Produktion in billigere Länder zu verlagern, was zum Verlust lokaler Arbeitsplätze führt.
18. A részvényesek gyakran elvárják a gyors hozamot, ami miatt a részvénytársaságok nem tudnak hosszú távú stratégiákban gondolkodni. - Aktionäre erwarten oft schnelle Renditen, weshalb Aktiengesellschaften nicht in der Lage sind, langfristige Strategien zu verfolgen.
19. A pénzügyi piacok instabilitása miatt a részvénytársaságok értéke drasztikusan csökkenhet, ami tömeges elbocsátásokhoz és gazdasági válsághoz vezethet. - Durch die Instabilität der Finanzmärkte kann der Wert von Aktiengesellschaften drastisch sinken, was zu Massenentlassungen und Wirtschaftskrisen führen kann.
20. Az egyre növekvő verseny miatt a részvénytársaságoknak folyamatosan új technológiákba kell beruházniuk, ami jelentős anyagi terhet jelenthet. - Aufgrund des zunehmenden Wettbewerbs müssen Aktiengesellschaften ständig in neue Technologien investieren, was eine erhebliche finanzielle Belastung darstellen kann.
21. A szabályozási környezet szigorodása növeli a részvénytársaságok működési költségeit, ami csökkenti a profitot és növeli a pénzügyi kockázatot. - Die Verschärfung des regulatorischen Umfelds erhöht die Betriebskosten der Aktiengesellschaften, was den Profit verringert und das finanzielle Risiko erhöht.
22. A részvényesek folyamatosan magas hozamokat követelnek, ami fenntarthatatlan üzleti gyakorlatokhoz vezethet. - Die Aktionäre fordern kontinuierlich hohe Renditen, was zu nicht nachhaltigen Geschäftspraktiken führen kann.
23. A részvénytársaságoknak nehéz alkalmazkodniuk a gyorsan változó piaci környezethez, ami veszélyezteti fennmaradásukat. - Aktiengesellschaften haben Schwierigkeiten, sich an das schnell verändernde Marktumfeld anzupassen, was ihr Überleben gefährdet.
24. A rövid távú nyereség maximalizálása érdekében a részvénytársaságok gyakran figyelmen kívül hagyják a társadalmi felelősségvállalást. - Um kurzfristigen Gewinn zu maximieren, ignorieren Aktiengesellschaften oft die soziale Verantwortung.
25. A részvényárak folyamatosan változnak, ami bizonytalanságot és instabilitást okoz a pénzügyi piacokon. - Die Aktienkurse schwanken ständig, was Unsicherheit und Instabilität an den Finanzmärkten verursacht.
26. A részvénytársaságok működését gyakran befolyásolják külső gazdasági tényezők, amelyek előre nem látható kockázatokat jelentenek. - Der Betrieb von Aktiengesellschaften wird oft von externen wirtschaftlichen Faktoren beeinflusst, die unvorhersehbare Risiken darstellen.
27. A részvénytársaságok gyakran kénytelenek költségcsökkentő intézkedéseket bevezetni, amelyek negatív hatással vannak a munkavállalókra és a termelési folyamatokra. - Aktiengesellschaften sind oft gezwungen, Kostensenkungsmaßnahmen einzuführen, die negative Auswirkungen auf die Arbeitnehmer und die Produktionsprozesse haben.
28. A részvényesek elvárásai és a vállalat vezetésének döntései között gyakran feszültségek alakulnak ki. - Zwischen den Erwartungen der Aktionäre und den Entscheidungen der Unternehmensleitung entstehen oft Spannungen.
29. A részvénytársaságok működését jogi és szabályozási kihívások nehezítik, amelyek betartása költséges és időigényes lehet. - Der Betrieb von Aktiengesellschaften wird durch rechtliche und regulatorische Herausforderungen erschwert, deren Einhaltung teuer und zeitaufwendig sein kann.
30. A globális gazdasági trendek és a technológiai fejlődés folyamatosan változtatják a részvénytársaságok piaci pozícióját és versenyképességét. - Globale Wirtschaftstrends und technologische Entwicklungen verändern ständig die Marktposition und Wettbewerbsfähigkeit von Aktiengesellschaften.


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Deutsch



Niveau B1 (Version 2)
1. A részvénytársaságok olyan vállalatok, ahol az emberek papírdarabokat cserélgetnek, és remélik, hogy ezek a papírok varázslatosan több pénzt érnek majd. - Aktiengesellschaften sind Unternehmen, bei denen die Leute Papierstücke tauschen und hoffen, dass diese Papiere magisch mehr Geld wert werden.
2. A részvényesek, vagyis a papírguruk, mindig izgatottan várják a tőzsdei híreket, mintha az időjárás-jelentést néznék. - Die Aktionäre, also die Papiergurus, warten immer gespannt auf die Börsennachrichten, als ob sie den Wetterbericht schauen würden.
3. Az igazgatótanács tagjai a vállalat nagy varázslói, akiknek feladata, hogy a papírdarabokat csillogóvá tegyék. - Die Vorstandsmitglieder sind die großen Zauberer des Unternehmens, deren Aufgabe es ist, die Papierstücke glänzend zu machen.
4. Az éves közgyűlés a részvényesek nagy bálja, ahol mindenki reméli, hogy a varázslat működik, és több pénzzel térhetnek haza. - Die jährliche Hauptversammlung ist der große Ball der Aktionäre, bei dem jeder hofft, dass die Magie funktioniert und sie mit mehr Geld nach Hause gehen können.
5. A részvények ára olyan, mint egy hullámvasút: egyik nap fent, másik nap lent, és senki sem tudja, hol áll meg. - Der Aktienkurs ist wie eine Achterbahn: an einem Tag oben, am nächsten Tag unten, und niemand weiß, wo er hält.
6. A részvénytársaságok alapításához nem elég egy jó ötlet; szükséged van egy rakás pénzre is, amit majd papírokra cserélhetsz. - Zur Gründung einer Aktiengesellschaft reicht eine gute Idee nicht aus; du brauchst auch einen Haufen Geld, den du in Papierstücke tauschen kannst.
7. Az igazgatótanács tagjai gyakran komolyan veszik magukat, de néha úgy tűnik, hogy a döntéseiket egy kristálygömbből olvassák ki. - Die Mitglieder des Vorstands nehmen sich oft sehr ernst, aber manchmal scheint es, als würden sie ihre Entscheidungen aus einer Kristallkugel ablesen.
8. A részvényesek néha úgy érzik, hogy egy lottószelvényt tartanak a kezükben, és csak reménykednek, hogy a számok bejönnek. - Die Aktionäre fühlen sich manchmal, als hätten sie ein Lotterielos in der Hand und hoffen einfach, dass die Zahlen passen.
9. Az osztalékokat úgy várják, mint a gyerekek a karácsonyi ajándékokat, és mindenki boldogan számolja a pénzét, amikor végre megérkezik. - Die Dividenden erwarten sie wie Kinder die Weihnachtsgeschenke, und jeder zählt glücklich sein Geld, wenn es endlich ankommt.
10. A részvénytársaságok működése néha olyan bonyolultnak tűnik, mintha egy varázslatos könyvből származna, tele titkos képletekkel és varázsigékkel. - Der Betrieb von Aktiengesellschaften scheint manchmal so kompliziert, als käme er aus einem Zauberbuch, voller geheimer Formeln und Zaubersprüche.
11. A tőzsdén az árfolyamok tánca olyan, mint egy nagy buli, ahol néha mindenki táncol, néha pedig mindenki sír. - An der Börse ist der Tanz der Kurse wie eine große Party, bei der manchmal alle tanzen und manchmal alle weinen.
12. A pénzügyi jelentések olvasása olyan, mintha egy rejtélyes detektívregényt próbálnál megfejteni, ahol minden szám egy nyom. - Das Lesen von Finanzberichten ist wie das Entschlüsseln eines mysteriösen Detektivromans, bei dem jede Zahl ein Hinweis ist.
13. Az igazgatótanács tagjai néha úgy viselkednek, mintha szuperhősök lennének, akik megmentik a világot, de valójában csak a részvényesek pénzét próbálják megmenteni. - Die Vorstandsmitglieder verhalten sich manchmal wie Superhelden, die die Welt retten, aber in Wirklichkeit versuchen sie nur, das Geld der Aktionäre zu retten.
14. A részvényesek gyakran azt mondják, hogy "tartsd meg a részvényeidet", de néha ez olyan, mintha azt mondanák, hogy "tartsd meg a lottószelvényedet". - Die Aktionäre sagen oft, "halte deine Aktien", aber manchmal ist das, als würden sie sagen, "halte dein Lotterielos".
15. A részvénytársaságok világában minden nap új kaland, tele meglepetésekkel és fordulatokkal, mintha egy végtelen szappanoperában lennél. - In der Welt der Aktiengesellschaften ist jeder Tag ein neues Abenteuer, voller Überraschungen und Wendungen, als wärst du in einer endlosen Seifenoper.
16. A részvénytársaságok sokszor bonyolult stratégiákat alkalmaznak, mintha sakkjátszmát játszanának, ahol minden lépésnek hosszú távú következményei vannak. - Aktiengesellschaften wenden oft komplizierte Strategien an, als ob sie ein Schachspiel spielen würden, bei dem jeder Zug langfristige Konsequenzen hat.
17. A részvényesek szinte mindig úgy érzik, hogy egy nagy rejtély részei, és csak remélik, hogy a végén pozitív meglepetés vár rájuk. - Die Aktionäre fühlen sich fast immer, als wären sie Teil eines großen Rätsels, und hoffen einfach, dass am Ende eine positive Überraschung auf sie wartet.
18. Az igazgatótanács tagjai gyakran próbálják megnyugtatni a részvényeseket, mintha orvosok lennének, akik gyógymódot keresnek egy bonyolult betegségre. - Die Vorstandsmitglieder versuchen oft, die Aktionäre zu beruhigen, als wären sie Ärzte, die ein Heilmittel für eine komplizierte Krankheit suchen.
19. A pénzügyi jelentések olvasása néha olyan, mintha egy idegen nyelven írt kódot próbálnál megfejteni, amit csak néhányan értenek. - Das Lesen von Finanzberichten ist manchmal wie das Entschlüsseln eines Codes in einer fremden Sprache, den nur wenige verstehen.
20. A részvénytársaságok világában mindig van egy kiszámíthatatlan elem, mintha egy varázslatos kalandban vennél részt, ahol bármi megtörténhet. - In der Welt der Aktiengesellschaften gibt es immer ein unvorhersehbares Element, als wärst du in einem magischen Abenteuer, bei dem alles passieren kann.
21. A részvényesek folyamatosan keresik az aranytojást tojó tyúkot, de néha csak egy sima csirkét találnak, ami mégis boldoggá teszi őket. - Die Aktionäre suchen ständig nach der Henne, die goldene Eier legt, aber manchmal finden sie nur ein gewöhnliches Huhn, das sie trotzdem glücklich macht.
22. Az igazgatótanács tagjai gyakran úgy beszélnek a részvényesekhez, mintha titkosügynökök lennének, akik fontos információkat osztanak meg egy küldetésről. - Die Vorstandsmitglieder sprechen oft zu den Aktionären, als wären sie Geheimagenten, die wichtige Informationen über eine Mission teilen.
23. A részvénytársaságok stratégiái néha annyira bonyolultak, hogy még Sherlock Holmes is nehezen tudná kibogozni őket. - Die Strategien der Aktiengesellschaften sind manchmal so kompliziert, dass selbst Sherlock Holmes Schwierigkeiten hätte, sie zu entwirren.
24. A részvényesek néha úgy érzik, hogy egy óriási társasjátékot játszanak, ahol minden lépés kockázattal jár, és csak remélhetik, hogy jól dobják a kockát. - Die Aktionäre fühlen sich manchmal, als würden sie ein riesiges Brettspiel spielen, bei dem jeder Zug ein Risiko birgt, und sie können nur hoffen, dass sie gut würfeln.
25. A részvénytársaságok világa tele van váratlan fordulatokkal, mintha egy izgalmas regényt olvasnál, ahol sosem tudhatod, mi következik. - Die Welt der Aktiengesellschaften ist voller unerwarteter Wendungen, als würdest du einen spannenden Roman lesen, bei dem du nie weißt, was als nächstes kommt.
26. Az éves közgyűlés olyan, mint egy nagy családi találkozó, ahol mindenki elmondja a véleményét, és reméli, hogy a család pénzügyi helyzete javulni fog. - Die jährliche Hauptversammlung ist wie ein großes Familientreffen, bei dem jeder seine Meinung äußert und hofft, dass sich die finanzielle Lage der Familie verbessert.
27. A részvénytársaságok működése néha olyan abszurdnak tűnik, mintha Monty Python írta volna a szabályokat. - Der Betrieb von Aktiengesellschaften erscheint manchmal so absurd, als hätte Monty Python die Regeln geschrieben.
28. A részvényesek néha úgy érzik, hogy egy végtelen számítógépes játékban vannak, ahol mindig van egy új szint, amit meg kell hódítani. - Die Aktionäre fühlen sich manchmal, als wären sie in einem endlosen Computerspiel, bei dem es immer ein neues Level zu erobern gibt.
29. A részvénytársaságok pénzügyi jelentései gyakran olyanok, mint egy bonyolult recept, amit csak a legjobb szakácsok tudnak követni. - Die Finanzberichte von Aktiengesellschaften sind oft wie ein kompliziertes Rezept, dem nur die besten Köche folgen können.
30. A részvénytársaságok világa tele van kiszámíthatatlan eseményekkel, mintha egy folyamatosan változó tájképen járnál, ahol minden lépésnél új kihívások várnak. - Die Welt der Aktiengesellschaften ist voller unvorhersehbarer Ereignisse, als würdest du durch eine ständig wechselnde Landschaft wandern, bei der dich an jedem Schritt neue Herausforderungen erwarten.


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 1)
1. Az Aktiengesellschaft, vagyis részvénytársaság, olyan vállalati forma, ahol a tulajdonjog részvények formájában oszlik meg. - Eine Aktiengesellschaft, abgekürzt AG, ist eine Unternehmensform, bei der das Eigentum in Form von Aktien aufgeteilt ist.
2. A részvényesek, akik ezeknek a részvényeknek a birtokosai, a vállalat tulajdonosai, de jogilag nem felelnek annak adósságaiért. - Die Aktionäre, die Inhaber dieser Aktien, sind die Eigentümer des Unternehmens, haften jedoch rechtlich nicht für dessen Schulden.
3. Az igazgatótanács, amelyet a részvényesek választanak, felelős a vállalat irányításáért és stratégiai döntéseiért. - Der Vorstand, der von den Aktionären gewählt wird, ist für die Führung des Unternehmens und die strategischen Entscheidungen verantwortlich.
4. A részvénytársaság alapítása során az alaptőke legalább 50 000 euró, amelyet a részvényesek biztosítanak. - Bei der Gründung einer Aktiengesellschaft beträgt das Grundkapital mindestens 50.000 Euro, das von den Aktionären bereitgestellt wird.
5. Az éves közgyűlés, ahol a részvényesek összegyűlnek, a vállalat legfontosabb döntéshozó fóruma. - Die jährliche Hauptversammlung, auf der sich die Aktionäre versammeln, ist das wichtigste Entscheidungsorgan des Unternehmens.
6. Itt a részvényesek szavaznak a vállalat jövőjéről, például az osztalékok kifizetéséről és az igazgatótanács tagjainak megválasztásáról. - Hier stimmen die Aktionäre über die Zukunft des Unternehmens ab, wie etwa die Ausschüttung von Dividenden und die Wahl der Vorstandsmitglieder.
7. Az osztalékok a vállalat nyereségének azon részei, amelyeket a részvényesek között osztanak szét, jutalmazva ezzel befektetéseiket. - Dividenden sind die Teile des Unternehmensgewinns, die unter den Aktionären verteilt werden, um ihre Investitionen zu belohnen.
8. A részvénytársaságok működését szigorú jogi és pénzügyi szabályozások irányítják, biztosítva a transzparenciát és a részvényesek jogainak védelmét. - Der Betrieb von Aktiengesellschaften wird durch strenge rechtliche und finanzielle Vorschriften geregelt, um Transparenz und den Schutz der Rechte der Aktionäre zu gewährleisten.
9. A tőzsdei jegyzés lehetőséget ad a vállalatoknak arra, hogy tőkét vonjanak be a nyilvános részvényeladások révén, növelve ezzel pénzügyi erejüket. - Die Börsennotierung gibt den Unternehmen die Möglichkeit, Kapital durch öffentliche Aktienverkäufe zu beschaffen und so ihre finanzielle Stärke zu erhöhen.
10. Azonban a tőzsdén való jelenlét nagy nyomást is jelenthet, mivel a részvényárfolyamok folyamatosan változnak, tükrözve a piaci hangulatot. - Die Präsenz an der Börse kann jedoch auch großen Druck bedeuten, da die Aktienkurse ständig schwanken und die Marktstimmung widerspiegeln.
11. A részvényesek elvárásai gyakran rövid távú profitmaximalizálásra ösztönzik az igazgatótanácsot, ami hosszú távú stratégiai tervezés nélkülözéséhez vezethet. - Die Erwartungen der Aktionäre drängen den Vorstand oft zur kurzfristigen Gewinnmaximierung, was zu einem Mangel an langfristiger strategischer Planung führen kann.
12. A pénzügyi jelentések és az éves beszámolók elkészítése kötelező, és ezeknek tartalmazniuk kell a vállalat pénzügyi helyzetét és eredményeit. - Die Erstellung von Finanzberichten und Jahresabschlüssen ist obligatorisch und diese müssen die finanzielle Lage und die Ergebnisse des Unternehmens enthalten.
13. Ezeket a jelentéseket gyakran könyvvizsgálók ellenőrzik, hogy biztosítsák a pontosságot és a megbízhatóságot, védve ezzel a befektetők érdekeit. - Diese Berichte werden oft von Wirtschaftsprüfern geprüft, um Genauigkeit und Zuverlässigkeit zu gewährleisten und die Interessen der Investoren zu schützen.
14. A részvényesek szavazati jogukkal befolyásolhatják a vállalat vezetését, részt véve a fontos döntések meghozatalában. - Mit ihrem Stimmrecht können die Aktionäre die Unternehmensführung beeinflussen und an wichtigen Entscheidungen teilnehmen.
15. Az igazgatótanács tagjainak feladata, hogy a vállalatot a piaci kihívások közepette is sikeresen vezessék, és növekedést érjenek el. - Die Aufgabe der Vorstandsmitglieder besteht darin, das Unternehmen auch inmitten von Marktanforderungen erfolgreich zu führen und Wachstum zu erzielen.
16. Az éves közgyűlésen a részvényesek beszámolókat hallgatnak meg és kérdéseket tehetnek fel az igazgatótanácsnak, ami biztosítja az átláthatóságot és a felelősségre vonhatóságot. - Auf der jährlichen Hauptversammlung hören die Aktionäre Berichte und können dem Vorstand Fragen stellen, was Transparenz und Rechenschaftspflicht gewährleistet.
17. A részvénytársaságok működése gyakran bonyolult és összetett, de ezek a vállalatok jelentős szerepet játszanak a globális gazdaságban. - Der Betrieb von Aktiengesellschaften ist oft komplex und vielschichtig, aber diese Unternehmen spielen eine bedeutende Rolle in der globalen Wirtschaft.
18. A részvényekkel való kereskedés lehetőséget ad a befektetőknek arra, hogy részesedést szerezzenek és nyereséget érjenek el, de kockázatokkal is jár. - Der Handel mit Aktien bietet den Investoren die Möglichkeit, Beteiligungen zu erwerben und Gewinne zu erzielen, ist jedoch auch mit Risiken verbunden.
19. A részvénytársaságok számára a piaci verseny folyamatos alkalmazkodást és innovációt követel meg, hogy versenyképesek maradjanak. - Für Aktiengesellschaften erfordert der Markt wettbewerb ständige Anpassung und Innovation, um wettbewerbsfähig zu bleiben.
20. A globális piacon való részvétel különleges kihívásokat és lehetőségeket jelent, amelyek hatással vannak a vállalatok stratégiájára és működésére. - Die Teilnahme am globalen Markt bringt besondere Herausforderungen und Chancen mit sich, die sich auf die Strategie und den Betrieb der Unternehmen auswirken.
21. A részvénytársaságok jelentős tőkét vonhatnak be, ami lehetővé teszi számukra a növekedést és a fejlődést, de ezzel együtt nagyobb felelősséggel is járnak. - Aktiengesellschaften können beträchtliches Kapital aufnehmen, was ihnen Wachstum und Entwicklung ermöglicht, aber auch mit größerer Verantwortung einhergeht.
22. A tőzsdén való jelenlét nyilvános figyelmet és átláthatóságot követel, ami növeli a vállalatok iránti bizalmat, de nagyobb nyomást is jelenthet. - Die Präsenz an der Börse erfordert öffentliche Aufmerksamkeit und Transparenz, was das Vertrauen in die Unternehmen erhöht, aber auch größeren Druck bedeuten kann.
23. A részvényeseknek és a vállalat vezetésének együtt kell működnie a közös célok elérése érdekében, bár néha eltérő érdekeik lehetnek. - Aktionäre und Unternehmensleitung müssen zusammenarbeiten, um gemeinsame Ziele zu erreichen, auch wenn ihre Interessen manchmal unterschiedlich sein können.
24. A részvénytársaságoknak folyamatosan figyelniük kell a piaci trendeket és a gazdasági környezet változásait, hogy sikeresen navigáljanak a kihívások között. - Aktiengesellschaften müssen ständig die Markttrends und Veränderungen im wirtschaftlichen Umfeld beobachten, um erfolgreich durch die Herausforderungen zu navigieren.
25. A részvénytársaságok bonyolult rendszerei és folyamatai szükségessé teszik a megfelelő jogi és pénzügyi szakértelmet a hatékony működéshez. - Die komplexen Systeme und Prozesse von Aktiengesellschaften erfordern die richtige rechtliche und finanzielle Expertise für einen effizienten Betrieb.
26. Az éves jelentések és pénzügyi beszámolók elkészítése és közzététele alapvető része a vállalatok működésének, biztosítva az átláthatóságot és a részvényesek tájékoztatását. - Die Erstellung und Veröffentlichung von Jahresberichten und Finanzberichten ist ein wesentlicher Bestandteil des Betriebs der Unternehmen, der Transparenz und die Information der Aktionäre gewährleistet.
27. A részvényesek jogai és felelősségei világosan meghatározottak, biztosítva, hogy mindenki tisztában legyen a saját szerepével és kötelezettségeivel. - Die Rechte und Pflichten der Aktionäre sind klar definiert, um sicherzustellen, dass jeder seine eigene Rolle und Verpflichtungen kennt.
28. A globális gazdaság dinamikája folyamatosan új kihívásokat és lehetőségeket teremt a részvénytársaságok számára, amelyekre gyorsan kell reagálniuk. - Die Dynamik der globalen Wirtschaft schafft ständig neue Herausforderungen und Chancen für Aktiengesellschaften, auf die sie schnell reagieren müssen.
29. A részvénytársaságok működésének megértése segít a befektetőknek és az üzleti világ szereplőinek jobban eligazodni a pénzügyi és gazdasági folyamatokban. - Das Verständnis des Betriebs von Aktiengesellschaften hilft Investoren und Akteuren der Geschäftswelt, sich besser in den finanziellen und wirtschaftlichen Prozessen zurechtzufinden.
30. A részvénytársaságok világának felfedezése izgalmas és kihívásokkal teli lehet, de alapvető fontosságú a modern gazdasági rendszer megértéséhez. - Die Entdeckung der Welt der Aktiengesellschaften kann spannend und herausfordernd sein, ist aber entscheidend für das Verständnis des modernen Wirtschaftssystems.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 2)
Aktiengesellschaft = részvénytársaság
1. A részvénytársaságok, vagyis részvénytársaságok, az emberi kapzsiság megtestesítői a modern gazdaságban. - Aktiengesellschaften, auch AGs genannt, sind die Verkörperung menschlicher Gier in der modernen Wirtschaft.
2. A részvényesek csak egy dolgot akarnak: minél több pénzt keresni, függetlenül a következményektől. - Die Aktionäre wollen nur eines: so viel Geld wie möglich verdienen, egal welche Konsequenzen das hat.
3. Az igazgatótanács tagjai gyakran kénytelenek olyan döntéseket hozni, amelyek rövid távon növelik a részvényárfolyamot, de hosszú távon károsak lehetnek. - Die Vorstandsmitglieder sind oft gezwungen, Entscheidungen zu treffen, die kurzfristig den Aktienkurs erhöhen, aber langfristig schädlich sein können.
4. A vállalatok folyamatosan a nyereség maximalizálására törekszenek, miközben figyelmen kívül hagyják a társadalmi és környezeti hatásokat. - Unternehmen streben ständig danach, den Gewinn zu maximieren, während sie die sozialen und ökologischen Auswirkungen ignorieren.
5. A tőzsdei kereskedés olyan, mint egy kíméletlen játék, ahol a gyengébbek elbuknak, és csak a legerősebbek maradnak talpon. - Der Börsenhandel ist wie ein erbarmungsloses Spiel, bei dem die Schwächeren scheitern und nur die Stärksten überleben.
6. Az éves közgyűlések szinte szertartásos események, ahol a részvényesek ünneplik a pénzügyi sikerüket, függetlenül attól, hogy ez milyen áron történt. - Die jährlichen Hauptversammlungen sind fast rituelle Ereignisse, bei denen die Aktionäre ihren finanziellen Erfolg feiern, unabhängig davon, zu welchem Preis dieser erreicht wurde.
7. A részvényesek szavazatai meghatározzák a vállalat sorsát, de gyakran csak a saját érdekeiket tartják szem előtt. - Die Stimmen der Aktionäre bestimmen das Schicksal des Unternehmens, aber oft berücksichtigen sie nur ihre eigenen Interessen.
8. A pénzügyi jelentések célja, hogy a részvényeseket megnyugtassák, miközben a vállalat valós helyzetét gyakran idealizálják. - Die Finanzberichte sollen die Aktionäre beruhigen, während die tatsächliche Lage des Unternehmens oft idealisiert dargestellt wird.
9. Az igazgatótanács tagjainak fizetései és bónuszai általában a rövid távú eredményektől függnek, így nincs ösztönzés a hosszú távú fenntarthatóságra. - Die Gehälter und Boni der Vorstandsmitglieder hängen normalerweise von kurzfristigen Ergebnissen ab, sodass es keinen Anreiz für langfristige Nachhaltigkeit gibt.
10. A részvénytársaságok világa tele van bizonytalansággal és kockázattal, amit a piaci ingadozások még kiszámíthatatlanabbá tesznek. - Die Welt der Aktiengesellschaften ist voller Unsicherheit und Risiko, die durch Marktschwankungen noch unberechenbarer werden.
11. A gazdasági válságok különösen súlyosan érintik a részvénytársaságokat, gyakran a csőd szélére sodorva őket. - Wirtschaftskrisen treffen Aktiengesellschaften besonders hart und bringen sie oft an den Rand des Bankrotts.
12. A részvényeseknek semmilyen felelősséget nem kell vállalniuk a vállalat adósságaiért, ami még inkább ösztönzi a kockázatvállalást. - Die Aktionäre müssen keine Verantwortung für die Schulden des Unternehmens übernehmen, was die Risikobereitschaft weiter fördert.
13. Az osztalékok fizetése elsődleges fontosságú, még akkor is, ha ez a vállalat pénzügyi stabilitásának rovására megy. - Die Zahlung von Dividenden hat oberste Priorität, selbst wenn dies auf Kosten der finanziellen Stabilität des Unternehmens geht.
14. A részvénytársaságok növekedési kényszere folyamatosan újabb és újabb kockázatos beruházásokra kényszeríti őket. - Der Wachstumszwang der Aktiengesellschaften zwingt sie ständig zu neuen, riskanten Investitionen.
15. A vállalatok gyakran külföldre helyezik át termelésüket, hogy csökkentsék a költségeket, ami hazai munkahelyek megszűnéséhez vezet. - Unternehmen verlagern oft ihre Produktion ins Ausland, um Kosten zu senken, was zum Verlust von Arbeitsplätzen im Inland führt.
16. A részvényesek elvárásai és a vállalat hosszú távú érdekei gyakran összeütközésbe kerülnek, ami feszültségekhez vezet. - Die Erwartungen der Aktionäre und die langfristigen Interessen des Unternehmens geraten oft in Konflikt, was zu Spannungen führt.
17. A részvénytársaságok pénzügyi kimutatásai gyakran manipulatívak, hogy jobb képet mutassanak a valóságnál. - Die Finanzberichte von Aktiengesellschaften sind oft manipulativ, um ein besseres Bild zu zeichnen als die Realität.
18. A tőzsdei kereskedés során az árfolyamok változása olyan gyors lehet, hogy a befektetők jelentős összegeket veszíthetnek percek alatt. - Beim Börsenhandel können sich die Kurse so schnell ändern, dass Investoren innerhalb von Minuten erhebliche Summen verlieren können.
19. A részvényekkel való spekuláció gyakran inkább szerencsejátékra hasonlít, mint felelős befektetésre. - Die Spekulation mit Aktien ähnelt oft mehr einem Glücksspiel als einer verantwortungsvollen Investition.
20. A vállalatvezetők gyakran arra kényszerülnek, hogy etikátlan döntéseket hozzanak a profit érdekében, miközben a részvényesek érdekeit szolgálják. - Die Unternehmensleiter sind oft gezwungen, unethische Entscheidungen zu treffen, um den Profit zu sichern, während sie die Interessen der Aktionäre bedienen.
21. A részvénytársaságok hosszú távú fennmaradása gyakran bizonytalan, mivel folyamatosan alkalmazkodniuk kell a gyorsan változó piaci körülményekhez. - Das langfristige Überleben von Aktiengesellschaften ist oft unsicher, da sie sich ständig an die sich schnell ändernden Marktbedingungen anpassen müssen.
22. A pénzügyi világ bonyolultsága és a részvénytársaságok működésének átláthatatlansága sokszor zavarja a befektetőket. - Die Komplexität der Finanzwelt und die Intransparenz des Betriebs von Aktiengesellschaften verwirren oft die Investoren.
23. A részvényesek gyakran nincsenek tisztában azzal, hogy döntéseik milyen messzemenő következményekkel járnak a vállalat jövőjére nézve. - Die Aktionäre sind sich oft nicht bewusst, welche weitreichenden Konsequenzen ihre Entscheidungen für die Zukunft des Unternehmens haben.
24. A részvénytársaságok számára a jogi és szabályozási keretek betartása elengedhetetlen, de gyakran költséges és időigényes folyamat. - Die Einhaltung der rechtlichen und regulatorischen Rahmenbedingungen ist für Aktiengesellschaften unerlässlich, aber oft ein kostspieliger und zeitaufwendiger Prozess.
25. Az igazgatótanács és a részvényesek közötti folyamatos harc a hatalomért gyakran gyengíti a vállalatot. - Der ständige Machtkampf zwischen Vorstand und Aktionären schwächt oft das Unternehmen.
26. A részvénytársaságok gazdasági sikerét gyakran a munkavállalók kizsákmányolása és a környezet pusztítása árán érik el. - Der wirtschaftliche Erfolg von Aktiengesellschaften wird oft auf Kosten der Ausbeutung der Arbeitnehmer und der Zerstörung der Umwelt erreicht.
27. A részvényesek mindig a legnagyobb hozamra törekszenek, miközben a vállalat hosszú távú egészségét kockáztatják. - Die Aktionäre streben immer nach der höchsten Rendite, während sie die langfristige Gesundheit des Unternehmens aufs Spiel setzen.
28. A részvénytársaságok folyamatos növekedési kényszere fenntarthatatlan üzleti gyakorlatokhoz vezet, amelyek végül katasztrófába torkollhatnak. - Der ständige Wachstumszwang von Aktiengesellschaften führt zu nicht nachhaltigen Geschäftspraktiken, die letztendlich in einer Katastrophe enden können.
29. Az igazgatótanács tagjai gyakran maguk is részvényesek, ami összeférhetetlenséget és etikátlan döntéshozatalt eredményezhet. - Die Vorstandsmitglieder sind oft selbst Aktionäre, was zu Interessenkonflikten und unethischen Entscheidungen führen kann.
30. A részvénytársaságok világa tele van bizonytalansággal, kockázattal és gyakran illúziókkal, amelyek a gyors meggazdagodás reményét keltik. - Die Welt der Aktiengesellschaften ist voller Unsicherheit, Risiko und oft Illusionen, die die Hoffnung auf schnelles Reichtum wecken.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 3)
Aktiengesellschaft = részvénytársaság
1. A részvénytársaság olyan vállalati forma, amelyben a tulajdonjog részvényekre oszlik. - Eine Aktiengesellschaft ist eine Unternehmensform, bei der das Eigentum in Aktien aufgeteilt ist.
2. A részvényesek a részvények birtokosai, és ők a vállalat tulajdonosai. - Die Aktionäre sind die Inhaber der Aktien und die Eigentümer des Unternehmens.
3. Az igazgatótanács a vállalat irányításáért felelős. - Der Vorstand ist für die Leitung des Unternehmens verantwortlich.
4. A részvényesek az éves közgyűlésen szavazhatnak. - Die Aktionäre können auf der jährlichen Hauptversammlung abstimmen.
5. Az éves közgyűlés a legmagasabb döntéshozó szerv. - Die Hauptversammlung ist das höchste Beschlussorgan.
6. Az alaptőke minimálisan 50 000 euró kell legyen. - Das Grundkapital muss mindestens 50.000 Euro betragen.
7. A részvénytársaság jogi személy. - Die Aktiengesellschaft ist eine juristische Person.
8. A részvényesek nem felelnek a vállalat adósságaiért. - Die Aktionäre haften nicht für die Schulden des Unternehmens.
9. A vállalat részvényeit tőzsdén lehet kereskedni. - Die Aktien des Unternehmens können an der Börse gehandelt werden.
10. Az osztalék a vállalat nyereségéből származik. - Die Dividende stammt aus dem Gewinn des Unternehmens.
11. Az igazgatótanács tagjait a részvényesek választják. - Die Mitglieder des Vorstands werden von den Aktionären gewählt.
12. Az igazgatótanács stratégiát alakít ki. - Der Vorstand entwickelt die Strategie.
13. A felügyelőbizottság ellenőrzi az igazgatótanács munkáját. - Der Aufsichtsrat überwacht die Arbeit des Vorstands.
14. A részvényesek jogai törvényben védettek. - Die Rechte der Aktionäre sind gesetzlich geschützt.
15. A részvények piaci értéke változó. - Der Marktwert der Aktien ist variabel.
16. A pénzügyi jelentéseket rendszeresen közzé kell tenni. - Die Finanzberichte müssen regelmäßig veröffentlicht werden.
17. Az éves jelentés tartalmazza a mérleget. - Der Jahresbericht enthält die Bilanz.
18. A mérleg megmutatja a vállalat pénzügyi helyzetét. - Die Bilanz zeigt die finanzielle Lage des Unternehmens.
19. Az eredménykimutatás az éves jelentés része. - Die Gewinn- und Verlustrechnung ist Teil des Jahresberichts.
20. Az igazgatótanács felelős a pénzügyi beszámolóért. - Der Vorstand ist für den Finanzbericht verantwortlich.
21. A részvénytársaság működését törvények szabályozzák. - Der Betrieb der Aktiengesellschaft wird durch Gesetze geregelt.
22. A részvények tulajdonjogot biztosítanak a vállalatban. - Die Aktien gewähren Eigentumsrechte am Unternehmen.
23. A részvényesek szavazati joggal rendelkeznek. - Die Aktionäre haben ein Stimmrecht.
24. Az osztalék mértékét a közgyűlés határozza meg. - Die Höhe der Dividende wird von der Hauptversammlung festgelegt.
25. A tőzsdén történő kereskedés nyilvános. - Der Handel an der Börse ist öffentlich.
26. A részvénytársaság alapítása hosszadalmas folyamat. - Die Gründung einer Aktiengesellschaft ist ein langwieriger Prozess.
27. Az alapszabály tartalmazza a vállalat szabályait. - Die Satzung enthält die Regeln des Unternehmens.
28. Az igazgatótanács évente beszámolót készít. - Der Vorstand erstellt jährlich einen Bericht.
29. Az éves beszámoló kötelező. - Der Jahresbericht ist obligatorisch.
30. A könyvvizsgálók ellenőrzik a pénzügyi jelentéseket. - Die Wirtschaftsprüfer prüfen die Finanzberichte.
31. Az igazgatótanács dönt a befektetésekről. - Der Vorstand entscheidet über Investitionen.
32. Az éves közgyűlésen a részvényesek kérdéseket tehetnek fel. - Auf der Hauptversammlung können die Aktionäre Fragen stellen.
33. A részvények két fő típusa a törzsrészvény és az elsőbbségi részvény. - Die zwei Haupttypen von Aktien sind Stammaktien und Vorzugsaktien.
34. A törzsrészvények szavazati jogot biztosítanak. - Stammaktien gewähren ein Stimmrecht.
35. Az elsőbbségi részvények előnyt élveznek az osztalékok kiosztásában. - Vorzugsaktien haben Vorrang bei der Dividendenverteilung.
36. A részvénytársaság alapszabályát a részvényesek hagyják jóvá. - Die Satzung der Aktiengesellschaft wird von den Aktionären genehmigt.
37. Az igazgatótanács felelős a vállalat operatív irányításáért. - Der Vorstand ist für die operative Leitung des Unternehmens verantwortlich.
38. A felügyelőbizottság tagjait szintén a részvényesek választják. - Auch die Mitglieder des Aufsichtsrats werden von den Aktionären gewählt.
39. A részvényesek éves közgyűlésén a pénzügyi beszámolót is jóváhagyják. - Auf der jährlichen Hauptversammlung wird auch der Finanzbericht genehmigt.
40. A részvényárfolyamok piaci kereslet és kínálat alapján változnak. - Die Aktienkurse variieren je nach Marktangebot und -nachfrage.
41. A részvények adásvétele tőzsdén vagy tőzsdén kívül történhet. - Der Kauf und Verkauf von Aktien kann an der Börse oder außerhalb der Börse erfolgen.
42. Az igazgatótanács felelős a vállalat stratégiájának kialakításáért. - Der Vorstand ist für die Entwicklung der Unternehmensstrategie verantwortlich.
43. A részvényesek osztalékot kapnak a vállalat nyereségéből. - Die Aktionäre erhalten Dividenden aus dem Unternehmensgewinn.
44. Az osztalék mértéke a vállalat pénzügyi teljesítményétől függ. - Die Höhe der Dividende hängt von der finanziellen Leistung des Unternehmens ab.
45. A részvényesek jogai közé tartozik a szavazati jog és az információhoz való hozzáférés. - Zu den Rechten der Aktionäre gehören das Stimmrecht und der Zugang zu Informationen.
46. A részvénytársaság jogi formája előnyös a tőkeemelés szempontjából. - Die Rechtsform der Aktiengesellschaft ist vorteilhaft für die Kapitalerhöhung.
47. A részvényesek befektetései likvidek, mivel a részvények könnyen eladhatók. - Die Investitionen der Aktionäre sind liquide, da die Aktien leicht verkauft werden können.
48. Az igazgatótanács hat jogot a vállalat képviseletére. - Der Vorstand hat das Recht, das Unternehmen zu vertreten.
49. A részvénytársaságok működését a cégbíróság felügyeli. - Der Betrieb von Aktiengesellschaften wird vom Handelsregister überwacht.
50. Az igazgatótanács felelős a vállalat éves jelentésének közzétételéért. - Der Vorstand ist für die Veröffentlichung des Jahresberichts verantwortlich.
51. Az éves jelentésnek tartalmaznia kell a pénzügyi beszámolót és az igazgatótanács jelentését. - Der Jahresbericht muss den Finanzbericht und den Bericht des Vorstands enthalten.
52. A részvényesek közvetlenül részt vehetnek a vállalat irányításában szavazati joguk révén. - Die Aktionäre können durch ihr Stimmrecht direkt an der Unternehmensführung teilnehmen.
53. A részvénytársaságok szabályozása célja a befektetők védelme és a piacok átláthatóságának biztosítása. - Die Regulierung von Aktiengesellschaften dient dem Schutz der Investoren und der Sicherstellung der Markttransparenz.
54. A részvénytársaság alapítása és működése jelentős adminisztratív és jogi kötelezettségekkel jár. - Die Gründung und der Betrieb einer Aktiengesellschaft sind mit erheblichen administrativen und rechtlichen Verpflichtungen verbunden.
55. A részvények kibocsátása tőkeemelési eszközként szolgál. - Die Ausgabe von Aktien dient als Mittel zur Kapitalerhöhung.
56. A részvényesek pénzügyi érdekei gyakran meghatározzák a vállalat stratégiai döntéseit. - Die finanziellen Interessen der Aktionäre bestimmen oft die strategischen Entscheidungen des Unternehmens.
57. A részvényesek által jóváhagyott alapszabály a vállalat működésének alapja. - Die von den Aktionären genehmigte Satzung bildet die Grundlage für den Betrieb des Unternehmens.
58. A vállalatoknak rendszeresen tájékoztatniuk kell a részvényeseket a pénzügyi helyzetükről és a jövőbeli terveikről. - Unternehmen müssen die Aktionäre regelmäßig über ihre finanzielle Lage und zukünftige Pläne informieren.
59. A részvényesek jogainak védelme érdekében a részvénytársaságok működését szigorúan szabályozzák. - Zum Schutz der Rechte der Aktionäre wird der Betrieb von Aktiengesellschaften streng reguliert.
60. A részvénytársaságok alapítása és működtetése komoly pénzügyi és jogi szakértelmet igényel. - Die Gründung und der Betrieb von Aktiengesellschaften erfordern erhebliche finanzielle und rechtliche Expertise.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen

[Bearbeiten]
Niveau A1 (Version 1)
1. Az általános szerződési feltételek a szerződés részei. - Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) sind Teil des Vertrages.
2. Kérjük, olvassa el figyelmesen a feltételeket. - Bitte lesen Sie die Bedingungen aufmerksam durch.
3. Az elfogadásával ön hozzájárul a feltételekhez. - Mit der Annahme stimmen Sie den Bedingungen zu.
4. A szerződés megkötésével a feltételek érvénybe lépnek. - Mit dem Vertragsschluss treten die Bedingungen in Kraft.
5. A feltételek változhatnak az idő során. - Die Bedingungen können sich im Laufe der Zeit ändern.
6. A módosításokról értesítjük önt. - Über Änderungen werden wir Sie informieren.
7. A feltételek betartása kötelező. - Die Einhaltung der Bedingungen ist verpflichtend.
8. A szerződés megszegése jogi következményekkel jár. - Ein Vertragsbruch hat rechtliche Konsequenzen.
9. A szerződés felmondása meghatározott módon lehetséges. - Die Kündigung des Vertrags ist auf bestimmte Weise möglich.
10. Az adatvédelem fontos számunkra. - Der Datenschutz ist uns wichtig.
11. A személyes adatokat bizalmasan kezeljük. - Persönliche Daten werden vertraulich behandelt.
12. A fizetési feltételek a szerződés részét képezik. - Die Zahlungsbedingungen sind Teil des Vertrags.
13. A szolgáltatások igénybevételéhez regisztráció szükséges. - Für die Inanspruchnahme der Dienstleistungen ist eine Registrierung erforderlich.
14. Az árak előzetes értesítés nélkül változhatnak. - Die Preise können ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
15. A visszafizetési feltételek külön meghatározottak. - Die Rückzahlungsbedingungen sind gesondert festgelegt.
16. A felelősség korlátozott. - Die Haftung ist begrenzt.
17. Az ügyfélszolgálatunk a hét minden napján elérhető. - Unser Kundenservice ist an allen Tagen der Woche erreichbar.
18. Az általános szerződési feltételek online is elérhetők. - Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen sind auch online verfügbar.
19. A termékekre garanciát vállalunk. - Wir übernehmen eine Garantie für die Produkte.
20. A jogvitákat békés úton rendezni kívánjuk. - Wir möchten Streitigkeiten auf friedlichem Wege beilegen.
21. A szolgáltatások igénybevételéhez a feltételek elfogadása szükséges. - Für die Inanspruchnahme der Dienstleistungen ist die Annahme der Bedingungen erforderlich.
22. A szerződés érvényességi ideje meghatározott. - Die Gültigkeitsdauer des Vertrages ist festgelegt.
23. Az ügyfél felelőssége a valós adatok megadása. - Der Kunde ist für die Angabe wahrer Daten verantwortlich.
24. Az adatvédelmi irányelvek részletesen le vannak írva. - Die Datenschutzrichtlinien sind ausführlich beschrieben.
25. A feltételek nem teljesítése a szolgáltatások megszüntetéséhez vezethet. - Die Nichteinhaltung der Bedingungen kann zur Beendigung der Dienstleistungen führen.
26. Az ügyfél jogosult a szerződés felmondására. - Der Kunde ist berechtigt, den Vertrag zu kündigen.
27. Az áruk visszaküldése meghatározott időn belül lehetséges. - Die Rücksendung der Waren ist innerhalb eines bestimmten Zeitraums möglich.
28. A szerződéskötés előtt tájékozódni kell a feltételekről. - Vor Vertragsabschluss muss man sich über die Bedingungen informieren.
29. A szolgáltatásokat csak a feltételek elfogadása után nyújtjuk. - Die Dienstleistungen erbringen wir erst nach Annahme der Bedingungen.
30. Az ügyfél elégedettsége fontos számunkra. - Die Zufriedenheit des Kunden ist uns wichtig.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Deutsch



Niveau A1 (Version 2)
1. Az ügyfél aláírja a szerződést. - Der Kunde unterschreibt den Vertrag.
2. A dokumentumok fontos információkat tartalmaznak. - Die Dokumente enthalten wichtige Informationen.
3. Minden feltételt el kell fogadni. - Alle Bedingungen müssen akzeptiert werden.
4. A szerződés jogi keretek között jön létre. - Der Vertrag kommt im rechtlichen Rahmen zustande.
5. A feltételek részletesen meg vannak határozva. - Die Bedingungen sind detailliert festgelegt.
6. A szerződéskötés után a szolgáltatások elérhetőek. - Nach Vertragsabschluss sind die Dienstleistungen verfügbar.
7. Az ügyfél adatai biztonságban vannak. - Die Daten des Kunden sind sicher.
8. Az adatkezelés szigorú szabályok szerint történik. - Die Datenverarbeitung erfolgt nach strengen Regeln.
9. A szerződés felmondása írásban történik. - Die Kündigung des Vertrages erfolgt schriftlich.
10. Az árak minden esetben aktuálisak. - Die Preise sind stets aktuell.
11. Az ügyfélszolgálat segítséget nyújt. - Der Kundenservice bietet Unterstützung.
12. A számlázás havonta történik. - Die Abrechnung erfolgt monatlich.
13. Az áruk minősége garantált. - Die Qualität der Waren ist garantiert.
14. A jogszabályoknak megfelelően járunk el. - Wir handeln gemäß den Gesetzen.
15. Az ügyfél visszaküldheti a termékeket. - Der Kunde kann die Produkte zurücksenden.
16. A visszatérítés folyamata egyszerű. - Der Rückerstattungsprozess ist einfach.
17. A szerződés feltételeit át kell tekinteni. - Die Vertragsbedingungen müssen überprüft werden.
18. Az ügyfél elfogadja a szabályokat. - Der Kunde akzeptiert die Regeln.
19. Az általános feltételek online elérhetők. - Die allgemeinen Bedingungen sind online verfügbar.
20. A szerződés aláírása kötelező. - Die Vertragsunterzeichnung ist verpflichtend.
21. A szolgáltatások folyamatosan elérhetők. - Die Dienstleistungen sind ständig verfügbar.
22. A fizetési módokat előre meghatározzuk. - Die Zahlungsmethoden werden im Voraus festgelegt.
23. A szerződés határideje rögzített. - Die Frist des Vertrags ist festgelegt.
24. Az ügyfél kérdéseire válaszolunk. - Die Fragen des Kunden beantworten wir.
25. A feltételek be nem tartása következményekkel jár. - Die Nichteinhaltung der Bedingungen hat Konsequenzen.
26. Az ügyfél bármikor megszüntetheti a szerződést. - Der Kunde kann den Vertrag jederzeit beenden.
27. A szerződés módosítása lehetséges. - Eine Änderung des Vertrags ist möglich.
28. Az áruk kiszállítása gyors. - Die Lieferung der Waren ist schnell.
29. Az ügyfél elégedettsége prioritás. - Die Zufriedenheit des Kunden hat Priorität.
30. Az új feltételeket időben közöljük. - Die neuen Bedingungen werden rechtzeitig mitgeteilt.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 1)
1. Az általános szerződési feltételek (ÁSZF) a szerződés szerves részét képezik. - Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) sind integraler Bestandteil des Vertrages.
2. Az ÁSZF elfogadása nélkül a szerződés nem érvényes. - Ohne die Annahme der AGB ist der Vertrag nicht gültig.
3. Az ÁSZF tartalmazza a szolgáltatások részleteit. - Die AGB enthalten die Details der Dienstleistungen.
4. Ide tartoznak a fizetési feltételek és a szállítási költségek. - Dazu gehören die Zahlungsbedingungen und die Versandkosten.
5. A szerződés megkötéséhez szükséges a regisztráció. - Für den Vertragsabschluss ist eine Registrierung erforderlich.
6. A regisztráció során az ügyfél megadja személyes adatait. - Bei der Registrierung gibt der Kunde seine persönlichen Daten an.
7. A személyes adatokat bizalmasan kezeljük. - Die persönlichen Daten werden vertraulich behandelt.
8. Az adatvédelmi irányelvek külön dokumentumban találhatók. - Die Datenschutzrichtlinien sind in einem separaten Dokument zu finden.
9. A fizetési módok között több lehetőség is van. - Es gibt mehrere Zahlungsmethoden zur Auswahl.
10. Ide tartozik a banki átutalás és a hitelkártya használata. - Dazu gehören die Banküberweisung und die Nutzung von Kreditkarten.
11. A fizetés visszaigazolása után kezdjük meg a kiszállítást. - Nach Bestätigung der Zahlung beginnen wir mit dem Versand.
12. A szállítási idő általában 3-5 munkanap. - Die Lieferzeit beträgt in der Regel 3-5 Werktage.
13. Az ügyfél e-mailben kap értesítést a kiszállításról. - Der Kunde erhält eine E-Mail-Benachrichtigung über den Versand.
14. A szerződés felmondása írásban történik. - Die Kündigung des Vertrages erfolgt schriftlich.
15. Az ügyfél 14 napon belül indoklás nélkül elállhat a szerződéstől. - Der Kunde kann innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von Gründen vom Vertrag zurücktreten.
16. Az elállási jogot az ügyfélszolgálaton keresztül lehet érvényesíteni. - Das Widerrufsrecht kann über den Kundenservice ausgeübt werden.
17. A visszaküldött termékeknek sértetlen állapotban kell lenniük. - Die zurückgesendeten Produkte müssen in einwandfreiem Zustand sein.
18. A visszatérítés a termék visszaérkezését követően történik. - Die Rückerstattung erfolgt nach Erhalt des Produktes.
19. A garancia részletei az ÁSZF-ben találhatók. - Die Details der Garantie sind in den AGB zu finden.
20. A garancia nem vonatkozik a rendeltetésszerű használatból eredő károkra. - Die Garantie gilt nicht für Schäden durch bestimmungsgemäßen Gebrauch.
21. Az ügyfélszolgálat a hét minden napján elérhető. - Der Kundenservice ist an allen Tagen der Woche erreichbar.
22. Az ügyfélszolgálat segítséget nyújt a technikai problémák megoldásában. - Der Kundenservice hilft bei der Lösung technischer Probleme.
23. A technikai támogatás telefonon és e-mailben is elérhető. - Der technische Support ist telefonisch und per E-Mail erreichbar.
24. Az ÁSZF módosítása esetén értesítjük az ügyfelet. - Bei Änderungen der AGB benachrichtigen wir den Kunden.
25. Az új feltételek az értesítés napjától érvényesek. - Die neuen Bedingungen gelten ab dem Tag der Benachrichtigung.
26. Az ügyfélnek lehetősége van észrevételeket tenni. - Der Kunde hat die Möglichkeit, Anmerkungen zu machen.
27. A szerződés részletei és feltételei átláthatóak. - Die Details und Bedingungen des Vertrages sind transparent.
28. Az ÁSZF célja a jogi biztonság megteremtése. - Ziel der AGB ist die Schaffung rechtlicher Sicherheit.
29. Az ügyfél köteles betartani az ÁSZF rendelkezéseit. - Der Kunde ist verpflichtet, die Bestimmungen der AGB einzuhalten.
30. Az ÁSZF elfogadásával az ügyfél teljes felelősséget vállal. - Mit der Annahme der AGB übernimmt der Kunde die volle Verantwortung.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 2)
1. Az általános szerződési feltételek (ÁSZF) az üzleti szerződések alapját képezik. - Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) bilden die Grundlage für Geschäftskontrakte.
2. Ezek a feltételek meghatározzák a szolgáltatások nyújtásának szabályait. - Diese Bedingungen legen die Regeln für die Erbringung von Dienstleistungen fest.
3. Az ÁSZF-ben szerepelnek a jogok és kötelezettségek. - In den AGB sind die Rechte und Pflichten aufgeführt.
4. Az ügyfeleknek el kell olvasniuk és el kell fogadniuk az ÁSZF-et. - Die Kunden müssen die AGB lesen und akzeptieren.
5. A szerződés aláírása előtt az ÁSZF-et át kell tekinteni. - Vor der Unterzeichnung des Vertrages müssen die AGB geprüft werden.
6. A szerződés megkötése után az ÁSZF érvénybe lép. - Nach Abschluss des Vertrages treten die AGB in Kraft.
7. A fizetési feltételek az ÁSZF fontos részei. - Die Zahlungsbedingungen sind wichtige Teile der AGB.
8. Az ügyfél fizetési kötelezettségei világosan meghatározottak. - Die Zahlungspflichten des Kunden sind klar definiert.
9. A késedelmes fizetés következményekkel jár. - Verspätete Zahlungen haben Konsequenzen.
10. A szolgáltatások nyújtása előre meghatározott időpontban történik. - Die Erbringung der Dienstleistungen erfolgt zu einem festgelegten Zeitpunkt.
11. A szállítási feltételek is az ÁSZF-ben találhatók. - Die Lieferbedingungen sind ebenfalls in den AGB zu finden.
12. Az áruk kiszállítását a szerződés szerint végezzük. - Die Lieferung der Waren erfolgt gemäß dem Vertrag.
13. Az ügyfél köteles az átvételkor ellenőrizni az árukat. - Der Kunde muss die Waren bei Empfang überprüfen.
14. A hibás termékeket jelenteni kell az ügyfélszolgálatnak. - Fehlerhafte Produkte müssen dem Kundenservice gemeldet werden.
15. Az ÁSZF tartalmazza a garanciális feltételeket is. - Die AGB enthalten auch die Garantiebedingungen.
16. A garanciális igényeket bizonyos határidőn belül kell benyújtani. - Garantieansprüche müssen innerhalb einer bestimmten Frist eingereicht werden.
17. Az ügyfél felelős a termékek megfelelő használatáért. - Der Kunde ist für den ordnungsgemäßen Gebrauch der Produkte verantwortlich.
18. A szerződés felmondása meghatározott feltételek szerint lehetséges. - Die Kündigung des Vertrages ist unter bestimmten Bedingungen möglich.
19. Az ügyfél írásban kérheti a szerződés felmondását. - Der Kunde kann die Kündigung des Vertrages schriftlich beantragen.
20. Az ÁSZF meghatározza a szerződés megszűnésének feltételeit. - Die AGB legen die Bedingungen für die Beendigung des Vertrages fest.
21. Az adatvédelem az ÁSZF része. - Der Datenschutz ist Teil der AGB.
22. Az ügyfél adatait bizalmasan kezeljük és védjük. - Die Daten des Kunden werden vertraulich behandelt und geschützt.
23. Az adatkezelési szabályok részletesen le vannak írva. - Die Regeln zur Datenverarbeitung sind ausführlich beschrieben.
24. Az ÁSZF folyamatosan frissülhet. - Die AGB können kontinuierlich aktualisiert werden.
25. Az ügyfelet értesítjük az ÁSZF módosításairól. - Der Kunde wird über Änderungen der AGB informiert.
26. Az új feltételek a közzétételt követően lépnek életbe. - Die neuen Bedingungen treten nach der Veröffentlichung in Kraft.
27. Az ÁSZF célja a jogi egyértelműség biztosítása. - Ziel der AGB ist die Gewährleistung rechtlicher Klarheit.
28. Az ügyfél köteles betartani az ÁSZF rendelkezéseit. - Der Kunde ist verpflichtet, die Bestimmungen der AGB einzuhalten.
29. A szerződés aláírása az ÁSZF elfogadását jelenti. - Die Unterzeichnung des Vertrages bedeutet die Annahme der AGB.
30. Az ÁSZF elolvasása és megértése minden ügyfél számára fontos. - Das Lesen und Verstehen der AGB ist für jeden Kunden wichtig.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau B1 (Version 1)
1. Az általános szerződési feltételek (ÁSZF) gyakran olyan bonyolultak, hogy az ügyfelek alig értik meg őket teljesen. - Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) sind oft so kompliziert, dass die Kunden sie kaum vollständig verstehen.
2. A szerződés aláírása előtt az ügyfélnek alig van lehetősége a részletek alapos tanulmányozására, ami gyakran félreértésekhez és jogi vitákhoz vezethet. - Vor der Unterzeichnung des Vertrages hat der Kunde kaum die Möglichkeit, die Details gründlich zu studieren, was oft zu Missverständnissen und rechtlichen Streitigkeiten führen kann.
3. Az ÁSZF gyakran tele van apró betűs részekkel, amelyek rejtett kötelezettségeket és korlátozásokat tartalmaznak, és amelyek az ügyfél számára hátrányosak lehetnek. - Die AGB sind oft voller Kleingedrucktem, das versteckte Verpflichtungen und Einschränkungen enthält, die für den Kunden nachteilig sein können.
4. Az ügyfelek gyakran úgy érzik, hogy nincs más választásuk, mint elfogadni az ÁSZF-et, mivel ezek nélkül nem tudják igénybe venni a szolgáltatásokat. - Die Kunden haben oft das Gefühl, keine andere Wahl zu haben, als die AGB zu akzeptieren, da sie ohne diese die Dienstleistungen nicht in Anspruch nehmen können.
5. A szerződés megszegése esetén az ügyfeleket gyakran kemény pénzbüntetések és jogi következmények fenyegetik, amelyek súlyosan befolyásolhatják anyagi helyzetüket. - Bei Vertragsbruch drohen den Kunden oft harte Geldstrafen und rechtliche Konsequenzen, die ihre finanzielle Situation schwer belasten können.
6. Az ÁSZF gyakran tartalmaz olyan kitételeket, amelyek lehetővé teszik a szolgáltatók számára, hogy egyoldalúan módosítsák a feltételeket, és az ügyfelek beleegyezése nélkül hajtsák végre ezeket a változtatásokat. - Die AGB enthalten oft Klauseln, die es den Anbietern ermöglichen, die Bedingungen einseitig zu ändern und diese Änderungen ohne Zustimmung der Kunden durchzusetzen.
7. Az ügyfelek gyakran tapasztalják, hogy a garanciák és visszatérítések feltételei szándékosan úgy vannak megfogalmazva, hogy nehéz legyen élni ezekkel a jogokkal. - Die Kunden erleben oft, dass die Bedingungen für Garantien und Rückerstattungen absichtlich so formuliert sind, dass es schwierig ist, diese Rechte in Anspruch zu nehmen.
8. Az ÁSZF elfogadásával az ügyfelek gyakran lemondanak bizonyos jogi védelmekről és jogorvoslatokról, amelyeket máskülönben élveznének. - Mit der Annahme der AGB verzichten die Kunden oft auf bestimmte rechtliche Schutzmaßnahmen und Rechtsmittel, die sie sonst hätten.
9. Az ügyfelek gyakran nincsenek tisztában azzal, hogy a szerződés aláírásával milyen mértékben korlátozzák saját jogait, mivel az ÁSZF nyelvezete jogi zsargonokkal van tele. - Die Kunden sind sich oft nicht bewusst, in welchem Ausmaß sie ihre eigenen Rechte einschränken, wenn sie den Vertrag unterschreiben, da die AGB voller juristischer Fachbegriffe sind.
10. A fizetési feltételek gyakran tartalmaznak olyan rejtett költségeket, amelyeket az ügyfél nem lát előre, ami jelentős anyagi terheket róhat rájuk. - Die Zahlungsbedingungen enthalten oft versteckte Kosten, die der Kunde nicht voraussehen kann, was erhebliche finanzielle Belastungen mit sich bringen kann.
11. A szerződés megszűnésével kapcsolatos eljárások gyakran bonyolultak és hosszadalmasak, így az ügyfelek kénytelenek továbbra is fizetni a szolgáltatásokért, amelyeket már nem akarnak igénybe venni. - Die Verfahren zur Beendigung des Vertrages sind oft kompliziert und langwierig, sodass die Kunden gezwungen sind, weiterhin für Dienstleistungen zu zahlen, die sie nicht mehr in Anspruch nehmen möchten.
12. A szolgáltatók gyakran kihasználják az ÁSZF-ben rejlő kiskapukat, hogy elkerüljék a felelősségre vonást és minimalizálják a szolgáltatási kötelezettségeiket. - Die Anbieter nutzen oft Schlupflöcher in den AGB, um der Verantwortung zu entgehen und ihre Dienstleistungspflichten zu minimieren.
13. Az ÁSZF gyakran tartalmaz olyan záradékokat, amelyek lehetővé teszik a szolgáltatók számára, hogy egyoldalúan módosítsák az árakat, ezzel anyagilag megterhelve az ügyfeleket. - Die AGB enthalten oft Klauseln, die es den Anbietern ermöglichen, die Preise einseitig zu ändern, wodurch die Kunden finanziell belastet werden.
14. Az ügyfelek gyakran nincsenek tisztában azzal, hogy a szolgáltatók milyen adatvédelmi gyakorlatokat alkalmaznak, és az ÁSZF gyakran nem biztosít kellő védelmet az ügyfelek személyes adatai számára. - Die Kunden sind sich oft nicht bewusst, welche Datenschutzpraktiken die Anbieter anwenden, und die AGB bieten oft keinen ausreichenden Schutz für die persönlichen Daten der Kunden.
15. A panaszok és jogorvoslati lehetőségek gyakran szándékosan nehezen elérhetőek, hogy az ügyfelek ne tudják érvényesíteni jogaikat. - Beschwerden und Rechtsmittel sind oft absichtlich schwer zugänglich, damit die Kunden ihre Rechte nicht durchsetzen können.
16. Az ÁSZF elfogadásával az ügyfelek gyakran beleegyeznek abba, hogy vitás kérdéseket csak a szolgáltató által meghatározott fórumon rendezzenek, ami korlátozza jogi lehetőségeiket. - Mit der Annahme der AGB stimmen die Kunden oft zu, Streitigkeiten nur vor einem vom Anbieter bestimmten Forum zu klären, was ihre rechtlichen Möglichkeiten einschränkt.
17. Az ügyfelek gyakran nem is tudják, hogy az ÁSZF-ben szereplő feltételek mennyire egyoldalúan kedveznek a szolgáltatónak, és nem biztosítanak megfelelő védelmet számukra. - Die Kunden wissen oft nicht, dass die in den AGB enthaltenen Bedingungen einseitig zugunsten des Anbieters gestaltet sind und keinen ausreichenden Schutz für sie bieten.
18. A szerződés felmondása gyakran bonyolult és időigényes folyamat, amely során az ügyfelek gyakran további díjakkal szembesülnek. - Die Kündigung des Vertrages ist oft ein komplizierter und zeitaufwändiger Prozess, bei dem die Kunden häufig mit zusätzlichen Gebühren konfrontiert werden.
19. Az ügyfelek gyakran nincsenek tisztában azzal, hogy a szerződésben foglalt feltételek hogyan korlátozhatják jogaikat, különösen, ha a szerződés hosszú távú kötelezettségeket tartalmaz. - Die Kunden sind sich oft nicht bewusst, wie die im Vertrag festgelegten Bedingungen ihre Rechte einschränken können, insbesondere wenn der Vertrag langfristige Verpflichtungen enthält.
20. Az ÁSZF-ben található jogi kifejezések és záradékok gyakran szándékosan homályosak, hogy a szolgáltatók elkerüljék a felelősségre vonást. - Die in den AGB enthaltenen juristischen Begriffe und Klauseln sind oft absichtlich vage, damit die Anbieter der Verantwortung entgehen können.
21. Az ügyfelek gyakran tapasztalják, hogy a szerződés megszegése esetén a szolgáltatók gyorsan és keményen lépnek fel, míg saját kötelezettségeik teljesítése esetén kevésbé lelkesek. - Die Kunden erleben oft, dass die Anbieter bei Vertragsbruch schnell und hart reagieren, während sie bei der Erfüllung ihrer eigenen Verpflichtungen weniger enthusiastisch sind.
22. A szerződések gyakran tartalmaznak automatikus megújítási záradékokat, amelyek tovább nehezítik az ügyfelek számára a szolgáltatások megszüntetését. - Verträge enthalten oft automatische Verlängerungsklauseln, die es den Kunden weiter erschweren, die Dienstleistungen zu beenden.
23. Az ügyfelek gyakran szembesülnek azzal a ténnyel, hogy az ÁSZF változásai esetén nincsenek hatékony jogorvoslati lehetőségek, ami kiszolgáltatottá teszi őket. - Die Kunden sehen sich oft mit der Tatsache konfrontiert, dass es bei Änderungen der AGB keine wirksamen Rechtsmittel gibt, was sie verletzlich macht.
24. Az ÁSZF elfogadásával az ügyfelek gyakran lemondanak bizonyos jogokról, amelyeket különben törvény garantálna számukra. - Mit der Annahme der AGB verzichten die Kunden oft auf bestimmte Rechte, die ihnen ansonsten gesetzlich garantiert wären.
25. Az ügyfelek gyakran érzik úgy, hogy a szerződések inkább a szolgáltatók érdekeit védik, mint az övéket, ami növeli a bizalmatlanságot. - Die Kunden haben oft das Gefühl, dass die Verträge eher die Interessen der Anbieter schützen als ihre eigenen, was das Misstrauen verstärkt.
26. Az ÁSZF részleteinek hiányos megértése gyakran vezet ahhoz, hogy az ügyfelek nem tudják érvényesíteni jogaikat a szolgáltatások minőségével kapcsolatban. - Das unvollständige Verständnis der Details der AGB führt oft dazu, dass die Kunden ihre Rechte in Bezug auf die Qualität der Dienstleistungen nicht durchsetzen können.
27. Az ügyfelek gyakran úgy érzik, hogy a jogi rendszer nem nyújt megfelelő védelmet az ÁSZF által okozott igazságtalanságok ellen. - Die Kunden haben oft das Gefühl, dass das Rechtssystem keinen ausreichenden Schutz gegen die durch die AGB verursachten Ungerechtigkeiten bietet.
28. Az ÁSZF-ben foglalt kitételek gyakran lehetővé teszik a szolgáltatók számára, hogy egyoldalúan változtassák meg a feltételeket anélkül, hogy az ügyfeleknek beleszólásuk lenne. - Die in den AGB enthaltenen Klauseln ermöglichen es den Anbietern oft, die Bedingungen einseitig zu ändern, ohne dass die Kunden ein Mitspracherecht haben.
29. Az ügyfelek gyakran úgy találják, hogy a szerződés felmondásának költségei és bürokratikus akadályai miatt inkább megtartják a nem kívánt szolgáltatásokat. - Die Kunden finden oft, dass die Kosten und bürokratischen Hürden bei der Vertragskündigung dazu führen, dass sie unerwünschte Dienstleistungen eher behalten.
30. Az ÁSZF gyakran tartalmaz olyan záradékokat, amelyek előnytelenek az ügyfelek számára, de mivel nem olvassák el részletesen, későn szembesülnek a problémákkal. - Die AGB enthalten oft Klauseln, die für die Kunden nachteilig sind, aber da sie diese nicht gründlich lesen, werden sie erst spät mit den Problemen konfrontiert.


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Deutsch



Niveau B1 (Version 2)
1. Az általános szerződési feltételek (ÁSZF) olvasása olyan, mintha egy kalandregényt próbálnánk kibogozni, tele rejtett csapdákkal és váratlan fordulatokkal. - Das Lesen der Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) ist wie der Versuch, einen Abenteuerroman zu entschlüsseln, voller versteckter Fallen und unerwarteter Wendungen.
2. Az ügyfél gyakran úgy érzi magát, mint egy kincsvadász, aki reméli, hogy megtalálja az aranyat, de helyette csak több kérdést talál. - Der Kunde fühlt sich oft wie ein Schatzsucher, der hofft, Gold zu finden, aber stattdessen nur mehr Fragen entdeckt.
3. Mielőtt az ügyfél aláírja a szerződést, úgy gondolja, hogy mindent ért, de a valóságban az ÁSZF rejtélyei csak most kezdődnek. - Bevor der Kunde den Vertrag unterschreibt, denkt er, dass er alles versteht, aber in Wirklichkeit beginnen die Geheimnisse der AGB erst jetzt.
4. Az ÁSZF gyakran tele van olyan apró betűs részekkel, hogy szükség van egy nagyítóval és Sherlock Holmes képességeivel, hogy megfejtsük őket. - Die AGB sind oft so voll mit Kleingedrucktem, dass man eine Lupe und Sherlock Holmes' Fähigkeiten braucht, um sie zu entschlüsseln.
5. Az ügyfél bátorságát próbára teszi, amikor felfedezi, hogy a szolgáltatások csak akkor érhetők el, ha minden feltételt elfogad, mintha egy titkos társaságba lépne be. - Der Mut des Kunden wird auf die Probe gestellt, wenn er entdeckt, dass die Dienstleistungen nur verfügbar sind, wenn er alle Bedingungen akzeptiert, als ob er einem Geheimbund beitreten würde.
6. A fizetési feltételek olvasása közben az ügyfél gyakran úgy érzi, mintha egy matematikai rejtvényt próbálna megoldani, amit Einstein is megirigyelne. - Beim Lesen der Zahlungsbedingungen fühlt sich der Kunde oft, als ob er ein mathematisches Rätsel zu lösen versucht, das selbst Einstein neidisch machen würde.
7. A szerződés felmondása néha olyan nehéz, mintha egy varázslatos bűbájt próbálnánk megtörni, amihez három boszorkány és egy üst szükséges. - Die Kündigung des Vertrages ist manchmal so schwierig, als ob man einen magischen Fluch brechen wollte, wofür man drei Hexen und einen Kessel braucht.
8. Az adatvédelmi szabályzat olvasása közben az ügyfél gyakran érzi úgy, hogy egy titkos ügynökség tagja lett, akinek minden lépését figyelik. - Beim Lesen der Datenschutzrichtlinien fühlt sich der Kunde oft, als ob er Mitglied einer geheimen Agentur geworden wäre, die jeden seiner Schritte überwacht.
9. Az ügyfél kétségbeesetten próbálja értelmezni az ÁSZF bonyolult nyelvezetét, mintha egy ősi, elfeledett nyelvet tanulmányozna. - Der Kunde versucht verzweifelt, die komplizierte Sprache der AGB zu interpretieren, als ob er eine alte, vergessene Sprache studieren würde.
10. A szerződés aláírása után az ügyfél gyakran úgy érzi, mintha egy misztikus kaland részévé vált volna, ahol minden új nap újabb rejtélyeket hoz. - Nach der Unterzeichnung des Vertrages fühlt sich der Kunde oft, als ob er Teil eines mystischen Abenteuers geworden wäre, bei dem jeder neue Tag neue Geheimnisse bringt.
11. Az ÁSZF olyan, mint egy hosszú tündérmese, amelyben az ügyfél a hős, aki próbálja megtalálni a boldog végkifejletet, miközben elkerüli a gonosz jogi csapdákat. - Die AGB sind wie ein langes Märchen, in dem der Kunde der Held ist, der versucht, das glückliche Ende zu finden, während er die bösen rechtlichen Fallen meidet.
12. Az ügyfél gyakran érzi úgy, hogy az ÁSZF-ben való eligazodás olyan, mint egy labirintusban bolyongani, ahol minden út újabb kérdésekhez vezet. - Der Kunde fühlt sich oft, als ob er sich in einem Labyrinth verirrt, in dem jeder Weg zu neuen Fragen führt.
13. Az ügyfél minden újabb pontot olvasva rájön, hogy az ÁSZF olyan, mint egy soha véget nem érő történet, amit egy zseniális, de kissé kegyetlen író alkotott. - Mit jedem neuen Punkt erkennt der Kunde, dass die AGB wie eine niemals endende Geschichte sind, die von einem genialen, aber etwas grausamen Schriftsteller geschaffen wurde.
14. Az ügyfél gyakran azon kapja magát, hogy megpróbálja felidézni az ÁSZF összes részletét, mintha egy bűvésztrükk közepén lenne, ahol minden apró részlet számít. - Der Kunde findet sich oft dabei, zu versuchen, sich an alle Details der AGB zu erinnern, als ob er mitten in einem Zaubertrick wäre, bei dem jedes kleine Detail zählt.
15. Az ÁSZF-ben való eligazodás olyan, mintha egy végtelen hosszú listát próbálnánk követni, ahol minden lépés újabb kihívásokat és rejtélyeket rejt. - Sich in den AGB zurechtzufinden, ist, als ob man einer endlos langen Liste folgt, bei der jeder Schritt neue Herausforderungen und Rätsel verbirgt.
16. Az ügyfél gyakran azon tűnődik, hogy miért is fogadta el az ÁSZF-et, miközben úgy érzi magát, mintha egy varázslat hatása alatt állna, amely elhomályosította a józan ítélőképességét. - Der Kunde fragt sich oft, warum er die AGB akzeptiert hat, während er sich fühlt, als ob er unter einem Zauber stünde, der sein Urteilsvermögen getrübt hat.
17. Az ügyfél néha úgy érzi, mintha egy trükkös rejtvény kellős közepén lenne, ahol minden újabb ÁSZF pont egy újabb darab a megoldhatatlannak tűnő puzzle-ben. - Der Kunde fühlt sich manchmal, als wäre er mitten in einem kniffligen Rätsel, bei dem jeder neue Punkt der AGB ein weiteres Stück des scheinbar unlösbaren Puzzles ist.
18. A szerződés megkötése után az ügyfél gyakran olyan, mint egy hős, aki egy sötét erdőben bolyong, ahol minden fa mögött egy újabb jogi csapda rejtőzik. - Nach dem Vertragsabschluss fühlt sich der Kunde oft wie ein Held, der in einem dunklen Wald umherirrt, wo hinter jedem Baum eine neue rechtliche Falle lauert.
19. Az ÁSZF olvasása közben az ügyfél gyakran érzi úgy, hogy egy bűvésztrükk részese, ahol a szolgáltató a varázsló, aki mindent irányít. - Beim Lesen der AGB fühlt sich der Kunde oft, als wäre er Teil eines Zaubertricks, bei dem der Anbieter der Zauberer ist, der alles kontrolliert.
20. Az ügyfél próbálja elkerülni a jogi csapdákat, mintha egy aknamezőn lépkedne, ahol minden lépés óvatosságot igényel. - Der Kunde versucht, die rechtlichen Fallen zu vermeiden, als ob er ein Minenfeld durchqueren würde, bei dem jeder Schritt Vorsicht erfordert.
21. Az ÁSZF elfogadása után az ügyfél gyakran érzi, hogy egy rejtett, titkos világba lépett be, ahol minden szabály és feltétel ismeretlen és félelmetes. - Nach der Annahme der AGB fühlt sich der Kunde oft, als wäre er in eine versteckte, geheime Welt eingetreten, in der alle Regeln und Bedingungen unbekannt und furchterregend sind.
22. Az ügyfél gyakran azon kapja magát, hogy megpróbálja megérteni az ÁSZF minden egyes apró részletét, mintha egy bonyolult varázsige szavait próbálná kibogozni. - Der Kunde findet sich oft dabei, zu versuchen, jedes kleine Detail der AGB zu verstehen, als ob er die Worte eines komplizierten Zauberspruchs entschlüsseln würde.
23. Az ÁSZF olvasása olyan érzés, mintha egy végtelen hosszú regényt olvasnánk, ahol minden fejezet újabb jogi kihívásokat és buktatókat rejt. - Das Lesen der AGB fühlt sich an, als ob man einen endlos langen Roman liest, bei dem jedes Kapitel neue rechtliche Herausforderungen und Fallstricke birgt.
24. Az ügyfél gyakran úgy érzi, hogy a szolgáltatók szándékosan próbálják összezavarni az ÁSZF bonyolult nyelvezetével, mintha egy titkos kódot kellene megfejteni. - Der Kunde hat oft das Gefühl, dass die Anbieter absichtlich versuchen, ihn mit der komplizierten Sprache der AGB zu verwirren, als ob er einen geheimen Code entschlüsseln müsste.
25. Az ügyfél minden újabb ÁSZF pont olvasásakor egyre inkább úgy érzi, hogy a jogi labirintus mélyére merül, ahol a kijárat egyre távolabb kerül. - Mit jedem neuen Punkt der AGB fühlt sich der Kunde immer mehr, als würde er tiefer in ein rechtliches Labyrinth eintauchen, bei dem der Ausgang immer weiter in die Ferne rückt.
26. Az ÁSZF elfogadásával az ügyfél gyakran úgy érzi, hogy aláírta a lelkét egy jogi szerződésben, amelyet soha nem fog teljesen megérteni. - Mit der Annahme der AGB fühlt sich der Kunde oft, als hätte er seine Seele in einem rechtlichen Vertrag unterschrieben, den er nie vollständig verstehen wird.
27. Az ügyfél gyakran azt kívánja, bárcsak lenne egy varázspálca, amellyel egyszerűsíteni tudná az ÁSZF minden bonyolult részletét. - Der Kunde wünscht sich oft, er hätte einen Zauberstab, mit dem er jedes komplizierte Detail der AGB vereinfachen könnte.
28. Az ÁSZF olvasása közben az ügyfél gyakran úgy érzi, mintha egy hosszú és kanyargós úton haladna, ahol minden kanyarban újabb jogi csapda vár rá. - Beim Lesen der AGB fühlt sich der Kunde oft, als ob er einen langen und kurvenreichen Weg entlanggeht, bei dem hinter jeder Kurve eine neue rechtliche Falle auf ihn wartet.
29. Az ügyfél gyakran azon kapja magát, hogy próbál rájönni, vajon az ÁSZF írói szándékosan írták-e úgy a dokumentumot, hogy az olyan rejtélyes legyen, mint egy krimiregény. - Der Kunde findet sich oft dabei, sich zu fragen, ob die Autoren der AGB das Dokument absichtlich so geschrieben haben, dass es so geheimnisvoll wie ein Kriminalroman ist.
30. Az ÁSZF elfogadásával az ügyfél gyakran úgy érzi, mintha egy jogi csapdába lépett volna, ahonnan nincs könnyű kiút. - Mit der Annahme der AGB fühlt sich der Kunde oft, als wäre er in eine rechtliche Falle getappt, aus der es keinen leichten Ausweg gibt.


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 1)
1. Az általános szerződési feltételek (ÁSZF) olvasása alapvető fontosságú minden fogyasztó számára, mivel ezek tartalmazzák azokat a jogokat és kötelezettségeket, amelyek a szerződéskötés alapját képezik. - Das Lesen der Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) ist für jeden Verbraucher von grundlegender Bedeutung, da sie die Rechte und Pflichten enthalten, die die Grundlage des Vertrags bilden.
2. Az ÁSZF megértése nélkül az ügyfelek gyakran kiszolgáltatott helyzetbe kerülnek, és nem tudják megfelelően érvényesíteni jogaikat. - Ohne das Verständnis der AGB befinden sich die Kunden oft in einer verletzlichen Position und können ihre Rechte nicht angemessen durchsetzen.
3. Az ÁSZF tartalmazza a szolgáltatások és termékek használatának feltételeit, valamint a fizetési és szállítási szabályokat. - Die AGB enthalten die Bedingungen für die Nutzung von Dienstleistungen und Produkten sowie die Zahlungs- und Lieferregeln.
4. Az ügyfélnek figyelmesen el kell olvasnia ezeket a feltételeket, hogy elkerülje a későbbi kellemetlen meglepetéseket és jogi problémákat. - Der Kunde muss diese Bedingungen sorgfältig lesen, um spätere unangenehme Überraschungen und rechtliche Probleme zu vermeiden.
5. Az ÁSZF-ben foglalt kitételek gyakran rejtett költségeket és korlátozásokat tartalmaznak, amelyek jelentős hatással lehetnek az ügyfél pénzügyi helyzetére. - Die in den AGB enthaltenen Klauseln beinhalten oft versteckte Kosten und Einschränkungen, die erhebliche Auswirkungen auf die finanzielle Lage des Kunden haben können.
6. Az ÁSZF elfogadása jogi kötelezettségekkel jár, és az ügyfélnek tudnia kell, hogy ezek be nem tartása komoly következményekkel járhat. - Die Annahme der AGB bringt rechtliche Verpflichtungen mit sich, und der Kunde muss wissen, dass deren Nichteinhaltung ernsthafte Konsequenzen haben kann.
7. Az ügyfelek gyakran nem ismerik fel, hogy az ÁSZF egyoldalúan kedvezhet a szolgáltatónak, ami hátrányos helyzetbe hozhatja őket. - Die Kunden erkennen oft nicht, dass die AGB einseitig zugunsten des Anbieters gestaltet sein können, was sie in eine nachteilige Position bringen kann.
8. Az adatvédelmi szabályzat szintén az ÁSZF része, és meghatározza, hogyan kezelik az ügyfelek személyes adatait. - Die Datenschutzrichtlinie ist ebenfalls Teil der AGB und legt fest, wie die persönlichen Daten der Kunden behandelt werden.
9. Az ügyfélnek különös figyelmet kell fordítania ezekre a szakaszokra, mivel a személyes adatok védelme kulcsfontosságú a digitális korban. - Der Kunde muss diesen Abschnitten besondere Aufmerksamkeit schenken, da der Schutz persönlicher Daten im digitalen Zeitalter von entscheidender Bedeutung ist.
10. Az ÁSZF-ben szereplő garanciális feltételek és visszatérítési szabályok gyakran szigorúak, és az ügyfélnek pontosan meg kell értenie ezeket a kitételeket. - Die in den AGB enthaltenen Garantiebedingungen und Rückerstattungsregeln sind oft streng, und der Kunde muss diese Klauseln genau verstehen.
11. Az ügyfél számára fontos, hogy tudja, milyen jogai vannak a termékek visszaküldésére és a pénzvisszatérítésre vonatkozóan. - Es ist für den Kunden wichtig zu wissen, welche Rechte er bezüglich der Rücksendung von Produkten und der Rückerstattung hat.
12. Az ÁSZF egyes pontjai gyakran lehetővé teszik a szolgáltatóknak, hogy egyoldalúan módosítsák a feltételeket, ami az ügyfél számára kedvezőtlen lehet. - Einige Punkte der AGB ermöglichen es den Anbietern oft, die Bedingungen einseitig zu ändern, was für den Kunden nachteilig sein kann.
13. Az ügyfélnek tisztában kell lennie azzal, hogy az ÁSZF elfogadásával milyen mértékben korlátozhatja saját jogait. - Der Kunde muss sich darüber im Klaren sein, inwieweit er durch die Annahme der AGB seine eigenen Rechte einschränken könnte.
14. A szerződés megszűnésének feltételei szintén részletesen szerepelnek az ÁSZF-ben, és az ügyfélnek pontosan meg kell értenie ezeket a feltételeket. - Die Bedingungen für die Beendigung des Vertrages sind ebenfalls detailliert in den AGB enthalten, und der Kunde muss diese Bedingungen genau verstehen.
15. Az ügyfélnek tudnia kell, hogyan mondhatja fel a szerződést, és milyen költségekkel és következményekkel járhat a felmondás. - Der Kunde muss wissen, wie er den Vertrag kündigen kann und welche Kosten und Konsequenzen damit verbunden sein können.
16. Az ÁSZF elfogadásával az ügyfél gyakran lemond bizonyos jogorvoslati lehetőségekről, amelyeket egyébként törvény biztosítana számára. - Mit der Annahme der AGB verzichtet der Kunde oft auf bestimmte Rechtsmittel, die ihm ansonsten gesetzlich zustehen würden.
17. Az ügyfélnek érdemes jogi tanácsadótól segítséget kérnie, ha nem biztos az ÁSZF egyes pontjainak értelmezésében. - Der Kunde sollte sich an einen Rechtsberater wenden, wenn er sich bei der Interpretation einzelner Punkte der AGB unsicher ist.
18. Az ÁSZF megértése és elfogadása kulcsfontosságú a sikeres és problémamentes üzleti kapcsolat kialakításához. - Das Verständnis und die Annahme der AGB sind entscheidend für eine erfolgreiche und reibungslose Geschäftsbeziehung.
19. Az ügyfélnek mindig alaposan át kell olvasnia az ÁSZF-et, hogy tisztában legyen a jogaival és kötelezettségeivel. - Der Kunde muss die AGB immer sorgfältig durchlesen, um sich über seine Rechte und Pflichten im Klaren zu sein.
20. Az ÁSZF részletes ismerete megóvhatja az ügyfelet a későbbi jogi problémáktól és pénzügyi veszteségektől. - Die detaillierte Kenntnis der AGB kann den Kunden vor späteren rechtlichen Problemen und finanziellen Verlusten schützen.
21. Az ÁSZF elfogadása után az ügyfél jogilag köteles betartani a szerződésben foglalt feltételeket, ezért érdemes előre felkészülni és informálódni. - Nach der Annahme der AGB ist der Kunde rechtlich verpflichtet, die im Vertrag festgelegten Bedingungen einzuhalten, daher sollte er sich im Voraus vorbereiten und informieren.
22. Az ügyfél jogainak és kötelezettségeinek pontos ismerete elengedhetetlen ahhoz, hogy megvédje magát a jogi csapdáktól és kellemetlenségektől. - Das genaue Wissen über die Rechte und Pflichten des Kunden ist unerlässlich, um sich vor rechtlichen Fallstricken und Unannehmlichkeiten zu schützen.
23. Az ÁSZF figyelmes elolvasása és értelmezése alapvető lépés minden szerződéskötés előtt, hogy az ügyfél elkerülje a nem kívánt meglepetéseket és jogi problémákat. - Das sorgfältige Lesen und Interpretieren der AGB ist ein grundlegender Schritt vor jedem Vertragsabschluss, damit der Kunde unerwünschte Überraschungen und rechtliche Probleme vermeidet.
24. Az ügyfélnek érdemes kérdéseket feltennie és tisztázni az ÁSZF egyes pontjait, mielőtt aláírja a szerződést, hogy teljes mértékben megértse, mire vállal kötelezettséget. - Der Kunde sollte Fragen stellen und einzelne Punkte der AGB klären, bevor er den Vertrag unterschreibt, um vollständig zu verstehen, wozu er sich verpflichtet.
25. Az ÁSZF olvasása és megértése nem csak jogi, hanem pénzügyi szempontból is fontos, mivel a feltételek be nem tartása jelentős anyagi következményekkel járhat. - Das Lesen und Verstehen der AGB ist nicht nur aus rechtlicher, sondern auch aus finanzieller Sicht wichtig, da die Nichteinhaltung der Bedingungen erhebliche finanzielle Konsequenzen haben kann.
26. Az ügyfél számára fontos, hogy tisztában legyen az ÁSZF minden részletével, mivel ez alapvetően meghatározza a szolgáltatások igénybevételének feltételeit és korlátait. - Für den Kunden ist es wichtig, sich über jedes Detail der AGB im Klaren zu sein, da diese grundlegend die Bedingungen und Grenzen der Inanspruchnahme von Dienstleistungen festlegen.
27. Az ÁSZF részletes tanulmányozása és megértése időigényes lehet, de hosszú távon megéri, mert segít elkerülni a későbbi jogi problémákat és konfliktusokat. - Das detaillierte Studium und Verständnis der AGB kann zeitaufwändig sein, aber langfristig lohnt es sich, da es hilft, spätere rechtliche Probleme und Konflikte zu vermeiden.
28. Az ügyfélnek mindig meg kell győződnie arról, hogy teljes mértékben érti az ÁSZF-ben foglalt jogait és kötelezettségeit, mielőtt elfogadja azokat. - Der Kunde muss sich immer vergewissern, dass er seine in den AGB festgelegten Rechte und Pflichten vollständig versteht, bevor er diese akzeptiert.
29. Az ÁSZF figyelmes olvasása és megértése alapvetően fontos a biztonságos és átlátható üzleti kapcsolat kialakításához. - Das sorgfältige Lesen und Verstehen der AGB ist grundlegend wichtig für die Schaffung einer sicheren und transparenten Geschäftsbeziehung.
30. Az ügyfél számára az ÁSZF ismerete és megértése lehetővé teszi, hogy magabiztosan és tájékozottan kössön szerződéseket, így elkerülve a jogi csapdákat és pénzügyi veszteségeket. - Das Wissen und Verstehen der AGB ermöglicht es dem Kunden, Verträge selbstbewusst und informiert abzuschließen, wodurch rechtliche Fallstricke und finanzielle Verluste vermieden werden.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 2)
1. Az általános szerződési feltételek (ÁSZF) olvasása olyan, mint egy szomorú sorsjáték, ahol a végén úgyis mindig a szolgáltató nyer. - Das Lesen der Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) ist wie ein trauriges Schicksalsspiel, bei dem am Ende immer der Anbieter gewinnt.
2. Az ügyfelek reménytelenül próbálják megérteni a jogi zsargont, de ez szinte mindig kudarcra van ítélve. - Die Kunden versuchen verzweifelt, den juristischen Jargon zu verstehen, aber das ist fast immer zum Scheitern verurteilt.
3. Az ÁSZF elfogadásával az ügyfelek gyakorlatilag lemondanak minden valódi jogukról. - Mit der Annahme der AGB verzichten die Kunden praktisch auf alle ihre tatsächlichen Rechte.
4. A szerződéskötés során az ügyfél úgy érzi magát, mintha aláírná saját halálos ítéletét. - Beim Vertragsabschluss fühlt sich der Kunde, als ob er sein eigenes Todesurteil unterschreiben würde.
5. Az apró betűs részek szándékosan vannak elrejtve, hogy az ügyfél soha ne találja meg a valódi feltételeket. - Das Kleingedruckte ist absichtlich versteckt, damit der Kunde die tatsächlichen Bedingungen niemals findet.
6. A szolgáltatók tudják, hogy az ügyfelek soha nem fogják elolvasni az ÁSZF-et, és ezt kihasználják. - Die Anbieter wissen, dass die Kunden die AGB niemals lesen werden, und nutzen dies aus.
7. Az ÁSZF tele van olyan kitételekkel, amelyek lehetővé teszik a szolgáltatóknak, hogy egyoldalúan módosítsák a szerződést. - Die AGB sind voller Klauseln, die es den Anbietern ermöglichen, den Vertrag einseitig zu ändern.
8. Az ügyfelek soha nem kapnak valódi lehetőséget a feltételek tárgyalására vagy megváltoztatására. - Die Kunden bekommen niemals eine echte Möglichkeit, die Bedingungen zu verhandeln oder zu ändern.
9. A szerződés felmondása szinte lehetetlen, és mindig az ügyfél viseli a következményeket. - Die Kündigung des Vertrages ist fast unmöglich, und immer trägt der Kunde die Konsequenzen.
10. A fizetési feltételek gyakran rejtett költségeket tartalmaznak, amelyek anyagilag tönkretehetik az ügyfelet. - Die Zahlungsbedingungen enthalten oft versteckte Kosten, die den Kunden finanziell ruinieren können.
11. Az adatvédelmi szabályzatot úgy fogalmazzák meg, hogy a szolgáltatók szabadon kezelhessék az ügyfél adatait. - Die Datenschutzrichtlinien sind so formuliert, dass die Anbieter die Daten des Kunden frei verwalten können.
12. Az ügyfél adatait gyakran értékesítik harmadik feleknek, mindenféle beleegyezés nélkül. - Die Daten des Kunden werden oft ohne jegliche Zustimmung an Dritte verkauft.
13. Az ügyfél soha nem tudja meg, hogy adatait hogyan használják fel vagy kinek adják tovább. - Der Kunde erfährt niemals, wie seine Daten verwendet werden oder an wen sie weitergegeben werden.
14. Az ÁSZF elfogadásával az ügyfelek beleegyeznek a folyamatos megfigyelésbe és adatgyűjtésbe. - Mit der Annahme der AGB stimmen die Kunden der ständigen Überwachung und Datensammlung zu.
15. Az ügyfélszolgálat csak látszat, valójában semmilyen segítséget nem nyújt a problémák megoldásában. - Der Kundenservice ist nur Fassade, in Wirklichkeit bietet er keine Hilfe bei der Lösung von Problemen.
16. Az ügyfeleknek hosszú várakozási időkkel és automatizált válaszokkal kell szembenézniük. - Die Kunden müssen sich mit langen Wartezeiten und automatisierten Antworten abfinden.
17. Az ÁSZF gyakran előírja, hogy minden vita rendezése a szolgáltató saját jogi csatornáin keresztül történjen. - Die AGB schreiben oft vor, dass alle Streitigkeiten über die eigenen rechtlichen Kanäle des Anbieters geregelt werden müssen.
18. Az ügyfeleknek nincs esélyük arra, hogy független bíróság előtt érvényesítsék jogaikat. - Die Kunden haben keine Chance, ihre Rechte vor einem unabhängigen Gericht durchzusetzen.
19. Az ÁSZF elfogadása után az ügyfél gyakorlatilag ki van szolgáltatva a szolgáltatók minden szeszélyének. - Nach der Annahme der AGB ist der Kunde praktisch allen Launen der Anbieter ausgeliefert.
20. A szerződések hosszú távú kötelezettségeket rónak az ügyfélre, amelyeket szinte lehetetlen betartani. - Die Verträge auferlegen dem Kunden langfristige Verpflichtungen, die fast unmöglich einzuhalten sind.
21. Az ügyfél soha nem érzi magát biztonságban, mert a szolgáltatók bármikor változtathatnak a feltételeken. - Der Kunde fühlt sich niemals sicher, da die Anbieter die Bedingungen jederzeit ändern können.
22. Az ÁSZF gyakran olyan záradékokat tartalmaz, amelyek jogilag megkérdőjelezhetők, de az ügyfélnek nincs ereje vagy forrása, hogy ezekkel szembeszálljon. - Die AGB enthalten oft Klauseln, die rechtlich fragwürdig sind, aber der Kunde hat weder die Kraft noch die Mittel, sich dagegen zu wehren.
23. Az ügyfél gyakran csak akkor veszi észre a szerződés buktatóit, amikor már túl késő, és nem tehet semmit. - Der Kunde bemerkt die Fallstricke des Vertrages oft erst, wenn es bereits zu spät ist und er nichts mehr tun kann.
24. Az ÁSZF elfogadásával az ügyfél aláírja saját kiszolgáltatottságának hivatalos dokumentumát. - Mit der Annahme der AGB unterzeichnet der Kunde das offizielle Dokument seiner eigenen Ausgeliefertheit.
25. A szerződéskötés folyamata szándékosan átláthatatlan, hogy az ügyfél soha ne lássa teljes képet. - Der Vertragsabschlussprozess ist absichtlich undurchsichtig, damit der Kunde niemals das vollständige Bild sieht.
26. Az ügyfél számára a szerződéskötés olyan, mint egy sötét alagút, amelynek végén nem a fény, hanem újabb jogi csapdák várnak. - Für den Kunden ist der Vertragsabschluss wie ein dunkler Tunnel, an dessen Ende nicht das Licht, sondern weitere rechtliche Fallen warten.
27. Az ÁSZF elfogadása után az ügyfél gyakran azon kapja magát, hogy a saját jogaival szemben küzd. - Nach der Annahme der AGB findet sich der Kunde oft dabei, gegen seine eigenen Rechte zu kämpfen.
28. A szolgáltatók mindig készen állnak arra, hogy az ÁSZF-et saját javukra módosítsák, az ügyfél kárára. - Die Anbieter sind immer bereit, die AGB zu ihrem Vorteil und zum Nachteil des Kunden zu ändern.
29. Az ügyfél gyakran úgy érzi, hogy a jogrendszer nem védi meg az ÁSZF által okozott igazságtalanságokkal szemben. - Der Kunde hat oft das Gefühl, dass das Rechtssystem ihn nicht vor den durch die AGB verursachten Ungerechtigkeiten schützt.
30. Az ÁSZF elfogadása után az ügyfél csak remélheti, hogy nem kerül sor komoly problémákra, de valójában mindig a szolgáltató a nyertes. - Nach der Annahme der AGB kann der Kunde nur hoffen, dass es nicht zu ernsthaften Problemen kommt, aber in Wirklichkeit ist immer der Anbieter der Gewinner.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 3)
1. Az általános szerződési feltételek (ÁSZF) alapvető dokumentumok minden üzleti szerződésben. - Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) sind grundlegende Dokumente in jedem Geschäftskontrakt.
2. Az ÁSZF meghatározza az ügyfél és a szolgáltató közötti jogokat és kötelezettségeket. - Die AGB legen die Rechte und Pflichten zwischen dem Kunden und dem Anbieter fest.
3. Az ügyfeleknek alaposan át kell olvasniuk az ÁSZF-et a szerződés aláírása előtt. - Die Kunden müssen die AGB vor der Vertragsunterzeichnung sorgfältig durchlesen.
4. Az ÁSZF gyakran tartalmazza a szolgáltatások igénybevételének feltételeit. - Die AGB enthalten oft die Bedingungen für die Inanspruchnahme der Dienstleistungen.
5. Az ügyfelek jogai és kötelezettségei az ÁSZF-ben vannak részletesen meghatározva. - Die Rechte und Pflichten der Kunden sind in den AGB detailliert festgelegt.
6. Az ÁSZF tartalmazza a fizetési feltételeket is. - Die AGB enthalten auch die Zahlungsbedingungen.
7. Az ügyfélnek tudnia kell a fizetési határidőkről és a késedelmes fizetés következményeiről. - Der Kunde muss über die Zahlungsfristen und die Konsequenzen verspäteter Zahlungen informiert sein.
8. Az ÁSZF meghatározza a szolgáltatások nyújtásának módját és idejét. - Die AGB legen die Art und den Zeitpunkt der Erbringung der Dienstleistungen fest.
9. Az ügyfél köteles betartani az ÁSZF-ben foglalt feltételeket. - Der Kunde ist verpflichtet, die in den AGB festgelegten Bedingungen einzuhalten.
10. A szerződés felmondásának feltételei is az ÁSZF-ben találhatók. - Die Bedingungen für die Kündigung des Vertrages sind ebenfalls in den AGB zu finden.
11. Az ügyfélnek tisztában kell lennie a szerződés felmondásának lehetséges következményeivel. - Der Kunde muss sich der möglichen Konsequenzen einer Vertragskündigung bewusst sein.
12. Az adatvédelmi szabályok az ÁSZF részei. - Die Datenschutzbestimmungen sind Teil der AGB.
13. Az ügyfél személyes adatainak védelme az ÁSZF-ben van szabályozva. - Der Schutz der persönlichen Daten des Kunden ist in den AGB geregelt.
14. Az ÁSZF meghatározza, hogyan kezelik és tárolják az ügyfél adatait. - Die AGB legen fest, wie die Daten des Kunden verarbeitet und gespeichert werden.
15. Az ügyfélnek joga van tudni, hogyan használják fel az adatait. - Der Kunde hat das Recht zu wissen, wie seine Daten verwendet werden.
16. Az ÁSZF gyakran tartalmazza a garanciális feltételeket is. - Die AGB enthalten oft auch die Garantiebedingungen.
17. Az ügyfélnek tudnia kell, milyen garanciák vonatkoznak a termékekre és szolgáltatásokra. - Der Kunde muss wissen, welche Garantien für die Produkte und Dienstleistungen gelten.
18. Az ÁSZF meghatározza a reklamációk kezelésének módját. - Die AGB legen die Art und Weise der Bearbeitung von Reklamationen fest.
19. Az ügyfélnek tisztában kell lennie a reklamáció benyújtásának eljárásával. - Der Kunde muss sich des Verfahrens zur Einreichung einer Reklamation bewusst sein.
20. Az ÁSZF meghatározza a jogorvoslati lehetőségeket. - Die AGB legen die Rechtsbehelfe fest.
21. Az ügyfélnek joga van jogorvoslatot kérni a szerződés megszegése esetén. - Der Kunde hat das Recht, im Falle eines Vertragsbruchs Rechtsbehelfe zu beantragen.
22. Az ÁSZF tartalmazhatja a szolgáltatások módosításának feltételeit. - Die AGB können die Bedingungen für die Änderung der Dienstleistungen enthalten.
23. Az ügyfélnek tisztában kell lennie azzal, hogy a szolgáltató módosíthatja a feltételeket. - Der Kunde muss sich darüber im Klaren sein, dass der Anbieter die Bedingungen ändern kann.
24. Az ÁSZF meghatározza a szerződés módosításának eljárását. - Die AGB legen das Verfahren zur Vertragsänderung fest.
25. Az ügyfélnek joga van értesítést kapni a feltételek módosításáról. - Der Kunde hat das Recht, über Änderungen der Bedingungen benachrichtigt zu werden.
26. Az ÁSZF gyakran meghatározza a felelősség korlátozását. - Die AGB legen oft die Haftungsbeschränkungen fest.
27. Az ügyfélnek tudnia kell, milyen mértékben felelős a szolgáltató. - Der Kunde muss wissen, in welchem Umfang der Anbieter haftet.
28. Az ÁSZF meghatározza a vis major helyzetek kezelését. - Die AGB legen den Umgang mit höherer Gewalt fest.
29. Az ügyfélnek tudnia kell, milyen következményei vannak a vis major helyzeteknek. - Der Kunde muss die Folgen von höherer Gewalt kennen.
30. Az ÁSZF tartalmazza a szerződés érvényességi idejét. - Die AGB enthalten die Gültigkeitsdauer des Vertrages.
31. Az ügyfélnek tudnia kell, meddig érvényes a szerződés. - Der Kunde muss wissen, wie lange der Vertrag gültig ist.
32. Az ÁSZF meghatározza a szerződés meghosszabbításának feltételeit. - Die AGB legen die Bedingungen für die Verlängerung des Vertrages fest.
33. Az ügyfélnek tisztában kell lennie a szerződés automatikus meghosszabbításának lehetőségével. - Der Kunde muss sich der Möglichkeit der automatischen Vertragsverlängerung bewusst sein.
34. Az ÁSZF tartalmazza a szerződés megszűnésének feltételeit. - Die AGB enthalten die Bedingungen für die Beendigung des Vertrages.
35. Az ügyfélnek tudnia kell, hogyan szűnik meg a szerződés. - Der Kunde muss wissen, wie der Vertrag endet.
36. Az ÁSZF meghatározza a szerződés megszűnése utáni teendőket. - Die AGB legen die Maßnahmen nach Vertragsbeendigung fest.
37. Az ügyfélnek tisztában kell lennie azzal, hogy mi történik a szerződés megszűnése után. - Der Kunde muss wissen, was nach Vertragsbeendigung geschieht.
38. Az ÁSZF tartalmazhat rendelkezéseket a jogi viták rendezésére. - Die AGB können Bestimmungen zur Beilegung rechtlicher Streitigkeiten enthalten.
39. Az ügyfélnek joga van jogi eljárásokat kezdeményezni a vitás kérdések rendezésére. - Der Kunde hat das Recht, rechtliche Schritte zur Beilegung von Streitigkeiten einzuleiten.
40. Az ÁSZF meghatározza a jogi eljárások helyét és módját. - Die AGB legen den Ort und die Art der rechtlichen Verfahren fest.
41. Az ügyfélnek tisztában kell lennie a jogi eljárások költségeivel. - Der Kunde muss sich der Kosten der rechtlichen Verfahren bewusst sein.
42. Az ÁSZF tartalmazhat rendelkezéseket a nemzetközi szerződésekre vonatkozóan. - Die AGB können Bestimmungen zu internationalen Verträgen enthalten.
43. Az ügyfélnek tudnia kell, hogyan érvényesek az ÁSZF nemzetközi szinten. - Der Kunde muss wissen, wie die AGB international gelten.
44. Az ÁSZF meghatározza a szerződés alkalmazandó jogát. - Die AGB legen das anwendbare Recht des Vertrages fest.
45. Az ügyfélnek tisztában kell lennie az alkalmazandó joggal. - Der Kunde muss sich des anwendbaren Rechts bewusst sein.
46. Az ÁSZF tartalmazhat rendelkezéseket a szerződés részleges érvénytelenségére vonatkozóan. - Die AGB können Bestimmungen zur Teilnichtigkeit des Vertrages enthalten.
47. Az ügyfélnek tudnia kell, hogy egyes feltételek érvénytelensége nem befolyásolja a szerződés egészét. - Der Kunde muss wissen, dass die Nichtigkeit einzelner Bedingungen den gesamten Vertrag nicht beeinflusst.
48. Az ÁSZF meghatározza a szerződés értelmezésének szabályait. - Die AGB legen die Regeln zur Auslegung des Vertrages fest.
49. Az ügyfélnek tisztában kell lennie a szerződés értelmezésének alapelveivel. - Der Kunde muss sich der Grundsätze zur Auslegung des Vertrages bewusst sein.
50. Az ÁSZF tartalmazza a kommunikáció módját és eszközeit. - Die AGB enthalten die Art und Weise und Mittel der Kommunikation.
51. Az ügyfélnek tudnia kell, hogyan kommunikálhat a szolgáltatóval. - Der Kunde muss wissen, wie er mit dem Anbieter kommunizieren kann.
52. Az ÁSZF meghatározza az értesítési kötelezettségeket. - Die AGB legen die Benachrichtigungspflichten fest.
53. Az ügyfélnek tisztában kell lennie az értesítési kötelezettségekkel. - Der Kunde muss sich der Benachrichtigungspflichten bewusst sein.
54. Az ÁSZF tartalmazza a szerződés módosításának eljárását. - Die AGB enthalten das Verfahren zur Vertragsänderung.
55. Az ügyfélnek tudnia kell, hogyan módosíthatja a szerződést. - Der Kunde muss wissen, wie er den Vertrag ändern kann.
56. Az ÁSZF meghatározza a szerződés módosításának feltételeit. - Die AGB legen die Bedingungen zur Vertragsänderung fest.
57. Az ügyfélnek tisztában kell lennie a szerződés módosításának következményeivel. - Der Kunde muss sich der Folgen einer Vertragsänderung bewusst sein.
58. Az ÁSZF tartalmazhat rendelkezéseket a felek jogainak és kötelezettségeinek átruházásáról. - Die AGB können Bestimmungen zur Übertragung der Rechte und Pflichten der Parteien enthalten.
59. Az ügyfélnek tudnia kell, hogy átruházhatja-e jogait és kötelezettségeit. - Der Kunde muss wissen, ob er seine Rechte und Pflichten übertragen kann.
60. Az ÁSZF átolvasása és megértése alapvető fontosságú a jogi és pénzügyi biztonság érdekében. - Das Lesen und Verstehen der AGB ist für die rechtliche und finanzielle Sicherheit von grundlegender Bedeutung.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Der Generalstab

[Bearbeiten]
Niveau A1 (Version 1)
1. A hadseregben a tisztek vezetik a csapatokat. - In der Armee führen die Offiziere die Truppen.
2. A főparancsnok a hadműveleteket irányítja. - Der Oberbefehlshaber leitet die Operationen.
3. A stratégiai tervezés a hadvezérek feladata. - Die strategische Planung ist Aufgabe der Generäle.
4. A harctéri feladatok végrehajtása fontos. - Die Durchführung der Aufgaben auf dem Schlachtfeld ist wichtig.
5. A katonák a parancsnokok utasításait követik. - Die Soldaten folgen den Befehlen der Kommandanten.
6. A hadsereg logisztikai támogatást kap. - Die Armee erhält logistische Unterstützung.
7. A hadtestek koordinálják a különböző egységeket. - Die Korps koordinieren die verschiedenen Einheiten.
8. A felderítők információkat gyűjtenek az ellenségről. - Die Späher sammeln Informationen über den Feind.
9. A tábornokok gyakran találkoznak a stratégiai tanácsban. - Die Generäle treffen sich oft im strategischen Rat.
10. A haditerv kidolgozása időigényes folyamat. - Die Ausarbeitung des Kriegsplans ist ein zeitaufwendiger Prozess.
11. A tisztek szigorú kiképzésen vesznek részt. - Die Offiziere nehmen an einer strengen Ausbildung teil.
12. A különleges egységek különleges feladatokat kapnak. - Die Spezialeinheiten erhalten besondere Aufgaben.
13. A harckocsik a csatatéren nagy szerepet játszanak. - Die Panzer spielen auf dem Schlachtfeld eine große Rolle.
14. A légierő támogatja a szárazföldi csapatokat. - Die Luftwaffe unterstützt die Bodentruppen.
15. A tüzérség nehézfegyverekkel van felszerelve. - Die Artillerie ist mit schweren Waffen ausgestattet.
16. A hadtudomány fontos szerepet játszik a hadviselésben. - Die Militärwissenschaft spielt eine wichtige Rolle in der Kriegsführung.
17. A hadműveletek koordinálása elengedhetetlen a sikerhez. - Die Koordination der Operationen ist unerlässlich für den Erfolg.
18. A híradósok biztosítják a kommunikációt. - Die Fernmelder sichern die Kommunikation.
19. A mérnökök hidakat és utakat építenek. - Die Ingenieure bauen Brücken und Straßen.
20. A katonai hírszerzés kulcsfontosságú információkat nyújt. - Der Militärgeheimdienst liefert entscheidende Informationen.
21. A hadsereg ellátási lánca létfontosságú a működéshez. - Die Versorgungskette der Armee ist lebenswichtig für den Betrieb.
22. A csapattestek rendszeresen tartanak hadgyakorlatokat. - Die Truppenverbände führen regelmäßig Manöver durch.
23. A parancsnokok értékelik a helyzetet és döntenek. - Die Kommandanten bewerten die Lage und treffen Entscheidungen.
24. A tartalékosok szükség esetén szolgálatba állnak. - Die Reservisten treten bei Bedarf in den Dienst.
25. A különleges műveleti csapatok gyorsan reagálnak. - Die Spezialeinsatzkräfte reagieren schnell.
26. A katonai akadémiák képzik az új tiszteket. - Die Militärakademien bilden die neuen Offiziere aus.
27. A hadihajók a tengeren járőröznek. - Die Kriegsschiffe patrouillieren auf dem Meer.
28. A katonai technológia folyamatosan fejlődik. - Die Militärtechnologie entwickelt sich ständig weiter.
29. A védelmi stratégia kidolgozása összetett feladat. - Die Entwicklung der Verteidigungsstrategie ist eine komplexe Aufgabe.
30. A szövetséges erők együttműködnek a hadműveletek során. - Die verbündeten Streitkräfte arbeiten während der Operationen zusammen.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Deutsch



Niveau A1 (Version 2)
1. A hadseregnek van egy főnöksége. - Die Armee hat einen Generalstab.
2. Ők tervezik a hadműveleteket. - Sie planen die Operationen.
3. A főnök fontos döntéseket hoz. - Der Chef trifft wichtige Entscheidungen.
4. A tisztek a tervet készítik. - Die Offiziere erstellen den Plan.
5. A katonák megértik az utasításokat. - Die Soldaten verstehen die Anweisungen.
6. A hadsereg védi az országot. - Die Armee schützt das Land.
7. Minden operáció titkos. - Jede Operation ist geheim.
8. A tervet a főnök jóváhagyja. - Der Plan wird vom Chef genehmigt.
9. A tisztek sokat tanulnak. - Die Offiziere lernen viel.
10. A főnökség fontos a sikerhez. - Der Generalstab ist wichtig für den Erfolg.
11. Az utasítások világosak. - Die Anweisungen sind klar.
12. A hadsereg jól szervezett. - Die Armee ist gut organisiert.
13. A főnökség Budapesten van. - Der Generalstab ist in Budapest.
14. A tisztek találkoznak reggel. - Die Offiziere treffen sich morgens.
15. Az utasításokat mindenki követi. - Die Anweisungen werden von allen befolgt.
16. A tervek titkosak maradnak. - Die Pläne bleiben geheim.
17. A hadsereg erős és hatékony. - Die Armee ist stark und effizient.
18. A főnök vezeti a tiszteket. - Der Chef führt die Offiziere.
19. Az operációk néha hosszúak. - Die Operationen sind manchmal lang.
20. A siker a jó tervezéstől függ. - Der Erfolg hängt von guter Planung ab.
21. A tisztek megbeszélik a terveket. - Die Offiziere besprechen die Pläne.
22. Az utasítások pontosak. - Die Anweisungen sind präzise.
23. A főnökség minden nap dolgozik. - Der Generalstab arbeitet jeden Tag.
24. A tervek az ország biztonságát szolgálják. - Die Pläne dienen der Sicherheit des Landes.
25. A tisztek készen állnak mindenre. - Die Offiziere sind auf alles vorbereitet.
26. A hadsereg kész a védekezésre. - Die Armee ist zur Verteidigung bereit.
27. A főnök sok tapasztalattal rendelkezik. - Der Chef hat viel Erfahrung.
28. Az operációkat előre tervezik. - Die Operationen werden im Voraus geplant.
29. A tisztek a legjobbak közül valók. - Die Offiziere sind unter den Besten.
30. A hadseregünk erős és büszke. - Unsere Armee ist stark und stolz.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Deutsch



Niveau A1 (Version 3)
1. A tábornok egy térképet néz. - Der General schaut sich eine Karte an.
2. A katonák a főhadiszálláson vannak. - Die Soldaten sind im Hauptquartier.
3. A tisztek értekezletet tartanak. - Die Offiziere halten eine Besprechung ab.
4. Az elemzők adatokat gyűjtenek. - Die Analysten sammeln Daten.
5. A főnök parancsokat ad ki. - Der Chef gibt Befehle aus.
6. A rádiós üzenetet küld. - Der Funker sendet eine Nachricht.
7. A katonák gyakorlatoznak. - Die Soldaten üben.
8. A főnök beszédet tart. - Der Chef hält eine Rede.
9. A stratégia fontos. - Die Strategie ist wichtig.
10. Az őrök a bázist védik. - Die Wächter schützen die Basis.
11. A vezető parancsol. - Der Führer kommandiert.
12. A katonák menetelnek. - Die Soldaten marschieren.
13. A főhadiszállás biztonságos. - Das Hauptquartier ist sicher.
14. Az asszisztens jegyzetel. - Der Assistent macht Notizen.
15. A térkép részletes. - Die Karte ist detailliert.
16. A csapatok készen állnak. - Die Truppen sind bereit.
17. A tisztek rangosak. - Die Offiziere sind ranghoch.
18. A katonák összpontosítanak. - Die Soldaten konzentrieren sich.
19. A hírszerzés dolgozik. - Der Geheimdienst arbeitet.
20. Az elemzők információt elemeznek. - Die Analysten analysieren Informationen.
21. A katonák fegyelmezettek. - Die Soldaten sind diszipliniert.
22. A főnök utasításokat ad. - Der Chef gibt Anweisungen.
23. A hadsereg mozgósít. - Die Armee mobilisiert.
24. A parancsnok vezet. - Der Kommandant führt.
25. A katonák táboroznak. - Die Soldaten campen.
26. A stratégiai terv elkészül. - Der strategische Plan wird erstellt.
27. A tisztek eligazítást tartanak. - Die Offiziere geben ein Briefing.
28. A csapatok felkészülnek. - Die Truppen bereiten sich vor.
29. A parancsnok értékel. - Der Kommandant bewertet.
30. A hírszerzés jelentést tesz. - Der Geheimdienst berichtet.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 1)
1. A főhadiszállás koordinálja a hadműveleteket. - Das Hauptquartier koordiniert die Operationen.
2. A tábornokok tervezik a stratégiát. - Die Generäle planen die Strategie.
3. A tisztek parancsokat adnak a csapatoknak. - Die Offiziere geben den Truppen Befehle.
4. A csapatok végrehajtják a hadműveleteket. - Die Truppen führen die Operationen aus.
5. A hírszerzés információkat gyűjt az ellenségről. - Der Geheimdienst sammelt Informationen über den Feind.
6. Ezek az információk segítenek a stratégia kialakításában. - Diese Informationen helfen bei der Entwicklung der Strategie.
7. A hadműveletek során a csapatok különböző területeken dolgoznak. - Während der Operationen arbeiten die Truppen in verschiedenen Gebieten.
8. Az összekötő tisztek kapcsolatot tartanak a különböző egységekkel. - Die Verbindungsoffiziere halten Kontakt zu den verschiedenen Einheiten.
9. A logisztikai részleg biztosítja az ellátást. - Die Logistikabteilung stellt die Versorgung sicher.
10. Az utánpótlás fontos szerepet játszik a hadsereg működésében. - Die Nachschubversorgung spielt eine wichtige Rolle im Betrieb der Armee.
11. A kommunikációs rendszerek biztosítják a kapcsolatot. - Die Kommunikationssysteme gewährleisten die Verbindung.
12. A katonák rádión és más eszközökön keresztül kommunikálnak. - Die Soldaten kommunizieren über Funk und andere Mittel.
13. Az egészségügyi egységek gondoskodnak a sebesültekről. - Die Sanitätseinheiten kümmern sich um die Verwundeten.
14. Az orvosi ellátás életmentő lehet a fronton. - Die medizinische Versorgung kann an der Front lebensrettend sein.
15. A főhadiszálláson dolgozó személyzet minden részletet figyelemmel kísér. - Das Personal im Hauptquartier überwacht jedes Detail.
16. A hadműveleti tervek folyamatosan frissülnek. - Die Einsatzpläne werden ständig aktualisiert.
17. A csapatok harci kiképzésen vesznek részt. - Die Truppen nehmen an Kampfausbildungen teil.
18. A gyakorlatok növelik a katonák felkészültségét. - Die Übungen erhöhen die Einsatzbereitschaft der Soldaten.
19. A katonák különböző fegyvereket használnak. - Die Soldaten verwenden verschiedene Waffen.
20. A fegyverek karbantartása elengedhetetlen. - Die Wartung der Waffen ist unerlässlich.
21. A katonák tudják, hogyan kell bánni a felszereléssel. - Die Soldaten wissen, wie man mit der Ausrüstung umgeht.
22. A hadsereg különböző típusú járműveket használ. - Die Armee verwendet verschiedene Fahrzeugtypen.
23. A járművek szállítanak katonákat és felszerelést. - Die Fahrzeuge transportieren Soldaten und Ausrüstung.
24. A parancsnokok elemzik a hadműveletek eredményeit. - Die Kommandanten analysieren die Ergebnisse der Operationen.
25. Az elemzések alapján módosítják a stratégiát. - Auf Basis der Analysen wird die Strategie angepasst.
26. A harctéri tapasztalatok értékesek a jövőbeli tervezéshez. - Die Kampferfahrungen sind wertvoll für zukünftige Planungen.
27. A katonák felkészülnek a különböző környezeti feltételekre. - Die Soldaten bereiten sich auf verschiedene Umweltbedingungen vor.
28. A különleges egységek speciális feladatokat látnak el. - Die Spezialeinheiten führen spezielle Aufgaben aus.
29. A hadseregben mindenki hozzájárul a sikerhez. - In der Armee trägt jeder zum Erfolg bei.
30. A csapatmunka és a fegyelem alapvető fontosságú. - Teamarbeit und Disziplin sind von grundlegender Bedeutung.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 2)
1. A hadsereg főhadiszállása irányítja a katonai műveleteket. - Das Hauptquartier der Armee leitet die militärischen Operationen.
2. A tábornokok és a vezérkari tisztek dolgoznak itt. - Hier arbeiten die Generäle und Stabsoffiziere.
3. A stratégiai tervek megalkotása az ő feladatuk. - Die Erstellung der strategischen Pläne ist ihre Aufgabe.
4. A különböző egységek parancsokat kapnak. - Die verschiedenen Einheiten erhalten Befehle.
5. A katonák ezek alapján hajtják végre a műveleteket. - Die Soldaten führen die Operationen basierend darauf aus.
6. A hírszerzés fontos szerepet játszik a hadseregben. - Der Geheimdienst spielt eine wichtige Rolle in der Armee.
7. Információkat gyűjtenek az ellenségről és a terepről. - Sie sammeln Informationen über den Feind und das Gelände.
8. A hírszerzési jelentéseket elemzik és értékelik. - Die Geheimdienstberichte werden analysiert und ausgewertet.
9. A logisztika biztosítja a csapatok ellátását. - Die Logistik stellt die Versorgung der Truppen sicher.
10. Az élelmiszer, a lőszer és a felszerelés elengedhetetlen. - Lebensmittel, Munition und Ausrüstung sind unerlässlich.
11. A kommunikáció létfontosságú a műveletek során. - Kommunikation ist während der Operationen lebenswichtig.
12. A rádió és a műholdas rendszerek segítenek ebben. - Funk- und Satellitensysteme helfen dabei.
13. A csapatok gyakran terepen gyakorolnak. - Die Truppen üben oft im Feld.
14. A terepgyakorlatok valósághű körülményeket szimulálnak. - Feldübungen simulieren realistische Bedingungen.
15. A kiképzés folyamatos és intenzív. - Das Training ist kontinuierlich und intensiv.
16. A katonák különböző fegyverekkel gyakorolnak. - Die Soldaten üben mit verschiedenen Waffen.
17. A fegyverek kezelése alapvető képesség. - Der Umgang mit den Waffen ist eine grundlegende Fähigkeit.
18. A haditechnika folyamatosan fejlődik. - Die Militärtechnik entwickelt sich ständig weiter.
19. Az új eszközök hatékonyabbá teszik a hadsereget. - Neue Geräte machen die Armee effektiver.
20. A páncélos járművek védelmet nyújtanak a harcban. - Gepanzerte Fahrzeuge bieten Schutz im Kampf.
21. A repülőgépek és helikopterek fontosak a légi támogatásban. - Flugzeuge und Hubschrauber sind wichtig für die Luftunterstützung.
22. A haditengerészet védelmezi a tengeri határokat. - Die Marine schützt die Seegrenzen.
23. A tengeralattjárók és hadihajók részei a flottának. - U-Boote und Kriegsschiffe sind Teil der Flotte.
24. A kibervédelem egyre fontosabbá válik. - Die Cyberabwehr wird immer wichtiger.
25. A számítógépes rendszerek védelme kiemelt feladat. - Der Schutz der Computersysteme ist eine Priorität.
26. A hadseregben a fegyelem és az együttműködés elengedhetetlen. - Disziplin und Zusammenarbeit sind in der Armee unerlässlich.
27. A csapatmunka javítja a műveletek hatékonyságát. - Teamarbeit verbessert die Effizienz der Operationen.
28. A katonák rendszeresen értékelik teljesítményüket. - Die Soldaten bewerten regelmäßig ihre Leistung.
29. Az értékelések segítenek a fejlődésben. - Die Bewertungen helfen bei der Weiterentwicklung.
30. A hadsereg célja az ország védelme és a béke fenntartása. - Das Ziel der Armee ist der Schutz des Landes und die Aufrechterhaltung des Friedens.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau B1 (Version 1)
1. A főhadiszállás minden egyes döntése óriási felelősséggel jár, és gyakran súlyos következményekkel jár a katonák életére nézve. - Jedes Entscheidung des Hauptquartiers trägt enorme Verantwortung und hat oft schwerwiegende Konsequenzen für das Leben der Soldaten.
2. A stratégiai tervek megalkotása során a vezérkar tagjai tudatában vannak annak, hogy minden hiba emberéletekbe kerülhet. - Bei der Erstellung der strategischen Pläne sind sich die Mitglieder des Generalstabs bewusst, dass jeder Fehler Menschenleben kosten kann.
3. A katonák, akik a parancsokat követik, gyakran kerülnek életveszélyes helyzetekbe, ahol a túlélés esélye csekély. - Die Soldaten, die den Befehlen folgen, geraten oft in lebensgefährliche Situationen, in denen die Überlebenschancen gering sind.
4. A hírszerzés információi gyakran pontatlanok vagy félrevezetők, ami tragikus eredményekhez vezethet a csatatéren. - Die Informationen des Geheimdienstes sind oft ungenau oder irreführend, was zu tragischen Ergebnissen auf dem Schlachtfeld führen kann.
5. A logisztikai részleg sokszor képtelen biztosítani a szükséges ellátmányt és felszerelést, ami súlyos hiányosságokat okoz a frontvonalon. - Die Logistikabteilung ist oft nicht in der Lage, die notwendige Versorgung und Ausrüstung sicherzustellen, was zu schweren Mängeln an der Front führt.
6. A kommunikációs rendszerek meghibásodása elvágja a csapatokat a főhadiszállástól, magukra hagyva őket az ellenség közepén. - Der Ausfall der Kommunikationssysteme schneidet die Truppen vom Hauptquartier ab und lässt sie mitten im Feindgebiet allein.
7. A katonai műveletek gyakran elhúzódnak, kimerítve a csapatokat és erőforrásokat, miközben a remény és a morál egyre csökken. - Militärische Operationen ziehen sich oft in die Länge, erschöpfen die Truppen und Ressourcen, während die Hoffnung und Moral immer weiter sinken.
8. A harctéri sebesülések és a halálos áldozatok száma napról napra nő, súlyos terhet róva a hadsereg egészségügyi rendszerére. - Die Zahl der Verletzten und Todesopfer auf dem Schlachtfeld steigt von Tag zu Tag, was eine schwere Belastung für das Gesundheitssystem der Armee darstellt.
9. A vezetők gyakran olyan döntéseket hoznak, amelyek távolról sem ideálisak, és amelyek hosszú távú negatív hatásokkal járnak a túlélők számára. - Die Führungskräfte treffen oft Entscheidungen, die alles andere als ideal sind und langfristig negative Auswirkungen auf die Überlebenden haben.
10. A katonák élete gyakran egyetlen szálon függ, mivel a harcok kegyetlen valósága mindennapi kihívás elé állítja őket. - Das Leben der Soldaten hängt oft an einem seidenen Faden, da die grausame Realität der Kämpfe sie täglich vor Herausforderungen stellt.
11. Az éjszakai támadások és rajtaütések folyamatos rettegésben tartják a katonákat, akik sosem tudhatják, mikor ér véget az őrület. - Nächtliche Angriffe und Überfälle halten die Soldaten in ständiger Angst, die nie wissen können, wann der Wahnsinn endet.
12. A túlélők gyakran súlyos fizikai és pszichológiai sérüléseket szenvednek, amelyek egész életükre kihatnak. - Die Überlebenden erleiden oft schwere physische und psychologische Verletzungen, die ihr ganzes Leben lang nachwirken.
13. A katonai vezetők hibái és mulasztásai gyakran további áldozatokat követelnek, miközben a frontvonalon harcolók küzdenek a túlélésért. - Die Fehler und Versäumnisse der Militärführer fordern oft weitere Opfer, während die Frontkämpfer ums Überleben kämpfen.
14. A háború hosszabbodásával az otthon maradt családok egyre nagyobb terhet viselnek, mivel szeretteik hiánya és a bizonytalanság súlya elviselhetetlenné válik. - Mit der Verlängerung des Krieges tragen die zurückgebliebenen Familien eine immer größere Last, da die Abwesenheit ihrer Lieben und die Ungewissheit unerträglich werden.
15. Az ellátmány és az utánpótlás hiánya miatt a katonák gyakran éheznek és szenvednek a nélkülözéstől, ami tovább rontja moráljukat. - Der Mangel an Nachschub und Versorgung führt dazu, dass die Soldaten oft hungern und unter Entbehrungen leiden, was ihre Moral weiter verschlechtert.
16. A frontvonalon uralkodó embertelen körülmények közepette a túlélés esélye napról napra csökken. - Unter den unmenschlichen Bedingungen an der Front sinken die Überlebenschancen von Tag zu Tag.
17. A kimerültség és a folyamatos stressz hatalmas fizikai és mentális terhet ró a katonákra, ami végül összeomláshoz vezethet. - Die Erschöpfung und der ständige Stress belasten die Soldaten enorm, was letztendlich zu einem Zusammenbruch führen kann.
18. A háború vége távolinak tűnik, miközben a veszteségek és a pusztítás egyre nő, és a remény lassan elhalványul. - Das Ende des Krieges scheint fern, während die Verluste und die Zerstörung zunehmen und die Hoffnung langsam schwindet.
19. A sebesült katonák gyakran nem kapják meg a szükséges ellátást, ami sok esetben halálos kimenetelű lehet. - Verwundete Soldaten erhalten oft nicht die notwendige Versorgung, was in vielen Fällen tödlich enden kann.
20. A frontvonalon töltött idő alatt a katonák folyamatosan szembesülnek barátaik és bajtársaik elvesztésével, ami mély sebeket hagy. - Während ihrer Zeit an der Front sind die Soldaten ständig mit dem Verlust von Freunden und Kameraden konfrontiert, was tiefe Wunden hinterlässt.
21. A háború kegyetlensége és értelmetlensége gyakran megtöri a katonák lelki erejét, és sokan közülük elveszítik az életbe vetett hitüket. - Die Grausamkeit und Sinnlosigkeit des Krieges bricht oft die mentale Stärke der Soldaten, und viele verlieren den Glauben an das Leben.
22. Az idő múlásával a harci tapasztalatok súlyos pszichológiai traumákhoz vezetnek, amelyeket a veteránok évtizedekig hordoznak magukkal. - Mit der Zeit führen die Kampferfahrungen zu schweren psychischen Traumata, die die Veteranen Jahrzehnte lang mit sich tragen.
23. Az ellenséges területeken végrehajtott küldetések rendkívül veszélyesek, és gyakran visszatérés nélküliek. - Missionen in feindlichen Gebieten sind extrem gefährlich und oft ohne Rückkehr.
24. Az alultápláltság és a betegségek mindennaposak a frontvonalon, tovább csökkentve a katonák harci képességét. - Unterernährung und Krankheiten sind an der Front alltäglich und verringern die Kampffähigkeit der Soldaten weiter.
25. A katonák és parancsnokaik között gyakran konfliktusok alakulnak ki, ami még inkább aláássa a morált és a hatékonyságot. - Zwischen den Soldaten und ihren Kommandanten entstehen oft Konflikte, die die Moral und Effektivität weiter untergraben.
26. Az állandó bombázások és támadások alatt a menedékhelyek sem nyújtanak igazi biztonságot, és a félelem állandó társa a katonáknak. - Unter ständigen Bombardierungen und Angriffen bieten selbst die Schutzräume keine echte Sicherheit, und die Angst ist ein ständiger Begleiter der Soldaten.
27. Az időjárási körülmények is gyakran szélsőségesek, és tovább nehezítik a katonák helyzetét. - Die Wetterbedingungen sind oft extrem und erschweren die Lage der Soldaten zusätzlich.
28. A háború hosszú távú hatásai az egész társadalomra kiterjednek, és a civil lakosság is szenved a következményektől. - Die langfristigen Auswirkungen des Krieges erstrecken sich auf die gesamte Gesellschaft, und die Zivilbevölkerung leidet ebenfalls unter den Folgen.
29. A katonák gyakran azzal a tudattal harcolnak, hogy a vezetők döntései nem mindig szolgálják az ő érdekeiket. - Die Soldaten kämpfen oft mit dem Bewusstsein, dass die Entscheidungen der Führung nicht immer in ihrem Interesse liegen.
30. A háború után visszatérni a normális életbe sokak számára szinte lehetetlen, mert a traumák és az emlékek folyamatosan kísértik őket. - Nach dem Krieg ist die Rückkehr zum normalen Leben für viele fast unmöglich, da die Traumata und Erinnerungen sie ständig verfolgen.


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Deutsch



Niveau B1 (Version 2)
1. A főhadiszálláson mindig nagy a nyüzsgés, mintha egy forgalmas piac közepén lennénk, ahol mindenki egyszerre próbál árulni és venni. - Im Hauptquartier herrscht immer ein reges Treiben, als wären wir auf einem belebten Markt, wo jeder gleichzeitig versucht zu verkaufen und zu kaufen.
2. A tábornokok úgy járkálnak fel-alá, mint a pingvinek a jégen, miközben a térképeket böngészik és nagy bölcsen bólogatnak. - Die Generäle laufen auf und ab wie Pinguine auf dem Eis, während sie die Karten durchstöbern und weise nicken.
3. A tisztek egymással versengenek, ki tud bonyolultabb stratégiát alkotni, amitől az embernek az az érzése támad, hogy egy sakkverseny közepébe csöppent. - Die Offiziere wetteifern miteinander, wer die komplizierteste Strategie entwickeln kann, wodurch man das Gefühl hat, mitten in einem Schachturnier zu sein.
4. A katonák, akik a parancsokat várják, közben vicces történeteket mesélnek a legutóbbi hadgyakorlatról, ahol a zászló helyett véletlenül egy alsóneműt húztak fel. - Die Soldaten, die auf Befehle warten, erzählen währenddessen lustige Geschichten über die letzte Übung, bei der sie versehentlich statt der Fahne eine Unterhose gehisst haben.
5. A hírszerzés munkatársai néha annyira titkolóznak, hogy még ők maguk sem tudják, mi történik valójában. - Die Geheimdienstmitarbeiter sind manchmal so geheimnistuerisch, dass sie selbst nicht wissen, was wirklich vor sich geht.
6. A logisztikai részleg állandóan küzd azzal, hogy a csapatoknak elegendő kávét szállítson, mert mindenki úgy érzi, hogy kávé nélkül nem tudnak háborút nyerni. - Die Logistikabteilung kämpft ständig damit, den Truppen genügend Kaffee zu liefern, weil jeder das Gefühl hat, dass man ohne Kaffee keinen Krieg gewinnen kann.
7. A kommunikációs rendszerek néha úgy működnek, mint a régi rádiók, ahol csak a recsegés hallatszik, és a katonák kitalálják, hogy mit is akartak mondani. - Die Kommunikationssysteme funktionieren manchmal wie alte Radios, bei denen nur das Knistern zu hören ist, und die Soldaten raten, was gesagt werden sollte.
8. A csapatok gyakorlás közben néha olyan ügyetlenek, mint egy kezdő balettcsoport, ami mindig mosolyt csal mindenki arcára. - Die Truppen sind beim Üben manchmal so unbeholfen wie eine Anfänger-Ballettgruppe, was jedem ein Lächeln ins Gesicht zaubert.
9. A haditechnikai újítások néha inkább hasonlítanak gyerekjátékokra, mint komoly fegyverekre, amitől a katonák néha elgondolkodnak, hogy egy játékboltba csöppentek. - Die militärtechnischen Neuerungen ähneln manchmal eher Kinderspielzeugen als ernsthaften Waffen, was die Soldaten manchmal denken lässt, sie seien in einem Spielzeugladen gelandet.
10. A harci járművek gyakran úgy tűnnek, mintha közvetlenül egy sci-fi filmből jöttek volna, és a katonák alig várják, hogy kipróbálhassák őket. - Die Kampffahrzeuge sehen oft aus, als kämen sie direkt aus einem Science-Fiction-Film, und die Soldaten können es kaum erwarten, sie auszuprobieren.
11. Az éjszakai őrség gyakran olyan, mintha egy horrorfilmben lennénk, ahol minden árnyék egy szörnyet rejthet, de a katonák viccelődve tartják ébren egymást. - Die Nachtschicht ist oft wie in einem Horrorfilm, in dem jeder Schatten ein Monster verbergen könnte, aber die Soldaten halten sich mit Witzen wach.
12. A tábornokok értekezletei néha inkább hasonlítanak egy stand-up komédiára, mert mindenki próbálja túllicitálni a másikat a legjobb beszólásokkal. - Die Treffen der Generäle ähneln manchmal eher einer Stand-up-Comedy, weil jeder versucht, den anderen mit den besten Sprüchen zu übertrumpfen.
13. A katonai gyakorlatok során néha olyan vicces helyzetek adódnak, hogy még a legkomolyabb tisztek is kénytelenek nevetni. - Bei den Militärübungen entstehen manchmal so lustige Situationen, dass selbst die ernsthaftesten Offiziere lachen müssen.
14. A katonák közti barátságok olyan erősek, hogy még a legnehezebb időkben is képesek felvidítani egymást egy-egy poénnal. - Die Freundschaften unter den Soldaten sind so stark, dass sie sich selbst in den schwierigsten Zeiten mit einem Witz aufmuntern können.
15. A rádiós operátorok néha szórakoztatják magukat azzal, hogy vicces üzeneteket küldenek egymásnak, amitől mindenki hangulatát feldobják. - Die Funker unterhalten sich manchmal, indem sie sich lustige Nachrichten senden, was die Stimmung aller hebt.
16. A katonai járművek néha úgy viselkednek, mintha saját életük lenne, és minden apró hibájuk újabb komikus kalandot jelent. - Die Militärfahrzeuge benehmen sich manchmal, als hätten sie ein Eigenleben, und jeder kleine Defekt bedeutet ein neues komisches Abenteuer.
17. A tisztek gyakran történeteket mesélnek a régi idők nagy bakijairól, amin mindenki jót nevet, miközben tanulnak a múlt hibáiból. - Die Offiziere erzählen oft Geschichten über die großen Missgeschicke aus früheren Zeiten, worüber alle lachen, während sie aus den Fehlern der Vergangenheit lernen.
18. A gyakorlótér eseményei néha olyanok, mintha egy vígjáték forgatásán lennénk, ahol mindenki szerepet kap a legviccesebb jelenetekben. - Die Ereignisse auf dem Übungsplatz sind manchmal, als wären wir bei den Dreharbeiten einer Komödie, wo jeder eine Rolle in den lustigsten Szenen hat.
19. A katonai bürokrácia néha olyan bonyolult, hogy még a legokosabb tisztek is nevetnek rajta, miközben megpróbálják kibogozni a szabályokat. - Die militärische Bürokratie ist manchmal so kompliziert, dass selbst die klügsten Offiziere darüber lachen, während sie versuchen, die Regeln zu entwirren.
20. A csapatok mindig találnak valami okot a nevetésre, még akkor is, ha a helyzet komoly, mert a humor segít átvészelni a nehéz időket. - Die Truppen finden immer einen Grund zum Lachen, selbst wenn die Situation ernst ist, denn Humor hilft, schwierige Zeiten zu überstehen.
21. Az élelmiszerellátás néha úgy néz ki, mintha egy főzőverseny lenne, ahol a katonák a legviccesebb ételeket próbálják elkészíteni. - Die Lebensmittelversorgung sieht manchmal aus wie ein Kochwettbewerb, bei dem die Soldaten die lustigsten Gerichte zubereiten wollen.
22. A sátortáborban mindig akad valaki, aki egy újabb vicces történettel szórakoztatja a többieket, és így mindenki nevetve tér nyugovóra. - Im Zeltlager gibt es immer jemanden, der die anderen mit einer neuen lustigen Geschichte unterhält, sodass alle lachend zu Bett gehen.
23. A haditechnikai bemutatók néha inkább egy vidámparkra emlékeztetnek, ahol a katonák új "játékszereiket" próbálják ki. - Die Militärtechnik-Vorführungen erinnern manchmal eher an einen Vergnügungspark, wo die Soldaten ihre neuen "Spielzeuge" ausprobieren.
24. A parancsnokok olykor úgy viselkednek, mintha rendezők lennének egy színdarabban, ahol mindenki szerepet játszik a nagy előadásban. - Die Kommandanten verhalten sich manchmal wie Regisseure in einem Theaterstück, bei dem jeder eine Rolle in der großen Aufführung spielt.
25. Az éjszakai őrség alatt néha úgy érzik magukat a katonák, mintha kémfilmben lennének, ahol minden zaj gyanús és minden árnyék veszélyt jelenthet. - Während der Nachtschicht fühlen sich die Soldaten manchmal wie in einem Spionagefilm, in dem jedes Geräusch verdächtig und jeder Schatten eine Gefahr sein könnte.
26. A harci járművek karbantartása közben néha úgy tűnik, mintha szerelők egy komikus televíziós műsorban lennének, ahol minden meghibásodás újabb nevetséges kihívást jelent. - Bei der Wartung der Kampffahrzeuge scheinen die Mechaniker manchmal in einer komischen Fernsehsendung zu sein, bei der jeder Defekt eine neue lächerliche Herausforderung darstellt.
27. A katonai kiképzőtáborban néha olyan jelenetek játszódnak le, mintha egy vígjátékban lennénk, ahol mindenki ügyetlenkedik, de végül mindenki jól szórakozik. - Im militärischen Ausbildungslager spielen sich manchmal Szenen ab, als wären wir in einer Komödie, in der jeder tollpatschig ist, aber am Ende haben alle Spaß.
28. A napi jelentések megírása néha inkább kreatív írásgyakorlatnak tűnik, ahol a katonák megpróbálják a legszínesebb történeteket előadni. - Das Verfassen der täglichen Berichte scheint manchmal eher eine kreative Schreibübung zu sein, bei der die Soldaten versuchen, die buntesten Geschichten zu erzählen.
29. A szimulációs gyakorlatok során néha annyira elragadja a katonákat a szerepjáték, hogy elfelejtik, hogy ez csak gyakorlás, és nevetségesen komolyan veszik a helyzetet. - Während der Simulationsübungen sind die Soldaten manchmal so vom Rollenspiel gefangen, dass sie vergessen, dass es nur eine Übung ist, und die Situation lächerlich ernst nehmen.
30. A háborús játékok során mindenki arra törekszik, hogy a legviccesebb trükkökkel győzze le az "ellenséget", ami mindig jó hangulatot teremt. - Während der Kriegsspiele versucht jeder, den "Feind" mit den lustigsten Tricks zu besiegen, was immer für gute Stimmung sorgt.


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 1)
1. A hadsereg főhadiszállásán dolgozók mindennapjai egy rendkívül összetett és felelősségteljes munkakör betöltéséről szólnak. - Der Alltag derjenigen, die im Hauptquartier der Armee arbeiten, dreht sich um die Erfüllung einer äußerst komplexen und verantwortungsvollen Aufgabe.
2. A stratégiai tervezés során minden egyes döntés gondos elemzést és mérlegelést igényel, hiszen ezek a döntések alapvetően befolyásolják a hadműveletek sikerét. - Bei der strategischen Planung erfordert jede Entscheidung eine sorgfältige Analyse und Abwägung, da diese Entscheidungen den Erfolg der Operationen maßgeblich beeinflussen.
3. A vezérkar tagjai együttműködnek, hogy a lehető legjobb stratégiát dolgozzák ki, amely figyelembe veszi a rendelkezésre álló erőforrásokat és a terep adottságait. - Die Mitglieder des Generalstabs arbeiten zusammen, um die bestmögliche Strategie zu entwickeln, die die verfügbaren Ressourcen und die Gegebenheiten des Geländes berücksichtigt.
4. Az információgyűjtés és -elemzés elengedhetetlen ahhoz, hogy a katonai vezetők jól megalapozott döntéseket hozhassanak. - Die Informationssammlung und -analyse ist unerlässlich, damit die militärischen Führer fundierte Entscheidungen treffen können.
5. A hírszerzés által szolgáltatott adatok alapvetően befolyásolják a hadműveletek irányát és sikerét. - Die vom Geheimdienst bereitgestellten Daten beeinflussen maßgeblich die Richtung und den Erfolg der Operationen.
6. A logisztikai részleg munkája biztosítja, hogy a csapatok folyamatosan ellátva legyenek mindazzal, amire szükségük van a harcok során. - Die Arbeit der Logistikabteilung stellt sicher, dass die Truppen ständig mit allem versorgt werden, was sie im Kampf benötigen.
7. A megfelelő ellátmány, felszerelés és utánpótlás hiánya könnyen meghiúsíthat egy sikeres hadműveletet. - Der Mangel an angemessener Versorgung, Ausrüstung und Nachschub kann leicht eine erfolgreiche Operation zunichtemachen.
8. A kommunikációs rendszerek karbantartása és fejlesztése kulcsfontosságú a hadsereg hatékony működéséhez. - Die Wartung und Weiterentwicklung der Kommunikationssysteme ist entscheidend für das effiziente Funktionieren der Armee.
9. A modern technológia alkalmazása lehetővé teszi a gyors és pontos információcserét, amely elengedhetetlen a hadműveletek koordinálásához. - Der Einsatz moderner Technologie ermöglicht einen schnellen und genauen Informationsaustausch, der für die Koordination der Operationen unerlässlich ist.
10. A katonák kiképzése és felkészítése szintén alapvető fontosságú, hiszen a jól képzett katonák képesek hatékonyan végrehajtani a rájuk bízott feladatokat. - Die Ausbildung und Vorbereitung der Soldaten ist ebenfalls von grundlegender Bedeutung, da gut ausgebildete Soldaten in der Lage sind, die ihnen übertragenen Aufgaben effizient auszuführen.
11. A harci gyakorlatok és szimulációk segítenek a katonáknak, hogy valós körülmények között teszteljék képességeiket és felkészültségüket. - Kampfübungen und Simulationen helfen den Soldaten, ihre Fähigkeiten und ihre Einsatzbereitschaft unter realen Bedingungen zu testen.
12. Az ilyen gyakorlatok során szerzett tapasztalatok növelik a katonák önbizalmát és hatékonyságát a valódi harci helyzetekben. - Die bei solchen Übungen gesammelten Erfahrungen erhöhen das Selbstvertrauen und die Effizienz der Soldaten in realen Kampfsituationen.
13. A haditechnikai eszközök folyamatos fejlesztése és karbantartása nélkülözhetetlen a modern hadviselésben. - Die ständige Weiterentwicklung und Wartung der militärtechnischen Ausrüstung ist in der modernen Kriegsführung unverzichtbar.
14. A páncélos járművek, repülőgépek és más haditechnikai eszközök használata jelentős előnyt biztosít a csatatéren. - Der Einsatz von gepanzerten Fahrzeugen, Flugzeugen und anderen militärtechnischen Geräten verschafft auf dem Schlachtfeld einen erheblichen Vorteil.
15. Az orvosi ellátás és a sebesültek ellátása szintén kiemelt fontosságú a hadsereg számára, hiszen a katonák egészsége és jóléte alapvető feltétele a hadműveletek sikerének. - Die medizinische Versorgung und die Betreuung der Verwundeten sind ebenfalls von größter Bedeutung für die Armee, da die Gesundheit und das Wohlbefinden der Soldaten eine Grundvoraussetzung für den Erfolg der Operationen sind.
16. A katonai orvosok és ápolók áldozatos munkája nélkülözhetetlen a frontvonalon. - Die aufopferungsvolle Arbeit der Militärärzte und -pfleger ist an der Front unverzichtbar.
17. A hadsereg vezetése és szervezése rendkívül összetett feladat, amely folyamatos figyelmet és alkalmazkodást igényel. - Die Führung und Organisation der Armee ist eine äußerst komplexe Aufgabe, die ständige Aufmerksamkeit und Anpassung erfordert.
18. A sikeres hadműveletek végrehajtása érdekében minden egyes részlegnek tökéletesen együtt kell működnie. - Um erfolgreiche Operationen durchzuführen, muss jede einzelne Abteilung perfekt zusammenarbeiten.
19. Az egységek közötti összhang és kommunikáció elengedhetetlen a hadműveletek zökkenőmentes lebonyolításához. - Die Harmonie und Kommunikation zwischen den Einheiten ist unerlässlich für die reibungslose Durchführung der Operationen.
20. Végezetül, a hadsereg célja nem csupán a harc megnyerése, hanem a béke és biztonság fenntartása is, amely mindenki jólétének alapja. - Letztendlich ist das Ziel der Armee nicht nur der Sieg im Kampf, sondern auch die Aufrechterhaltung von Frieden und Sicherheit, die die Grundlage für das Wohlergehen aller sind.
21. A katonai vezetők folyamatosan értékelik a hadműveletek eredményeit, hogy tanuljanak a hibákból és javítsanak a jövőbeli stratégiákon. - Die Militärführer bewerten ständig die Ergebnisse der Operationen, um aus Fehlern zu lernen und zukünftige Strategien zu verbessern.
22. A tapasztalatok és az összegyűjtött adatok elemzése lehetővé teszi a vezérkar számára, hogy rugalmasan reagáljanak a változó körülményekre. - Die Analyse der Erfahrungen und gesammelten Daten ermöglicht es dem Generalstab, flexibel auf sich ändernde Bedingungen zu reagieren.
23. A katonák morálja és jóléte szintén kiemelt figyelmet igényel, hiszen a motivált és elégedett csapatok hatékonyabban teljesítenek. - Die Moral und das Wohlbefinden der Soldaten erfordern ebenfalls besondere Aufmerksamkeit, da motivierte und zufriedene Truppen effizienter arbeiten.
24. A pszichológiai támogatás és a stresszkezelési programok segítenek a katonáknak megbirkózni a harctéri nyomással. - Psychologische Unterstützung und Stressbewältigungsprogramme helfen den Soldaten, mit dem Druck des Schlachtfeldes umzugehen.
25. A hadsereg folyamatosan fejleszti és frissíti kiképzési módszereit, hogy lépést tartson a modern hadviselés kihívásaival. - Die Armee entwickelt und aktualisiert ständig ihre Ausbildungsmethoden, um den Herausforderungen der modernen Kriegsführung gerecht zu werden.
26. A szimulációk és virtuális valóság alkalmazása lehetővé teszi a katonák számára, hogy élethű körülmények között gyakoroljanak, anélkül, hogy valódi veszélynek lennének kitéve. - Die Anwendung von Simulationen und virtueller Realität ermöglicht es den Soldaten, unter realistischen Bedingungen zu üben, ohne echter Gefahr ausgesetzt zu sein.
27. A haditechnikai újítások bevezetése folyamatos versenyfutást jelent az ellenséges erőkkel, hiszen minden új fejlesztés előnyt vagy hátrányt hozhat. - Die Einführung militärtechnischer Innovationen bedeutet ein ständiges Wettrennen mit den feindlichen Kräften, da jede neue Entwicklung einen Vorteil oder Nachteil bringen kann.
28. A kibervédelem fontossága napjainkban egyre nő, mivel a modern hadviselésben az informatikai rendszerek védelme létfontosságú. - Die Bedeutung der Cyberabwehr nimmt in der heutigen Zeit zu, da der Schutz der IT-Systeme in der modernen Kriegsführung von entscheidender Bedeutung ist.
29. A katonai hírszerzés és az adatbiztonság terén elért eredmények döntően befolyásolják a hadsereg sikerességét. - Die Erfolge im Bereich der militärischen Aufklärung und der Datensicherheit beeinflussen maßgeblich den Erfolg der Armee.
30. Végső soron a hadsereg minden erőfeszítése és fejlesztése arra irányul, hogy a lehető legjobban felkészüljenek a védelemre és a béke fenntartására, mindezt a legnagyobb hatékonysággal és minimalizált kockázattal. - Letztendlich zielen alle Anstrengungen und Entwicklungen der Armee darauf ab, sich bestmöglich auf die Verteidigung und die Aufrechterhaltung des Friedens vorzubereiten, dies mit größter Effizienz und minimiertem Risiko.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 2)
1. A hadsereg főhadiszállása gyakran úgy tűnik, mintha egy reménytelen helyzet irányítását próbálná megszervezni. - Das Hauptquartier der Armee scheint oft zu versuchen, eine hoffnungslose Situation zu organisieren.
2. A stratégiai tervek sokszor inkább papíron maradnak, mintsem a valóságban megvalósulnának. - Die strategischen Pläne bleiben oft eher auf dem Papier, anstatt in der Realität umgesetzt zu werden.
3. A vezérkari tisztek igyekeznek minden hibát elkerülni, de a háború kaotikus természete miatt ez szinte lehetetlen. - Die Stabsoffiziere bemühen sich, alle Fehler zu vermeiden, aber die chaotische Natur des Krieges macht dies nahezu unmöglich.
4. A katonák gyakran életüket kockáztatják olyan parancsok miatt, amelyek értelmét még maguk a tisztek sem értik teljesen. - Die Soldaten riskieren oft ihr Leben wegen Befehlen, deren Sinn selbst die Offiziere nicht vollständig verstehen.
5. A hírszerzési adatok gyakran pontatlanok, félrevezetők vagy egyszerűen hiányosak, ami tragikus következményekkel járhat. - Geheimdienstinformationen sind oft ungenau, irreführend oder einfach unvollständig, was zu tragischen Konsequenzen führen kann.
6. A logisztikai támogatás rendszerint késik, vagy egyáltalán nem érkezik meg, így a csapatok ellátatlanul maradnak. - Die logistische Unterstützung kommt in der Regel zu spät oder gar nicht, sodass die Truppen unversorgt bleiben.
7. A kommunikációs rendszerek rendszeresen meghibásodnak, elvágva a frontvonalakat a parancsnoki központoktól. - Die Kommunikationssysteme fallen regelmäßig aus und schneiden die Frontlinien von den Kommandoposten ab.
8. A katonák kiképzése és felkészítése gyakran nem felel meg a valós harci helyzetek követelményeinek. - Die Ausbildung und Vorbereitung der Soldaten entspricht oft nicht den Anforderungen realer Kampfsituationen.
9. A haditechnikai eszközök sokszor elavultak, megbízhatatlanok és könnyen meghibásodnak a csatatéren. - Die militärtechnischen Geräte sind oft veraltet, unzuverlässig und fallen leicht auf dem Schlachtfeld aus.
10. Az orvosi ellátás hiányos, a sebesült katonák gyakran nem kapják meg a szükséges kezelést időben. - Die medizinische Versorgung ist unzureichend, und verwundete Soldaten erhalten oft nicht rechtzeitig die notwendige Behandlung.
11. A harci tapasztalatok sokszor csak a túlélésért folytatott küzdelemről szólnak, nem pedig a győzelemről. - Kampferfahrungen drehen sich oft nur um den Kampf ums Überleben, nicht um den Sieg.
12. A frontvonalak folyamatosan mozognak, de az igazi előrelépés ritkán történik meg. - Die Frontlinien bewegen sich ständig, aber wirklicher Fortschritt erfolgt selten.
13. A katonai vezetők gyakran kénytelenek improvizálni, mert a tervek sosem működnek a valóságban. - Die Militärführer müssen oft improvisieren, weil die Pläne in der Realität nie funktionieren.
14. A morál fenntartása nehéz, amikor a katonák látják, hogy erőfeszítéseik hiábavalóak. - Die Aufrechterhaltung der Moral ist schwierig, wenn die Soldaten sehen, dass ihre Anstrengungen vergeblich sind.
15. A háború hosszúra nyúlik, és a remény egyre inkább elhalványul minden egyes nappal. - Der Krieg zieht sich in die Länge, und die Hoffnung schwindet mit jedem Tag mehr.
16. A visszatérő katonák gyakran súlyos mentális és fizikai sérülésekkel küzdenek, amelyek az életük végéig kísérik őket. - Zurückkehrende Soldaten kämpfen oft mit schweren psychischen und physischen Verletzungen, die sie ihr Leben lang begleiten.
17. A háború nyomai az egész társadalomban érezhetők, és a gyógyulás hosszú és fájdalmas folyamat. - Die Spuren des Krieges sind in der ganzen Gesellschaft zu spüren, und die Heilung ist ein langer und schmerzhafter Prozess.
18. A vezetők gyakran ígérnek győzelmet, de a valóságban csak a túlélés a cél. - Die Führer versprechen oft den Sieg, aber in Wirklichkeit ist das Überleben das einzige Ziel.
19. A harcok vége távolinak tűnik, és mindenki azon töpreng, vajon megéri-e az áldozat. - Das Ende der Kämpfe scheint fern, und jeder fragt sich, ob das Opfer es wert ist.
20. A katonai erőfeszítések végső soron arra irányulnak, hogy egy bizonytalan békét érjenek el, amely sosem lehet tartós. - Die militärischen Anstrengungen zielen letztlich darauf ab, einen unsicheren Frieden zu erreichen, der niemals von Dauer sein kann.
21. A katonai tervezés során gyakran elfelejtik, hogy az ellenség is ember, akinek megvannak a maga motivációi és céljai. - Bei der militärischen Planung wird oft vergessen, dass der Feind auch ein Mensch ist, der seine eigenen Motive und Ziele hat.
22. Az állandó veszteségek és kudarcok miatt a katonák egyre inkább kiábrándulnak a vezetőikből. - Durch die ständigen Verluste und Misserfolge werden die Soldaten zunehmend enttäuscht von ihren Führern.
23. A frontvonalak mögött a civil lakosság is szenved, de az ő történeteiket ritkán hallani. - Hinter den Frontlinien leidet auch die Zivilbevölkerung, aber ihre Geschichten hört man selten.
24. A háború anyagi és emberi költségei óriásiak, de a béke kilátásai mégis homályosak maradnak. - Die materiellen und menschlichen Kosten des Krieges sind enorm, aber die Aussichten auf Frieden bleiben dennoch unklar.
25. A katonák gyakran kényszerülnek arra, hogy megkérdőjelezzék az erkölcsi alapokat, amelyekre felesküdtek. - Die Soldaten sind oft gezwungen, die moralischen Grundlagen zu hinterfragen, auf die sie vereidigt wurden.
26. A háború vége felé a remény és a célok elvesznek, helyüket a keserűség és a fásultság veszi át. - Gegen Ende des Krieges gehen Hoffnung und Ziele verloren, und Bitterkeit und Resignation nehmen ihren Platz ein.
27. Az egykori harcostársak barátságai sem maradnak érintetlenül, sokan eltávolodnak egymástól a háború után. - Auch die Freundschaften der einstigen Kameraden bleiben nicht unberührt, viele entfremden sich nach dem Krieg voneinander.
28. A háborús veteránok gyakran nem találnak vissza a civil életbe, és a társadalom peremére szorulnak. - Kriegsveteranen finden oft nicht zurück ins zivile Leben und werden an den Rand der Gesellschaft gedrängt.
29. A katonai sikerek mindig csak átmenetiek, és a történelem ismétli önmagát, újra és újra. - Militärische Erfolge sind immer nur vorübergehend, und die Geschichte wiederholt sich immer wieder.
30. A végső tanulság talán az, hogy a háború soha nem hoz tartós békét, csak újabb konfliktusok magvait veti el. - Die letztendliche Erkenntnis ist vielleicht, dass der Krieg niemals dauerhaften Frieden bringt, sondern nur neue Konflikte sät.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 3)
1. A hadsereg főhadiszállása stratégiai tervezést végez. - Das Hauptquartier der Armee führt strategische Planungen durch.
2. A tervezés során elemzik az adatokat. - Bei der Planung werden Daten analysiert.
3. Az adatokat különböző forrásokból gyűjtik. - Die Daten werden aus verschiedenen Quellen gesammelt.
4. A hírszerzés kulcsfontosságú szerepet játszik. - Der Geheimdienst spielt eine Schlüsselrolle.
5. A hírszerzési adatok megbízhatósága változó. - Die Zuverlässigkeit der Geheimdienstinformationen variiert.
6. Az elemzők a kapott információkat értékelik. - Die Analysten bewerten die erhaltenen Informationen.
7. Az értékelés alapján készülnek a tervek. - Die Pläne werden auf der Grundlage der Bewertung erstellt.
8. A stratégiai tervek tartalmazzák a műveleti célokat. - Die strategischen Pläne enthalten die operativen Ziele.
9. A műveleti célokat részletesen kidolgozzák. - Die operativen Ziele werden detailliert ausgearbeitet.
10. A katonai vezetők jóváhagyják a terveket. - Die Militärführer genehmigen die Pläne.
11. A jóváhagyás után kezdődik a végrehajtás. - Nach der Genehmigung beginnt die Durchführung.
12. A végrehajtás során a csapatok utasításokat kapnak. - Während der Durchführung erhalten die Truppen Anweisungen.
13. Az utasítások részletesek és pontosak. - Die Anweisungen sind detailliert und genau.
14. A csapatok követik az utasításokat. - Die Truppen befolgen die Anweisungen.
15. A végrehajtás folyamatos felügyelet alatt áll. - Die Durchführung wird ständig überwacht.
16. A felügyelet célja a terv betartása. - Ziel der Überwachung ist die Einhaltung des Plans.
17. A csapatok közötti kommunikáció elengedhetetlen. - Die Kommunikation zwischen den Truppen ist unerlässlich.
18. A kommunikáció különböző eszközökkel történik. - Die Kommunikation erfolgt über verschiedene Mittel.
19. A kommunikációs rendszerek karbantartása fontos. - Die Wartung der Kommunikationssysteme ist wichtig.
20. A karbantartás biztosítja a rendszerek megbízhatóságát. - Die Wartung gewährleistet die Zuverlässigkeit der Systeme.
21. A megbízható rendszerek hatékony működést biztosítanak. - Zuverlässige Systeme gewährleisten einen effizienten Betrieb.
22. A hatékonyság növeli a műveletek sikerét. - Effizienz erhöht den Erfolg der Operationen.
23. A sikeres műveletek javítják a morált. - Erfolgreiche Operationen verbessern die Moral.
24. A morál fenntartása kihívást jelent. - Die Aufrechterhaltung der Moral ist eine Herausforderung.
25. A kihívások kezelése a vezetők feladata. - Die Bewältigung der Herausforderungen ist Aufgabe der Führer.
26. A vezetők döntései kulcsfontosságúak. - Die Entscheidungen der Führer sind von entscheidender Bedeutung.
27. A döntéshozatal gyors és hatékony kell legyen. - Die Entscheidungsfindung muss schnell und effizient sein.
28. A gyors döntések növelik a reagálóképességet. - Schnelle Entscheidungen erhöhen die Reaktionsfähigkeit.
29. A reagálóképesség elengedhetetlen a dinamikus környezetben. - Reaktionsfähigkeit ist in einer dynamischen Umgebung unerlässlich.
30. A dinamikus környezet folyamatos alkalmazkodást igényel. - Eine dynamische Umgebung erfordert ständige Anpassung.
31. Az alkalmazkodás képessége növeli a túlélési esélyeket. - Anpassungsfähigkeit erhöht die Überlebenschancen.
32. A túlélés a hadsereg elsődleges célja. - Das Überleben ist das primäre Ziel der Armee.
33. A célok elérése érdekében erőforrásokat kell mozgósítani. - Um die Ziele zu erreichen, müssen Ressourcen mobilisiert werden.
34. Az erőforrások hatékony felhasználása kulcsfontosságú. - Der effiziente Einsatz von Ressourcen ist entscheidend.
35. A források felhasználását szigorúan ellenőrzik. - Der Ressourceneinsatz wird streng kontrolliert.
36. Az ellenőrzés célja a pazarlás elkerülése. - Ziel der Kontrolle ist die Vermeidung von Verschwendung.
37. A pazarlás elkerülése növeli a hatékonyságot. - Die Vermeidung von Verschwendung erhöht die Effizienz.
38. A hatékony működés hosszú távon fenntartható. - Effizienter Betrieb ist langfristig nachhaltig.
39. A fenntarthatóság biztosítja a hadsereg működőképességét. - Nachhaltigkeit gewährleistet die Funktionsfähigkeit der Armee.
40. A működőképesség megőrzése létfontosságú. - Die Erhaltung der Funktionsfähigkeit ist lebenswichtig.
41. A katonák kiképzése és felkészítése folyamatos. - Die Ausbildung und Vorbereitung der Soldaten ist kontinuierlich.
42. A folyamatos kiképzés javítja a készségeket. - Kontinuierliche Ausbildung verbessert die Fähigkeiten.
43. A javított készségek növelik a műveletek hatékonyságát. - Verbesserte Fähigkeiten erhöhen die Effizienz der Operationen.
44. A műveletek során szerzett tapasztalatok értékesek. - Erfahrungen, die während der Operationen gesammelt werden, sind wertvoll.
45. A tapasztalatokat beépítik a jövőbeli tervezésbe. - Die Erfahrungen werden in die zukünftige Planung einbezogen.
46. A jövőbeli tervezés folyamatosan fejlődik. - Die zukünftige Planung entwickelt sich ständig weiter.
47. A fejlődés biztosítja a hadsereg versenyképességét. - Die Weiterentwicklung gewährleistet die Wettbewerbsfähigkeit der Armee.
48. A versenyképesség fenntartása kiemelt feladat. - Die Aufrechterhaltung der Wettbewerbsfähigkeit ist eine vorrangige Aufgabe.
49. A feladatok elvégzése következetességet igényel. - Die Erfüllung der Aufgaben erfordert Konsequenz.
50. A következetesség javítja a teljesítményt. - Konsequenz verbessert die Leistung.
51. A teljesítmény folyamatosan értékelésre kerül. - Die Leistung wird kontinuierlich bewertet.
52. Az értékelés eredményei visszacsatolásként szolgálnak. - Die Ergebnisse der Bewertung dienen als Feedback.
53. A visszacsatolás javítja a folyamatokat. - Feedback verbessert die Prozesse.
54. A folyamatok javítása növeli a hatékonyságot. - Die Verbesserung der Prozesse erhöht die Effizienz.
55. A hatékonyság növelése végső soron a siker kulcsa. - Die Erhöhung der Effizienz ist letztlich der Schlüssel zum Erfolg.
56. A hadsereg sikeres működése több tényező függvénye. - Der erfolgreiche Betrieb der Armee hängt von mehreren Faktoren ab.
57. Ezek a tényezők kölcsönösen hatnak egymásra. - Diese Faktoren wirken gegenseitig aufeinander ein.
58. A kölcsönhatások megértése kritikus fontosságú. - Das Verständnis der Wechselwirkungen ist von entscheidender Bedeutung.
59. A kritikus fontosságú folyamatok megfelelő kezelése elengedhetetlen. - Die richtige Handhabung der kritischen Prozesse ist unerlässlich.
60. A hadsereg felkészültsége és hatékonysága így fenntartható. - Die Bereitschaft und Effizienz der Armee kann somit aufrechterhalten werden.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Die Taktik des Segelns

[Bearbeiten]
Niveau A1 (Version 1)
1. A vitorlázás nagyszerű sport. - Segeln ist ein großartiger Sport.
2. A jó taktika fontos a vitorlázásban. - Eine gute Taktik ist beim Segeln wichtig.
3. Az időjárás figyelése elengedhetetlen. - Das Beobachten des Wetters ist unerlässlich.
4. A szél iránya meghatározza az útvonalat. - Die Windrichtung bestimmt den Kurs.
5. A vitorlák helyes beállítása növeli a sebességet. - Das richtige Einstellen der Segel erhöht die Geschwindigkeit.
6. Az egyensúly fenntartása kihívást jelenthet. - Das Gleichgewicht zu halten kann herausfordernd sein.
7. A gyors döntések fontosak a sikerhez. - Schnelle Entscheidungen sind für den Erfolg wichtig.
8. A tapasztalat segít a jobb taktikában. - Erfahrung hilft bei einer besseren Taktik.
9. A megfelelő felszerelés használata szükséges. - Die Nutzung der richtigen Ausrüstung ist notwendig.
10. A csapatmunka elengedhetetlen a versenyeken. - Teamarbeit ist bei Wettkämpfen unerlässlich.
11. A navigációs képességek fejlesztése fontos. - Die Entwicklung der Navigationsfähigkeiten ist wichtig.
12. A szél sebességének mérése kulcsfontosságú. - Die Messung der Windgeschwindigkeit ist entscheidend.
13. A versenytársak figyelése előnyt jelenthet. - Das Beobachten der Konkurrenten kann einen Vorteil bringen.
14. A hajó egyensúlyának fenntartása létfontosságú. - Das Halten des Gleichgewichts des Bootes ist lebenswichtig.
15. A stratégiák változhatnak a körülmények szerint. - Strategien können sich je nach den Umständen ändern.
16. A jó kondíció segít a hosszabb versenyeken. - Gute Kondition hilft bei längeren Wettkämpfen.
17. A kommunikáció a legénységgel nélkülözhetetlen. - Die Kommunikation mit der Mannschaft ist unverzichtbar.
18. A hajó irányítása a kapitány feladata. - Die Steuerung des Bootes ist die Aufgabe des Kapitäns.
19. A navigációs eszközök pontos használata szükséges. - Die genaue Nutzung der Navigationsgeräte ist notwendig.
20. A szélcsend kihívást jelent a vitorlázóknak. - Flaute stellt für Segler eine Herausforderung dar.
21. A manőverezés gyakorlása javítja a képességeket. - Das Üben von Manövern verbessert die Fähigkeiten.
22. A megfelelő ruházat viselése fontos a biztonság érdekében. - Das Tragen der richtigen Kleidung ist wichtig für die Sicherheit.
23. A verseny előtt a hajót ellenőrizni kell. - Vor dem Wettkampf muss das Boot überprüft werden.
24. A csapat együttműködése elengedhetetlen a sikerhez. - Die Zusammenarbeit des Teams ist für den Erfolg unerlässlich.
25. A hajó gyorsítása megfelelő technikával lehetséges. - Das Beschleunigen des Bootes ist mit der richtigen Technik möglich.
26. A vitorlák optimális beállítása csökkenti az ellenállást. - Die optimale Einstellung der Segel reduziert den Widerstand.
27. A szélforduló kihasználása előnyt jelenthet. - Die Nutzung einer Winddrehung kann einen Vorteil bringen.
28. A tapasztalatlan legénység tanítása időigényes. - Die Ausbildung einer unerfahrenen Mannschaft ist zeitaufwendig.
29. A hajó karbantartása hosszú élettartamot biztosít. - Die Wartung des Bootes gewährleistet eine lange Lebensdauer.
30. A verseny során a szabályok betartása kötelező. - Während des Wettkampfs ist die Einhaltung der Regeln Pflicht.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Deutsch



Niveau A1 (Version 2)
1. A vitorlázás izgalmas kalandokat ígér. - Segeln verspricht aufregende Abenteuer.
2. A tenger csendje megnyugtató. - Die Stille des Meeres ist beruhigend.
3. A szél ereje fontos tényező. - Die Kraft des Windes ist ein wichtiger Faktor.
4. A vitorlás hajók különböző méretűek lehetnek. - Segelboote können verschiedene Größen haben.
5. A kapitány feladata az irányítás. - Die Steuerung ist die Aufgabe des Kapitäns.
6. A csapat együtt dolgozik a hajón. - Die Mannschaft arbeitet zusammen auf dem Boot.
7. A napos idő ideális a vitorlázáshoz. - Sonniges Wetter ist ideal zum Segeln.
8. A hullámok mozgása befolyásolja a hajót. - Die Bewegung der Wellen beeinflusst das Boot.
9. A vitorlák felhúzása gyakorlást igényel. - Das Setzen der Segel erfordert Übung.
10. A kikötők biztonságos pihenőhelyek. - Häfen sind sichere Ruheplätze.
11. A hajóépítés régi mesterség. - Der Bootsbau ist ein altes Handwerk.
12. A térképek használata elengedhetetlen. - Die Nutzung von Karten ist unerlässlich.
13. A versenyeken a leggyorsabb hajó nyer. - Bei Wettkämpfen gewinnt das schnellste Boot.
14. A tenger illata különleges. - Der Geruch des Meeres ist besonders.
15. A hajókázás a barátokkal szórakoztató. - Bootfahren mit Freunden macht Spaß.
16. A vitorlázók szeretik a kihívásokat. - Segler lieben Herausforderungen.
17. A tengerészeti zászlók kommunikációra szolgálnak. - Seeflags dienen der Kommunikation.
18. A hullámok nagysága változó lehet. - Die Größe der Wellen kann variieren.
19. A vitorlásiskolák képzéseket kínálnak. - Segelschulen bieten Ausbildungen an.
20. A viharok veszélyesek lehetnek. - Stürme können gefährlich sein.
21. A gyakorlás mesterré tesz. - Übung macht den Meister.
22. A tengerben sokféle hal él. - Im Meer leben viele verschiedene Fische.
23. A naplemente gyönyörű látvány a tengeren. - Der Sonnenuntergang ist ein wunderschöner Anblick auf dem Meer.
24. A legénység együtt vacsorázik a fedélzeten. - Die Mannschaft isst zusammen an Bord zu Abend.
25. A kapitány térképeket és iránytűt használ. - Der Kapitän benutzt Karten und einen Kompass.
26. A horgony leengedése a hajó megállítását jelzi. - Das Herablassen des Ankers zeigt das Anhalten des Bootes an.
27. A vitorlázás tanulása időt igényel. - Das Erlernen des Segelns erfordert Zeit.
28. A tenger felszíne néha nyugodt. - Die Oberfläche des Meeres ist manchmal ruhig.
29. A hajók gyakran hosszú utakra indulnak. - Boote begeben sich oft auf lange Reisen.
30. A világítótornyok útmutatást nyújtanak. - Leuchttürme bieten Orientierung.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 1)
1. A vitorlázás alapvető taktikája a cirkálás. - Die Grundtaktik beim Segeln ist das Kreuzen.
2. A cirkálás során a hajó cikcakkban halad a széllel szemben. - Beim Kreuzen fährt das Boot im Zickzack gegen den Wind.
3. Ez a technika lehetővé teszi, hogy a hajó széllel szemben haladjon. - Diese Technik ermöglicht es dem Boot, gegen den Wind zu segeln.
4. A bólyák kikerülése fontos taktikai elem. - Das Umfahren von Bojen ist ein wichtiger taktischer Aspekt.
5. A bóják kikerülése közben a hajó gyorsasága és irányítása kulcsfontosságú. - Beim Umfahren von Bojen sind die Geschwindigkeit und Steuerung des Bootes entscheidend.
6. A vitorlák helyes beállítása növeli a hajó sebességét. - Das richtige Einstellen der Segel erhöht die Geschwindigkeit des Bootes.
7. Az orrvitorla és a fővitorla helyes használata segít a hatékony haladásban. - Die richtige Nutzung von Fock und Großsegel hilft beim effizienten Vorwärtskommen.
8. A szélirány figyelése elengedhetetlen. - Das Beobachten der Windrichtung ist unerlässlich.
9. A szél irányának változásai befolyásolják a hajó mozgását. - Änderungen der Windrichtung beeinflussen die Bewegung des Bootes.
10. A navigációs eszközök, mint a térkép és iránytű, nélkülözhetetlenek. - Navigationswerkzeuge wie Karte und Kompass sind unverzichtbar.
11. A GPS rendszer segíti a pontos helymeghatározást. - Das GPS-System unterstützt die genaue Positionsbestimmung.
12. A hajó dőlésszöge fontos a stabilitás megőrzéséhez. - Der Krängungswinkel des Bootes ist wichtig für die Stabilität.
13. A túlzott dőlés csökkentheti a hajó sebességét és irányíthatóságát. - Übermäßige Krängung kann die Geschwindigkeit und Manövrierfähigkeit des Bootes verringern.
14. A biztonsági felszerelések, mint a mentőmellények, kötelezőek. - Sicherheitsausrüstungen wie Rettungswesten sind Pflicht.
15. A viharjelző rendszerek figyelése növeli a biztonságot. - Das Beobachten der Sturmwarnsysteme erhöht die Sicherheit.
16. A különböző vitorlatípusok ismerete hasznos. - Das Wissen über verschiedene Segeltypen ist nützlich.
17. A genakker és a spinnaker nagy vitorlák, melyekkel hátszélben lehet haladni. - Genaker und Spinnaker sind große Segel, mit denen man bei Rückenwind segeln kann.
18. A hajó legénysége szorosan együttműködik. - Die Mannschaft des Bootes arbeitet eng zusammen.
19. A kommunikáció és a koordináció alapvető a sikeres manőverekhez. - Kommunikation und Koordination sind für erfolgreiche Manöver grundlegend.
20. A hajó felszerelésének rendszeres karbantartása elengedhetetlen. - Die regelmäßige Wartung der Bootsausrüstung ist unerlässlich.
21. Az ellenőrzés során meg kell vizsgálni a köteleket és a vitorlákat. - Bei der Inspektion müssen die Seile und Segel überprüft werden.
22. A meteorológiai ismeretek segítik a jobb taktikai döntéseket. - Meteorologische Kenntnisse unterstützen bessere taktische Entscheidungen.
23. Az időjárás előrejelzése segíti a tervezést és a felkészülést. - Die Wettervorhersage hilft bei der Planung und Vorbereitung.
24. A vízi közlekedési szabályok ismerete alapvető fontosságú. - Die Kenntnis der Schifffahrtsregeln ist von grundlegender Bedeutung.
25. A jobb kéz szabálya segít elkerülni az ütközéseket. - Die Regel "Rechts vor Links" hilft, Kollisionen zu vermeiden.
26. A versenyeken a startvonalon való jó pozíció kulcsfontosságú. - Bei Wettkämpfen ist eine gute Position an der Startlinie entscheidend.
27. A rajtnál a sebesség és az időzítés fontos tényezők. - Beim Start sind Geschwindigkeit und Timing wichtige Faktoren.
28. A bólyák megkerülésekor a szél irányára és erősségére figyelni kell. - Beim Umfahren von Bojen muss man auf Windrichtung und -stärke achten.
29. A megfelelő taktikával előnyt lehet szerezni a versenytársakkal szemben. - Mit der richtigen Taktik kann man sich gegenüber den Konkurrenten einen Vorteil verschaffen.
30. A versenyek után a hajó tisztítása és karbantartása szükséges. - Nach den Wettkämpfen sind Reinigung und Wartung des Bootes notwendig.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 2)
1. A vitorlázás egy összetett sport, amely különböző készségeket igényel. - Segeln ist ein komplexer Sport, der verschiedene Fähigkeiten erfordert.
2. Az első lépés a hajó és a vitorlák megismerése. - Der erste Schritt ist, das Boot und die Segel kennenzulernen.
3. A vitorlák felhúzása és beállítása alapvető művelet. - Das Setzen und Einstellen der Segel ist eine grundlegende Operation.
4. A szélirány meghatározza a hajó útvonalát. - Die Windrichtung bestimmt den Kurs des Bootes.
5. A kormánylapát segítségével irányítjuk a hajót. - Mit dem Ruder steuern wir das Boot.
6. A hajó kormányzása figyelmet és ügyességet igényel. - Das Steuern des Bootes erfordert Aufmerksamkeit und Geschick.
7. A navigációs térképek használata elengedhetetlen. - Die Nutzung von Seekarten ist unerlässlich.
8. A GPS rendszer modern segítséget nyújt. - Das GPS-System bietet moderne Unterstützung.
9. A szél sebességének és irányának mérése fontos. - Die Messung von Windgeschwindigkeit und -richtung ist wichtig.
10. A barométer segít előre jelezni az időjárás változásait. - Das Barometer hilft, Wetteränderungen vorherzusagen.
11. A vitorlázás során figyelni kell a vízmélységre is. - Beim Segeln muss man auch auf die Wassertiefe achten.
12. A mélységmérő használata segíthet elkerülni a zátonyokat. - Das Echolot hilft, Riffe zu vermeiden.
13. A hajónak mindig megfelelően felszereltnek kell lennie. - Das Boot muss immer richtig ausgerüstet sein.
14. A mentőmellények viselése kötelező a biztonság érdekében. - Das Tragen von Rettungswesten ist aus Sicherheitsgründen Pflicht.
15. A viharjelző rendszerek figyelése életmentő lehet. - Das Beobachten der Sturmwarnsysteme kann lebensrettend sein.
16. A versenyeken a stratégia döntő szerepet játszik. - Bei Wettkämpfen spielt die Strategie eine entscheidende Rolle.
17. A rajtvonalnál a gyorsaság és az időzítés kulcsfontosságú. - An der Startlinie sind Schnelligkeit und Timing entscheidend.
18. A bólyák kerülgetése jó manőverezési készségeket igényel. - Das Umfahren von Bojen erfordert gute Manövrierfähigkeiten.
19. A versenytaktikák folyamatosan változnak a körülmények szerint. - Wettkampftaktiken ändern sich ständig je nach Bedingungen.
20. A jó kapitány mindig figyeli a legénység munkáját. - Ein guter Kapitän beobachtet immer die Arbeit der Mannschaft.
21. A csapatmunka elengedhetetlen a sikeres vitorlázáshoz. - Teamarbeit ist für erfolgreiches Segeln unerlässlich.
22. A hajó karbantartása hosszú távon biztosítja a jó állapotot. - Die Wartung des Bootes gewährleistet langfristig einen guten Zustand.
23. A vitorlázás technikai és fizikai készségeket is igényel. - Segeln erfordert technische und physische Fähigkeiten.
24. A tengeri élet tiszteletben tartása fontos a környezetvédelem szempontjából. - Der Respekt vor dem Meeresleben ist für den Umweltschutz wichtig.
25. A hulladék megfelelő kezelése a hajón szintén lényeges. - Die richtige Entsorgung von Abfällen an Bord ist ebenfalls wesentlich.
26. A tengeri élőlények megfigyelése különleges élményt nyújt. - Die Beobachtung von Meereslebewesen bietet ein besonderes Erlebnis.
27. A vitorlásiskolákban alapvető ismereteket lehet szerezni. - In Segelschulen kann man grundlegende Kenntnisse erwerben.
28. A gyakorlás segít a technikák tökéletesítésében. - Übung hilft, die Techniken zu perfektionieren.
29. A vitorlázók közössége támogató és barátságos. - Die Gemeinschaft der Segler ist unterstützend und freundlich.
30. A vitorlázás iránti szenvedély egy életre szóló hobbi lehet. - Die Leidenschaft für das Segeln kann ein lebenslanges Hobby sein.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau B1 (Version 1)
1. A vitorlázás, bár izgalmasnak tűnhet, valójában számtalan veszélyt rejt magában. - Das Segeln, obwohl es aufregend erscheinen mag, birgt tatsächlich unzählige Gefahren in sich.
2. Az óceán kiszámíthatatlan, és egy apró hiba is végzetes lehet, ha a viharok hirtelen támadnak. - Der Ozean ist unberechenbar, und ein kleiner Fehler kann tödlich sein, wenn plötzlich Stürme aufziehen.
3. A tapasztalatlan legénység könnyen pánikba eshet, ami tovább növeli a balesetek kockázatát. - Eine unerfahrene Mannschaft kann leicht in Panik geraten, was das Unfallrisiko weiter erhöht.
4. A hajók felszerelésének meghibásodása gyakran előfordul, és a tengeren nincs mindig lehetőség a gyors javításra. - Die Ausrüstung der Boote fällt oft aus, und auf See gibt es nicht immer die Möglichkeit für schnelle Reparaturen.
5. A navigációs hibák miatt könnyen el lehet tévedni, különösen rossz időjárási körülmények között. - Navigationsfehler können leicht zu Orientierungslosigkeit führen, besonders bei schlechten Wetterbedingungen.
6. A szél irányának hirtelen változása könnyen felboríthatja a hajót, ami a tengerbe eséshez vezethet. - Plötzliche Windrichtungsänderungen können das Boot leicht umkippen lassen, was zum Sturz ins Meer führen kann.
7. Az éjszakai vitorlázás különösen veszélyes, mert a sötétben nehéz észlelni a közeledő veszélyeket. - Nachts zu segeln ist besonders gefährlich, weil man im Dunkeln schwer die nahenden Gefahren erkennen kann.
8. A hideg vízben való tartózkodás hipotermiát okozhat, ami gyorsan végzetes lehet. - Der Aufenthalt im kalten Wasser kann Hypothermie verursachen, was schnell tödlich sein kann.
9. A tengerbiológia csodái mellett számos veszélyes élőlény is él az óceánban, amelyek támadhatnak. - Neben den Wundern der Meeresbiologie gibt es im Ozean viele gefährliche Lebewesen, die angreifen können.
10. Az ilyen találkozások gyakran sérülésekkel vagy akár halállal is végződhetnek, ha nincs megfelelő felszerelés. - Solche Begegnungen enden oft mit Verletzungen oder sogar dem Tod, wenn keine geeignete Ausrüstung vorhanden ist.
11. A vitorlázók gyakran alábecsülik a természet erejét, ami végzetes következményekkel járhat. - Segler unterschätzen oft die Macht der Natur, was fatale Folgen haben kann.
12. A hosszú tengeri utak kimerítőek és pszichológiailag is megterhelőek lehetnek, ami a legénység morálját jelentősen csökkenti. - Lange Seereisen können erschöpfend und psychologisch belastend sein, was die Moral der Mannschaft erheblich mindert.
13. A hajók navigációs rendszereinek meghibásodása a tenger közepén rendkívül veszélyes helyzeteket teremthet. - Das Versagen der Navigationssysteme von Booten kann mitten im Meer extrem gefährliche Situationen schaffen.
14. A segélykérések gyakran késve érkeznek meg, és a mentés hosszú órákig vagy akár napokig is eltarthat. - Hilferufe kommen oft verspätet an, und die Rettung kann viele Stunden oder sogar Tage dauern.
15. A vitorlázás folyamatos felkészülést és éberséget igényel, ami kimerítővé és stresszessé teheti ezt a hobbit. - Segeln erfordert ständige Vorbereitung und Wachsamkeit, was dieses Hobby ermüdend und stressig machen kann.
16. Az időjárás előrejelzések gyakran pontatlanok, így a vitorlázók kiszolgáltatottak a természet szeszélyeinek. - Wettervorhersagen sind oft ungenau, sodass Segler den Launen der Natur ausgeliefert sind.
17. Az erős viharok során a hajó könnyen megsérülhet vagy akár elsüllyedhet, ami a legénység életét veszélyezteti. - Während starker Stürme kann das Boot leicht beschädigt werden oder sogar sinken, was das Leben der Mannschaft gefährdet.
18. A magas hullámok és az erős szél gyorsan kimeríthetik a legénységet, ami csökkenti a túlélés esélyeit. - Hohe Wellen und starker Wind können die Mannschaft schnell erschöpfen, was die Überlebenschancen verringert.
19. Az élelmiszer- és vízkészletek kimerülése hosszú utak során súlyos problémákat okozhat. - Das Aufbrauchen von Lebensmittel- und Wasservorräten kann auf langen Reisen schwerwiegende Probleme verursachen.
20. Az ivóvíz hiánya dehidratációhoz és gyengeséghez vezethet, ami veszélyessé teszi a vitorlázást. - Wassermangel kann zu Dehydration und Schwäche führen, was das Segeln gefährlich macht.
21. A tengerészek elszigeteltsége és az unalom pszichológiai problémákhoz vezethet. - Die Isolation und Langeweile der Seeleute können zu psychischen Problemen führen.
22. A hosszú távú vitorlázás során a magány és a bezártság érzése gyakran előfordul. - Auf Langzeitsegelreisen treten häufig Gefühle von Einsamkeit und Eingeschlossenheit auf.
23. A legénység között kialakuló konfliktusok és feszültségek súlyosbíthatják a helyzetet. - Konflikte und Spannungen innerhalb der Mannschaft können die Situation verschärfen.
24. A megfelelő orvosi ellátás hiánya a fedélzeten súlyosbíthatja a betegségek és sérülések kimenetelét. - Der Mangel an angemessener medizinischer Versorgung an Bord kann den Ausgang von Krankheiten und Verletzungen verschlechtern.
25. Az óceán közepén való vitorlázás során az eltűnés és a megmentés reménytelensége állandó fenyegetés. - Beim Segeln mitten im Ozean ist das Verschwinden und die Aussichtslosigkeit der Rettung eine ständige Bedrohung.
26. A hajó sérülései vagy műszaki hibái miatt a legénység a nyílt tengeren rekedhet. - Schäden oder technische Defekte am Boot können die Mannschaft auf offener See stranden lassen.
27. A rádiókapcsolat elvesztése a külvilággal teljes elszigeteltséget eredményezhet. - Der Verlust des Funkkontakts zur Außenwelt kann zu völliger Isolation führen.
28. A vitorlázás kockázatai és nehézségei miatt sokan feladják ezt a hobbit. - Wegen der Risiken und Schwierigkeiten des Segelns geben viele dieses Hobby auf.
29. Az anyagi költségek és a hajó karbantartása jelentős terhet róhatnak a tulajdonosokra. - Die finanziellen Kosten und die Wartung des Bootes können den Eigentümern eine erhebliche Belastung auferlegen.
30. A vitorlázás világában rejlő bizonytalanság és veszélyek ellenére néhányan mégis vonzónak találják ezt az életformát. - Trotz der Unsicherheiten und Gefahren in der Welt des Segelns finden einige diese Lebensweise dennoch attraktiv.


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Deutsch



Niveau B1 (Version 2)
1. A vitorlázás tele van váratlan fordulatokkal és vicces helyzetekkel. - Segeln ist voller unerwarteter Wendungen und lustiger Situationen.
2. Egyszer, amikor a szél hirtelen elállt, a hajónk egy tó közepén rekedt. - Einmal, als der Wind plötzlich nachließ, steckte unser Boot mitten auf einem See fest.
3. Kénytelenek voltunk kézi evezőkkel haladni, ami inkább hasonlított egy kacsaúsztató versenyre. - Wir waren gezwungen, mit Paddeln voranzukommen, was eher einem Entenrennen ähnelte.
4. A legénység tagjai egymással versengve próbálták a hajót előre mozdítani, miközben hangosan nevetgéltek. - Die Mannschaftsmitglieder wetteiferten miteinander, um das Boot voranzubringen, während sie laut lachten.
5. Egy másik alkalommal a kapitány elvesztette a kalapját a szélben, és az a vízben landolt. - Ein anderes Mal verlor der Kapitän seinen Hut im Wind, und dieser landete im Wasser.
6. Mindannyian megpróbáltuk elkapni a kalapot egy halászhálóval, de végül egy sirály vitte el. - Wir versuchten alle, den Hut mit einem Fischernetz zu fangen, aber schließlich schnappte ihn sich eine Möwe.
7. Azóta a kapitány mindig kötéllel rögzíti a kalapját, hogy ne vesszen el megint. - Seitdem befestigt der Kapitän seinen Hut immer mit einem Seil, damit er nicht wieder verloren geht.
8. A legénység minden alkalommal nevet, amikor a kapitány a „biztonsági kalapjáról” beszél. - Die Mannschaft lacht jedes Mal, wenn der Kapitän von seinem "Sicherheitshut" spricht.
9. Egy másik vidám napunkon a hajóunk véletlenül egy hínárral teli részre sodródott. - An einem anderen lustigen Tag trieb unser Boot versehentlich in einen von Algen bedeckten Bereich.
10. A hínár annyira beszorult a kormánylapátba, hogy alig tudtuk mozgatni a hajót. - Die Algen verhedderten sich so sehr im Ruder, dass wir das Boot kaum bewegen konnten.
11. Egy órát töltöttünk azzal, hogy kiszabadítsuk a hajót, miközben mindenki alga szörnyekkel viccelődött. - Wir verbrachten eine Stunde damit, das Boot zu befreien, während alle über Algenmonster scherzten.
12. Azóta „hínárral harcoló hősöknek” hívjuk magunkat. - Seitdem nennen wir uns die „Helden im Kampf gegen Algen“.
13. Egy versenyen a legénység egyik tagja, aki új volt, véletlenül rossz irányba húzta a vitorlát. - Bei einem Rennen zog ein neues Mannschaftsmitglied versehentlich das Segel in die falsche Richtung.
14. A hajó gyorsan megfordult, és mi mindannyian egy hatalmas fröccsenés közepén találtuk magunkat. - Das Boot drehte sich schnell um, und wir fanden uns alle mitten in einem riesigen Wasserspritzer wieder.
15. Még a bírók is nevettek, amikor látták, hogy az egész legénység vizes lett. - Selbst die Schiedsrichter lachten, als sie sahen, dass die gesamte Mannschaft nass wurde.
16. Az új legénységi tag azóta a „vízi bohóc” becenevet viseli. - Das neue Mannschaftsmitglied trägt seitdem den Spitznamen „Wasserclown“.
17. Egy másik humoros esemény során a kapitány megpróbált egy szelet pizzát enni kormányzás közben. - Bei einem anderen humorvollen Ereignis versuchte der Kapitän, ein Stück Pizza zu essen, während er steuerte.
18. Hirtelen egy erős széllökés jött, és a pizza kirepült a kezéből, egyenesen a vízbe. - Plötzlich kam ein starker Windstoß, und die Pizza flog ihm aus der Hand direkt ins Wasser.
19. A legénység nem tudott megállni a nevetéstől, különösen, amikor egy hal felbukkant és elvitte a pizzát. - Die Mannschaft konnte nicht aufhören zu lachen, besonders als ein Fisch auftauchte und die Pizza mitnahm.
20. Azóta mindig emlegetjük, hogy a halak is szeretik az olasz konyhát. - Seitdem erinnern wir uns immer daran, dass auch Fische italienische Küche mögen.
21. Egyik nap, amikor megpróbáltunk egy nagyon szűk kikötőhelyre beállni, a legénység teljesen összezavarodott. - Eines Tages, als wir versuchten, in einen sehr engen Hafenplatz einzulaufen, war die Mannschaft völlig verwirrt.
22. Az utasítások és a kiabálások miatt úgy nézett ki, mintha egy komikus jelenetet próbálnánk előadni. - Aufgrund der Anweisungen und des Geschreis sah es aus, als ob wir eine komische Szene aufführen wollten.
23. Végül sikerült beállnunk, de az összes többi hajós nevetett rajtunk. - Schließlich schafften wir es, einzulaufen, aber alle anderen Segler lachten über uns.
24. Most már tudjuk, hogy néha a legjobb taktika a humorérzék megőrzése. - Jetzt wissen wir, dass manchmal die beste Taktik darin besteht, den Humor zu bewahren.
25. Egy hosszú túra során a kapitány elfelejtette bepakolni az evőeszközöket, így kénytelenek voltunk kreatívak lenni. - Auf einer langen Tour vergaß der Kapitän, das Besteck einzupacken, sodass wir gezwungen waren, kreativ zu sein.
26. Késsel és hajókötéllel készítettünk evőeszközöket, amik végül meglepően jól működtek. - Wir stellten Besteck aus Messern und Bootstauen her, das schließlich überraschend gut funktionierte.
27. A legénység azóta mindig emlékezteti a kapitányt, hogy ne felejtse el az evőeszközöket. - Die Mannschaft erinnert den Kapitän seitdem immer daran, das Besteck nicht zu vergessen.
28. A kapitány mindig azt mondja, hogy az igazi vitorlázóknak nincs szükségük evőeszközökre. - Der Kapitän sagt immer, dass echte Segler kein Besteck brauchen.
29. Egy szeles napon a hajó olyan gyorsan haladt, hogy a kalapok le-fel repkedtek a fejünkről. - An einem windigen Tag segelte das Boot so schnell, dass die Hüte von unseren Köpfen flogen.
30. Végül egy kötéllel összekötöttük a kalapokat, és nevetve figyeltük, ahogy a „kalapsereg” repked. - Schließlich banden wir die Hüte mit einem Seil zusammen und lachten, während wir den „Hutflug“ beobachteten.


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 1)
1. A vitorlázás művészete és tudománya egyaránt összetett és sokoldalú, amit minden komoly érdeklődőnek alaposan meg kell értenie. - Die Kunst und Wissenschaft des Segelns sind gleichermaßen komplex und vielfältig, was jeder ernsthafte Interessent gründlich verstehen sollte.
2. Először is, a szélirány és sebesség pontos ismerete elengedhetetlen a sikeres navigációhoz. - Zunächst einmal ist das genaue Wissen über Windrichtung und -geschwindigkeit für eine erfolgreiche Navigation unerlässlich.
3. A szélmérő használata segít a vitorlák optimális beállításában, ami a hajó hatékonyabb mozgását teszi lehetővé. - Die Verwendung eines Windmessers hilft bei der optimalen Einstellung der Segel, was die effizientere Bewegung des Bootes ermöglicht.
4. A vitorlák beállítása során figyelembe kell venni a különböző szögbeállításokat, hogy a szél erejét maximálisan kihasználjuk. - Beim Einstellen der Segel müssen die verschiedenen Winkelanpassungen berücksichtigt werden, um die Kraft des Windes maximal zu nutzen.
5. A hajó kormányzása is alapvető fontosságú, és a kormánylapát helyes használatát gyakorlással kell elsajátítani. - Auch das Steuern des Bootes ist von grundlegender Bedeutung, und die richtige Nutzung des Ruders muss durch Übung erlernt werden.
6. A pontos kormányzás különösen fontos a szűk helyeken való navigáláskor és a manőverezés során. - Präzises Steuern ist besonders wichtig beim Navigieren in engen Bereichen und während Manövern.
7. A navigációs térképek és eszközök, például a GPS és a kompász, nélkülözhetetlenek a pontos útvonaltervezéshez. - Navigationskarten und -geräte, wie GPS und Kompass, sind für die genaue Routenplanung unverzichtbar.
8. Ezek az eszközök lehetővé teszik, hogy a legénység mindig pontosan tudja, hol tartózkodik és milyen irányba kell haladnia. - Diese Geräte ermöglichen es der Mannschaft, immer genau zu wissen, wo sie sich befindet und in welche Richtung sie segeln muss.
9. Az időjárás előrejelzésének ismerete és figyelése szintén kulcsfontosságú, mivel a hirtelen változások veszélyeket rejthetnek. - Auch das Wissen um und die Beobachtung der Wettervorhersage sind entscheidend, da plötzliche Änderungen Gefahren mit sich bringen können.
10. A barométer és a hőmérő használata segíthet előre jelezni a közelgő viharokat vagy szélcsendeket. - Die Verwendung eines Barometers und eines Thermometers kann helfen, bevorstehende Stürme oder Flauten vorherzusagen.
11. A legénység tagjainak mindig készen kell állniuk a gyors reagálásra és a vitorlák megfelelő beállítására az időjárás függvényében. - Die Mannschaftsmitglieder müssen immer bereit sein, schnell zu reagieren und die Segel entsprechend den Wetterbedingungen richtig einzustellen.
12. A tapasztalat és a folyamatos gyakorlás elengedhetetlen ahhoz, hogy a legénység zökkenőmentesen együttműködjön. - Erfahrung und kontinuierliches Üben sind unerlässlich, damit die Mannschaft reibungslos zusammenarbeiten kann.
13. A hajó stabilitásának megőrzése érdekében fontos a helyes ballaszt elhelyezése és a súlyeloszlás figyelembevétele. - Um die Stabilität des Bootes zu erhalten, ist es wichtig, den richtigen Ballast zu platzieren und die Gewichtsverteilung zu berücksichtigen.
14. A hajó dőlésszöge (krängés) meghatározó tényező, amelyet a legénységnek folyamatosan ellenőriznie kell. - Der Krängungswinkel des Bootes ist ein entscheidender Faktor, den die Mannschaft ständig überwachen muss.
15. A túlzott dőlés csökkentheti a hajó sebességét és irányíthatóságát, ezért a vitorlák helyes beállítása létfontosságú. - Übermäßige Krängung kann die Geschwindigkeit und Manövrierfähigkeit des Bootes verringern, daher ist die richtige Einstellung der Segel entscheidend.
16. A hajótest és a vitorlák rendszeres karbantartása és tisztítása hosszú távon biztosítja a hajó jó állapotát. - Die regelmäßige Wartung und Reinigung des Rumpfes und der Segel gewährleistet langfristig den guten Zustand des Bootes.
17. A biztonsági felszerelések, mint például a mentőmellények, a mentőcsónak és a vészjelző eszközök, mindig készenlétben kell, hogy legyenek. - Sicherheitsausrüstungen wie Rettungswesten, Rettungsboote und Notrufgeräte müssen immer einsatzbereit sein.
18. Az ilyen eszközök használatának ismerete és a vészhelyzeti protokollok betartása életet menthet a tengeren. - Das Wissen um die Verwendung solcher Geräte und die Einhaltung von Notfallprotokollen können auf See Leben retten.
19. A vitorlázás során előforduló vészhelyzetek gyors és hatékony kezelése alapvető fontosságú a legénység biztonsága érdekében. - Die schnelle und effektive Handhabung von Notfällen beim Segeln ist für die Sicherheit der Mannschaft von entscheidender Bedeutung.
20. Mindezek mellett a vitorlázás szellemi és fizikai felkészültséget is igényel, hogy a legénység minden kihívással szembenézhessen. - Darüber hinaus erfordert das Segeln geistige und körperliche Vorbereitung, damit die Mannschaft jeder Herausforderung gewachsen ist.
21. A tengeri élővilág és az ökoszisztéma tiszteletben tartása minden vitorlázó kötelessége. - Der Respekt vor dem Meeresleben und dem Ökosystem ist Pflicht eines jeden Seglers.
22. A hulladék megfelelő kezelése és a környezet védelme alapvető szabályok, amelyeket minden vitorlázónak be kell tartania. - Die richtige Entsorgung von Abfällen und der Schutz der Umwelt sind grundlegende Regeln, die jeder Segler befolgen muss.
23. A fenntartható vitorlázási gyakorlatok bevezetése hozzájárul a tengeri ökoszisztéma megőrzéséhez és a jövő generációk számára történő megóvásához. - Die Einführung nachhaltiger Segelpraktiken trägt zur Erhaltung des Meeresökosystems und dessen Schutz für zukünftige Generationen bei.
24. A vitorlázás iránti szenvedély egy életre szóló elköteleződést jelenthet, amely folyamatos tanulást és fejlődést igényel. - Die Leidenschaft für das Segeln kann eine lebenslange Verpflichtung bedeuten, die ständiges Lernen und Weiterentwicklung erfordert.
25. A versenyvitorlázás különösen nagy kihívást jelent, mivel a gyorsaság és a taktika kulcsfontosságú tényezők. - Das Wettkampfsegeln stellt eine besondere Herausforderung dar, da Schnelligkeit und Taktik entscheidende Faktoren sind.
26. A rajtvonalnál a legjobb pozíció elérése érdekében a kapitánynak és a legénységnek gyors döntéseket kell hoznia. - Um die beste Position an der Startlinie zu erreichen, müssen der Kapitän und die Mannschaft schnelle Entscheidungen treffen.
27. A verseny során a legkisebb hibák is jelentős hátrányokat okozhatnak, ezért a figyelem és a precizitás elengedhetetlen. - Während des Wettkampfs können die kleinsten Fehler erhebliche Nachteile mit sich bringen, daher sind Aufmerksamkeit und Präzision unerlässlich.
28. A versenytaktikák közé tartozik a szélárnyék kihasználása, a bóják szoros megkerülése és az ellenfelek mozgásának figyelemmel kísérése. - Zu den Wettkampftaktiken gehört die Nutzung des Windschattens, das enge Umfahren der Bojen und die Beobachtung der Bewegungen der Gegner.
29. A legénység koordinációja és együttműködése különösen fontos a gyors és hatékony manőverek végrehajtásához. - Die Koordination und Zusammenarbeit der Mannschaft sind besonders wichtig für die schnelle und effiziente Durchführung von Manövern.
30. A vitorlák gyors beállítása és áthelyezése kulcsfontosságú a sebesség fenntartásához és a versenyelőny megszerzéséhez. - Das schnelle Einstellen und Versetzen der Segel ist entscheidend, um die Geschwindigkeit zu halten und einen Wettbewerbsvorteil zu erlangen.
31. A verseny végén a hajó és a legénység teljesítményének értékelése segít a jövőbeli fejlesztések azonosításában. - Am Ende des Rennens hilft die Bewertung der Leistung von Boot und Mannschaft, zukünftige Verbesserungen zu identifizieren.
32. A győzelem nem csak a gyorsaságon múlik, hanem a csapatmunkán, a stratégiai gondolkodáson és a technikai tudáson is. - Der Sieg hängt nicht nur von der Schnelligkeit ab, sondern auch von Teamarbeit, strategischem Denken und technischem Wissen.
33. A tapasztalat és a tanulás során szerzett tudás hozzájárul a vitorlázási készségek folyamatos fejlődéséhez. - Die während der Erfahrung und des Lernens erworbenen Kenntnisse tragen zur kontinuierlichen Entwicklung der Segelfähigkeiten bei.
34. Az állandó önképzés és a szakirodalom tanulmányozása elengedhetetlen ahhoz, hogy naprakészen tartsuk ismereteinket. - Ständige Weiterbildung und das Studium der Fachliteratur sind unerlässlich, um unser Wissen auf dem neuesten Stand zu halten.
35. A vitorlázók számára az időjárási minták, az áramlatok és a tengeri környezet mélyreható megértése is fontos. - Für Segler ist auch ein tiefes Verständnis der Wetterphänomene, Strömungen und der Meeresumgebung wichtig.
36. A vitorlázás nemcsak egy sport, hanem egy életforma is, amely megköveteli a természet tiszteletét és a fegyelmezett életmódot. - Segeln ist nicht nur ein Sport, sondern auch eine Lebensweise, die den Respekt vor der Natur und einen disziplinierten Lebensstil erfordert.
37. A tengeren töltött idő alatt számos váratlan helyzet adódhat, amelyek gyors és határozott cselekvést igényelnek. - Während der Zeit auf See können viele unerwartete Situationen auftreten, die schnelles und entschlossenes Handeln erfordern.
38. Az ilyen helyzetek kezelése fejleszti a problémamegoldó képességeket és a rugalmasságot. - Der Umgang mit solchen Situationen verbessert die Problemlösungsfähigkeiten und die Flexibilität.
39. A vitorlázás tehát nemcsak fizikai, hanem szellemi kihívást is jelent, ami folyamatos fejlődésre ösztönöz. - Segeln stellt daher nicht nur eine physische, sondern auch eine geistige Herausforderung dar, die zur kontinuierlichen Weiterentwicklung anspornt.
40. A vitorlázás iránti szenvedély és a tenger szeretete egy olyan közösséget teremt, amely összeköti a világ különböző részein élő embereket. - Die Leidenschaft für das Segeln und die Liebe zum Meer schaffen eine Gemeinschaft, die Menschen aus verschiedenen Teilen der Welt verbindet.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 2)
1. A vitorlázás, bármennyire is romantikusnak tűnik, valójában egy végeláthatatlan küzdelem a természeti elemekkel szemben. - Das Segeln, so romantisch es auch erscheinen mag, ist in Wirklichkeit ein endloser Kampf gegen die Naturelemente.
2. A szél, amely a hajót hajtja, bármikor irányt változtathat és így a legjobb tervek is semmivé válhatnak. - Der Wind, der das Boot antreibt, kann jederzeit die Richtung ändern und somit die besten Pläne zunichtemachen.
3. Az időjárás előrejelzése gyakran pontatlan, ami állandó bizonytalanságot eredményez. - Wettervorhersagen sind oft ungenau, was zu ständiger Unsicherheit führt.
4. A viharok hirtelen csaphatnak le, és a legénységnek nincs más választása, mint elszenvedni a természet haragját. - Stürme können plötzlich aufziehen und die Mannschaft hat keine andere Wahl, als den Zorn der Natur zu ertragen.
5. A hajó műszaki meghibásodása mindig a legrosszabb pillanatokban történik. - Technische Ausfälle des Bootes passieren immer in den ungünstigsten Momenten.
6. A navigációs rendszerek elromolhatnak, és ilyenkor a legénység elveszettnek érzi magát a végtelen tengeren. - Navigationssysteme können ausfallen und die Mannschaft fühlt sich dann auf dem endlosen Meer verloren.
7. A rádiókapcsolat megszakadhat, így a segítségnyújtás lehetősége minimálisra csökken. - Funkverbindungen können abbrechen, wodurch die Möglichkeit auf Hilfe minimiert wird.
8. A mentőmellények viselése sem nyújt teljes biztonságot, ha a víz hideg és a túlélési esélyek csekélyek. - Das Tragen von Rettungswesten bietet auch keine vollständige Sicherheit, wenn das Wasser kalt ist und die Überlebenschancen gering sind.
9. A hosszú tengeri utak során a magány és a bezártság érzése teljesen felemésztheti a legénység tagjait. - Auf langen Seereisen können Einsamkeit und Eingeschlossenheit die Mannschaftsmitglieder völlig zermürben.
10. Az élelmiszer- és vízkészletek kimerülése állandó fenyegetést jelent. - Der Verbrauch von Lebensmittel- und Wasservorräten stellt eine ständige Bedrohung dar.
11. A legénység gyakran alultáplált és kimerült, ami növeli a balesetek kockázatát. - Die Mannschaft ist oft unterernährt und erschöpft, was das Unfallrisiko erhöht.
12. A szűkös körülmények és a monotonitás konfliktusokhoz és morálvesztéshez vezethet. - Die beengten Verhältnisse und die Monotonie können zu Konflikten und Moralverlust führen.
13. A hajó karbantartása és javítása folyamatos figyelmet igényel, ami állandó stresszforrás. - Die Wartung und Reparatur des Bootes erfordern ständige Aufmerksamkeit, was eine permanente Stressquelle darstellt.
14. A tengeri élőlények támadásai, mint például a cápák vagy a medúzák, további veszélyeket jelentenek. - Angriffe von Meereslebewesen wie Haien oder Quallen stellen weitere Gefahren dar.
15. A vitorlázás szépségei ellenére a legtöbb nap a túlélésről és a kihívások leküzdéséről szól. - Trotz der Schönheiten des Segelns geht es an den meisten Tagen ums Überleben und das Überwinden von Herausforderungen.
16. A természet erejével szembeni küzdelem állandó és kimerítő, ami ritkán hoz valódi elégedettséget. - Der Kampf gegen die Kräfte der Natur ist ständig und erschöpfend, was selten wirkliche Zufriedenheit bringt.
17. A hajózási szabályok és előírások betartása elengedhetetlen, de gyakran bonyolult és nehezen érthető. - Die Einhaltung von Schifffahrtsregeln und Vorschriften ist unerlässlich, aber oft kompliziert und schwer verständlich.
18. A legénység folyamatos képzése és a szakirodalom tanulmányozása szintén időigényes és fárasztó. - Die ständige Ausbildung der Mannschaft und das Studium der Fachliteratur sind ebenfalls zeitaufwendig und ermüdend.
19. A fenntarthatóságra való törekvés dicséretes, de a valóságban gyakran nehezen megvalósítható a tengeren. - Das Streben nach Nachhaltigkeitist lobenswert, aber in der Praxis auf See oft schwer umsetzbar.
20. A hajózás világában az előre nem látható események a normák, nem pedig a kivételek. - In der Welt der Seefahrt sind unvorhersehbare Ereignisse die Regel, nicht die Ausnahme.
21. A legénység folyamatosan azon dolgozik, hogy alkalmazkodjon a változó körülményekhez, miközben tudják, hogy a siker sosem garantált. - Die Mannschaft arbeitet ständig daran, sich an die sich ändernden Bedingungen anzupassen, obwohl sie weiß, dass Erfolg nie garantiert ist.
22. A tapasztalat és a tudás sem mindig nyújt védelmet a természet kegyetlensége ellen. - Erfahrung und Wissen bieten nicht immer Schutz vor der Grausamkeit der Natur.
23. A vitorlázás, bármennyire is nemes tevékenységnek tűnik, valójában egy állandó küzdelem a túlélésért és a folyamatos alkalmazkodásért. - Das Segeln, so edel es auch erscheinen mag, ist in Wirklichkeit ein ständiger Kampf ums Überleben und eine fortwährende Anpassung.
24. A hosszú utak során az emberi tényezők, mint a fáradtság és a mentális kimerültség, súlyos problémákat okozhatnak. - Auf langen Reisen können menschliche Faktoren wie Müdigkeit und mentale Erschöpfung schwerwiegende Probleme verursachen.
25. A legénység tagjai gyakran elszigeteltséget és reménytelenséget éreznek, ami befolyásolja a teljesítményüket. - Die Mannschaftsmitglieder fühlen sich oft isoliert und hoffnungslos, was ihre Leistung beeinträchtigt.
26. A tengerészek közötti konfliktusok és feszültségek a zárt térben gyorsan elérhetik a kritikus pontot. - Konflikte und Spannungen zwischen den Seeleuten können in dem engen Raum schnell einen kritischen Punkt erreichen.
27. A vitorlázásban rejlő veszélyek ellenére sokan vonzódnak ehhez a tevékenységhez, remélve, hogy megtalálják a szabadságot és a békét. - Trotz der Gefahren des Segelns fühlen sich viele zu dieser Tätigkeit hingezogen, in der Hoffnung, Freiheit und Frieden zu finden.
28. Azonban a valóság gyakran kegyetlenül rávilágít arra, hogy a tenger és a természet erői legyőzhetetlenek. - Die Realität weist jedoch oft grausam darauf hin, dass das Meer und die Kräfte der Natur unbesiegbar sind.
29. Az óceán közepén, amikor minden külső segítség elérhetetlen, a legénység csak önmagára számíthat. - Mitten im Ozean, wenn jede äußere Hilfe unerreichbar ist, kann die Mannschaft nur auf sich selbst zählen.
30. Mindezek ellenére, a vitorlázás iránti szenvedély és a kalandvágy újra és újra visszahívja az embereket a tengerhez. - Trotz all dem ruft die Leidenschaft für das Segeln und die Abenteuerlust die Menschen immer wieder zurück zum Meer.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 3)
1. A vitorlázás egy összetett tudományág, amely sok szempontból kihívást jelent. - Segeln ist eine komplexe Wissenschaft, die in vielerlei Hinsicht herausfordernd ist.
2. Az időjárás pontos ismerete elengedhetetlen. - Genaues Wissen über das Wetter ist unerlässlich.
3. A szél sebessége és iránya meghatározza a hajó mozgását. - Die Geschwindigkeit und Richtung des Windes bestimmen die Bewegung des Bootes.
4. A szélmérő használata alapvető eszköz a vitorlázók számára. - Die Verwendung eines Windmessers ist ein grundlegendes Werkzeug für Segler.
5. A vitorlák beállítása a szélviszonyokhoz igazodik. - Die Segel werden den Windverhältnissen angepasst.
6. A helytelen beállítás csökkenti a hajó hatékonyságát. - Falsche Einstellungen verringern die Effizienz des Bootes.
7. A kormánylapát irányítja a hajót. - Das Ruder steuert das Boot.
8. A kormányzás pontossága kritikus fontosságú. - Die Genauigkeit des Steuerns ist von kritischer Bedeutung.
9. A navigációs térképek használata nélkülözhetetlen. - Die Nutzung von Seekarten ist unverzichtbar.
10. A GPS-rendszer segíti a pontos navigációt. - Das GPS-System unterstützt die genaue Navigation.
11. Az áramlatok ismerete javítja a hajózási hatékonyságot. - Das Wissen über Strömungen verbessert die Navigationseffizienz.
12. Az áramlás sebessége és iránya befolyásolja a hajót. - Die Geschwindigkeit und Richtung der Strömung beeinflussen das Boot.
13. A barométer előrejelzi az időjárás változásait. - Das Barometer sagt Wetteränderungen voraus.
14. A hőmérséklet változása is hatással lehet a hajózásra. - Temperaturänderungen können auch die Schifffahrt beeinflussen.
15. A hajó karbantartása elengedhetetlen. - Die Wartung des Bootes ist unerlässlich.
16. A rendszeres ellenőrzés meghosszabbítja a hajó élettartamát. - Regelmäßige Inspektionen verlängern die Lebensdauer des Bootes.
17. A navigációs berendezések pontos beállítása szükséges. - Die genaue Einstellung der Navigationsgeräte ist notwendig.
18. A rádiókapcsolat fenntartása alapvető. - Die Aufrechterhaltung der Funkverbindung ist grundlegend.
19. A vészjelző eszközök mindig készen kell, hogy álljanak. - Notrufgeräte müssen immer einsatzbereit sein.
20. Az időjárás-előrejelzések figyelése kritikus. - Die Beobachtung von Wettervorhersagen ist entscheidend.
21. A legénység képzése folyamatos. - Die Ausbildung der Mannschaft ist kontinuierlich.
22. A csapatmunka javítja a hajózás hatékonyságát. - Teamarbeit verbessert die Effizienz der Schifffahrt.
23. A konfliktuskezelés fontos a hosszú utak során. - Konfliktmanagement ist auf langen Reisen wichtig.
24. A táplálkozás és hidratáció szintén lényeges. - Ernährung und Hydratation sind ebenfalls wesentlich.
25. A hajón tárolt élelmiszerek megfelelő kezelése alapvető. - Der richtige Umgang mit den an Bord gelagerten Lebensmitteln ist grundlegend.
26. A hajón lévő vízkészletek menedzselése kritikus. - Das Management der Wasservorräte an Bord ist kritisch.
27. A legénység mentális egészsége fontos. - Die mentale Gesundheit der Mannschaft ist wichtig.
28. A szabadidő és pihenés biztosítása elengedhetetlen. - Die Gewährleistung von Freizeit und Erholung ist unerlässlich.
29. A legénység morálja befolyásolja a teljesítményt. - Die Moral der Mannschaft beeinflusst die Leistung.
30. A biztonsági gyakorlatok rendszeresek kell, hogy legyenek. - Sicherheitsübungen müssen regelmäßig durchgeführt werden.
31. A tűzoltó készülékek ellenőrzése alapvető. - Die Überprüfung der Feuerlöscher ist grundlegend.
32. A mentőcsónakok állapota rendszeresen ellenőrizendő. - Der Zustand der Rettungsboote muss regelmäßig überprüft werden.
33. Az elsősegély-felszerelések hozzáférhetősége kritikus. - Der Zugang zu Erste-Hilfe-Ausrüstungen ist kritisch.
34. A viharok elleni védekezésre való felkészülés szükséges. - Die Vorbereitung auf den Schutz vor Stürmen ist notwendig.
35. A hajó stabilitásának fenntartása alapvető fontosságú. - Die Aufrechterhaltung der Stabilität des Bootes ist von grundlegender Bedeutung.
36. A ballaszt megfelelő elhelyezése elengedhetetlen. - Die richtige Platzierung des Ballastes ist unerlässlich.
37. A hajó dőlésszögének figyelése fontos. - Die Überwachung des Krängungswinkels des Bootes ist wichtig.
38. A túlzott dőlés csökkentheti a hajó sebességét. - Übermäßige Krängung kann die Geschwindigkeit des Bootes verringern.
39. A hajózási útvonalak tervezése elengedhetetlen. - Die Planung der Schifffahrtsrouten ist unerlässlich.
40. Az alternatív útvonalak ismerete javíthatja a biztonságot. - Das Wissen um alternative Routen kann die Sicherheit verbessern.
41. A kommunikáció más hajókkal fontos. - Die Kommunikation mit anderen Booten ist wichtig.
42. A hajó jelzőfényeinek működése alapvető. - Die Funktion der Bootssignalleuchten ist grundlegend.
43. A radar használata növeli a biztonságot. - Die Nutzung des Radars erhöht die Sicherheit.
44. A hajó navigációs lámpáinak ellenőrzése rendszeres kell, hogy legyen. - Die Überprüfung der Navigationslichter des Bootes muss regelmäßig erfolgen.
45. A hajó motorjának karbantartása elengedhetetlen. - Die Wartung des Bootsmotors ist unerlässlich.
46. A tartalék alkatrészek rendelkezésre állása fontos. - Die Verfügbarkeit von Ersatzteilen ist wichtig.
47. Az üzemanyag-készletek kezelése kritikus. - Das Management der Kraftstoffvorräte ist kritisch.
48. A motorolaj szintjének ellenőrzése rendszeres kell, hogy legyen. - Die Überprüfung des Motorölstands muss regelmäßig erfolgen.
49. A vitorlázás szellemi felkészültséget igényel. - Segeln erfordert geistige Vorbereitung.
50. A hajózási szabályok ismerete alapvető fontosságú. - Die Kenntnis der Schifffahrtsregeln ist von grundlegender Bedeutung.
51. A tengeri jelzések ismerete növeli a biztonságot. - Das Wissen um die Meereszeichen erhöht die Sicherheit.
52. A hulladék megfelelő kezelése elengedhetetlen. - Der richtige Umgang mit Abfällen ist unerlässlich.
53. A környezetvédelem szempontjainak figyelembe vétele alapvető. - Die Berücksichtigung von Umweltaspekten ist grundlegend.
54. A fenntartható hajózási gyakorlatok előnyösek. - Nachhaltige Schifffahrtspraktiken sind vorteilhaft.
55. A tengeri élővilág tiszteletben tartása fontos. - Der Respekt vor dem Meeresleben ist wichtig.
56. A hajózási tapasztalatok megosztása másokkal hasznos lehet. - Das Teilen von Schifffahrtserfahrungen mit anderen kann nützlich sein.
57. A technológiai fejlesztések figyelemmel kísérése ajánlott. - Die Verfolgung technologischer Entwicklungen ist empfehlenswert.
58. A hajózási ismeretek folyamatos bővítése elengedhetetlen. - Die kontinuierliche Erweiterung des Schifffahrtswissens ist unerlässlich.
59. A vitorlázásban szerzett tapasztalatok értékesek. - Erfahrungen im Segeln sind wertvoll.
60. A hajózás iránti elkötelezettség hosszú távon kifizetődő lehet. - Die langfristige Verpflichtung zur Schifffahrt kann sich auszahlen.
(Thema zwar verfehlt - aber trotzdem viele neue, wichtige Wörter zum Lernen.)


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Das Godesberger Programm

[Bearbeiten]
Niveau A1 (Version 1)
0. Bad Godesberg-i program = Godesberger programm
1. A "Godesberger Programm" egy német politikai dokumentum. - Das Godesberger Programm ist ein deutsches politisches Dokument.
2. 1959-ben fogadták el. - Es wurde 1959 angenommen.
3. Ez a Német Szociáldemokrata Párt programja. - Es ist das Programm der Sozialdemokratischen Partei Deutschlands.
4. A dokumentum célja a szociáldemokrácia modernizálása volt. - Das Ziel des Dokuments war die Modernisierung der Sozialdemokratie.
5. A Godesberger Programm szakított a marxista ideológiával. - Das Godesberger Programm brach mit der marxistischen Ideologie.
6. Az új program a szociális piacgazdaságot támogatta. - Das neue Programm unterstützte die soziale Marktwirtschaft.
7. A szociáldemokrácia és a kapitalizmus közötti kompromisszumot képviselte. - Es vertrat einen Kompromiss zwischen Sozialdemokratie und Kapitalismus.
8. A dokumentum hangsúlyozta az egyéni szabadság fontosságát. - Das Dokument betonte die Bedeutung der individuellen Freiheit.
9. A program hangsúlyt fektetett a társadalmi igazságosságra. - Das Programm legte Wert auf soziale Gerechtigkeit.
10. A Godesberger Programm fontos lépés volt a SPD számára. - Das Godesberger Programm war ein wichtiger Schritt für die SPD.
11. Az ipari fejlődés támogatása is a program része volt. - Auch die Unterstützung der industriellen Entwicklung war Teil des Programms.
12. A dokumentum célja a gazdasági növekedés volt. - Das Ziel des Dokuments war wirtschaftliches Wachstum.
13. A program a munkahelyteremtést is elősegítette. - Das Programm förderte auch die Schaffung von Arbeitsplätzen.
14. A Godesberger Programm a politikai pluralizmus mellett állt. - Das Godesberger Programm stand für politischen Pluralismus.
15. A program támogatta a nemzetközi együttműködést. - Das Programm unterstützte die internationale Zusammenarbeit.
16. A dokumentum a békés konfliktusmegoldást szorgalmazta. - Das Dokument befürwortete die friedliche Konfliktlösung.
17. A Godesberger Program fontos szerepet játszott a német politikában. - Das Godesberger Programm spielte eine wichtige Rolle in der deutschen Politik.
18. A program alapvető változásokat hozott a párt politikájában. - Das Programm brachte grundlegende Veränderungen in der Politik der Partei.
19. A dokumentum a jóléti állam mellett érvelt. - Das Dokument argumentierte für den Wohlfahrtsstaat.
20. A Godesberger Program a társadalmi egyenlőséget támogatta. - Das Godesberger Programm unterstützte soziale Gleichheit.
21. A program fontos volt a SPD modernizálásában. - Das Programm war wichtig für die Modernisierung der SPD.
22. A dokumentum új irányvonalat szabott a pártnak. - Das Dokument setzte eine neue Richtung für die Partei.
23. A Godesberger Program a demokratikus szocializmus mellett állt. - Das Godesberger Programm stand für demokratischen Sozialismus.
24. A program a politikai stabilitás alapjait kívánta megteremteni. - Das Programm wollte die Grundlagen für politische Stabilität schaffen.
25. A dokumentum az európai integrációt támogatta. - Das Dokument unterstützte die europäische Integration.
26. A Godesberger Program a társadalmi biztonságot fontosnak tartotta. - Das Godesberger Programm hielt soziale Sicherheit für wichtig.
27. A program kiemelte a környezetvédelem fontosságát. - Das Programm hob die Bedeutung des Umweltschutzes hervor.
28. A dokumentum a tudományos és technológiai fejlődést is támogatta. - Das Dokument unterstützte auch wissenschaftlichen und technologischen Fortschritt.
29. A Godesberger Program a kultúra fejlődését is elősegítette. - Das Godesberger Programm förderte auch die kulturelle Entwicklung.
30. A program központi szerepet szánt a közoktatásnak. - Das Programm räumte der öffentlichen Bildung eine zentrale Rolle ein.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Deutsch



Niveau A1 (Version 2)
1. A Godesberger Program egy jelentős politikai dokumentum. - Das Godesberger Programm ist ein bedeutendes politisches Dokument.
2. A Német Szociáldemokrata Párt készítette. - Es wurde von der Sozialdemokratischen Partei Deutschlands erstellt.
3. 1959-ben mutatták be. - Es wurde 1959 vorgestellt.
4. Ez a program a szociáldemokrácia megújítását célozta meg. - Dieses Programm zielte auf die Erneuerung der Sozialdemokratie ab.
5. A dokumentum a marxizmus elvetését jelentette. - Das Dokument bedeutete die Ablehnung des Marxismus.
6. A szociális piacgazdaság eszméjét támogatta. - Es unterstützte die Idee der sozialen Marktwirtschaft.
7. A program egyensúlyt keresett a szociáldemokrácia és a kapitalizmus között. - Das Programm suchte ein Gleichgewicht zwischen Sozialdemokratie und Kapitalismus.
8. Az egyéni szabadság kulcsfontosságú elem volt. - Die individuelle Freiheit war ein Schlüsselelement.
9. Társadalmi igazságosság is kiemelt fontosságú volt. - Soziale Gerechtigkeit war ebenfalls von großer Bedeutung.
10. A Godesberger Program új irányt adott a pártnak. - Das Godesberger Programm gab der Partei eine neue Richtung.
11. Az ipari növekedés támogatása része volt a programnak. - Die Unterstützung des industriellen Wachstums war Teil des Programms.
12. A gazdasági fejlődés elősegítése is célja volt. - Auch die Förderung des wirtschaftlichen Fortschritts war ein Ziel.
13. A munkahelyek létrehozása prioritást élvezett. - Die Schaffung von Arbeitsplätzen hatte Priorität.
14. A program a politikai pluralizmus mellett állt ki. - Das Programm setzte sich für politischen Pluralismus ein.
15. Nemzetközi együttműködésre is törekedett. - Es strebte auch nach internationaler Zusammenarbeit.
16. A dokumentum a békés megoldásokat részesítette előnyben. - Das Dokument bevorzugte friedliche Lösungen.
17. A Godesberger Program jelentős hatással volt a német politikára. - Das Godesberger Programm hatte einen bedeutenden Einfluss auf die deutsche Politik.
18. Alapvető változásokat hozott a párt stratégiájában. - Es brachte grundlegende Veränderungen in der Strategie der Partei.
19. A jóléti állam védelme fontos elem volt. - Der Schutz des Wohlfahrtsstaates war ein wichtiges Element.
20. A társadalmi egyenlőség támogatása is szerepelt a célok között. - Auch die Unterstützung der sozialen Gleichheit gehörte zu den Zielen.
21. A program segített a SPD modernizálásában. - Das Programm half bei der Modernisierung der SPD.
22. Új irányvonalakat szabott meg a párt számára. - Es setzte neue Richtlinien für die Partei.
23. A demokratikus szocializmus támogatása is része volt. - Die Unterstützung des demokratischen Sozialismus war ebenfalls Teil davon.
24. A politikai stabilitás megteremtése volt az egyik fő cél. - Die Schaffung politischer Stabilität war eines der Hauptziele.
25. A program előmozdította az európai integrációt. - Das Programm förderte die europäische Integration.
26. A társadalmi biztonság kulcsfontosságú volt. - Soziale Sicherheit war von entscheidender Bedeutung.
27. A környezetvédelem fontosságát is hangsúlyozta. - Es betonte auch die Bedeutung des Umweltschutzes.
28. A tudományos és technológiai fejlődés támogatása része volt a programnak. - Die Unterstützung des wissenschaftlichen und technologischen Fortschritts war Teil des Programms.
29. A kultúra fejlődésének elősegítése is szerepelt a célok között. - Auch die Förderung der kulturellen Entwicklung gehörte zu den Zielen.
30. A közoktatás fejlesztése központi szerepet kapott. - Die Entwicklung der öffentlichen Bildung erhielt eine zentrale Rolle.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 1)
1. A Bad Godesberg-i program a Német Szociáldemokrata Párt fontos dokumentuma. - Das Godesberger Programm ist ein wichtiges Dokument der Sozialdemokratischen Partei Deutschlands.
2. 1959-ben fogadták el Bad Godesberg városában. - Es wurde 1959 in der Stadt Bad Godesberg angenommen.
3. Ez a program alapvető változásokat hozott a párt politikájában. - Dieses Programm brachte grundlegende Veränderungen in der Politik der Partei.
4. A Bad Godesberg-i program elvetette a marxista ideológiát. - Das Godesberger Programm lehnte die marxistische Ideologie ab.
5. A szociális piacgazdaságot helyezte előtérbe. - Es stellte die soziale Marktwirtschaft in den Vordergrund.
6. A dokumentum célja a gazdasági növekedés előmozdítása volt. - Das Ziel des Dokuments war die Förderung des wirtschaftlichen Wachstums.
7. Az ipari fejlődés támogatása is kiemelt szerepet kapott. - Auch die Unterstützung der industriellen Entwicklung spielte eine wichtige Rolle.
8. A program hangsúlyozta az egyéni szabadság fontosságát. - Das Programm betonte die Bedeutung der individuellen Freiheit.
9. A társadalmi igazságosságra is nagy figyelmet fordítottak. - Auch der sozialen Gerechtigkeit wurde große Aufmerksamkeit gewidmet.
10. A dokumentum a politikai pluralizmus mellett állt ki. - Das Dokument trat für politischen Pluralismus ein.
11. A nemzetközi együttműködést is támogatta. - Es unterstützte auch die internationale Zusammenarbeit.
12. A békés konfliktusmegoldás elveit hirdette. - Es verkündete die Prinzipien der friedlichen Konfliktlösung.
13. A jóléti állam fenntartását fontosnak tartotta. - Es hielt die Aufrechterhaltung des Wohlfahrtsstaates für wichtig.
14. A Bad Godesberg-i program a társadalmi egyenlőséget is támogatta. - Das Godesberger Programm unterstützte auch soziale Gleichheit.
15. A politikai stabilitás megteremtésére törekedett. - Es strebte nach der Schaffung politischer Stabilität.
16. A dokumentum hangsúlyozta a kulturális fejlődés fontosságát. - Das Dokument betonte die Bedeutung der kulturellen Entwicklung.
17. A program kiemelte a közoktatás szerepét. - Das Programm hob die Rolle der öffentlichen Bildung hervor.
18. Az európai integráció támogatása is szerepelt a célok között. - Auch die Unterstützung der europäischen Integration gehörte zu den Zielen.
19. A Bad Godesberg-i program nagy hatással volt a német politikára. - Das Godesberger Programm hatte großen Einfluss auf die deutsche Politik.
20. Az ipari növekedés és a munkahelyteremtés összefüggtek. - Industrielles Wachstum und Schaffung von Arbeitsplätzen hingen zusammen.
21. A program új irányt adott a német szociáldemokráciának. - Das Programm gab der deutschen Sozialdemokratie eine neue Richtung.
22. A dokumentum a társadalmi biztonság fontosságát is hangsúlyozta. - Das Dokument betonte auch die Bedeutung der sozialen Sicherheit.
23. A tudományos és technológiai fejlődés támogatása része volt a programnak. - Die Unterstützung des wissenschaftlichen und technologischen Fortschritts war Teil des Programms.
24. A program kiemelte a környezetvédelem fontosságát is. - Das Programm hob auch die Bedeutung des Umweltschutzes hervor.
25. A Bad Godesberg-i program alapvető változásokat hozott a párt filozófiájában. - Das Godesberger Programm brachte grundlegende Veränderungen in der Philosophie der Partei.
26. A dokumentum célja a német társadalom modernizálása volt. - Das Ziel des Dokuments war die Modernisierung der deutschen Gesellschaft.
27. A gazdasági stabilitás előmozdítása is szerepelt a célok között. - Auch die Förderung der wirtschaftlichen Stabilität gehörte zu den Zielen.
28. A politikai pluralizmus támogatása a demokrácia erősítését szolgálta. - Die Unterstützung des politischen Pluralismus diente der Stärkung der Demokratie.
29. A program segített a SPD modernizálásában és megerősítésében. - Das Programm half bei der Modernisierung und Stärkung der SPD.
30. A Bad Godesberg-i program ma is jelentős politikai dokumentumnak számít. - Das Godesberger Programm gilt auch heute noch als bedeutendes politisches Dokument.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 2)
1. A Bad Godesberg-i program a Német Szociáldemokrata Párt történetének fontos mérföldköve. - Das Godesberger Programm ist ein wichtiger Meilenstein in der Geschichte der Sozialdemokratischen Partei Deutschlands.
2. 1959-ben fogadták el, és alapvetően megváltoztatta a párt irányvonalát. - Es wurde 1959 verabschiedet und änderte die Ausrichtung der Partei grundlegend.
3. A program célja a szociáldemokrácia modernizálása volt. - Das Ziel des Programms war die Modernisierung der Sozialdemokratie.
4. A párt ezzel a dokumentummal elhatárolódott a marxista ideológiától. - Mit diesem Dokument distanzierte sich die Partei von der marxistischen Ideologie.
5. A szociális piacgazdaság támogatása a középpontba került. - Die Unterstützung der sozialen Marktwirtschaft stand im Mittelpunkt.
6. Az ipari fejlődés és a gazdasági növekedés előmozdítása kiemelt szerepet kapott. - Die Förderung der industriellen Entwicklung und des wirtschaftlichen Wachstums spielte eine wichtige Rolle.
7. A program hangsúlyozta az egyéni szabadság és a társadalmi igazságosság fontosságát. - Das Programm betonte die Bedeutung der individuellen Freiheit und der sozialen Gerechtigkeit.
8. A politikai pluralizmus és a demokratikus értékek támogatása is kulcsfontosságú volt. - Auch die Unterstützung des politischen Pluralismus und der demokratischen Werte war von zentraler Bedeutung.
9. A nemzetközi együttműködés és a békés konfliktusmegoldás szintén szerepelt a célok között. - Internationale Zusammenarbeit und friedliche Konfliktlösung gehörten ebenfalls zu den Zielen.
10. A jóléti állam fenntartása és fejlesztése alapvető célkitűzés volt. - Die Aufrechterhaltung und Entwicklung des Wohlfahrtsstaates war ein grundlegendes Ziel.
11. A program célja a társadalmi egyenlőség előmozdítása volt. - Das Programm zielte darauf ab, soziale Gleichheit zu fördern.
12. A dokumentum új irányt adott a párt politikájának és stratégiájának. - Das Dokument gab der Politik und Strategie der Partei eine neue Richtung.
13. A tudományos és technológiai fejlődés támogatása is szerepelt a programban. - Auch die Unterstützung des wissenschaftlichen und technologischen Fortschritts war Teil des Programms.
14. A környezetvédelem és a fenntartható fejlődés fontosságát hangsúlyozták. - Die Bedeutung des Umweltschutzes und der nachhaltigen Entwicklung wurde betont.
15. Az európai integráció támogatása kulcsfontosságú elem volt. - Die Unterstützung der europäischen Integration war ein Schlüsselelement.
16. A program célja a politikai stabilitás megteremtése és fenntartása volt. - Das Ziel des Programms war die Schaffung und Aufrechterhaltung politischer Stabilität.
17. A dokumentum hangsúlyozta a kultúra és az oktatás fontosságát. - Das Dokument betonte die Bedeutung von Kultur und Bildung.
18. A közoktatás fejlesztése és a hozzáférhetőség növelése is szerepelt a célok között. - Die Entwicklung der öffentlichen Bildung und die Erhöhung der Zugänglichkeit gehörten ebenfalls zu den Zielen.
19. A Bad Godesberg-i program fontos szerepet játszott a SPD megújulásában. - Das Godesberger Programm spielte eine wichtige Rolle bei der Erneuerung der SPD.
20. A dokumentum alapvetően megváltoztatta a párt filozófiáját és célkitűzéseit. - Das Dokument veränderte grundlegend die Philosophie und Ziele der Partei.
21. A program segített a párt népszerűségének növelésében és támogatásának erősítésében. - Das Programm half, die Popularität der Partei zu steigern und die Unterstützung zu stärken.
22. A program új irányt szabott a párt jövőbeni politikájának. - Das Programm legte eine neue Richtung für die zukünftige Politik der Partei fest.
23. A Bad Godesberg-i program jelentős hatással volt a német politikai életre. - Das Godesberger Programm hatte einen bedeutenden Einfluss auf das politische Leben in Deutschland.
24. A program hozzájárult a német demokrácia fejlődéséhez és stabilizálásához. - Das Programm trug zur Entwicklung und Stabilisierung der deutschen Demokratie bei.
25. A dokumentum célja a társadalmi igazságosság és a gazdasági jólét megteremtése volt. - Das Ziel des Dokuments war die Schaffung sozialer Gerechtigkeit und wirtschaftlichen Wohlstands.
26. A program hangsúlyozta az egyenlő esélyek biztosítását minden polgár számára. - Das Programm betonte die Sicherstellung gleicher Chancen für alle Bürger.
27. A Bad Godesberg-i program segített a SPD politikai irányvonalának korszerűsítésében. - Das Godesberger Programm half bei der Modernisierung der politischen Ausrichtung der SPD.
28. A dokumentum hozzájárult a párt belső egységének erősítéséhez. - Das Dokument trug zur Stärkung der inneren Einheit der Partei bei.
29. A program támogatta a közösségi értékek és a szolidaritás előmozdítását. - Das Programm unterstützte die Förderung gemeinschaftlicher Werte und Solidarität.
30. A Bad Godesberg-i program ma is fontos politikai örökségnek számít. - Das Godesberger Programm gilt auch heute noch als wichtiges politisches Erbe.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau B1 (Version 1)
1. A Bad Godesberg-i program elfogadása 1959-ben a Német Szociáldemokrata Párt történetében fordulópontot jelentett, ám sokan úgy vélik, hogy ez a lépés a párt identitásának elvesztéséhez vezetett. - Die Annahme des Godesberger Programms im Jahr 1959 bedeutete einen Wendepunkt in der Geschichte der Sozialdemokratischen Partei Deutschlands, doch viele sind der Meinung, dass dieser Schritt zum Verlust der Identität der Partei führte.
2. A program a marxizmus elvetését és a szociális piacgazdaság támogatását célozta meg, azonban számos kritikus szerint ez a döntés a párt elveinek elárulását jelentette. - Das Programm zielte auf die Ablehnung des Marxismus und die Unterstützung der sozialen Marktwirtschaft ab, doch viele Kritiker sind der Ansicht, dass diese Entscheidung den Verrat an den Prinzipien der Partei bedeutete.
3. Bár a dokumentum hangsúlyozta az egyéni szabadság és a társadalmi igazságosság fontosságát, az ipari fejlődés és a gazdasági növekedés előtérbe helyezése sok szociáldemokrata számára a munkásosztály érdekeinek elhanyagolását jelképezte. - Obwohl das Dokument die Bedeutung der individuellen Freiheit und der sozialen Gerechtigkeit betonte, symbolisierte die Betonung der industriellen Entwicklung und des wirtschaftlichen Wachstums für viele Sozialdemokraten die Vernachlässigung der Interessen der Arbeiterklasse.
4. A jóléti állam fenntartásának és fejlesztésének ígérete ellenére, a program sokak szemében csak üres ígéret maradt, hiszen a gazdasági válságok és a társadalmi egyenlőtlenségek továbbra is fennmaradtak. - Trotz des Versprechens, den Wohlfahrtsstaat aufrechtzuerhalten und weiterzuentwickeln, blieb das Programm in den Augen vieler nur ein leeres Versprechen, da wirtschaftliche Krisen und soziale Ungleichheiten weiterhin bestehen blieben.
5. A dokumentum célja a politikai stabilitás megteremtése volt, de sokak szerint ez a stabilitás csak a felszínen valósult meg, míg a társadalmi feszültségek mélyebben gyökereztek. - Das Ziel des Dokuments war die Schaffung politischer Stabilität, doch viele glauben, dass diese Stabilität nur an der Oberfläche erreicht wurde, während die sozialen Spannungen tiefer verwurzelt waren.
6. Az európai integráció támogatása és a nemzetközi együttműködés előmozdítása sem hozta meg a várt békét és jólétet, hiszen a hidegháború és a globális konfliktusok továbbra is meghatározták a politikai helyzetet. - Auch die Unterstützung der europäischen Integration und die Förderung der internationalen Zusammenarbeit brachten nicht den erhofften Frieden und Wohlstand, da der Kalte Krieg und globale Konflikte weiterhin die politische Lage bestimmten.
7. A Bad Godesberg-i program elfogadásával a Német Szociáldemokrata Párt elindult egy olyan úton, amely sokak szerint elidegenítette a pártot hagyományos bázisától, és egyre inkább a nagyvállalatok és a gazdasági elit érdekeit szolgálta. - Mit der Annahme des Godesberger Programms begab sich die Sozialdemokratische Partei Deutschlands auf einen Weg, der laut vieler Meinungen die Partei von ihrer traditionellen Basis entfremdete und zunehmend die Interessen der Großunternehmen und der wirtschaftlichen Elite bediente.
8. Összességében a Bad Godesberg-i program bár történelmi jelentőségű volt, sok szociáldemokrata számára keserű csalódást jelentett, amely a párt belső megosztottságát és az elvek feladását eredményezte. - Insgesamt war das Godesberger Programm zwar von historischer Bedeutung, stellte aber für viele Sozialdemokraten eine bittere Enttäuschung dar, die zu innerer Spaltung der Partei und dem Aufgeben von Prinzipien führte.
9. A dokumentum, amelynek célja a gazdasági és társadalmi fejlődés előmozdítása volt, végül inkább a társadalmi rétegek közötti szakadék növekedéséhez járult hozzá, ami a munkások és az alsóbb osztályok érdekeinek háttérbe szorulásával járt. - Das Dokument, dessen Ziel die Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts war, trug letztendlich eher zur Vergrößerung der Kluft zwischen den sozialen Schichten bei, was die Interessen der Arbeiter und der unteren Klassen in den Hintergrund drängte.
10. A politikai pluralizmus és demokratikus értékek hangoztatása sem tudta megakadályozni a párt belső válságait és a szavazótábor csökkenését, amely az elkövetkező évtizedekben egyre nyilvánvalóbbá vált. - Das Bekenntnis zu politischem Pluralismus und demokratischen Werten konnte die inneren Krisen der Partei und den Rückgang der Wählerschaft nicht verhindern, was in den folgenden Jahrzehnten immer offensichtlicher wurde.
11. Az egyéni szabadság és a társadalmi igazságosság hangsúlyozása ellenére a program gyakran ellentmondásokkal és kompromisszumokkal volt tele, amelyek végül a szociáldemokrácia hitelességének csökkenéséhez vezettek. - Trotz der Betonung von individueller Freiheit und sozialer Gerechtigkeit war das Programm oft von Widersprüchen und Kompromissen geprägt, die letztendlich zur Minderung der Glaubwürdigkeit der Sozialdemokratie führten.
12. A hidegháború és a globális konfliktusok árnyékában a Bad Godesberg-i program nem tudott megfelelő válaszokat adni a korszak kihívásaira, ami hozzájárult a politikai bizonytalanság fokozódásához. - Im Schatten des Kalten Krieges und globaler Konflikte konnte das Godesberger Programm keine adäquaten Antworten auf die Herausforderungen der Zeit geben, was zur Zunahme der politischen Unsicherheit beitrug.
13. A jóléti állam megőrzésére tett ígéretek gyakran üres szavakká váltak, mivel a gazdasági nyomás és a neoliberális politikák erősen korlátozták a szociális kiadásokat és szolgáltatásokat. - Die Versprechen zur Erhaltung des Wohlfahrtsstaates wurden oft zu leeren Worten, da der wirtschaftliche Druck und neoliberale Politiken die sozialen Ausgaben und Dienstleistungen stark einschränkten.
14. A dokumentum megpróbálta összeegyeztetni a szociáldemokrata értékeket a kapitalista rendszer követelményeivel, de ez az egyensúlykeresés gyakran kompromisszumokhoz és az alapelvek feladásához vezetett. - Das Dokument versuchte, sozialdemokratische Werte mit den Anforderungen des kapitalistischen Systems in Einklang zu bringen, doch diese Suche nach Gleichgewicht führte oft zu Kompromissen und dem Aufgeben von Grundprinzipien.
15. Az európai integráció támogatása ellenére a nemzetközi gazdasági verseny és a globalizáció hatásai gyakran ellentmondtak a program szociális célkitűzéseinek. - Trotz der Unterstützung der europäischen Integration standen die Auswirkungen des internationalen wirtschaftlichen Wettbewerbs und der Globalisierung oft im Widerspruch zu den sozialen Zielen des Programms.
16. A Bad Godesberg-i program hosszú távú hatásai közé tartozik a párt belső egységének meggyengülése és a szociáldemokrácia hitelességének erodálódása, amelyek a mai napig érzékelhetőek. - Zu den langfristigen Auswirkungen des Godesberger Programms gehören die Schwächung der inneren Einheit der Partei und die Erosion der Glaubwürdigkeit der Sozialdemokratie, die bis heute spürbar sind.
17. Az ipari növekedés előtérbe helyezése sokak szerint a környezetvédelem elhanyagolásával járt együtt, ami hosszú távon súlyos ökológiai problémákhoz vezetett. - Die Betonung des industriellen Wachstums ging laut vielen mit der Vernachlässigung des Umweltschutzes einher, was langfristig zu schweren ökologischen Problemen führte.
18. Az egyre növekvő társadalmi egyenlőtlenségek és az állami szolgáltatások csökkenése tovább mélyítette a társadalmi feszültségeket és bizalmatlanságot szült a politikai rendszer iránt. - Die zunehmenden sozialen Ungleichheiten und der Rückgang staatlicher Dienstleistungen vertieften die sozialen Spannungen und schürten das Misstrauen gegenüber dem politischen System.
19. A Bad Godesberg-i program elhanyagolta a munkásosztály hagyományos érdekeinek képviseletét, ami a párt támogatottságának jelentős csökkenéséhez vezetett a munkások körében. - Das Godesberger Programm vernachlässigte die traditionelle Vertretung der Interessen der Arbeiterklasse, was zu einem erheblichen Rückgang der Unterstützung der Partei unter den Arbeitern führte.
20. A dokumentum, amely eredetileg a szociális igazságosság és egyenlőség előmozdítását célozta, végül a gazdasági elit és a nagyvállalatok befolyásának növekedését eredményezte a politikai döntéshozatalban. - Das Dokument, das ursprünglich die Förderung sozialer Gerechtigkeit und Gleichheit zum Ziel hatte, führte letztendlich zu einem Anstieg des Einflusses der wirtschaftlichen Elite und der Großunternehmen auf die politischen Entscheidungen.
21. A program gyakran ellentmondásos politikai irányvonalakat követett, amelyek nehezen voltak összeegyeztethetők a szociáldemokrata értékekkel, és ez sok párttag és támogató elidegenedéséhez vezetett. - Das Programm verfolgte oft widersprüchliche politische Richtlinien, die schwer mit den sozialdemokratischen Werten in Einklang zu bringen waren, und dies führte zur Entfremdung vieler Parteimitglieder und Anhänger.
22. A hidegháború geopolitikai feszültségei és a nemzetközi konfliktusok tovább súlyosbították a párt belső problémáit és stratégiai dilemmáit. - Die geopolitischen Spannungen des Kalten Krieges und die internationalen Konflikte verschärften die inneren Probleme und strategischen Dilemmata der Partei weiter.
23. A Bad Godesberg-i program jelentős hatással volt a német politikai életre, de sokak szerint a párt hitelességének és elkötelezettségének elvesztéséhez vezetett, ami hosszú távon meggyengítette a szociáldemokrata mozgalmat. - Das Godesberger Programm hatte einen bedeutenden Einfluss auf das deutsche politische Leben, doch viele glauben, dass es zum Verlust der Glaubwürdigkeit und des Engagements der Partei führte, was langfristig die sozialdemokratische Bewegung schwächte.
24. Az 1959-es dokumentum ma is vitatott téma, mivel egyesek szerint a szociáldemokrácia megújulását jelentette, míg mások a hagyományos értékek elárulásának látják. - Das Dokument von 1959 ist auch heute noch ein umstrittenes Thema, da einige es als Erneuerung der Sozialdemokratie sehen, während andere es als Verrat an den traditionellen Werten betrachten.
25. A gazdasági válságok és a neoliberalizmus térnyerése tovább erodálták a jóléti állam alapjait, amelyeket a Bad Godesberg-i program megvédeni szándékozott. - Wirtschaftskrisen und der Aufstieg des Neoliberalismus erodierten weiter die Grundlagen des Wohlfahrtsstaates, die das Godesberger Programm zu schützen beabsichtigte.
26. Az ipari fejlődés támogatása, bár növelte a gazdasági teljesítményt, sok esetben figyelmen kívül hagyta a munkavállalók jogait és a környezeti fenntarthatóságot. - Die Unterstützung der industriellen Entwicklung, obwohl sie die wirtschaftliche Leistung steigerte, ignorierte in vielen Fällen die Rechte der Arbeiter und die ökologische Nachhaltigkeit.
27. A szociáldemokrácia hitelességének csökkenése hozzájárult a populista és radikális mozgalmak térnyeréséhez, amelyek kihasználták a társadalmi elégedetlenséget és a politikai bizalmatlanságot. - Der Glaubwürdigkeitsverlust der Sozialdemokratie trug zum Aufstieg populistischer und radikaler Bewegungen bei, die die soziale Unzufriedenheit und das politische Misstrauen ausnutzten.
28. A program politikai öröksége összetett és ellentmondásos maradt, mivel egyszerre hozott modernizációt és idézett elő belső konfliktusokat a pártban. - Das politische Erbe des Programms blieb komplex und widersprüchlich, da es gleichzeitig Modernisierung brachte und innere Konflikte in der Partei hervorrief.
29. A dokumentum által bevezetett változtatások hosszú távon megosztották a szociáldemokrata közösséget, és hozzájárultak a párt belső polarizációjához. - Die durch das Dokument eingeführten Veränderungen spalteten langfristig die sozialdemokratische Gemeinschaft und trugen zur inneren Polarisierung der Partei bei.
30. A Bad Godesberg-i program hatásai a mai napig érzékelhetőek, mivel a párt még mindig küzd azzal, hogy megtalálja az egyensúlyt a hagyományos értékek és a modern politikai kihívások között. - Die Auswirkungen des Godesberger Programms sind bis heute spürbar, da die Partei immer noch darum kämpft, das Gleichgewicht zwischen traditionellen Werten und modernen politischen Herausforderungen zu finden.


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Deutsch



Niveau B1 (Version 2)
1. A Bad Godesberg-i program története olyan, mintha egy izgalmas politikai komédiát néznénk, ahol a Német Szociáldemokrata Párt hirtelen ráébred, hogy ideje új ruhát ölteni, mert a régi már nem áll jól. - Die Geschichte des Godesberger Programms ist wie eine spannende politische Komödie, in der die Sozialdemokratische Partei Deutschlands plötzlich merkt, dass es Zeit ist, ein neues Kleid anzuziehen, weil das alte nicht mehr passt.
2. 1959-ben a párt vezetői úgy döntöttek, hogy a marxizmust a szekrény mélyére száműzik, mint egy régi, molyrágta kabátot, amely már régóta nem divatos. - Im Jahr 1959 beschlossen die Parteiführer, den Marxismus wie einen alten, von Motten zerfressenen Mantel in die hinterste Ecke des Schranks zu verbannen, der schon lange nicht mehr modisch war.
3. A szociális piacgazdaság új és csillogó öltözetében pompázva a párt vezetői büszkén mutatták be a Bad Godesberg-i programot, mintha egy új divatbemutatón lennének. - In ihrem neuen, glänzenden Outfit der sozialen Marktwirtschaft präsentierten die Parteiführer stolz das Godesberger Programm, als wären sie auf einer neuen Modenschau.
4. A program persze tele volt nagyszerű ígéretekkel és hangzatos jelszavakkal, mint egy színes reklámfüzet, amelyben mindenki megtalálhatta a számára legvonzóbb ajánlatot. - Das Programm war natürlich voller großartiger Versprechen und klingender Slogans, wie ein bunter Werbeprospekt, in dem jeder das für ihn attraktivste Angebot finden konnte.
5. A munkásoknak ígértek új munkahelyeket, a középosztálynak stabil gazdasági növekedést, és mindenkinek egy kis szeletet a jóléti állam tortájából, mintha egy nagyszabású piknikre hívták volna őket. - Den Arbeitern versprachen sie neue Arbeitsplätze, der Mittelschicht stabiles Wirtschaftswachstum und allen ein Stück vom Wohlfahrtsstaat-Kuchen, als hätten sie zu einem großen Picknick eingeladen.
6. A párt elhatározta, hogy modernizálja politikáját, mintha egy régi, poros térképet cserélnének le egy vadonatúj GPS-re, amely mindig megmutatja a helyes irányt. - Die Partei beschloss, ihre Politik zu modernisieren, als würde sie eine alte, verstaubte Karte gegen ein brandneues GPS eintauschen, das immer den richtigen Weg weist.
7. A nemzetközi együttműködést és a békés konfliktusmegoldást úgy emlegették, mint egy varázsszert, amely minden problémát egy csapásra megold, mint egy mesebeli tündér. - Die internationale Zusammenarbeit und die friedliche Konfliktlösung wurden wie ein Zaubermittel gepriesen, das alle Probleme auf einen Schlag löst, wie eine Märchenfee.
8. A Bad Godesberg-i program bemutatása után a párt vezetői úgy érezték magukat, mint a színészek, akik sikeresen előadták a nagy színházi premierjüket, és most várják a közönség tapsát. - Nach der Vorstellung des Godesberger Programms fühlten sich die Parteiführer wie Schauspieler, die ihre große Theaterpremiere erfolgreich aufgeführt haben und nun auf den Applaus des Publikums warten.
9. A valóságban azonban a közönség, azaz a választók, vegyes érzelmekkel fogadták a produkciót, néhányan lelkesedtek, míg mások gyanakvóan méregették az új ruhában tetszelgő pártot. - In Wirklichkeit nahm das Publikum, also die Wähler, die Aufführung jedoch mit gemischten Gefühlen auf, einige waren begeistert, während andere die Partei in ihrem neuen Gewand misstrauisch beäugten.
10. Bár a program célja a politikai stabilitás és a társadalmi igazságosság volt, sokan úgy érezték, hogy a párt inkább egy bűvésztrükkel próbálkozik, ahol a valós problémák eltüntetésére szolgáló varázsszavak nem mindig működtek. - Obwohl das Ziel des Programms politische Stabilität und soziale Gerechtigkeit war, hatten viele das Gefühl, dass die Partei eher einen Zaubertrick versuchte, bei dem die magischen Worte zur Lösung realer Probleme nicht immer funktionierten.
11. Az ipari növekedés és a gazdasági fejlődés hangsúlyozása egyesek szerint olyan volt, mintha a párt egy csillogó-villogó jövőt festett volna a falra, de közben elfelejtették megerősíteni az alapokat. - Die Betonung des industriellen Wachstums und des wirtschaftlichen Fortschritts war für einige wie ein schillerndes Zukunftsbild, das die Partei an die Wand malte, während sie vergaß, die Fundamente zu stärken.
12. Az egyéni szabadság és a társadalmi igazságosság ígérete is sokszor inkább tűnt üres szónak, mint valós lehetőségnek, mintha egy csodaszép lufi lenne, ami bármelyik pillanatban kipukkadhat. - Das Versprechen individueller Freiheit und sozialer Gerechtigkeit wirkte oft mehr wie ein leeres Wort als eine echte Möglichkeit, wie ein wunderschöner Ballon, der jederzeit platzen kann.
13. A környezetvédelem és a fenntarthatóság témáját is gyakran csak mellékesen említették, mintha egy fontos, de unalmas mellékszereplő lenne egy izgalmas filmben. - Das Thema Umweltschutz und Nachhaltigkeit wurde oft nur beiläufig erwähnt, als wäre es eine wichtige, aber langweilige Nebenfigur in einem spannenden Film.
14. A program bemutatása után sokan úgy érezték, hogy a párt inkább egy luxusjacht irányába tart, miközben a régi, jól bevált halászhajót hagyja hátra, és ezzel együtt a régi szövetségeseit is. - Nach der Vorstellung des Programms hatten viele das Gefühl, dass die Partei eher in Richtung einer Luxusyacht segelt, während sie das alte, bewährte Fischerboot und damit auch ihre alten Verbündeten zurücklässt.
15. Az európai integráció támogatása is néha inkább tűnt egy nemes gesztusnak, mint egy jól átgondolt stratégiának, mintha egy szépen becsomagolt ajándék lenne, amiben nem sok tartalom van. - Auch die Unterstützung der europäischen Integration wirkte manchmal mehr wie eine noble Geste als eine gut durchdachte Strategie, wie ein schön verpacktes Geschenk, in dem nicht viel Inhalt steckt.
16. A nemzetközi együttműködés és a békés konfliktusmegoldás hangsúlyozása gyakran inkább csak szép szavak voltak, mint valós tettek, mintha a párt egy szépen díszített színpadon szerepelne, de a függöny mögött káosz uralkodna. - Die Betonung internationaler Zusammenarbeit und friedlicher Konfliktlösung waren oft mehr schöne Worte als echte Taten, als würde die Partei auf einer schön dekorierten Bühne auftreten, während hinter dem Vorhang das Chaos herrscht.
17. Az oktatás és a kultúra támogatása sem mindig kapott megfelelő figyelmet, mintha egy mellékes cselekményszál lenne egy nagy regényben, amelyet könnyen figyelmen kívül hagynak. - Auch die Unterstützung von Bildung und Kultur erhielt nicht immer die nötige Aufmerksamkeit, als wäre es ein Nebenhandlungsstrang in einem großen Roman, den man leicht übersehen kann.
18. A Bad Godesberg-i program bemutatása után sokan érezték úgy, hogy a párt elveszítette régi varázsát és hitelességét, mintha egy öregedő színész lenne, aki még mindig a régi dicsőségét próbálja visszaszerezni. - Nach der Vorstellung des Godesberger Programms hatten viele das Gefühl, dass die Partei ihren alten Charme und ihre Glaubwürdigkeit verloren hat, als wäre sie ein alternder Schauspieler, der immer noch versucht, seinen alten Ruhm zurückzugewinnen.
19. A gazdasági stabilitás és növekedés ígérete gyakran inkább tűnt elérhetetlen álomnak, mint reális célnak, mintha a párt egy varázslatos pénzfa legendáját próbálná elhitetni a választókkal. - Das Versprechen wirtschaftlicher Stabilität und Wachstums schien oft mehr ein unerreichbarer Traum als ein realistisches Ziel zu sein, als versuchte die Partei, den Wählern die Legende eines magischen Geldbaums zu verkaufen.
20. A jóléti állam fenntartására tett ígéretek sokszor olyanok voltak, mintha egy rozoga ház falait festették volna újra, miközben az alapok egyre jobban rogyadoztak. - Die Versprechen zur Aufrechterhaltung des Wohlfahrtsstaates wirkten oft, als würden die Wände eines maroden Hauses neu gestrichen, während die Fundamente immer weiter einbrachen.
21. A szociáldemokrácia megújítása, amely a program célja volt, néha inkább csak szép díszítésnek tűnt egy régi épületen, mint valódi reformnak, mintha a párt egy nosztalgikus múltba kapaszkodna. - Die Erneuerung der Sozialdemokratie, die das Ziel des Programms war, schien manchmal mehr eine schöne Verzierung eines alten Gebäudes als eine echte Reform zu sein, als klammerte sich die Partei an eine nostalgische Vergangenheit.
22. Az ipari fejlődés és a gazdasági növekedés hangsúlyozása, bár vonzó ígéret volt, gyakran figyelmen kívül hagyta a szociális egyenlőtlenségek növekedését, mintha a párt egy fényes új autót mutogatna, miközben az utasoknak nincs elég ülőhelyük. - Die Betonung des industriellen Fortschritts und des Wirtschaftswachstums, obwohl ein verlockendes Versprechen, ignorierte oft das Anwachsen sozialer Ungleichheiten, als würde die Partei ein glänzendes neues Auto vorführen, während die Passagiere nicht genug Sitzplätze haben.
23. Az egyéni szabadság és társadalmi igazságosság ígérete gyakran inkább csak szlogen maradt, mint valós intézkedés, mintha a párt egy színes lufit lengetne, amely bármikor kipukkanhat. - Das Versprechen individueller Freiheit und sozialer Gerechtigkeit blieb oft mehr ein Slogan als eine echte Maßnahme, als würde die Partei einen bunten Ballon schwenken, der jederzeit platzen kann.
24. A program politikai öröksége, bár fontos volt, sokak számára inkább a régi értékek felhígításának tűnt, mint valódi előrelépésnek, mintha a párt egy régi receptet próbálna újrafőzni, de az íz már nem ugyanaz. - Das politische Erbe des Programms, obwohl wichtig, erschien vielen mehr als Verwässerung alter Werte denn als echter Fortschritt, als würde die Partei ein altes Rezept nachkochen, aber der Geschmack ist nicht mehr derselbe.
25. A nemzetközi együttműködés és a békés konfliktusmegoldás hangsúlyozása gyakran úgy tűnt, mintha a párt egy világméretű békegalambot próbálna elengedni, de a szárnyai túl gyengék voltak a repüléshez. - Die Betonung internationaler Zusammenarbeit und friedlicher Konfliktlösung wirkte oft, als versuchte die Partei, eine weltweite Friedens-Taube fliegen zu lassen, deren Flügel jedoch zu schwach zum Fliegen waren.
26. Az oktatás és kultúra támogatása gyakran háttérbe szorult, mintha a párt egy elegáns könyvtárat építene, de az ajtók mindig zárva lennének a látogatók előtt. - Die Unterstützung von Bildung und Kultur geriet oft in den Hintergrund, als würde die Partei eine elegante Bibliothek bauen, deren Türen jedoch immer für die Besucher verschlossen blieben.
27. A program hosszú távú hatásai sok szempontból inkább a párt belső megosztottságához és identitásválságához vezettek, mintha a párt egy nagy családi vitába keveredett volna, ahol senki sem tudott megegyezni. - Die langfristigen Auswirkungen des Programms führten in vielerlei Hinsicht mehr zu inneren Spaltungen und Identitätskrisen der Partei, als hätte die Partei eine große Familienfehde, bei der niemand sich einigen konnte.
28. A gazdasági stabilitás és növekedés ígérete, bár vonzó volt, gyakran inkább tűnt délibábnak, mint elérhető célnak, mintha a párt egy távoli oázist ígérne a sivatag közepén. - Das Versprechen wirtschaftlicher Stabilität und Wachstums, obwohl verlockend, schien oft mehr ein Trugbild als ein erreichbares Ziel zu sein, als würde die Partei eine ferne Oase mitten in der Wüste versprechen.
29. A Bad Godesberg-i program bemutatása után a párt vezetői úgy érezték, mintha egy nagy színházi előadást tartottak volna, de a közönség vegyes érzelmekkel fogadta az előadást. - Nach der Vorstellung des Godesberger Programms fühlten sich die Parteiführer, als hätten sie eine große Theatervorstellung gegeben, doch das Publikum nahm die Aufführung mit gemischten Gefühlen auf.
30. A dokumentum céljai és ígéretei, bár nagyszabásúak voltak, sokak számára inkább tűntek elérhetetlen álmoknak, mint valós lehetőségeknek, mintha a párt egy mesés világot ígérne, de a valóság sokkal ridegebb volt. - Die Ziele und Versprechen des Dokuments, obwohl großartig, schienen für viele mehr unerreichbare Träume als reale Möglichkeiten zu sein, als würde die Partei eine märchenhafte Welt versprechen, aber die Realität war viel kälter.


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 1)
1. Kedves diákok, ma arról fogunk beszélni, hogyan formálta meg a Német Szociáldemokrata Párt politikáját a híres Bad Godesberg-i program. - Liebe Schülerinnen und Schüler, heute werden wir darüber sprechen, wie das berühmte Godesberger Programm die Politik der Sozialdemokratischen Partei Deutschlands gestaltete.
2. 1959-ben a párt vezetői rádöbbentek, hogy a régi marxista elveik már nem felelnek meg a modern társadalmi és gazdasági körülményeknek. - Im Jahr 1959 erkannten die Parteiführer, dass ihre alten marxistischen Prinzipien den modernen sozialen und wirtschaftlichen Bedingungen nicht mehr entsprachen.
3. Így született meg a döntés, hogy kidolgoznak egy új programot, amely jobban tükrözi a kor kihívásait és elvárásait. - So entstand die Entscheidung, ein neues Programm auszuarbeiten, das die Herausforderungen und Erwartungen der Zeit besser widerspiegelt.
4. A Bad Godesberg-i program tehát elhatárolódott a marxizmustól, és a szociális piacgazdaságot helyezte előtérbe. - Das Godesberger Programm distanzierte sich also vom Marxismus und stellte die soziale Marktwirtschaft in den Vordergrund.
5. Ez a lépés nem volt kis változás, hiszen a párt addigi politikájának alapjait rengette meg. - Dieser Schritt war keine kleine Veränderung, da er die Grundlagen der bisherigen Politik der Partei erschütterte.
6. A szociáldemokrácia új irányt vett, amelyben az egyéni szabadság és a társadalmi igazságosság kiemelt szerepet kapott. - Die Sozialdemokratie nahm eine neue Richtung, in der individuelle Freiheit und soziale Gerechtigkeit eine herausragende Rolle spielten.
7. A gazdasági fejlődés és az ipari növekedés előmozdítása is fontos célkitűzés lett. - Die Förderung des wirtschaftlichen Fortschritts und des industriellen Wachstums wurde ebenfalls zu einem wichtigen Ziel.
8. A jóléti állam fenntartása és fejlesztése, amely korábban is fontos volt, továbbra is központi elem maradt. - Die Aufrechterhaltung und Weiterentwicklung des Wohlfahrtsstaates, die zuvor schon wichtig war, blieb ein zentrales Element.
9. Ugyanakkor a program hangsúlyozta a politikai pluralizmus és a demokratikus értékek fontosságát. - Gleichzeitig betonte das Programm die Bedeutung des politischen Pluralismus und der demokratischen Werte.
10. Az európai integráció és a nemzetközi együttműködés szintén kiemelt szerepet kapott. - Auch die europäische Integration und die internationale Zusammenarbeit spielten eine herausragende Rolle.
11. Az ipari fejlődés előtérbe helyezése azonban nem volt mentes a kritikáktól. - Die Betonung des industriellen Fortschritts war jedoch nicht frei von Kritik.
12. Sokak szerint ez a lépés a munkásosztály érdekeinek elhanyagolásával járt együtt. - Viele meinten, dass dieser Schritt mit der Vernachlässigung der Interessen der Arbeiterklasse einherging.
13. A jóléti állam ígéretei gyakran üres szónak bizonyultak, mivel a gazdasági nyomás és a neoliberalizmus térnyerése erősen korlátozta a szociális kiadásokat. - Die Versprechen des Wohlfahrtsstaates erwiesen sich oft als leere Worte, da der wirtschaftliche Druck und der Aufstieg des Neoliberalismus die sozialen Ausgaben stark einschränkten.
14. A program célja a politikai stabilitás megteremtése volt, de ez sokszor csak a felszínen valósult meg. - Das Ziel des Programms war die Schaffung politischer Stabilität, aber dies wurde oft nur an der Oberfläche erreicht.
15. A valóságban a társadalmi feszültségek továbbra is fennmaradtak, sőt, sok esetben növekedtek. - In Wirklichkeit blieben die sozialen Spannungen bestehen und nahmen in vielen Fällen sogar zu.
16. A Bad Godesberg-i program tehát egy vegyes eredményű kísérlet volt a szociáldemokrácia modernizálására. - Das Godesberger Programm war also ein Experiment mit gemischten Ergebnissen zur Modernisierung der Sozialdemokratie.
17. Az egyik oldalon sikereket ért el, például a gazdasági fejlődés előmozdításában és a politikai pluralizmus támogatásában. - Auf der einen Seite erzielte es Erfolge, wie die Förderung des wirtschaftlichen Fortschritts und die Unterstützung des politischen Pluralismus.
18. Másrészt viszont sokak szerint a program elárulta a párt eredeti elveit, és hozzájárult a társadalmi egyenlőtlenségek növekedéséhez. - Andererseits meinten viele, dass das Programm die ursprünglichen Prinzipien der Partei verraten und zum Anwachsen sozialer Ungleichheiten beigetragen habe.
19. A program hat hosszú távon is jelentős hatást gyakorolt a német politikára, de ennek hatásait még ma is vitatják. - Das Programm hatte auch langfristig einen erheblichen Einfluss auf die deutsche Politik, aber seine Auswirkungen werden noch heute diskutiert.
20. Összefoglalva, a Bad Godesberg-i program egy ambiciózus és ellentmondásos kísérlet volt a szociáldemokrácia átalakítására, amely sok vitát váltott ki és számos tanulsággal szolgált. - Zusammenfassend war das Godesberger Programm ein ambitionierter und umstrittener Versuch zur Umgestaltung der Sozialdemokratie, der viele Debatten auslöste und zahlreiche Lehren bot.
21. A Bad Godesberg-i program bemutatása után a Német Szociáldemokrata Párt új irányvonalat követett, amely gyakran kompromisszumokkal és belső konfliktusokkal volt terhes. - Nach der Vorstellung des Godesberger Programms folgte die Sozialdemokratische Partei Deutschlands einer neuen Ausrichtung, die oft mit Kompromissen und inneren Konflikten behaftet war.
22. A párt vezetői igyekeztek összeegyeztetni a szociáldemokrata értékeket a kapitalista gazdasági rendszer követelményeivel, ami nem mindig bizonyult könnyű feladatnak. - Die Parteiführer versuchten, sozialdemokratische Werte mit den Anforderungen des kapitalistischen Wirtschaftssystems in Einklang zu bringen, was sich nicht immer als leichte Aufgabe erwies.
23. A program hangsúlyozta az oktatás és a kultúra fontosságát, de gyakran nehézségekbe ütközött ezen területek megfelelő finanszírozása. - Das Programm betonte die Bedeutung von Bildung und Kultur, stieß jedoch oft auf Schwierigkeiten bei der angemessenen Finanzierung dieser Bereiche.
24. Az oktatás fejlesztésének ígéretei és a közoktatás hozzáférhetőségének növelése sokszor csak papíron maradtak, mivel a gazdasági megszorítások és a költségvetési hiányok korlátozták a lehetőségeket. - Die Versprechen zur Entwicklung des Bildungssystems und zur Erhöhung des Zugangs zur öffentlichen Bildung blieben oft nur auf dem Papier, da wirtschaftliche Einschränkungen und Haushaltsdefizite die Möglichkeiten begrenzten.
25. A nemzetközi együttműködés és a békés konfliktusmegoldás hangsúlyozása pozitív lépés volt, de a hidegháború geopolitikai feszültségei gyakran akadályozták ezen célok elérését. - Die Betonung internationaler Zusammenarbeit und friedlicher Konfliktlösung war ein positiver Schritt, aber die geopolitischen Spannungen des Kalten Krieges behinderten oft die Erreichung dieser Ziele.
26. A program célja az volt, hogy erősítse az európai integrációt, de a nemzetközi gazdasági verseny és a globalizáció hatásai gyakran ellentmondásos eredményeket hoztak. - Das Ziel des Programms war es, die europäische Integration zu stärken, doch die Auswirkungen des internationalen wirtschaftlichen Wettbewerbs und der Globalisierung brachten oft widersprüchliche Ergebnisse.
27. A társadalmi egyenlőség és igazságosság előmozdítása, bár alapvető cél volt, gyakran akadályokba ütközött, különösen a gazdasági válságok idején. - Die Förderung von sozialer Gleichheit und Gerechtigkeit, obwohl ein grundlegendes Ziel, stieß oft auf Hindernisse, besonders in Zeiten wirtschaftlicher Krisen.
28. Az ipari fejlődés és a gazdasági növekedés hangsúlyozása közben a környezetvédelem gyakran háttérbe szorult, ami hosszú távon súlyos ökológiai problémákat eredményezett. - Bei der Betonung von industriellem Fortschritt und wirtschaftlichem Wachstum geriet der Umweltschutz oft in den Hintergrund, was langfristig zu schweren ökologischen Problemen führte.
29. A párt belső egysége meggyengült a program bevezetése után, mivel sokan úgy érezték, hogy a hagyományos szociáldemokrata értékek felhígultak. - Die innere Einheit der Partei wurde nach der Einführung des Programms geschwächt, da viele das Gefühl hatten, dass die traditionellen sozialdemokratischen Werte verwässert wurden.
30. Végül a Bad Godesberg-i program egy komplex és ambiciózus vállalkozás volt, amelynek eredményei vegyesek voltak, és hosszú távon is jelentős vitákat váltottak ki. - Letztendlich war das Godesberger Programm ein komplexes und ambitioniertes Unterfangen, dessen Ergebnisse gemischt waren und das auch langfristig bedeutende Diskussionen auslöste.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 2)
1. A Bad Godesberg-i program 1959-ben született meg, amikor a Német Szociáldemokrata Párt ráébredt, hogy régi eszméi idejétmúltak. - Das Godesberger Programm entstand 1959, als die Sozialdemokratische Partei Deutschlands erkannte, dass ihre alten Ideale veraltet waren.
2. A marxizmus, amely korábban a párt alapja volt, hirtelen értéktelenné vált. - Der Marxismus, der früher das Fundament der Partei war, wurde plötzlich wertlos.
3. A szociális piacgazdaság lett az új jelszó, mintha ez minden problémát megoldhatna. - Die soziale Marktwirtschaft wurde zum neuen Schlagwort, als ob sie alle Probleme lösen könnte.
4. A párt vezetői azt remélték, hogy ezzel a lépéssel modernizálhatják politikájukat. - Die Parteiführer hofften, mit diesem Schritt ihre Politik modernisieren zu können.
5. Valójában azonban sokan érezték úgy, hogy ezzel elárulták a munkásosztály érdekeit. - In Wirklichkeit fühlten sich viele, als hätten sie die Interessen der Arbeiterklasse verraten.
6. Az egyéni szabadság és a társadalmi igazságosság ígéretei üres szavaknak bizonyultak. - Die Versprechen von individueller Freiheit und sozialer Gerechtigkeit erwiesen sich als leere Worte.
7. Az ipari fejlődés és a gazdasági növekedés prioritássá váltak, de milyen áron? - Industrieller Fortschritt und Wirtschaftswachstum wurden zur Priorität, aber zu welchem Preis?
8. A jóléti állam fenntartása egy szép álom maradt, mivel a gazdasági nyomás és a neoliberális politikák mindent felülírtak. - Die Aufrechterhaltung des Wohlfahrtsstaates blieb ein schöner Traum, da wirtschaftlicher Druck und neoliberale Politiken alles überschrieben.
9. A politikai stabilitás, amelyet a program ígért, soha nem valósult meg teljesen. - Die politische Stabilität, die das Programm versprach, wurde nie vollständig erreicht.
10. A társadalmi feszültségek mélyen gyökereztek, és az új irányvonal csak tovább növelte azokat. - Die sozialen Spannungen waren tief verwurzelt, und die neue Ausrichtung verstärkte sie nur.
11. Az európai integráció és a nemzetközi együttműködés szép eszmék voltak, de gyakran ütköztek a valósággal. - Europäische Integration und internationale Zusammenarbeit waren schöne Ideale, stießen aber oft mit der Realität zusammen.
12. A program szociális célkitűzései gyakran ellentmondásba kerültek a gazdasági célokkal. - Die sozialen Ziele des Programms gerieten oft in Widerspruch zu den wirtschaftlichen Zielen.
13. A szociáldemokrácia új arculata sokak számára elidegenítő volt. - Das neue Gesicht der Sozialdemokratie war für viele entfremdend.
14. A régi elvek feladása nem hozott hosszú távú megoldásokat, csak ideiglenes enyhülést. - Das Aufgeben der alten Prinzipien brachte keine langfristigen Lösungen, nur vorübergehende Erleichterung.
15. Az oktatás és a kultúra támogatása gyakran háttérbe szorult a gazdasági megszorítások miatt. - Die Unterstützung von Bildung und Kultur geriet oft wegen wirtschaftlicher Einschränkungen in den Hintergrund.
16. A jóléti állam ígérete és valósága közötti szakadék egyre csak nőtt. - Die Kluft zwischen dem Versprechen und der Realität des Wohlfahrtsstaates wurde immer größer.
17. Az ipari növekedés előtérbe helyezése sok esetben környezeti katasztrófákat okozott. - Die Betonung des industriellen Wachstums führte in vielen Fällen zu Umweltkatastrophen.
18. A párt belső konfliktusai és megosztottsága csak súlyosbodott a program hatására. - Die inneren Konflikte und Spaltungen der Partei verschärften sich nur durch das Programm.
19. A gazdasági válságok és a társadalmi egyenlőtlenségek továbbra is fennmaradtak, sőt, fokozódtak. - Wirtschaftskrisen und soziale Ungleichheiten blieben bestehen und verschärften sich sogar.
20. A Bad Godesberg-i program, bár ambiciózus volt, végső soron nem hozta meg a kívánt változásokat. - Das Godesberger Programm, obwohl ambitioniert, brachte letztendlich nicht die gewünschten Veränderungen.
21. A párt új iránya sokak számára csalódást keltett és bizalmatlanságot szült. - Die neue Richtung der Partei enttäuschte viele und schürte Misstrauen.
22. Az európai integráció és a békés együttműködés álmai gyakran szembesültek a geopolitikai realitásokkal. - Die Träume von europäischer Integration und friedlicher Zusammenarbeit stießen oft auf die geopolitischen Realitäten.
23. A dokumentum céljai és ígéretei gyakran ellentmondásosnak és elérhetetlennek tűntek. - Die Ziele und Versprechen des Dokuments erschienen oft widersprüchlich und unerreichbar.
24. A Bad Godesberg-i program hosszú távon inkább a párt gyengeségeit és belső feszültségeit fedte fel. - Das Godesberger Programm offenbarte langfristig eher die Schwächen und inneren Spannungen der Partei.
25. A program hatásai ma is érezhetőek, és számos vita forrása maradt. - Die Auswirkungen des Programms sind auch heute noch spürbar und bleiben eine Quelle vieler Debatten.
26. Végül a Bad Godesberg-i program egy tragikus kísérlet volt, amely sokkal több kérdést hagyott maga után, mint amennyit megoldott. - Letztendlich war das Godesberger Programm ein tragischer Versuch, der viel mehr Fragen hinterließ, als er löste.
27. Az ipari fejlődés és a gazdasági növekedés prioritássá váltak, de a szociális háló fokozatosan meggyengült. - Industrieller Fortschritt und Wirtschaftswachstum wurden zur Priorität, aber das soziale Netz schwächte sich allmählich ab.
28. A környezetvédelem kérdései gyakran háttérbe szorultak, mivel a gazdasági érdekek mindig előtérben voltak. - Umweltschutzfragen gerieten oft in den Hintergrund, da wirtschaftliche Interessen immer im Vordergrund standen.
29. A párt új irányvonala sokak számára a remény jele volt, de idővel ez a remény csalódássá vált. - Die neue Ausrichtung der Partei war für viele ein Zeichen der Hoffnung, aber mit der Zeit wurde diese Hoffnung zur Enttäuschung.
30. A Bad Godesberg-i program bevezetése után a párt belső egysége megbomlott, mivel a régi és új eszmék összeütköztek. - Nach der Einführung des Godesberger Programms zerbrach die innere Einheit der Partei, da alte und neue Ideen aufeinanderprallten.
31. A szociális piacgazdaság eszméje szép gondolat volt, de gyakran csak elméletben működött. - Die Idee der sozialen Marktwirtschaft war ein schöner Gedanke, funktionierte aber oft nur in der Theorie.
32. Az egyéni szabadság hangsúlyozása közben a közösségi értékek háttérbe szorultak, ami társadalmi szinten feszültségeket szült. - Während die individuelle Freiheit betont wurde, gerieten gemeinschaftliche Werte in den Hintergrund, was auf gesellschaftlicher Ebene Spannungen erzeugte.
33. A politikai pluralizmus előmozdítása dicséretes cél volt, de a valóságban gyakran kaotikus és zavaros eredményeket hozott. - Die Förderung des politischen Pluralismus war ein lobenswertes Ziel, führte in der Realität jedoch oft zu chaotischen und verwirrenden Ergebnissen.
34. Az európai integráció támogatása ellenére a nemzetközi kapcsolatokban gyakran feszültségek alakultak ki. - Trotz der Unterstützung für die europäische Integration entstanden oft Spannungen in den internationalen Beziehungen.
35. A program hosszú távú hatásai inkább a társadalmi egyenlőtlenségek növekedésében és a jóléti rendszerek gyengülésében mutatkoztak meg. - Die langfristigen Auswirkungen des Programms zeigten sich eher im Anwachsen sozialer Ungleichheiten und der Schwächung der Wohlfahrtssysteme.
36. A Bad Godesberg-i program céljai és ígéretei sokak számára üres szavakká váltak, ahogy a valóság egyre ridegebbé vált. - Die Ziele und Versprechen des Godesberger Programms wurden für viele zu leeren Worten, während die Realität immer kälter wurde.
37. Az ipari növekedés ára magas volt: környezeti rombolás, társadalmi feszültségek és a munkásosztály elárulása. - Der Preis für das industrielle Wachstum war hoch: Umweltzerstörung, soziale Spannungen und der Verrat an der Arbeiterklasse.
38. A párt új iránya inkább a gazdasági elit érdekeit szolgálta, mintsem a köznépét, ami növekvő elégedetlenséghez vezetett. - Die neue Ausrichtung der Partei diente eher den Interessen der wirtschaftlichen Elite als denen des einfachen Volkes, was zu wachsender Unzufriedenheit führte.
39. Az oktatás és a kultúra támogatása gyakran szép szavakban merült ki, míg a valódi finanszírozás és támogatás elmaradt. - Die Unterstützung von Bildung und Kultur blieb oft in schönen Worten stecken, während die tatsächliche Finanzierung und Förderung ausblieb.
40. A Bad Godesberg-i program öröksége máig érezhető, egy tragikus emlékeztetőként arra, hogy a nagy álmok néha csak illúziók. - Das Erbe des Godesberger Programms ist bis heute spürbar, als tragische Erinnerung daran, dass große Träume manchmal nur Illusionen sind.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 3)
1. A Bad Godesberg-i programot 1959-ben fogadták el. - Das Godesberger Programm wurde 1959 verabschiedet.
2. A Német Szociáldemokrata Párt dolgozta ki. - Die Sozialdemokratische Partei Deutschlands hat es entwickelt.
3. A program célja a párt modernizálása volt. - Ziel des Programms war die Modernisierung der Partei.
4. A párt elhatárolódott a marxizmustól. - Die Partei distanzierte sich vom Marxismus.
5. A szociális piacgazdaság került előtérbe. - Die soziale Marktwirtschaft rückte in den Vordergrund.
6. A program hangsúlyozta az egyéni szabadság fontosságát. - Das Programm betonte die Bedeutung der individuellen Freiheit.
7. A társadalmi igazságosság is kiemelt cél volt. - Soziale Gerechtigkeit war ebenfalls ein zentrales Ziel.
8. A dokumentum az ipari növekedést támogatta. - Das Dokument unterstützte das industrielle Wachstum.
9. A gazdasági növekedés elősegítése is szerepelt a célok között. - Auch die Förderung des Wirtschaftswachstums gehörte zu den Zielen.
10. A jóléti állam fenntartása fontos volt. - Die Aufrechterhaltung des Wohlfahrtsstaates war wichtig.
11. A program a politikai pluralizmus mellett állt. - Das Programm trat für politischen Pluralismus ein.
12. A demokratikus értékeket is támogatta. - Es unterstützte auch demokratische Werte.
13. Az európai integráció előmozdítása kiemelt szerepet kapott. - Die Förderung der europäischen Integration spielte eine zentrale Rolle.
14. A nemzetközi együttműködés is fontos cél volt. - Auch die internationale Zusammenarbeit war ein wichtiges Ziel.
15. A békés konfliktusmegoldást szorgalmazta. - Es befürwortete die friedliche Konfliktlösung.
16. A párt új irányt vett. - Die Partei nahm eine neue Richtung.
17. Az egyéni szabadság hangsúlyozása változást hozott. - Die Betonung der individuellen Freiheit brachte Veränderung.
18. A szociális piacgazdaság bevezetése innovatív lépés volt. - Die Einführung der sozialen Marktwirtschaft war ein innovativer Schritt.
19. A program hatással volt a párt politikájára. - Das Programm beeinflusste die Politik der Partei.
20. A gazdasági stabilitás előmozdítása fontos cél volt. - Die Förderung der wirtschaftlichen Stabilität war ein wichtiges Ziel.
21. A társadalmi igazságosság elérése kihívást jelentett. - Die Erreichung sozialer Gerechtigkeit war eine Herausforderung.
22. A program céljai között szerepelt a jóléti állam fenntartása. - Zu den Zielen des Programms gehörte die Aufrechterhaltung des Wohlfahrtsstaates.
23. Az ipari növekedés támogatása prioritást élvezett. - Die Unterstützung des industriellen Wachstums genoss Priorität.
24. A politikai pluralizmus előmozdítása lényeges volt. - Die Förderung des politischen Pluralismus war wesentlich.
25. A nemzetközi együttműködés hangsúlyozása jelentős lépés volt. - Die Betonung der internationalen Zusammenarbeit war ein bedeutender Schritt.
26. A békés konfliktusmegoldás szorgalmazása alapvető cél volt. - Die Befürwortung der friedlichen Konfliktlösung war ein grundlegendes Ziel.
27. Az oktatás és a kultúra támogatása is szerepelt a célok között. - Auch die Unterstützung von Bildung und Kultur gehörte zu den Zielen.
28. A program hatással volt a német politikára. - Das Programm hatte Einfluss auf die deutsche Politik.
29. A párt új iránya sok változást hozott. - Die neue Richtung der Partei brachte viele Veränderungen.
30. A program célja a társadalmi egyenlőség előmozdítása volt. - Ziel des Programms war die Förderung sozialer Gleichheit.
31. Az egyéni szabadság és a társadalmi igazságosság hangsúlyozása kulcsfontosságú volt. - Die Betonung individueller Freiheit und sozialer Gerechtigkeit war von entscheidender Bedeutung.
32. A gazdasági növekedés előmozdítása kiemelt cél volt. - Die Förderung des Wirtschaftswachstums war ein zentrales Ziel.
33. A politikai stabilitás megteremtése lényeges volt. - Die Schaffung politischer Stabilität war wesentlich.
34. Az ipari növekedés támogatása jelentős lépés volt. - Die Unterstützung des industriellen Wachstums war ein bedeutender Schritt.
35. A jóléti állam fenntartása kihívást jelentett. - Die Aufrechterhaltung des Wohlfahrtsstaates war eine Herausforderung.
36. A nemzetközi együttműködés előmozdítása fontos cél volt. - Die Förderung der internationalen Zusammenarbeit war ein wichtiges Ziel.
37. A békés konfliktusmegoldás szorgalmazása elengedhetetlen volt. - Die Befürwortung der friedlichen Konfliktlösung war unerlässlich.
38. Az európai integráció támogatása kiemelt szerepet kapott. - Die Unterstützung der europäischen Integration spielte eine zentrale Rolle.
39. Az oktatás és a kultúra támogatása jelentős cél volt. - Die Unterstützung von Bildung und Kultur war ein bedeutendes Ziel.
40. A program céljai között szerepelt a gazdasági stabilitás előmozdítása. - Zu den Zielen des Programms gehörte die Förderung der wirtschaftlichen Stabilität.
41. A politikai pluralizmus előmozdítása alapvető cél volt. - Die Förderung des politischen Pluralismus war ein grundlegendes Ziel.
42. Az egyéni szabadság hangsúlyozása változást hozott. - Die Betonung der individuellen Freiheit brachte Veränderung.
43. A társadalmi igazságosság elérése fontos cél volt. - Die Erreichung sozialer Gerechtigkeit war ein wichtiges Ziel.
44. A program célja a társadalmi egyenlőség előmozdítása volt. - Ziel des Programms war die Förderung sozialer Gleichheit.
45. A gazdasági növekedés előmozdítása prioritást élvezett. - Die Förderung des Wirtschaftswachstums genoss Priorität.
46. Az ipari növekedés támogatása lényeges volt. - Die Unterstützung des industriellen Wachstums war wesentlich.
47. A politikai stabilitás megteremtése kihívást jelentett. - Die Schaffung politischer Stabilität war eine Herausforderung.
48. A jóléti állam fenntartása jelentős lépés volt. - Die Aufrechterhaltung des Wohlfahrtsstaates war ein bedeutender Schritt.
49. A nemzetközi együttműködés hangsúlyozása fontos cél volt. - Die Betonung der internationalen Zusammenarbeit war ein wichtiges Ziel.
50. Az európai integráció előmozdítása elengedhetetlen volt. - Die Förderung der europäischen Integration war unerlässlich.
51. A békés konfliktusmegoldás szorgalmazása kulcsfontosságú volt. - Die Befürwortung der friedlichen Konfliktlösung war von entscheidender Bedeutung.
52. Az oktatás és a kultúra támogatása lényeges cél volt. - Die Unterstützung von Bildung und Kultur war ein wesentliches Ziel.
53. A program hatással volt a párt politikájára. - Das Programm beeinflusste die Politik der Partei.
54. Az egyéni szabadság és a társadalmi igazságosság hangsúlyozása változást hozott. - Die Betonung individueller Freiheit und sozialer Gerechtigkeit brachte Veränderung.
55. A társadalmi egyenlőség előmozdítása prioritást élvezett. - Die Förderung sozialer Gleichheit genoss Priorität.
56. A gazdasági növekedés elősegítése kihívást jelentett. - Die Förderung des Wirtschaftswachstums war eine Herausforderung.
57. A politikai pluralizmus előmozdítása alapvető cél volt. - Die Förderung des politischen Pluralismus war ein grundlegendes Ziel.
58. Az ipari növekedés támogatása jelentős lépés volt. - Die Unterstützung des industriellen Wachstums war ein bedeutender Schritt.
59. A jóléti állam fenntartása lényeges volt. - Die Aufrechterhaltung des Wohlfahrtsstaates war wesentlich.
60. A Bad Godesberg-i program céljai és hatásai ma is érezhetőek. - Die Ziele und Auswirkungen des Godesberger Programms sind auch heute noch spürbar.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Die biblische Ostergeschichte

[Bearbeiten]
Niveau A1 (Version 1)
1. Jézus feltámadt a halálból. - Jesus ist von den Toten auferstanden.
2. Az asszonyok üres sírt találtak. - Die Frauen fanden ein leeres Grab.
3. Mária Magdaléna sírt a sírnál. - Maria Magdalena weinte am Grab.
4. Angyal jelent meg a sírnál. - Ein Engel erschien am Grab.
5. Az angyal azt mondta, Jézus él. - Der Engel sagte, Jesus lebt.
6. Péter és János a sírhoz siettek. - Peter und Johannes eilten zum Grab.
7. Jézus megjelent a tanítványoknak. - Jesus erschien den Jüngern.
8. Tamás kételkedett a feltámadásban. - Thomas zweifelte an der Auferstehung.
9. Jézus megmutatta Tamásnak a sebeit. - Jesus zeigte Thomas seine Wunden.
10. A tanítványok örvendeztek Jézus láttán. - Die Jünger freuten sich, Jesus zu sehen.
11. Jézus azt mondta, hogy békesség legyen velük. - Jesus sagte, dass Frieden mit ihnen sei.
12. Jézus megbocsátotta a bűneiket. - Jesus vergab ihre Sünden.
13. Az emmausi úton Jézus két tanítványhoz csatlakozott. - Auf dem Weg nach Emmaus schloss sich Jesus zwei Jüngern an.
14. A tanítványok nem ismerték fel Jézust. - Die Jünger erkannten Jesus nicht.
15. Jézus megtörte a kenyeret az asztalnál. - Jesus brach das Brot am Tisch.
16. A tanítványok ekkor felismerték Jézust. - Die Jünger erkannten Jesus dann.
17. Jézus eltűnt a szemük elől. - Jesus verschwand vor ihren Augen.
18. A tanítványok visszatértek Jeruzsálembe. - Die Jünger kehrten nach Jerusalem zurück.
19. Jézus újra megjelent a tizenegy tanítványnak. - Jesus erschien erneut den elf Jüngern.
20. Jézus parancsot adott nekik, hogy tanítsanak minden népet. - Jesus befahl ihnen, alle Völker zu lehren.
21. Jézus azt mondta, hogy ő mindig velük lesz. - Jesus sagte, dass er immer bei ihnen sein wird.
22. Jézus a mennybe ment. - Jesus fuhr in den Himmel auf.
23. A tanítványok imádták Jézust. - Die Jünger beteten Jesus an.
24. Az apostolok tanúskodtak Jézus feltámadásáról. - Die Apostel bezeugten die Auferstehung Jesu.
25. Pünkösdkor a Szentlélek eljött. - Zu Pfingsten kam der Heilige Geist.
26. Az emberek különféle nyelveken beszéltek. - Die Menschen sprachen verschiedene Sprachen.
27. Sokan hittek Jézusban. - Viele glaubten an Jesus.
28. Az apostolok sok embert megkereszteltek. - Die Apostel tauften viele Menschen.
29. A keresztények közösségben éltek. - Die Christen lebten in Gemeinschaft.
30. Öröm és békesség volt közöttük. - Freude und Frieden waren unter ihnen.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Deutsch



Niveau A1 (Version 2)
1. Jézus harmadnapra feltámadt. - Jesus ist am dritten Tag auferstanden.
2. Korán reggel az asszonyok a sírhoz mentek. - Früh am Morgen gingen die Frauen zum Grab.
3. A követ elgördítve találták. - Sie fanden den Stein weggerollt.
4. Meglepetten néztek a sírba. - Überrascht schauten sie ins Grab.
5. Két férfi jelent meg fényes ruhában. - Zwei Männer erschienen in leuchtender Kleidung.
6. Ezek az emberek azt mondták, Jézus nincs itt. - Diese Männer sagten, Jesus sei nicht hier.
7. Az asszonyok elfutottak, hogy elmondják a hírt. - Die Frauen liefen, um die Nachricht zu überbringen.
8. A tanítványok nem hitték el azonnal. - Die Jünger glaubten es nicht sofort.
9. Péter és János rohantak a sírhoz. - Peter und Johannes rannten zum Grab.
10. Üresen találták a sírt, ahogy az asszonyok mondták. - Sie fanden das Grab leer, wie die Frauen sagten.
11. Jézus feltámadása sokakat meglepett. - Jesu Auferstehung überraschte viele.
12. Emmausba tartva két tanítvány beszélgetett. - Zwei Jünger unterhielten sich auf dem Weg nach Emmaus.
13. Jézus csatlakozott hozzájuk útközben. - Jesus schloss sich ihnen unterwegs an.
14. Nem ismerték fel azonnal. - Sie erkannten ihn nicht sofort.
15. Jézus magyarázta az írásokat nekik. - Jesus erklärte ihnen die Schriften.
16. Amikor leültek vacsorázni, Jézus megtörte a kenyeret. - Beim Abendessen brach Jesus das Brot.
17. Ekkor nyílt meg a szemük. - Dann wurden ihre Augen geöffnet.
18. Azonnal visszatértek Jeruzsálembe. - Sofort kehrten sie nach Jerusalem zurück.
19. Jézus a tanítványok előtt jelent meg. - Jesus erschien vor den Jüngern.
20. Megmutatta nekik a kezét és a lábát. - Er zeigte ihnen seine Hände und Füße.
21. Jézus azt mondta nekik, hogy ne féljenek. - Jesus sagte ihnen, dass sie keine Angst haben sollen.
22. Azt parancsolta, hogy hirdessék az örömhírt. - Er befahl ihnen, die frohe Botschaft zu verkünden.
23. Jézus mennybemenetele előtt megáldotta őket. - Vor seiner Himmelfahrt segnete Jesus sie.
24. Az apostolok örömmel és bátorsággal tértek vissza. - Die Apostel kehrten mit Freude und Mut zurück.
25. Pünkösdkor a tanítványok együtt imádkoztak. - Zu Pfingsten beteten die Jünger gemeinsam.
26. Hirtelen erős szél támadt. - Plötzlich kam ein starker Wind auf.
27. Lángnyelvek jelentek meg fölöttük. - Feuerzungen erschienen über ihnen.
28. Mindnyájan beteltek Szentlélekkel. - Alle wurden mit dem Heiligen Geist erfüllt.
29. Sokféle nyelven kezdtek beszélni. - Sie begannen, in vielen Sprachen zu sprechen.
30. Az emberek csodálkozva hallgatták őket. - Die Leute hörten ihnen erstaunt zu.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 1)
1. Jézus pénteken keresztre feszíttetett. - Jesus wurde am Freitag gekreuzigt.
2. A Golgotán, amelyet Kálvária-dombnak is neveznek, történt ez. - Dies geschah auf Golgatha, auch Schädelstätte genannt.
3. Jézust egy kősziklába vájt sírba helyezték. - Jesus wurde in ein Felsengrab gelegt.
4. Egy nagy követ gördítettek a sír bejárata elé. - Ein großer Stein wurde vor den Eingang des Grabes gerollt.
5. Szombaton a zsidók pihentek, mivel ez volt a szombat. - Am Samstag ruhten die Juden, da es der Sabbat war.
6. Az asszonyok, köztük Mária Magdaléna, vasárnap reggel mentek a sírhoz. - Die Frauen, darunter Maria Magdalena, gingen am Sonntagmorgen zum Grab.
7. Az angyal, aki a követ elgördítette, azt mondta nekik, hogy Jézus feltámadt. - Der Engel, der den Stein weggerollt hatte, sagte ihnen, dass Jesus auferstanden sei.
8. Az asszonyok azonnal visszatértek a tanítványokhoz, hogy elmondják nekik a hírt. - Die Frauen kehrten sofort zu den Jüngern zurück, um ihnen die Nachricht zu überbringen.
9. Péter és János elsők között futottak a sírhoz. - Peter und Johannes liefen als Erste zum Grab.
10. Amikor megérkeztek, látták, hogy a sír üres. - Als sie ankamen, sahen sie, dass das Grab leer war.
11. A sírban csak a lenvászon lepleket találták. - Im Grab fanden sie nur die Leinenbinden.
12. Jézus megjelent Mária Magdalénának a kertben. - Jesus erschien Maria Magdalena im Garten.
13. Mária először kertésznek hitte Jézust. - Zuerst hielt Maria Jesus für den Gärtner.
14. Amikor Jézus a nevén szólította, Mária felismerte őt. - Als Jesus sie beim Namen nannte, erkannte Maria ihn.
15. Jézus megjelent a többi tanítványnak is. - Jesus erschien auch den anderen Jüngern.
16. A tanítványok összegyűltek egy bezárt szobában Jeruzsálemben. - Die Jünger versammelten sich in einem verschlossenen Raum in Jerusalem.
17. Jézus hirtelen megjelent közöttük. - Plötzlich erschien Jesus in ihrer Mitte.
18. Megmutatta nekik a kezein és a lábain lévő sebeket. - Er zeigte ihnen die Wunden an seinen Händen und Füßen.
19. A tanítványok nagyon megörültek, amikor meglátták az Urat. - Die Jünger freuten sich sehr, als sie den Herrn sahen.
20. Tamás, egy a tanítványok közül, nem volt jelen. - Thomas, einer der Jünger, war nicht dabei.
21. Tamás kételkedett a többiek beszámolójában. - Thomas zweifelte an den Berichten der anderen.
22. Jézus egy hét múlva ismét megjelent a tanítványok között. - Eine Woche später erschien Jesus wieder unter den Jüngern.
23. Ekkor Tamás is ott volt velük. - Diesmal war auch Thomas dabei.
24. Jézus megkérte Tamást, hogy érintse meg a sebeit. - Jesus forderte Thomas auf, seine Wunden zu berühren.
25. Tamás ekkor hitte el, hogy Jézus valóban feltámadt. - Da glaubte Thomas, dass Jesus wirklich auferstanden war.
26. Jézus találkozott a tanítványokkal a Galileai-tengernél. - Jesus traf die Jünger am See Genezareth.
27. Reggelit készített nekik a parton. - Er bereitete ihnen am Ufer das Frühstück.
28. Jézus megbízta Pétert, hogy pásztorolja a juhait. - Jesus beauftragte Peter, seine Schafe zu weiden.
29. Jézus mennybemenetele előtt megígérte a Szentlelket. - Vor seiner Himmelfahrt versprach Jesus den Heiligen Geist.
30. Pünkösdkor a Szentlélek eljött a tanítványokra, akik különböző nyelveken kezdtek beszélni. - Zu Pfingsten kam der Heilige Geist auf die Jünger, die in verschiedenen Sprachen zu sprechen begannen.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 2)
1. Nagypénteken Jézust elítélték és keresztre feszítették. - Am Karfreitag wurde Jesus verurteilt und gekreuzigt.
2. A keresztrefeszítés helye a Golgota volt. - Der Ort der Kreuzigung war Golgatha.
3. Jézus testét Arimátiai József kérte el Pilátustól. - Josef von Arimathäa bat Pilatus um den Körper Jesu.
4. Jézus testét egy új sírba helyezték. - Der Körper Jesu wurde in ein neues Grab gelegt.
5. A sírt egy nagy kővel zárták le. - Das Grab wurde mit einem großen Stein verschlossen.
6. Az asszonyok vasárnap reggel mentek a sírhoz. - Die Frauen gingen am Sonntagmorgen zum Grab.
7. Meglepetten látták, hogy a kő el van hengerítve. - Überrascht sahen sie, dass der Stein weggerollt war.
8. A sír üres volt, Jézus teste nem volt ott. - Das Grab war leer, Jesu Körper war nicht da.
9. Két angyal jelent meg nekik, fényes ruhában. - Zwei Engel erschienen ihnen in leuchtenden Gewändern.
10. Az angyalok azt mondták, hogy Jézus feltámadt. - Die Engel sagten, dass Jesus auferstanden ist.
11. Az asszonyok elszaladtak, hogy elmondják a tanítványoknak. - Die Frauen liefen, um es den Jüngern zu erzählen.
12. Péter és János azonnal elindultak a sírhoz. - Peter und Johannes machten sich sofort auf den Weg zum Grab.
13. A sír üres volt, ahogy az asszonyok mondták. - Das Grab war leer, wie die Frauen gesagt hatten.
14. Jézus először Mária Magdalénának jelent meg. - Jesus erschien zuerst Maria Magdalena.
15. Mária először nem ismerte fel Jézust. - Zuerst erkannte Maria Jesus nicht.
16. Amikor Jézus a nevén szólította, felismerte őt. - Als Jesus sie beim Namen rief, erkannte sie ihn.
17. Jézus később megjelent két tanítványnak is útközben. - Jesus erschien später auch zwei Jüngern unterwegs.
18. Emmausba tartottak, és Jézus csatlakozott hozzájuk. - Sie waren auf dem Weg nach Emmaus und Jesus schloss sich ihnen an.
19. Az írásokat magyarázta nekik útközben. - Er erklärte ihnen unterwegs die Schriften.
20. Vacsora közben történt, hogy felismerték őt. - Beim Abendessen erkannten sie ihn.
21. Jézus megáldotta a kenyeret, és eltűnt a szemük elől. - Jesus segnete das Brot und verschwand vor ihren Augen.
22. A tanítványok azonnal visszatértek Jeruzsálembe. - Die Jünger kehrten sofort nach Jerusalem zurück.
23. Elmondták a többieknek, hogy látták Jézust. - Sie erzählten den anderen, dass sie Jesus gesehen hatten.
24. Jézus ismét megjelent a tizenegy tanítványnak egy szobában. - Jesus erschien erneut den elf Jüngern in einem Raum.
25. Tamás nem volt ott, amikor Jézus először megjelent. - Thomas war nicht dabei, als Jesus das erste Mal erschien.
26. Tamás kételkedett a többiek szavaiban. - Thomas zweifelte an den Worten der anderen.
27. Jézus később megjelent Tamásnak, és megmutatta sebeit. - Jesus erschien später Thomas und zeigte ihm seine Wunden.
28. Tamás akkor hitt, és így szólt: "Én Uram és én Istenem!" - Thomas glaubte dann und sagte: „Mein Herr und mein Gott!“
29. Jézus parancsolta a tanítványoknak, hogy hirdessék az evangéliumot. - Jesus befahl den Jüngern, das Evangelium zu verkünden.
30. Jézus mennybemenetele után a Szentlélek leszállt Pünkösdkor. - Nach der Himmelfahrt Jesu kam der Heilige Geist zu Pfingsten herab.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau B1 (Version 1)
1. Jézust elítélték és keresztre feszítették a Golgotán, a helyen, amelyet a Kálvária-dombnak is neveznek. - Jesus wurde verurteilt und am Golgatha, dem Ort, der auch als Schädelstätte bekannt ist, gekreuzigt.
2. Halála mély gyászt hozott követőire, akik tehetetlenül nézték, ahogy mesterük szenved és meghal. - Sein Tod brachte tiefe Trauer über seine Anhänger, die hilflos zusahen, wie ihr Meister litt und starb.
3. Jézus testét Arimátiai József kérte el Pilátustól, majd egy kősziklába vájt sírba helyezte, amit egy nagy kővel zárt le. - Josef von Arimathäa bat Pilatus um den Körper Jesu und legte ihn in ein Felsengrab, das er mit einem großen Stein verschloss.
4. A szombati nyugalom napja után, vasárnap reggel, az asszonyok elmentek a sírhoz, hogy bebalzsamozzák Jézus testét, de megdöbbenve látták, hogy a kő el van hengerítve és a sír üres. - Nach dem Ruhetag des Sabbats gingen die Frauen am Sonntagmorgen zum Grab, um den Körper Jesu zu salben, aber sie waren schockiert, als sie sahen, dass der Stein weggerollt und das Grab leer war.
5. Két angyal jelent meg nekik, akik azt mondták, hogy Jézus feltámadt, de az asszonyok félelemmel és kétségekkel telve tértek vissza, nem tudván, mi történt valójában. - Zwei Engel erschienen ihnen und sagten, dass Jesus auferstanden sei, aber die Frauen kehrten voller Angst und Zweifel zurück, ohne zu wissen, was wirklich geschehen war.
6. Péter és János rohantak a sírhoz, de ők is csak az üres helyet találták, így kétségek között tértek haza. - Peter und Johannes rannten zum Grab, fanden aber ebenfalls nur den leeren Ort und kehrten zweifelnd nach Hause zurück.
7. Jézus megjelent Mária Magdalénának, aki először nem ismerte fel őt, mert a fájdalom és a zavarodottság elhomályosította érzékeit. - Jesus erschien Maria Magdalena, die ihn zuerst nicht erkannte, weil Schmerz und Verwirrung ihre Sinne trübten.
8. Amikor végre rájött, hogy Jézus áll előtte, megörült, de továbbra is kétségek gyötörték, hogy mit jelent mindez. - Als sie schließlich erkannte, dass Jesus vor ihr stand, freute sie sich, aber sie wurde weiterhin von Zweifeln gequält, was das alles bedeutete.
9. Jézus később megjelent a tanítványoknak, de Tamás, aki nem volt jelen, kételkedett a többiek beszámolójában, és csak akkor hitt, amikor saját szemével láthatta és kezével érinthette Jézus sebeit. - Jesus erschien später den Jüngern, aber Thomas, der nicht anwesend war, zweifelte an den Berichten der anderen und glaubte erst, als er Jesu Wunden mit eigenen Augen sah und mit seinen Händen berührte.
10. Jézus megbízta tanítványait, hogy hirdessék az örömhírt, de ők féltek és bizonytalanok voltak, hogy képesek lesznek-e teljesíteni ezt a hatalmas feladatot. - Jesus beauftragte seine Jünger, die frohe Botschaft zu verkünden, aber sie hatten Angst und waren unsicher, ob sie in der Lage sein würden, diese gewaltige Aufgabe zu erfüllen.
11. Jézus mennybemenetele után a tanítványok egyedül maradtak, és bár a Szentlélek eljövetelét ígérte nekik, a jövőjük kilátástalan és bizonytalan volt. - Nach Jesu Himmelfahrt blieben die Jünger allein zurück, und obwohl er ihnen das Kommen des Heiligen Geistes versprochen hatte, war ihre Zukunft trostlos und unsicher.
12. Pünkösdkor a Szentlélek leszállt rájuk, de még akkor is nehézségekkel és üldöztetésekkel kellett szembenézniük, ami sötét árnyékot vetett az új hit terjedésére. - Zu Pfingsten kam der Heilige Geist auf sie herab, aber selbst dann mussten sie sich Schwierigkeiten und Verfolgungen stellen, die einen dunklen Schatten auf die Ausbreitung des neuen Glaubens warfen.
13. A tanítványok közül sokakat börtönbe vetettek vagy kivégeztek hitük miatt, ami még nagyobb félelmet és bizonytalanságot szült közöttük. - Viele der Jünger wurden wegen ihres Glaubens ins Gefängnis geworfen oder hingerichtet, was noch mehr Angst und Unsicherheit unter ihnen hervorrief.
14. Péter apostolt például Rómában keresztre feszítették, fejjel lefelé, mert nem tartotta magát méltónak arra, hogy ugyanúgy haljon meg, mint Jézus. - Petrus wurde zum Beispiel in Rom kopfüber gekreuzigt, weil er sich nicht würdig fühlte, auf die gleiche Weise wie Jesus zu sterben.
15. Pál apostolt, aki korábban keresztényeket üldözött, végül szintén kivégezték, miután maga is hívővé vált és missziós munkát végzett. - Auch der Apostel Paulus, der zuvor Christen verfolgt hatte, wurde schließlich hingerichtet, nachdem er selbst Gläubiger geworden war und Missionsarbeit geleistet hatte.
16. A keresztényeknek gyakran titokban kellett találkozniuk, katakombákban vagy elhagyatott helyeken, hogy elkerüljék a római hatóságok figyelmét. - Die Christen mussten sich oft heimlich treffen, in Katakomben oder verlassenen Orten, um die Aufmerksamkeit der römischen Behörden zu vermeiden.
17. Sokaknak el kellett hagyniuk otthonaikat és menekülniük kellett, hogy életben maradhassanak és továbbra is gyakorolhassák hitüket. - Viele mussten ihre Häuser verlassen und fliehen, um am Leben zu bleiben und ihren Glauben weiterhin ausüben zu können.
18. Az üldöztetések és a nehézségek ellenére a keresztény közösségek tovább növekedtek és erősödtek, bár a remény gyakran halvány volt. - Trotz der Verfolgungen und Schwierigkeiten wuchsen und erstarkten die christlichen Gemeinschaften weiter, auch wenn die Hoffnung oft schwach war.
19. A római császárok kegyetlen üldözéseket rendeltek el, de a keresztények kitartottak, hitüket a vértanúk példájából merítve. - Die römischen Kaiser ordneten grausame Verfolgungen an, doch die Christen hielten durch, inspiriert vom Beispiel der Märtyrer.
20. A hit terjedése lassú és fájdalmas volt, gyakran sötét árnyékokat vetve a keresztények mindennapi életére. - Die Ausbreitung des Glaubens war langsam und schmerzhaft, und oft warfen dunkle Schatten auf das tägliche Leben der Christen.
21. A keresztények gyakran megbélyegzettek és kitaszítottak voltak a társadalomból, ami tovább nehezítette helyzetüket. - Christen waren oft stigmatisiert und aus der Gesellschaft ausgestoßen, was ihre Lage weiter verschärfte.
22. Ennek ellenére a hit tovább terjedt, lassan, de biztosan, ahogy az emberek a reményt és a megváltást keresték. - Dennoch verbreitete sich der Glaube, langsam aber sicher, da die Menschen Hoffnung und Erlösung suchten.
23. Jézus ígérete, hogy visszatér, sokaknak adott erőt, bár a várakozás és a bizonytalanság árnyéka ott lebegett mindenhol. - Jesu Versprechen, zurückzukehren, gab vielen Kraft, auch wenn der Schatten des Wartens und der Unsicherheit überall spürbar war.
24. A végidők és az ítélet napjának közeledte félelmet keltett, de ugyanakkor reményt is hozott. - Die Nähe der Endzeit und des Jüngsten Gerichts erweckte Angst, brachte aber auch Hoffnung.
25. A keresztények hite gyakran próbára tétetett, és sokan elbizonytalanodtak az üldöztetések és a nehézségek súlya alatt. - Der Glaube der Christen wurde oft auf die Probe gestellt, und viele wurden unter dem Druck der Verfolgungen und Schwierigkeiten unsicher.
26. Az első keresztények története tele van szenvedéssel, de egyúttal kitartással és reménnyel is. - Die Geschichte der ersten Christen ist voller Leiden, aber auch voller Ausdauer und Hoffnung.
27. Jézus halála és feltámadása a kereszténység központi eseményei, amelyek mélyen befolyásolták követőinek életét. - Jesu Tod und Auferstehung sind die zentralen Ereignisse des Christentums, die das Leben seiner Anhänger tief beeinflussten.
28. A sötétség és a félelem gyakran körüllengte a korai keresztényeket, de hitükben kitartottak. - Dunkelheit und Angst umgaben die frühen Christen oft, aber sie hielten in ihrem Glauben stand.
29. A keresztény közösségek titokban találkoztak, hogy támogassák egymást és megosszák a reményt. - Die christlichen Gemeinschaften trafen sich heimlich, um sich gegenseitig zu unterstützen und die Hoffnung zu teilen.
30. Az idő múlásával a hit terjedése és a közösségek megerősödése reményt adott a jövőre nézve, de az út tele volt küzdelemmel és fájdalommal. - Mit der Zeit gab die Ausbreitung des Glaubens und die Stärkung der Gemeinschaften Hoffnung für die Zukunft, aber der Weg war voller Kämpfe und Schmerz.


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Deutsch



Niveau B1 (Version 2)
1. Jézust elítélték, és keresztre feszítették a Golgotán, amelyet viccesen a „Koponyák hegye” néven ismertek. - Jesus wurde verurteilt und am Golgatha gekreuzigt, das scherzhaft auch als „Schädelstätte“ bekannt war.
2. Amikor eltemették, egy nagy követ gördítettek a sírja elé, mintha attól félnének, hogy Jézus megpróbál kiszökni. - Als er begraben wurde, rollten sie einen großen Stein vor sein Grab, als ob sie Angst hätten, Jesus könnte versuchen auszubrechen.
3. Az asszonyok vasárnap reggel mentek a sírhoz, hogy bebalzsamozzák a testét, de meglepetésükre a kő el volt mozdítva. - Die Frauen gingen am Sonntagmorgen zum Grab, um seinen Körper zu salben, aber zu ihrer Überraschung war der Stein weggerollt.
4. Egy angyal jelent meg nekik, aki közölte, hogy Jézus feltámadt, és talán éppen most reggelizik valahol. - Ein Engel erschien ihnen und teilte mit, dass Jesus auferstanden sei und vielleicht gerade irgendwo frühstücke.
5. Az asszonyok visszasiettek, hogy elmondják a hírt a tanítványoknak, akik először nem hitték el, hogy Jézus eltűnt. - Die Frauen eilten zurück, um den Jüngern die Nachricht zu überbringen, die zunächst nicht glaubten, dass Jesus verschwunden war.
6. Péter és János rohanva mentek a sírhoz, és amikor üresen találták, Péter megjegyezte: „Talán tényleg feltámadt, vagy csak nagyon jó bújócskázik.” - Peter und Johannes liefen zum Grab, und als sie es leer fanden, bemerkte Peter: „Vielleicht ist er wirklich auferstanden, oder er ist einfach sehr gut im Verstecken.”
7. Jézus később megjelent Mária Magdalénának a kertben, aki először nem ismerte fel őt, mert azt hitte, hogy a kertész az. - Jesus erschien später Maria Magdalena im Garten, die ihn zuerst nicht erkannte, weil sie dachte, er sei der Gärtner.
8. Amikor Jézus a nevén szólította, Mária felismerte, és örömében majdnem leöntötte őt a vízzel, amit a virágoknak hozott. - Als Jesus sie beim Namen rief, erkannte Maria ihn und war so erfreut, dass sie ihn beinahe mit dem Wasser überschüttete, das sie für die Blumen mitgebracht hatte.
9. Jézus később megjelent a tanítványoknak egy zárt szobában, ahol az ajtó zárva volt, és mindenki megdöbbent, hogy hogyan jutott be. - Jesus erschien später den Jüngern in einem verschlossenen Raum, und alle waren verblüfft, wie er hineingekommen war.
10. Tamás, aki nem volt jelen, kételkedett a többiek szavaiban, és azt mondta: „Hacsak nem látom a sebeit, nem hiszem el, hogy itt járt.” - Thomas, der nicht anwesend war, zweifelte an den Worten der anderen und sagte: „Wenn ich seine Wunden nicht sehe, glaube ich nicht, dass er hier war.”
11. Jézus ismét megjelent, ezúttal Tamás jelenlétében, és megkérte, hogy érintse meg a sebeit, mire Tamás zavartan mondta: „Rendben, Jézus, most már elhiszem.” - Jesus erschien erneut, diesmal in Anwesenheit von Thomas, und bat ihn, seine Wunden zu berühren, woraufhin Thomas verlegen sagte: „Okay, Jesus, jetzt glaube ich es.”
12. Jézus mennybemenetele előtt utoljára megjelent a tanítványoknak, és azt mondta: „Ne aggódjatok, visszajövök, de addig is, ne csináljatok semmi butaságot.” - Vor seiner Himmelfahrt erschien Jesus den Jüngern zum letzten Mal und sagte: „Keine Sorge, ich komme zurück, aber bis dahin macht nichts Dummes.”
13. A tanítványok pünkösdkor összegyűltek, hogy imádkozzanak, amikor hirtelen erős szél támadt, és lángnyelvek jelentek meg felettük. - Die Jünger versammelten sich zu Pfingsten zum Gebet, als plötzlich ein starker Wind aufkam und Feuerzungen über ihnen erschienen.
14. Mindenki elkezdett különböző nyelveken beszélni, és Péter viccesen megjegyezte: „Ez jobb, mint a nyelvtanfolyam.” - Alle begannen in verschiedenen Sprachen zu sprechen, und Peter bemerkte scherzhaft: „Das ist besser als jeder Sprachkurs.”
15. Az emberek, akik hallották őket, először azt hitték, hogy a tanítványok részegek, de Péter elmagyarázta, hogy csak a Szentlélek munkálkodik bennük. - Die Leute, die sie hörten, dachten zuerst, die Jünger seien betrunken, aber Peter erklärte, dass nur der Heilige Geist in ihnen wirkte.
16. A tanítványok elindultak, hogy hirdessék az örömhírt, de néha eltévedtek, és Péter gyakran viccelődött: „Talán GPS-re lenne szükségünk.” - Die Jünger machten sich auf, um die frohe Botschaft zu verkünden, aber manchmal verirrten sie sich, und Peter scherzte oft: „Vielleicht brauchen wir ein GPS.”
17. Az emberek lassan elkezdtek hinni, de a tanítványoknak sok nehézséggel kellett szembenézniük, ami gyakran humoros helyzeteket teremtett. - Die Menschen begannen langsam zu glauben, aber die Jünger mussten viele Schwierigkeiten überwinden, was oft zu humorvollen Situationen führte.
18. Pétert és Pált többször is bebörtönözték, de ők mindig találtak módot arra, hogy megnevettessék a többi foglyot. - Peter und Paulus wurden mehrfach inhaftiert, aber sie fanden immer Wege, die anderen Gefangenen zum Lachen zu bringen.
19. Az egyik alkalommal Péter megszökött a börtönből, és amikor később elmesélte, mindenki nevetett, ahogy a római őröket túljárta. - Einmal entkam Peter aus dem Gefängnis, und als er später davon erzählte, lachten alle, wie er die römischen Wachen ausgetrickst hatte.
20. A keresztényeknek gyakran titokban kellett találkozniuk, és egyik alkalommal egy katakombában tartott gyűlésen valaki megjegyezte: „Legközelebb hozzatok párnát, mert ezek a kövek nagyon kemények.” - Die Christen mussten sich oft heimlich treffen, und bei einem Treffen in den Katakomben bemerkte jemand: „Bringt nächstes Mal Kissen mit, diese Steine sind sehr hart.”
21. Bár az üldöztetések komolyak voltak, a tanítványok mindig találtak módot arra, hogy nevessenek és pozitívak maradjanak. - Obwohl die Verfolgungen ernst waren, fanden die Jünger immer einen Weg, zu lachen und positiv zu bleiben.
22. A keresztény közösségekben a humor gyakran segített átvészelni a nehéz időket és erősíteni a hitüket. - In den christlichen Gemeinschaften half Humor oft, schwierige Zeiten zu überstehen und den Glauben zu stärken.
23. Jézus feltámadása után az élet nem volt könnyű, de a nevetés és a remény mindig ott volt, hogy vezesse őket. - Nach der Auferstehung Jesu war das Leben nicht einfach, aber Lachen und Hoffnung waren immer da, um sie zu leiten.
24. Az első keresztények története tele van humoros pillanatokkal, amelyek bizonyítják, hogy a hit és a nevetés együtt járhat. - Die Geschichte der ersten Christen ist voller humorvoller Momente, die beweisen, dass Glaube und Lachen Hand in Hand gehen können.
25. Jézus tanításai között is sokszor találunk humoros elemeket, amelyek ma is mosolyt csalnak az emberek arcára. - Auch in den Lehren Jesu finden sich oft humorvolle Elemente, die den Menschen bis heute ein Lächeln ins Gesicht zaubern.
26. A nehézségek ellenére a humor mindig megtalálta az utat a keresztény közösségekbe, segítve őket abban, hogy kitartsanak. - Trotz der Schwierigkeiten fand der Humor immer seinen Weg in die christlichen Gemeinschaften und half ihnen, durchzuhalten.
27. A tanítványok humorral és jókedvvel vitték tovább Jézus üzenetét, még a legnehezebb időkben is. - Die Jünger trugen Jesu Botschaft mit Humor und guter Laune weiter, selbst in den schwierigsten Zeiten.
28. A hit és a humor segített nekik legyőzni a félelmet és a bizonytalanságot, amely gyakran körülvette őket. - Glaube und Humor halfen ihnen, die Angst und Unsicherheit zu überwinden, die sie oft umgab.
29. Jézus története így nemcsak a szenvedésről és a megváltásról szól, hanem arról is, hogy a humor és a remény mindig jelen van az életben. - Die Geschichte Jesu handelt also nicht nur von Leiden und Erlösung, sondern auch davon, dass Humor und Hoffnung immer im Leben präsent sind.
30. A keresztények ma is gyakran merítenek erőt és bátorságot a humorból, amely átsegíti őket a nehéz időszakokon. - Auch heute schöpfen Christen oft Kraft und Mut aus dem Humor, der sie durch schwierige Zeiten trägt.


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 1)
1. Jézus Krisztus keresztre feszítése a húsvéti történet központi eseménye. - Die Kreuzigung von Jesus Christus ist das zentrale Ereignis der Ostergeschichte.
2. A római hatóságok ítélték el Jézust kereszthalálra. - Die römischen Behörden verurteilten Jesus zum Tod am Kreuz.
3. Az ítélet után Jézus keresztjét vitte a Golgotára. - Nach dem Urteil trug Jesus sein Kreuz nach Golgotha.
4. A Golgotán Jézust keresztre feszítették két bűnöző között. - Auf Golgotha wurde Jesus zwischen zwei Verbrechern gekreuzigt.
5. A keresztfán Jézus megbocsátást kért a bűnösökre. - Am Kreuz bat Jesus um Vergebung für die Sünder.
6. Jézus halála után egy gazdag ember, Arimateai József, kérte a testét. - Nach Jesu Tod bat ein reicher Mann, Joseph von Arimathäa, um seinen Körper.
7. József eltemette Jézus testét egy új sírba. - Joseph begrub den Körper von Jesus in einem neuen Grab.
8. A sír bejáratát egy nagy kővel zárták le. - Der Eingang des Grabes wurde mit einem großen Stein verschlossen.
9. Harmadnapon néhány asszony ment a sírhoz. - Am dritten Tag gingen einige Frauen zum Grab.
10. A sírhoz érve látták, hogy a kő el volt gördítve. - Am Grab angekommen, sahen sie, dass der Stein weggerollt war.
11. Az üres sír látványa nagy meglepetést okozott. - Der Anblick des leeren Grabes verursachte große Überraschung.
12. Egy angyal jelent meg az asszonyoknak és elmondta, hogy Jézus feltámadt. - Ein Engel erschien den Frauen und sagte, dass Jesus auferstanden ist.
13. Az asszonyok gyorsan elmentek és elmondták a tanítványoknak a hírt. - Die Frauen gingen schnell und erzählten den Jüngern die Nachricht.
14. Péter és János azonnal a sírhoz siettek. - Peter und Johannes eilten sofort zum Grab.
15. A sírhoz érve ők is üresen találták. - Am Grab angekommen, fanden auch sie es leer.
16. Jézus feltámadásának híre gyorsan elterjedt. - Die Nachricht von Jesu Auferstehung verbreitete sich schnell.
17. Aznap este Jézus megjelent a tanítványoknak. - An diesem Abend erschien Jesus den Jüngern.
18. A tanítványok először nem hitték el, hogy Jézus feltámadt. - Die Jünger glaubten zunächst nicht, dass Jesus auferstanden war.
19. Jézus megmutatta nekik a sebeit. - Jesus zeigte ihnen seine Wunden.
20. A sebek láttán a tanítványok hittek. - Beim Anblick der Wunden glaubten die Jünger.
21. Jézus negyven napig tanította tanítványait feltámadása után. - Jesus lehrte seine Jünger vierzig Tage nach seiner Auferstehung.
22. Ezek alatt a napok alatt Jézus többször megjelent nekik. - Während dieser Tage erschien Jesus ihnen mehrmals.
23. Jézus utolsó megjelenésekor elbúcsúzott tanítványaitól. - Bei seinem letzten Erscheinen verabschiedete sich Jesus von seinen Jüngern.
24. A tanítványoknak azt mondta, hogy várjanak Jeruzsálemben. - Er sagte den Jüngern, sie sollten in Jerusalem warten.
25. Megígérte, hogy elküldi a Szentlelket hozzájuk. - Er versprach, den Heiligen Geist zu ihnen zu senden.
26. Jézus felment a mennybe a tanítványok szeme láttára. - Jesus fuhr vor den Augen der Jünger in den Himmel auf.
27. A tanítványok örömmel tértek vissza Jeruzsálembe. - Die Jünger kehrten freudig nach Jerusalem zurück.
28. Tíz nappal később a Szentlélek pünkösdkor leszállt rájuk. - Zehn Tage später kam der Heilige Geist an Pfingsten über sie.
29. A tanítványok bátran hirdették Jézus feltámadását. - Die Jünger verkündeten mutig die Auferstehung von Jesus.
30. A húsvéti történet azóta is a keresztény hit központi eleme. - Seitdem ist die Ostergeschichte das zentrale Element des christlichen Glaubens.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 2)
1. Jézus Krisztus keresztre feszítése a húsvéti történet központi tragédiája. - Die Kreuzigung von Jesus Christus ist die zentrale Tragödie der Ostergeschichte.
2. Az ártatlan Jézust a rómaiak ítélték el kereszthalálra. - Der unschuldige Jesus wurde von den Römern zum Tod am Kreuz verurteilt.
3. Keresztjét cipelve a Golgotára indult. - Er trug sein Kreuz nach Golgotha.
4. A Golgotán megfeszítették két bűnöző között. - Auf Golgotha wurde er zwischen zwei Verbrechern gekreuzigt.
5. Szenvedése és halála mindenki szeme láttára történt. - Sein Leiden und Tod geschahen vor aller Augen.
6. Jézus halála után Arimateai József kérte a testét. - Nach Jesu Tod bat Joseph von Arimathäa um seinen Körper.
7. Egy hideg sírba helyezték testét. - Sein Körper wurde in ein kaltes Grab gelegt.
8. A sírt egy nagy kővel zárták le. - Das Grab wurde mit einem großen Stein verschlossen.
9. Harmadnapon néhány asszony ment a sírhoz. - Am dritten Tag gingen einige Frauen zum Grab.
10. A kő el volt gördítve, a sír üres volt. - Der Stein war weggerollt, das Grab war leer.
11. Az üres sír csak fokozta a zűrzavart és a kétséget. - Das leere Grab verstärkte nur das Chaos und den Zweifel.
12. Egy angyal azt állította, hogy Jézus feltámadt. - Ein Engel behauptete, dass Jesus auferstanden sei.
13. Az asszonyok elvitték ezt a hírt a tanítványokhoz. - Die Frauen brachten diese Nachricht zu den Jüngern.
14. Péter és János futva értek a sírhoz. - Peter und Johannes liefen zum Grab.
15. Ők is üresen találták. - Auch sie fanden es leer.
16. Jézus feltámadásának híre terjedt, de sokan nem hitték el. - Die Nachricht von Jesu Auferstehung verbreitete sich, aber viele glaubten nicht.
17. Aznap este Jézus megjelent a tanítványoknak. - An diesem Abend erschien Jesus den Jüngern.
18. Jézus sebeit megmutatta, de még így is kétkedtek. - Jesus zeigte seine Wunden, doch sie zweifelten noch.
19. Végül elfogadták, hogy feltámadt. - Schließlich akzeptierten sie, dass er auferstanden war.
20. Negyven napig volt velük, aztán elhagyta őket. - Vierzig Tage blieb er bei ihnen, dann verließ er sie.
21. A mennybemenetele után magukra maradtak. - Nach seiner Himmelfahrt blieben sie allein zurück.
22. Jézus megígérte a Szentlelket, de a várakozás nehéz volt. - Jesus versprach den Heiligen Geist, aber das Warten war schwer.
23. Pünkösdkor megérkezett a Szentlélek. - An Pfingsten kam der Heilige Geist.
24. A tanítványok elkezdtek prédikálni, de az út nehéz volt. - Die Jünger begannen zu predigen, aber der Weg war schwer.
25. Sokszor üldözték és megölték őket hitükért. - Oft wurden sie für ihren Glauben verfolgt und getötet.
26. A hit terjedése lassú és fájdalmas volt. - Die Ausbreitung des Glaubens war langsam und schmerzhaft.
27. A kereszténység kezdetei szenvedéssel voltak tele. - Die Anfänge des Christentums waren voller Leid.
28. A húsvéti történet emlékeztet a fájdalomra és a veszteségre. - Die Ostergeschichte erinnert an Schmerz und Verlust.
29. Jézus feltámadása reményt adott, de nem mindenki számára. - Jesu Auferstehung gab Hoffnung, aber nicht für alle.
30. Az emberiség sorsa továbbra is tele van küzdelemmel. - Das Schicksal der Menschheit bleibt voller Kämpfe.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 3)
1. Jézus Krisztust keresztre feszítették a római hatóságok parancsára. - Jesus Christus wurde auf Befehl der römischen Behörden gekreuzigt.
2. A Golgotára vitték, ahol végrehajtották az ítéletet. - Er wurde nach Golgotha gebracht, wo das Urteil vollstreckt wurde.
3. Jézust két bűnöző között feszítették keresztre. - Jesus wurde zwischen zwei Verbrechern gekreuzigt.
4. A kereszten Jézus haláltusát vívott. - Am Kreuz rang Jesus mit dem Tod.
5. A tömeg figyelte, ahogy szenvedett. - Die Menge beobachtete, wie er litt.
6. Jézus halála után egy Arimateai József nevű ember kérte a testét. - Nach dem Tod von Jesus bat ein Mann namens Joseph von Arimathäa um seinen Körper.
7. József egy új sírba helyezte Jézus testét. - Joseph legte den Körper von Jesus in ein neues Grab.
8. A sírt egy nagy kővel zárták le. - Das Grab wurde mit einem großen Stein verschlossen.
9. Harmadnapon néhány asszony ment a sírhoz. - Am dritten Tag gingen einige Frauen zum Grab.
10. A nők látták, hogy a kő el volt gördítve. - Die Frauen sahen, dass der Stein weggerollt war.
11. A sír üres volt, Jézus teste eltűnt. - Das Grab war leer, der Körper von Jesus war verschwunden.
12. Egy angyal jelent meg nekik, és azt mondta, hogy Jézus feltámadt. - Ein Engel erschien ihnen und sagte, dass Jesus auferstanden sei.
13. Az asszonyok elmentek és elmondták a tanítványoknak. - Die Frauen gingen und erzählten es den Jüngern.
14. Péter és János azonnal a sírhoz siettek. - Peter und Johannes eilten sofort zum Grab.
15. A sírhoz érve látták, hogy az üres. - Am Grab angekommen, sahen sie, dass es leer war.
16. A tanítványok kezdetben nem hitték el az eseményeket. - Die Jünger glaubten die Ereignisse zunächst nicht.
17. Jézus megjelent a tanítványoknak. - Jesus erschien den Jüngern.
18. Megmutatta nekik a sebeit, hogy bizonyítsa feltámadását. - Er zeigte ihnen seine Wunden, um seine Auferstehung zu beweisen.
19. A tanítványok ezután hittek. - Danach glaubten die Jünger.
20. Jézus negyven napig tanította tanítványait. - Jesus lehrte seine Jünger vierzig Tage lang.
21. Ezek alatt az alkalmak alatt több fontos tanítást adott. - Während dieser Gelegenheiten gab er mehrere wichtige Lehren.
22. Jézus elmagyarázta a tanítványoknak a szentírásokat. - Jesus erklärte den Jüngern die Schriften.
23. A tanítványok jobban megértették küldetésüket. - Die Jünger verstanden ihre Mission besser.
24. Jézus utolsó találkozása a tanítványokkal különleges volt. - Jesu letztes Treffen mit den Jüngern war besonders.
25. Elbúcsúzott tőlük és megígérte, hogy visszatér. - Er verabschiedete sich von ihnen und versprach, zurückzukehren.
26. Jézus felemelkedett a mennybe a tanítványok szeme láttára. - Jesus stieg vor den Augen der Jünger in den Himmel auf.
27. A tanítványok Jeruzsálembe mentek vissza, hogy várjanak. - Die Jünger gingen nach Jerusalem zurück, um zu warten.
28. Jézus megígérte, hogy elküldi a Szentlelket. - Jesus versprach, den Heiligen Geist zu senden.
29. Tíz nappal később a Szentlélek eljött pünkösdkor. - Zehn Tage später kam der Heilige Geist an Pfingsten.
30. A Szentlélek eljövetele nagy hatással volt a tanítványokra. - Das Kommen des Heiligen Geistes hatte großen Einfluss auf die Jünger.
31. A tanítványok bátran hirdették az evangéliumot. - Die Jünger verkündeten mutig das Evangelium.
32. Sokan hittek az üzenetükben. - Viele glaubten an ihre Botschaft.
33. A tanítványok csodákat tettek a Szentlélek erejével. - Die Jünger vollbrachten Wunder mit der Kraft des Heiligen Geistes.
34. Az első keresztény közösségek alakultak ki. - Die ersten christlichen Gemeinschaften entstanden.
35. A kereszténység gyorsan terjedt a Római Birodalomban. - Das Christentum verbreitete sich schnell im Römischen Reich.
36. A keresztényeket azonban üldözték hitük miatt. - Die Christen wurden jedoch wegen ihres Glaubens verfolgt.
37. A keresztények kitartottak hitük mellett. - Die Christen hielten an ihrem Glauben fest.
38. Sok keresztény mártírhalált halt. - Viele Christen starben als Märtyrer.
39. Az üldöztetések ellenére a kereszténység tovább terjedt. - Trotz der Verfolgungen verbreitete sich das Christentum weiter.
40. A hit terjedése megváltoztatta a társadalmi struktúrákat. - Die Verbreitung des Glaubens veränderte die sozialen Strukturen.
41. A keresztények új értékeket hoztak a társadalomba. - Die Christen brachten neue Werte in die Gesellschaft.
42. Az első századokban a kereszténység jelentős hatást gyakorolt. - In den ersten Jahrhunderten hatte das Christentum einen bedeutenden Einfluss.
43. A Római Birodalom fokozatosan elfogadta a kereszténységet. - Das Römische Reich akzeptierte allmählich das Christentum.
44. Nagy Konstantin császár legálissá tette a kereszténységet. - Kaiser Konstantin der Große legalisierte das Christentum.
45. A Milánói Ediktum 313-ban adta meg a vallásszabadságot. - Das Edikt von Mailand gewährte 313 die Religionsfreiheit.
46. A kereszténység államvallássá vált. - Das Christentum wurde zur Staatsreligion.
47. Az egyház hatalma növekedett. - Die Macht der Kirche wuchs.
48. A keresztény teológia és filozófia fejlődött. - Die christliche Theologie und Philosophie entwickelten sich.
49. A bibliai húsvéti történet központi szerepet játszott. - Die biblische Ostergeschichte spielte eine zentrale Rolle.
50. Jézus halála és feltámadása a hit alapja lett. - Jesu Tod und Auferstehung wurden zur Grundlage des Glaubens.
51. A húsvéti ünnep a keresztények legfontosabb ünnepévé vált. - Das Osterfest wurde zum wichtigsten Fest der Christen.
52. A húsvéti események meghatározzák a keresztény liturgiát. - Die Osterereignisse bestimmen die christliche Liturgie.
53. Jézus feltámadása a győzelem a halál felett. - Jesu Auferstehung ist der Sieg über den Tod.
54. A húsvéti történet reményt ad a hívőknek. - Die Ostergeschichte gibt den Gläubigen Hoffnung.
55. A húsvéti ünnepek során a keresztények Jézus feltámadását ünneplik. - Während der Osterfeiertage feiern die Christen die Auferstehung Jesu.
56. A keresztény tanítások középpontjában Jézus áldozata áll. - Im Zentrum der christlichen Lehren steht das Opfer Jesu.
57. A keresztények világszerte megemlékeznek Jézus feltámadásáról. - Christen auf der ganzen Welt gedenken der Auferstehung Jesu.
58. A húsvét a keresztény identitás szerves része. - Ostern ist ein integraler Bestandteil der christlichen Identität.
59. A bibliai húsvéti történet a hit alapja marad. - Die biblische Ostergeschichte bleibt die Grundlage des Glaubens.
60. A kereszténység tanítása és gyakorlata a húsvéti történeten alapul. - Die Lehre und Praxis des Christentums basiert auf der Ostergeschichte.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Die Sintflut

[Bearbeiten]
Niveau A1 (Version 1)
1. A bibliai özönvíz egy híres történet. - Die biblische Sintflut ist eine berühmte Geschichte.
2. Noé épített egy nagy bárkát. - Noah baute eine große Arche.
3. Az özönvíz az egész földet elöntötte. - Die Sintflut überschwemmte die ganze Erde.
4. Noé családja megmenekült a bárkában. - Noahs Familie überlebte in der Arche.
5. Sok állat is volt a bárkában. - Viele Tiere waren auch in der Arche.
6. Az eső negyven napig esett. - Der Regen fiel vierzig Tage lang.
7. A víz elborította a hegyeket. - Das Wasser bedeckte die Berge.
8. Egy hollót küldtek ki a bárkából. - Ein Rabe wurde aus der Arche geschickt.
9. A holló visszatért a bárkába. - Der Rabe kehrte zur Arche zurück.
10. Később egy galambot küldtek ki. - Später wurde eine Taube ausgesandt.
11. A galamb egy olajágat hozott vissza. - Die Taube brachte einen Olivenzweig zurück.
12. Az özönvíz végül elapadt. - Die Sintflut ging schließlich zurück.
13. Az emberek újra benépesítették a földet. - Die Menschen bevölkerten die Erde erneut.
14. Az özönvíz egy isteni büntetés volt. - Die Sintflut war eine göttliche Strafe.
15. Az özönvíz mítosza sok kultúrában ismert. - Der Sintflut-Mythos ist in vielen Kulturen bekannt.
16. Az Atraḫasis-eposz egy ősi történet. - Das Atraḫasis-Epos ist eine alte Geschichte.
17. A sumer király Ziusudra megmenekült. - Der sumerische König Ziusudra überlebte.
18. A Gilgames-eposz is említi az özönvizet. - Das Gilgamesch-Epos erwähnt ebenfalls die Sintflut.
19. Utnapisztim egy babiloni hős volt. - Utnapischtim war ein babylonischer Held.
20. Az özönvíz a görög mitológiában is megjelenik. - Die Sintflut erscheint auch in der griechischen Mythologie.
21. Deukalión és Pyrrha túlélte a görög özönvizet. - Deukalion und Pyrrha überlebten die griechische Sintflut.
22. Az özönvíz története megtalálható a Koránban is. - Die Geschichte der Sintflut findet sich auch im Koran.
23. A sumer királylistában is van utalás az özönvízre. - In der sumerischen Königsliste gibt es Hinweise auf die Sintflut.
24. Az Etana-mítosz is említi az özönvizet. - Der Etana-Mythos erwähnt ebenfalls die Sintflut.
25. Az özönvíz után új élet kezdődött. - Nach der Sintflut begann ein neues Leben.
26. Az emberek hálaadó áldozatot mutattak be. - Die Menschen brachten ein Dankopfer dar.
27. A bárka a hegyekben feneklett meg. - Die Arche strandete in den Bergen.
28. A víz fokozatosan apadt el. - Das Wasser ging allmählich zurück.
29. Az özönvíz után a szivárvány jelent meg. - Nach der Sintflut erschien der Regenbogen.
30. A szivárvány a béke jelképe lett. - Der Regenbogen wurde zum Symbol des Friedens.
31. Az özönvíz mítosza egyetemesen elterjedt. - Der Sintflut-Mythos ist universell verbreitet.
32. Az özönvíz története inspirált sok művészt. - Die Geschichte der Sintflut inspirierte viele Künstler.
33. Az indiai mitológiában is van özönvíz-történet. - In der indischen Mythologie gibt es auch eine Sintflut-Geschichte.
34. Matsya, a hal megmentette Manut. - Matsya, der Fisch, rettete Manu.
35. Az ausztrál bennszülöttek is ismerik az özönvizet. - Auch die australischen Ureinwohner kennen die Sintflut.
36. A kínai mitológiában is van özönvíz-mítosz. - In der chinesischen Mythologie gibt es auch einen Sintflut-Mythos.
37. Az amerikai indiánok is mesélnek az özönvízről. - Die amerikanischen Indianer erzählen auch von der Sintflut.
38. A világ vége is lehet özönvíz. - Das Ende der Welt kann auch eine Sintflut sein.
39. Az özönvíz története sok vallásban fontos. - Die Geschichte der Sintflut ist in vielen Religionen wichtig.
40. A természeti katasztrófák inspirálhatták az özönvíz mítoszát. - Naturkatastrophen könnten den Sintflut-Mythos inspiriert haben.
41. A bibliai özönvíz története részletes. - Die biblische Sintflut-Geschichte ist detailliert.
42. Noé családja újrakezdte az életet. - Noahs Familie begann das Leben neu.
43. A bárka építése nagy feladat volt. - Der Bau der Arche war eine große Aufgabe.
44. Az állatok párban mentek be a bárkába. - Die Tiere gingen paarweise in die Arche.
45. A víz minden élőt elpusztított. - Das Wasser vernichtete alle Lebewesen.
46. Az emberek bűnei miatt jött az özönvíz. - Wegen der Sünden der Menschen kam die Sintflut.
47. Az özönvíz után béke lett. - Nach der Sintflut herrschte Frieden.
48. A görög mitológiában sok isten van. - In der griechischen Mythologie gibt es viele Götter.
49. A babiloni mítoszban több isten szerepel. - Im babylonischen Mythos spielen mehrere Götter eine Rolle.
50. Az özönvíz története tanulságos. - Die Geschichte der Sintflut ist lehrreich.
51. A vízözön világméretű volt. - Die Flut war weltweit.
52. A bárka megmentette Noé családját. - Die Arche rettete Noahs Familie.
53. Az özönvíz elpusztította a régi világot. - Die Sintflut zerstörte die alte Welt.
54. Az emberek új reményt kaptak. - Die Menschen erhielten neue Hoffnung.
55. A bárka a megmenekülés jelképe. - Die Arche ist ein Symbol der Rettung.
56. Az özönvíz története sok kultúrában közös. - Die Geschichte der Sintflut ist in vielen Kulturen gemeinsam.
57. Az özönvíz végén új élet kezdődött. - Am Ende der Sintflut begann neues Leben.
58. A bárkában minden élőlény biztonságban volt. - In der Arche waren alle Lebewesen sicher.
59. Az emberek tanultak az özönvíz történetéből. - Die Menschen lernten aus der Geschichte der Sintflut.
60. A szivárvány a békekötés jele lett. - Der Regenbogen wurde zum Zeichen des Friedens.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Deutsch



Niveau A1 (Version 2)
1. A víz az egész földet elborította. - Das Wasser bedeckte die ganze Erde.
2. Noé egy hajót épített. - Noah baute ein Schiff.
3. Az emberek gonoszak voltak. - Die Menschen waren böse.
4. Az állatok párban mentek be a hajóra. - Die Tiere gingen paarweise ins Schiff.
5. A hegyek is víz alatt voltak. - Die Berge waren auch unter Wasser.
6. A bárka fennakadt egy hegyen. - Die Arche blieb auf einem Berg hängen.
7. Eső esett sok napon át. - Es regnete viele Tage.
8. A víz lassan csökkent. - Das Wasser sank langsam.
9. Noé galambot küldött ki. - Noah sandte eine Taube aus.
10. A galamb visszajött egy ággal. - Die Taube kam mit einem Zweig zurück.
11. Az özönvíz után új élet kezdődött. - Nach der Sintflut begann neues Leben.
12. A szivárvány az égen jelent meg. - Der Regenbogen erschien am Himmel.
13. Az emberek újra benépesítették a földet. - Die Menschen bevölkerten die Erde erneut.
14. A bárka sok állatot megmentett. - Die Arche rettete viele Tiere.
15. Az esőzések véget értek. - Die Regenfälle hörten auf.
16. Az egész világ víz alatt volt. - Die ganze Welt war unter Wasser.
17. Az emberek a hajón éltek. - Die Menschen lebten auf dem Schiff.
18. A víz elöntötte a falvakat. - Das Wasser überflutete die Dörfer.
19. Az özönvíz egy nagy áradás volt. - Die Sintflut war eine große Überschwemmung.
20. A bárka biztonságot nyújtott. - Die Arche bot Sicherheit.
21. Az eső negyven napig tartott. - Der Regen dauerte vierzig Tage.
22. A víz ellepte a földeket. - Das Wasser bedeckte die Felder.
23. Az emberek elpusztultak. - Die Menschen starben.
24. Az özönvíz egy legenda része. - Die Sintflut ist Teil einer Legende.
25. Az állatok túléltek a hajón. - Die Tiere überlebten auf dem Schiff.
26. A víz mindent elpusztított. - Das Wasser zerstörte alles.
27. Noé családja biztonságban volt. - Noahs Familie war in Sicherheit.
28. A galamb jelezte a szárazföldet. - Die Taube zeigte das Land an.
29. Az özönvíz Isten büntetése volt. - Die Sintflut war Gottes Strafe.
30. Az állatok kettesével mentek be. - Die Tiere gingen paarweise hinein.
31. Az özönvíz mítosza sok népnél ismert. - Der Sintflut-Mythos ist bei vielen Völkern bekannt.
32. Az emberek újrakezdték az életet. - Die Menschen begannen das Leben neu.
33. Az özönvíz sok történetben szerepel. - Die Sintflut kommt in vielen Geschichten vor.
34. A víz gyorsan emelkedett. - Das Wasser stieg schnell.
35. Az emberek féltek az áradástól. - Die Menschen hatten Angst vor der Flut.
36. A bárka megmenekült a vízben. - Die Arche entkam dem Wasser.
37. Az állatok helyet találtak a bárkán. - Die Tiere fanden Platz auf der Arche.
38. A víz egyre magasabb lett. - Das Wasser wurde immer höher.
39. Az emberek elvesztek a vízben. - Die Menschen gingen im Wasser verloren.
40. Az özönvíz mindent megtisztított. - Die Sintflut reinigte alles.
41. Az özönvíz után béke lett. - Nach der Sintflut herrschte Frieden.
42. A bárka hosszú ideig úszott. - Die Arche schwamm lange.
43. Az eső megállt. - Der Regen hörte auf.
44. Az emberek új földet találtak. - Die Menschen fanden neues Land.
45. Az özönvíz véget ért. - Die Sintflut endete.
46. Noé áldozatot mutatott be. - Noah brachte ein Opfer dar.
47. A víz mindent elborított. - Das Wasser bedeckte alles.
48. Az emberek megtisztultak. - Die Menschen wurden gereinigt.
49. Az özönvíz egy figyelmeztetés volt. - Die Sintflut war eine Warnung.
50. Az emberek reményt kaptak. - Die Menschen erhielten Hoffnung.
51. Az állatok biztonságban voltak. - Die Tiere waren sicher.
52. Az özönvíz egy új kezdetet jelentett. - Die Sintflut bedeutete einen neuen Anfang.
53. A bárka megmentette az életet. - Die Arche rettete das Leben.
54. Az emberek újra éltek. - Die Menschen lebten wieder.
55. Az eső elállt. - Der Regen hörte auf.
56. Az özönvíz mítosza mindenhol ismert. - Der Sintflut-Mythos ist überall bekannt.
57. Az állatok visszatértek a földre. - Die Tiere kehrten auf die Erde zurück.
58. Az emberek tanultak a múltból. - Die Menschen lernten aus der Vergangenheit.
59. Az özönvíz Isten erejét mutatta. - Die Sintflut zeigte Gottes Macht.
60. A bárka az élet jelképe lett. - Die Arche wurde zum Symbol des Lebens.


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A1 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 1)
1. Az özönvíz egy ősi mitológiai történet, amely sok kultúrában megtalálható. - Die Sintflut ist eine alte mythologische Geschichte, die in vielen Kulturen zu finden ist.
2. A bibliai változatban Isten Noét választja ki, hogy megmentse az életet a földön. - In der biblischen Version wählt Gott Noah aus, um das Leben auf der Erde zu retten.
3. Noénak meg kell építenie egy bárkát. - Noah muss eine Arche bauen.
4. A bárkában minden állatból egy párt kell elhelyezni. - In der Arche sollen von jedem Tier ein Paar untergebracht werden.
5. A bibliai özönvíz negyven nap és negyven éjjel tartott. - Die biblische Sintflut dauerte vierzig Tage und vierzig Nächte.
6. Az esőzések után a víz még százötven napig maradt a földön. - Nach den Regenfällen blieb das Wasser noch hundertfünfzig Tage auf der Erde.
7. Az özönvíz teljesen elpusztította az akkori világot. - Die Sintflut zerstörte die damalige Welt vollständig.
8. A bárka végül megfeneklett az Ararát-hegyen. - Die Arche strandete schließlich auf dem Berg Ararat.
9. Az özönvíz történetét más kultúrák is elmesélik. - Die Geschichte der Sintflut wird auch in anderen Kulturen erzählt.
10. A sumer változatban Ziusudra építi a hajót. - In der sumerischen Version baut Ziusudra das Schiff.
11. A Gilgames-eposzban Utnapisztim a hős, aki túléli az áradást. - Im Gilgamesch-Epos ist Utnapischtim der Held, der die Flut überlebt.
12. A görög mitológiában Deukalión és Pyrrha menekül meg. - In der griechischen Mythologie überleben Deukalion und Pyrrha.
13. Az özönvíz gyakran Isten büntetéseként jelenik meg. - Die Sintflut erscheint oft als Strafe Gottes.
14. A babiloni változatban az istenek haragja hozza az áradást. - In der babylonischen Version bringt der Zorn der Götter die Flut.
15. A bibliai történetben Noé egy galambot küld ki a bárkából. - In der biblischen Geschichte schickt Noah eine Taube aus der Arche.
16. A galamb visszatér egy olajággal, jelezve a szárazföld közeledtét. - Die Taube kehrt mit einem Olivenzweig zurück, was das Nahen des Festlands anzeigt.
17. A bárkában Noé családja és sok állat élt túl. - In der Arche überlebten Noahs Familie und viele Tiere.
18. Az özönvíz után Isten új szövetséget köt az emberekkel. - Nach der Sintflut schließt Gott einen neuen Bund mit den Menschen.
19. Az új szövetség jele a szivárvány lett. - Das Zeichen des neuen Bundes wurde der Regenbogen.
20. Az özönvíz története a korai kereszténységben is fontos volt. - Die Geschichte der Sintflut war auch im frühen Christentum wichtig.
21. A sumer mitológia egyik legkorábbi forrása az Atrahaszisz-eposz. - Eine der frühesten Quellen der sumerischen Mythologie ist das Atraḫasis-Epos.
22. Az Atrahaszisz-eposzban Enki isten figyelmezteti Ziusudrát a közelgő áradásra. - Im Atraḫasis-Epos warnt der Gott Enki Ziusudra vor der kommenden Flut.
23. A Gilgames-eposzban az istenek megbüntetik az emberiséget. - Im Gilgamesch-Epos bestrafen die Götter die Menschheit.
24. Az Etana-mítoszban is szerepel egy nagy áradás. - Auch im Etana-Mythos kommt eine große Flut vor.
25. A különböző kultúrák özönvíz történetei hasonló elemeket tartalmaznak. - Die Sintflut-Geschichten verschiedener Kulturen enthalten ähnliche Elemente.
26. Az indiai mitológiában Vishnu hal formájában megmenti Manut. - In der indischen Mythologie rettet Vishnu in Form eines Fisches Manu.
27. A kínai mitológiában is vannak áradásról szóló történetek. - Auch in der chinesischen Mythologie gibt es Geschichten über eine Flut.
28. Az afrikai mitológiákban ritkán találunk özönvíz történeteket. - In den afrikanischen Mythologien finden sich selten Sintflut-Geschichten.
29. A mitikus áradások a világ újrakezdését jelképezik. - Die mythischen Fluten symbolisieren den Neuanfang der Welt.
30. A modern tudomány próbálja magyarázni az özönvíz történeteket. - Die moderne Wissenschaft versucht, die Sintflut-Geschichten zu erklären.
31. A világ számos kultúrájában találunk özönvíz legendákat. - In vielen Kulturen der Welt finden wir Sintflut-Legenden.
32. Az özönvíz történetei gyakran hasonló elemeket tartalmaznak. - Die Sintflut-Geschichten enthalten oft ähnliche Elemente.
33. Az emberek világszerte ismerik az özönvíz mítoszt. - Menschen auf der ganzen Welt kennen den Sintflut-Mythos.
34. Az özönvíz sok nép mitológiájában fontos szerepet játszik. - Die Sintflut spielt in der Mythologie vieler Völker eine wichtige Rolle.
35. A bibliai özönvíz története részletesen le van írva. - Die biblische Sintflut-Geschichte ist detailliert beschrieben.
36. A bárka története fontos része a bibliai elbeszélésnek. - Die Geschichte der Arche ist ein wichtiger Teil der biblischen Erzählung.
37. A babiloni és sumer változatok hasonlóságokat mutatnak. - Die babylonischen und sumerischen Versionen zeigen Ähnlichkeiten.
38. A mítoszok gyakran tükrözik a korabeli világképet. - Mythen spiegeln oft das damalige Weltbild wider.
39. Az özönvíz egy figyelmeztetés az emberek számára. - Die Sintflut ist eine Warnung für die Menschen.
40. Az emberek megújulást láttak az özönvízben. - Die Menschen sahen in der Sintflut eine Erneuerung.
41. A tudomány próbálja magyarázni a történetek eredetét. - Die Wissenschaft versucht, den Ursprung der Geschichten zu erklären.
42. Az özönvíz legendák különböző formákban léteznek. - Sintflut-Legenden existieren in verschiedenen Formen.
43. A bibliai Noé története a legismertebb. - Die biblische Geschichte von Noah ist die bekannteste.
44. Az özönvíz mítosza az emberiség kollektív emlékezetének része. - Der Sintflut-Mythos ist Teil des kollektiven Gedächtnisses der Menschheit.
45. Az özönvíz története sok irodalmi műben megjelenik. - Die Geschichte der Sintflut erscheint in vielen literarischen Werken.
46. Az emberek gyakran használták a mítoszt erkölcsi tanításra. - Die Menschen nutzten den Mythos oft für moralische Lehren.
47. A víz az újjászületés szimbóluma lett. - Das Wasser wurde zum Symbol der Wiedergeburt.
48. Az özönvíz egy új korszak kezdetét jelképezi. - Die Sintflut symbolisiert den Beginn einer neuen Ära.
49. A bárka története inspirációt adott művészeknek. - Die Geschichte der Arche inspirierte Künstler.
50. A bibliai elbeszélés részletei jelentőségteljesek. - Die Details der biblischen Erzählung sind bedeutungsvoll.
51. Az özönvíz története világszerte elterjedt. - Die Geschichte der Sintflut verbreitete sich weltweit.
52. Az emberek tanulságot vontak le a mítoszból. - Die Menschen zogen eine Lehre aus dem Mythos.
53. Az özönvíz mítosza az emberi történelem része. - Der Sintflut-Mythos ist Teil der Menschheitsgeschichte.
54. Az özönvíz története az emberi túlélést szimbolizálja. - Die Geschichte der Sintflut symbolisiert das Überleben der Menschheit.
55. Az özönvíz egyetemes emberi tapasztalatot tükröz. - Die Sintflut spiegelt eine universelle menschliche Erfahrung wider.
56. A bibliai elbeszélés Noé igaz hitét mutatja be. - Die biblische Erzählung zeigt Noahs wahren Glauben.
57. Az özönvíz után a világ újjászületett. - Nach der Sintflut wurde die Welt neu geboren.
58. Az özönvíz mítoszai sokféle változatban léteznek. - Die Sintflut-Mythen existieren in vielen Varianten.
59. A tudósok kutatják az özönvíz történetek alapjait. - Wissenschaftler erforschen die Grundlagen der Sintflut-Geschichten.
60. Az özönvíz történetei fontos tanulságokat tartalmaznak. - Die Sintflut-Geschichten enthalten wichtige Lehren.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 2)
1. A bibliai özönvíz története a Bibliában található. - Die Geschichte der Sintflut findet sich in der Bibel.
2. Isten Noét választotta, hogy megmentse az élőlényeket. - Gott wählte Noah, um die Lebewesen zu retten.
3. Noé nagy hajót épített, amit bárkának nevezünk. - Noah baute ein großes Schiff, das wir Arche nennen.
4. Az özönvíz negyven napig és negyven éjjel tartott. - Die Sintflut dauerte vierzig Tage und vierzig Nächte.
5. Az egész föld víz alá került. - Die ganze Erde wurde überflutet.
6. A bárkában Noé családja és sok állat menedéket talált. - In der Arche fanden Noahs Familie und viele Tiere Zuflucht.
7. A víz fokozatosan visszahúzódott. - Das Wasser zog sich allmählich zurück.
8. A bárka az Ararát hegyén feneklett meg. - Die Arche strandete auf dem Berg Ararat.
9. Noé egy galambot küldött ki a szárazföld keresésére. - Noah schickte eine Taube aus, um Land zu suchen.
10. A galamb egy olajágat hozott vissza. - Die Taube brachte einen Olivenzweig zurück.
11. Az özönvíz után Isten szövetséget kötött az emberekkel. - Nach der Sintflut schloss Gott einen Bund mit den Menschen.
12. A szivárvány lett a szövetség jele. - Der Regenbogen wurde das Zeichen des Bundes.
13. Az özönvíz mítosza sok kultúrában jelen van. - Der Sintflut-Mythos ist in vielen Kulturen präsent.
14. A sumer mitológiában Ziusudra a megmentő. - In der sumerischen Mythologie ist Ziusudra der Retter.
15. A babiloni változatban Utnapisztim túléli az áradást. - In der babylonischen Version überlebt Utnapischtim die Flut.
16. A görög mitológiában Deukalión és Pyrrha menekül meg. - In der griechischen Mythologie überleben Deukalion und Pyrrha.
17. Az indiai mitológiában Vishnu megmenti Manut. - In der indischen Mythologie rettet Vishnu Manu.
18. A kínai mitológiában is találhatunk özönvíz történeteket. - Auch in der chinesischen Mythologie gibt es Sintflut-Geschichten.
19. A bibliai özönvíz története erkölcsi tanulságokat hordoz. - Die biblische Sintflut-Geschichte trägt moralische Lehren.
20. Az emberek bűnei miatt jött az özönvíz. - Die Sintflut kam wegen der Sünden der Menschen.
21. Az özönvíz után az emberek újrakezdték az életüket. - Nach der Sintflut begannen die Menschen ihr Leben neu.
22. A bárka építése nagy kihívás volt Noé számára. - Der Bau der Arche war eine große Herausforderung für Noah.
23. Az állatok kettesével mentek be a bárkába. - Die Tiere gingen paarweise in die Arche.
24. Az özönvíz egyetemes mítosz, amely sok népnél megtalálható. - Die Sintflut ist ein universeller Mythos, der bei vielen Völkern zu finden ist.
25. Az özönvíz története generációkon át fennmaradt. - Die Geschichte der Sintflut blieb über Generationen hinweg erhalten.
26. A tudósok keresik az özönvíz mítoszok valódi alapját. - Wissenschaftler suchen nach dem wahren Hintergrund der Sintflut-Mythen.
27. Az özönvíz története inspirálta a művészeket és írókat. - Die Geschichte der Sintflut inspirierte Künstler und Schriftsteller.
28. A szivárvány az isteni ígéret szimbóluma lett. - Der Regenbogen wurde zum Symbol des göttlichen Versprechens.
29. Az emberek tanultak az özönvíz történetéből. - Die Menschen lernten aus der Geschichte der Sintflut.
30. A bibliai történet szerint Isten újra megáldotta a földet. - Laut der biblischen Geschichte segnete Gott die Erde erneut.
31. A bibliai özönvíz története Noéval kezdődik, aki Isten utasítására cselekedett. - Die biblische Geschichte der Sintflut beginnt mit Noah, der auf Gottes Anweisung handelte.
32. Noé hűsége és engedelmessége megmentette őt és családját. - Noahs Treue und Gehorsam retteten ihn und seine Familie.
33. A bárka megépítése során Noé nagy nehézségekkel szembesült. - Beim Bau der Arche stieß Noah auf große Schwierigkeiten.
34. Az özönvíz során az egész világ elpusztult, kivéve Noé bárkáját. - Während der Sintflut wurde die ganze Welt zerstört, außer Noahs Arche.
35. Az özönvíz után Noé és családja új életet kezdett. - Nach der Sintflut begannen Noah und seine Familie ein neues Leben.
36. Az özönvíz története fontos tanulságokat hordoz az emberiség számára. - Die Geschichte der Sintflut trägt wichtige Lehren für die Menschheit.
37. Az özönvíz története nemcsak a Bibliában, hanem más vallásokban is jelen van. - Die Geschichte der Sintflut ist nicht nur in der Bibel, sondern auch in anderen Religionen präsent.
38. Az özönvíz mítoszai közös elemeket tartalmaznak, mint például a nagy áradás és a megmenekülés. - Sintflut-Mythen enthalten gemeinsame Elemente wie die große Flut und die Rettung.
39. Az özönvíz története az emberek bűneiről és Isten haragjáról szól. - Die Geschichte der Sintflut erzählt von den Sünden der Menschen und Gottes Zorn.
40. Az özönvíz utáni új kezdetet a szivárvány szimbolizálja. - Der Neubeginn nach der Sintflut wird durch den Regenbogen symbolisiert.
41. Az özönvíz története generációk óta él az emberek emlékezetében. - Die Geschichte der Sintflut lebt seit Generationen im Gedächtnis der Menschen.
42. A tudósok kutatják az özönvíz történetek lehetséges valós alapját. - Wissenschaftler erforschen den möglichen wahren Hintergrund der Sintflut-Geschichten.
43. Az özönvíz története számos irodalmi művet inspirált. - Die Geschichte der Sintflut inspirierte zahlreiche literarische Werke.
44. A bibliai özönvíz története erkölcsi és vallási tanulságokat tartalmaz. - Die biblische Sintflut-Geschichte enthält moralische und religiöse Lehren.
45. Az özönvíz mítosza a világ minden táján ismert. - Der Sintflut-Mythos ist auf der ganzen Welt bekannt.
46. A szivárvány megjelenése az isteni szövetség jele volt. - Das Erscheinen des Regenbogens war das Zeichen des göttlichen Bundes.
47. A különböző kultúrák özönvíz történetei hasonló tanulságokat hordoznak. - Die Sintflut-Geschichten verschiedener Kulturen tragen ähnliche Lehren.
48. Az özönvíz után az emberek új szabályokat és törvényeket alkottak. - Nach der Sintflut schufen die Menschen neue Regeln und Gesetze.
49. A bibliai történet szerint Noé egy igaz ember volt. - Laut der biblischen Geschichte war Noah ein gerechter Mensch.
50. Az özönvíz története egyetemes szimbólummá vált. - Die Geschichte der Sintflut wurde zu einem universellen Symbol.
51. A bibliai elbeszélés részletei jelentőségteljesek és mély értelműek. - Die Details der biblischen Erzählung sind bedeutungsvoll und tiefgründig.
52. Az emberek világszerte tanultak az özönvíz történetéből. - Menschen auf der ganzen Welt lernten aus der Geschichte der Sintflut.
53. Az özönvíz története az emberi történelem fontos része. - Die Geschichte der Sintflut ist ein wichtiger Teil der Menschheitsgeschichte.
54. A bárka története az emberi kitartás és hit példája. - Die Geschichte der Arche ist ein Beispiel für menschliche Ausdauer und Glauben.
55. Az özönvíz mítosza számos nép kultúrájában jelen van. - Der Sintflut-Mythos ist in der Kultur vieler Völker präsent.
56. Az özönvíz története számos vallásban központi szerepet játszik. - Die Geschichte der Sintflut spielt in vielen Religionen eine zentrale Rolle.
57. A bibliai történet fontos erkölcsi tanulságokat közvetít. - Die biblische Geschichte vermittelt wichtige moralische Lehren.
58. Az özönvíz története ma is releváns és tanulságos. - Die Geschichte der Sintflut ist auch heute noch relevant und lehrreich.
59. Az emberek az özönvíz történetét példaként használják. - Die Menschen nutzen die Geschichte der Sintflut als Beispiel.
60. A bárka és az özönvíz története az emberiség közös öröksége. - Die Geschichte der Arche und der Sintflut ist das gemeinsame Erbe der Menschheit.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau A2 (Version 3)
1. Az özönvíz története a világ sok részén megtalálható. - Die Geschichte der Sintflut ist in vielen Teilen der Welt zu finden.
2. A bibliai változat Noé történetét meséli el. - Die biblische Version erzählt die Geschichte von Noah.
3. Isten megparancsolta Noénak, hogy építsen egy bárkát. - Gott befahl Noah, eine Arche zu bauen.
4. Noé feladata volt, hogy minden állatból egy párt megmentsen. - Noahs Aufgabe war es, von jedem Tier ein Paar zu retten.
5. Az özönvíz negyven napig és negyven éjjel tartott. - Die Sintflut dauerte vierzig Tage und vierzig Nächte.
6. Az áradás után a víz még hónapokig a földön maradt. - Nach der Flut blieb das Wasser noch Monate lang auf der Erde.
7. A bibliai történetben a galamb egy olajággal tér vissza. - In der biblischen Geschichte kehrt die Taube mit einem Olivenzweig zurück.
8. Az özönvíz végén Noé és családja új életet kezdett. - Am Ende der Sintflut begannen Noah und seine Familie ein neues Leben.
9. A sumer mitológiában Ziusudra építette a hajót. - In der sumerischen Mythologie baute Ziusudra das Schiff.
10. Az Atrahaszisz-eposzban Enki isten figyelmezteti az embereket. - Im Atraḫasis-Epos warnt der Gott Enki die Menschen.
11. A görög mitológiában Deukalión és Pyrrha túlélik az áradást. - In der griechischen Mythologie überleben Deukalion und Pyrrha die Flut.
12. Az özönvíz a világ újjászületésének szimbóluma. - Die Sintflut ist ein Symbol für die Wiedergeburt der Welt.
13. A babiloni változatban az istenek haragja miatt jött az áradás. - In der babylonischen Version kam die Flut wegen des Zorns der Götter.
14. A bibliai történetben Isten szivárványt küld jelként. - In der biblischen Geschichte sendet Gott einen Regenbogen als Zeichen.
15. Az özönvíz után Noé új szövetséget kötött Istennel. - Nach der Sintflut schloss Noah einen neuen Bund mit Gott.
16. A mitológiai történetekben gyakran megjelenik az áradás motívuma. - In mythologischen Geschichten erscheint oft das Motiv der Flut.
17. Az özönvíz története sok kultúrában tanulságos. - Die Geschichte der Sintflut ist in vielen Kulturen lehrreich.
18. A modern tudomány próbálja magyarázni a mítoszok eredetét. - Die moderne Wissenschaft versucht, den Ursprung der Mythen zu erklären.
19. Az özönvíz legendái a kollektív emlékezet részei. - Die Sintflut-Legenden sind Teil des kollektiven Gedächtnisses.
20. A bibliai özönvíz története részletes és összetett. - Die biblische Sintflut-Geschichte ist detailliert und komplex.
21. Az özönvíz mítoszai különböző kultúrákban jelen vannak. - Die Sintflut-Mythen sind in verschiedenen Kulturen präsent.
22. A bibliai történetben Noé hűsége fontos szerepet játszik. - In der biblischen Geschichte spielt Noahs Treue eine wichtige Rolle.
23. Az emberek tanulságokat vontak le az özönvíz történeteiből. - Die Menschen zogen Lehren aus den Geschichten der Sintflut.
24. Az özönvíz motívuma a világ újrakezdésének szimbóluma. - Das Motiv der Sintflut ist ein Symbol für den Neuanfang der Welt.
25. Az özönvíz története inspirációt adott a művészeknek. - Die Geschichte der Sintflut inspirierte Künstler.
26. A bibliai történet Noé engedelmességét mutatja be. - Die biblische Geschichte zeigt Noahs Gehorsam.
27. Az özönvíz után az élet újra virágzásnak indult. - Nach der Sintflut blühte das Leben wieder auf.
28. Az özönvíz mítoszai az emberi történelem részei. - Die Sintflut-Mythen sind Teil der Menschheitsgeschichte.
29. Az özönvíz történetei sokféle változatban léteznek. - Die Geschichten der Sintflut existieren in vielen Varianten.
30. Az özönvíz története a világ új korszakának kezdetét jelképezi. - Die Geschichte der Sintflut symbolisiert den Beginn einer neuen Ära.


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau A2 - nur Deutsch



Niveau B1 (Version 1)
1. Az özönvíz története a bibliai kinyilatkoztatás része, amelyben Isten elpusztítja az emberiség nagy részét, mert az bűnös és romlott. - Die Geschichte der Sintflut ist Teil der biblischen Offenbarung, in der Gott den größten Teil der Menschheit vernichtet, weil sie sündig und verdorben ist.
2. Noé és családja egy bárkában éli túl az áradást, míg a világ többi része víz alá kerül és megfullad. - Noah und seine Familie überleben die Flut in einer Arche, während der Rest der Welt unter Wasser gesetzt wird und ertrinkt.
3. Az özönvíz egy könyörtelen esemény, amely teljes pusztulást hoz, semmi sem menekülhet meg Isten haragja elől. - Die Sintflut ist ein gnadenloses Ereignis, das völlige Zerstörung bringt, nichts kann Gottes Zorn entkommen.
4. A hegyek csúcsai is eltűnnek a víz alatt, az élet szinte teljesen megsemmisül. - Die Gipfel der Berge verschwinden unter Wasser, das Leben wird nahezu vollständig ausgelöscht.
5. A túlélők számára az újrakezdés reménytelennek tűnik egy kihalt és pusztulás sújtotta világban. - Für die Überlebenden scheint ein Neuanfang in einer ausgestorbenen und zerstörten Welt hoffnungslos.
6. Noé áldozatot mutat be Istennek, de a szivárvány, mint a béke jele, csak múló vigasz a hatalmas veszteség mellett. - Noah bringt Gott ein Opfer dar, aber der Regenbogen als Zeichen des Friedens ist nur ein flüchtiger Trost angesichts des gewaltigen Verlustes.
7. Az özönvíz története nemcsak a Biblia része, hanem más kultúrákban is jelen van, mindegyik változatban a végső pusztulás és megújulás témája ismétlődik. - Die Geschichte der Sintflut ist nicht nur Teil der Bibel, sondern auch in anderen Kulturen vorhanden, wobei in jeder Version das Thema der endgültigen Zerstörung und Erneuerung wiederkehrt.
8. Az özönvíz mögötti üzenet gyakran az emberi bűnök és hibák következményeinek súlyos mivoltára figyelmeztet, ami egy sötét jövőt vetít előre, ha az emberiség nem változtat viselkedésén. - Die Botschaft hinter der Sintflut warnt oft vor den schweren Konsequenzen menschlicher Sünden und Fehler, die eine düstere Zukunft voraussagen, wenn die Menschheit ihr Verhalten nicht ändert.
9. Az emberiség bűnei miatt bekövetkezett katasztrófa minden túlélőt arra emlékeztet, hogy milyen törékeny az élet. - Die Katastrophe, die durch die Sünden der Menschheit verursacht wurde, erinnert alle Überlebenden daran, wie zerbrechlich das Leben ist.
10. Az özönvíz nem csak a múlt tragédiája, hanem egy örök figyelmeztetés is arra, hogy a természet és az ember közötti egyensúly bármikor felborulhat. - Die Sintflut ist nicht nur eine Tragödie der Vergangenheit, sondern auch eine ewige Warnung, dass das Gleichgewicht zwischen Natur und Mensch jederzeit gestört werden kann.
11. A megmaradtaknak egy üres, sivár földön kellett újrakezdeniük, ahol a pusztulás jelei mindenhol láthatók voltak. - Die Überlebenden mussten auf einer leeren, trostlosen Erde neu anfangen, auf der die Zeichen der Zerstörung überall sichtbar waren.
12. Az özönvíz nem csak fizikai, hanem lelki rombolást is hozott, a túlélők elvesztették szeretteiket és mindenüket. - Die Sintflut brachte nicht nur physische, sondern auch seelische Zerstörung, die Überlebenden verloren ihre Lieben und alles, was sie hatten.
13. A bibliai történet sötét képet fest arról, milyen következményekkel járhat az emberi gonoszság. - Die biblische Geschichte zeichnet ein düsteres Bild davon, welche Konsequenzen menschliche Bosheit haben kann.
14. Az özönvíz után Noé és családja magukra maradtak egy megsemmisült világban, ahol minden újraépítése szinte lehetetlennek tűnt. - Nach der Sintflut waren Noah und seine Familie in einer zerstörten Welt auf sich allein gestellt, in der der Wiederaufbau fast unmöglich schien.
15. A bűnös világ elpusztítása egy komor üzenet arról, hogy az emberi hibák milyen végzetes következményekkel járhatnak. - Die Zerstörung der sündigen Welt sendet eine düstere Botschaft darüber, welche fatalen Folgen menschliche Fehler haben können.
16. Az özönvíz története azt sugallja, hogy a bűnökért való megfizetés elkerülhetetlen, és hogy az emberiség jövője állandó veszélyben van. - Die Geschichte der Sintflut deutet darauf hin, dass die Bezahlung für Sünden unvermeidlich ist und dass die Zukunft der Menschheit ständig in Gefahr ist.
17. Az özönvíz következményei hosszú távon éreztették hatásukat, a túlélőknek új társadalmat kellett felépíteniük a semmiből. - Die Folgen der Sintflut waren langfristig spürbar, die Überlebenden mussten eine neue Gesellschaft aus dem Nichts aufbauen.
18. A történet sötét árnyéka generációkon át kísérte az embereket, emlékeztetve őket a múlt borzalmaira. - Der dunkle Schatten der Geschichte begleitete die Menschen über Generationen hinweg und erinnerte sie an die Schrecken der Vergangenheit.
19. Az özönvíz tanulsága, hogy az emberi hibák és bűnök megismétlődhetnek, ha nem tanulunk a múltból. - Die Lehre der Sintflut ist, dass menschliche Fehler und Sünden sich wiederholen können, wenn wir nicht aus der Vergangenheit lernen.
20. A bibliai szövegek hangsúlyozzák, hogy az isteni ítélet elkerülhetetlen, ha az emberiség nem változtatja meg útjait. - Die biblischen Texte betonen, dass das göttliche Urteil unvermeidlich ist, wenn die Menschheit ihren Weg nicht ändert.
21. Az özönvíz egy apokaliptikus esemény, amely az emberi természet legsötétebb oldalát tükrözi. - Die Sintflut ist ein apokalyptisches Ereignis, das die dunkelste Seite der menschlichen Natur widerspiegelt.
22. Az özönvíz után a világ teljesen megváltozott, az emberek új normák és értékek szerint kezdtek élni. - Nach der Sintflut veränderte sich die Welt vollständig, die Menschen begannen nach neuen Normen und Werten zu leben.
23. A katasztrófa utáni reménytelenség és bizonytalanság mély nyomokat hagyott a túlélők lelkében. - Die Hoffnungslosigkeit und Unsicherheit nach der Katastrophe hinterließen tiefe Spuren in den Seelen der Überlebenden.
24. Az özönvíz emlékeztet arra, hogy a természet hatalma ellen az ember tehetetlen, és hogy az emberi élet mulandó. - Die Sintflut erinnert daran, dass der Mensch der Macht der Natur hilflos ausgeliefert ist und dass das menschliche Leben vergänglich ist.
25. Az özönvíz, amely mindent elpusztított, szörnyűséges és megsemmisítő erőként jelent meg, amit senki nem tudott megállítani. - Die Sintflut, die alles zerstörte, trat als schreckliche und vernichtende Kraft auf, die niemand aufhalten konnte.
26. Noé és családja egy üres, sivár világban találta magát, ahol minden, amit korábban ismert, megsemmisült. - Noah und seine Familie fanden sich in einer leeren, trostlosen Welt wieder, in der alles, was sie vorher kannten, zerstört war.
27. Az emberiség újraépítése hosszú és fájdalmas folyamat volt, tele kétségbeeséssel és szomorúsággal. - Der Wiederaufbau der Menschheit war ein langer und schmerzhafter Prozess, voller Verzweiflung und Trauer.
28. A bibliai özönvíz története az emberi természet sötét oldalára és az isteni igazságszolgáltatás könyörtelenségére világít rá. - Die biblische Geschichte der Sintflut beleuchtet die dunkle Seite der menschlichen Natur und die Gnadenlosigkeit göttlicher Gerechtigkeit.
29. A túlélők számára a jövő bizonytalannak és félelmetesnek tűnt, mivel nem tudták, hogyan álljanak helyre a pusztítás után. - Für die Überlebenden erschien die Zukunft unsicher und beängstigend, da sie nicht wussten, wie sie sich nach der Zerstörung erholen sollten.
30. Az özönvíz egy állandó emlékeztető arra, hogy az emberi gonoszság milyen pusztító következményekkel járhat. - Die Sintflut ist eine ständige Erinnerung daran, welche zerstörerischen Folgen menschliche Bosheit haben kann.
31. A történet hangsúlyozza az isteni büntetés elkerülhetetlenségét, ha az ember nem tanul a múlt hibáiból. - Die Geschichte betont die Unvermeidlichkeit göttlicher Strafe, wenn der Mensch nicht aus den Fehlern der Vergangenheit lernt.
32. Az özönvíz utáni világ sivár és reménytelen volt, tele kihívásokkal és veszteségekkel, amelyek az emberi lélek mélyére hatoltak. - Die Welt nach der Sintflut war karg und hoffnungslos, voller Herausforderungen und Verluste, die tief in die menschliche Seele eindrangen.
33. A bibliai özönvíz története azt is jelzi, hogy az emberi hibák ismétlődhetnek, és a katasztrófák elkerülhetetlenek, ha nem tanulunk. - Die biblische Geschichte der Sintflut zeigt auch, dass menschliche Fehler sich wiederholen und Katastrophen unvermeidlich sind, wenn wir nicht lernen.
34. A túlélők mindent elvesztettek, ami korábban fontos volt számukra, ami elmélyítette az emberi létezés törékenységét. - Die Überlebenden verloren alles, was ihnen zuvor wichtig war, was die Zerbrechlichkeit der menschlichen Existenz vertiefte.
35. Az özönvíz története, amely a teljes pusztulásról és az újjászületésről szól, örök pesszimizmust és kétségbeesést hoz magával. - Die Geschichte der Sintflut, die von vollständiger Zerstörung und Wiedergeburt handelt, bringt ewigen Pessimismus und Verzweiflung mit sich.
36. Az emberi bűnök következményei súlyosak és kikerülhetetlenek, ahogy az özönvíz is bizonyítja. - Die Konsequenzen menschlicher Sünden sind schwer und unvermeidlich, wie die Sintflut beweist.
37. A világ az özönvíz után soha nem lett ugyanaz, a múlt fájdalma és vesztesége örökre megmaradt. - Die Welt wurde nach der Sintflut nie mehr dieselbe, der Schmerz und Verlust der Vergangenheit blieb für immer bestehen.
38. Az emberek az özönvíz történetét gyakran figyelmeztetésként emlegetik, hogy ne kövessék el ugyanazokat a hibákat. - Die Menschen erwähnen die Geschichte der Sintflut oft als Warnung, um nicht dieselben Fehler zu machen.
39. Az özönvíz utáni új világ tele volt bizonytalansággal és félelemmel, mert az emberiség soha nem tudhatta, mikor következhet be egy újabb katasztrófa. - Die neue Welt nach der Sintflut war voller Unsicherheit und Angst, weil die Menschheit nie wissen konnte, wann eine weitere Katastrophe eintreten könnte.
40. Az özönvíz története egy örök emlékeztető arra, hogy az emberi gonoszság és önzés milyen végzetes következményekkel járhat. - Die Geschichte der Sintflut ist eine ewige Erinnerung daran, welche fatalen Folgen menschliche Bosheit und Selbstsucht haben können.
41. Az özönvíz elbeszélése az emberi gyarlóság és a természeti katasztrófák közötti szoros kapcsolatot tükrözi. - Die Erzählung der Sintflut spiegelt die enge Verbindung zwischen menschlicher Fehlbarkeit und Naturkatastrophen wider.
42. Az özönvíz utáni újrakezdés nehéz és kihívásokkal teli volt, mert minden korábbi civilizáció megsemmisült. - Der Neuanfang nach der Sintflut war schwierig und voller Herausforderungen, da jede frühere Zivilisation zerstört worden war.
43. Az emberiség minden tagja, aki túlélte, mély traumát és veszteséget szenvedett, amely generációkon át hatással volt rájuk. - Jedes Mitglied der Menschheit, das überlebte, erlitt ein tiefes Trauma und Verlust, das über Generationen hinweg Auswirkungen hatte.
44. A bibliai történet szerint Isten haragja és az emberi bűnök megérdemelt büntetése elkerülhetetlen, ami baljós kilátásokat vetít előre. - Laut der biblischen Geschichte ist Gottes Zorn und die verdiente Strafe für menschliche Sünden unvermeidlich, was düstere Aussichten prognostiziert.
45. Az özönvíz után a földön maradt emberek számára a bizalom és a stabilitás újraépítése szinte lehetetlen feladatnak tűnt. - Nach der Sintflut schien der Wiederaufbau von Vertrauen und Stabilität für die auf der Erde verbliebenen Menschen eine nahezu unmögliche Aufgabe.
46. A túlélőknek szembe kellett nézniük azzal a valósággal, hogy a világ soha többé nem lesz olyan, mint amilyen volt. - Die Überlebenden mussten sich der Realität stellen, dass die Welt nie mehr so sein würde, wie sie einmal war.
47. Az özönvíz tanulsága az, hogy az emberi hibák és bűnök súlyos és tartós következményekkel járnak, amelyeket nem lehet könnyen helyrehozni. - Die Lehre der Sintflut ist, dass menschliche Fehler und Sünden schwerwiegende und dauerhafte Folgen haben, die nicht leicht zu beheben sind.
48. A bibliai történet figyelmeztetés minden generáció számára, hogy a természeti világot és annak erőit tisztelni kell. - Die biblische Geschichte ist eine Warnung für jede Generation, die natürliche Welt und ihre Kräfte zu respektieren.


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Deutsch



Niveau B1 (Version 2)
1. Az özönvíz története igazán kalandos és néha még vicces is, ha belegondolunk, hogy Noé valószínűleg az első állatkerti gondnok volt a világon. - Die Geschichte der Sintflut ist wirklich abenteuerlich und manchmal sogar lustig, wenn man bedenkt, dass Noah wahrscheinlich der erste Zoodirektor der Welt war.
2. Képzeld el Noét, amint próbálja meggyőzni a zebrákat, hogy lépjenek fel a bárkába, miközben az oroszlánok már türelmetlenül várják a vacsorát. - Stell dir Noah vor, wie er versucht, die Zebras davon zu überzeugen, auf die Arche zu steigen, während die Löwen schon ungeduldig auf ihr Abendessen warten.
3. A bárka építése is biztosan tele volt mulatságos pillanatokkal, amikor a szomszédok jöttek kérdezni: "Noé, mit csinálsz ezzel a hatalmas fa hajóval a kertedben?" - Der Bau der Arche war sicherlich auch voller lustiger Momente, als die Nachbarn kamen und fragten: „Noah, was machst du mit diesem riesigen Holzschiff in deinem Garten?“
4. Amikor végre elindultak, Noé felesége valószínűleg így szólt: "Remélem, nem felejtetted el bezárni a kaput, és elhoztad a sárga esőkabátomat!" - Als sie endlich losfuhren, sagte Noahs Frau wahrscheinlich: „Ich hoffe, du hast das Tor abgeschlossen und meinen gelben Regenmantel mitgebracht!“
5. A tengeren töltött napok alatt Noé valószínűleg rájött, hogy az állatok sem mindig viselkednek a legjobban, különösen, ha az elefántok elfelejtik, hogy hol van a fürdőszoba. - Während der Tage auf dem Meer merkte Noah wahrscheinlich, dass die Tiere sich nicht immer am besten benehmen, besonders wenn die Elefanten vergessen, wo das Badezimmer ist.
6. A galamb küldése is biztosan vicces jelenet lehetett: "Menj, kis galamb, és keress egy szép száraz helyet, ahová végre letehetjük a lábunkat!" - Auch das Aussenden der Taube war sicherlich eine lustige Szene: „Geh, kleine Taube, und suche einen schönen trockenen Ort, an dem wir endlich unsere Füße abstellen können!“
7. Amikor végül megérkeztek, Noé talán így szólt: "Ez volt az életünk legnagyobb hajókázása, de remélem, hogy soha többé nem kell ilyen kalandban részt vennünk!" - Als sie schließlich ankamen, sagte Noah vielleicht: „Das war die größte Bootsfahrt unseres Lebens, aber ich hoffe, dass wir nie wieder an einem solchen Abenteuer teilnehmen müssen!“
8. És így, miután mindannyian szárazföldre léptek, biztos, hogy mindannyian egyetértettek abban, hogy az özönvíz egy felejthetetlen, bár kicsit őrült kaland volt. - Und so, nachdem sie alle an Land gegangen waren, waren sie sich sicher alle einig, dass die Sintflut ein unvergessliches, wenn auch ein wenig verrücktes Abenteuer war.
9. Ahogy a víz lassan apadt, Noé minden nap azon töprengett, vajon mit találhat majd a szárazföldön, és hogy az állatok hogyan fognak alkalmazkodni az új környezetükhöz. - Als das Wasser langsam sank, fragte sich Noah jeden Tag, was er wohl an Land finden würde und wie die Tiere sich an ihre neue Umgebung anpassen würden.
10. Egyik reggel Noé arra ébredt, hogy az elefántok trombitálása ébresztette, mert ők már észrevették a közelgő szárazföldet. - Eines Morgens wachte Noah auf, weil das Trompeten der Elefanten ihn weckte, die bereits das nahende Festland bemerkt hatten.
11. Amikor végre kiszálltak a bárkából, az állatok minden irányba szaladtak, mintha szafari túrán lennének, miközben Noé próbálta megőrizni a rendet. - Als sie schließlich aus der Arche stiegen, rannten die Tiere in alle Richtungen, als wären sie auf einer Safari-Tour, während Noah versuchte, Ordnung zu halten.
12. A szivárvány megjelenése mindenkinek reményt adott, de Noé valószínűleg arra gondolt: "Most már csak egy jó kávézó hiányzik innen!" - Das Erscheinen des Regenbogens gab allen Hoffnung, aber Noah dachte wahrscheinlich: „Jetzt fehlt hier nur noch ein gutes Café!“
13. Az özönvíz története bár komoly és tanulságos, nem árt néha mosolyogni a kihívásokon, amelyekkel Noé és állatai szembesültek. - Die Geschichte der Sintflut ist zwar ernst und lehrreich, aber es schadet nicht, manchmal über die Herausforderungen zu schmunzeln, denen Noah und seine Tiere begegneten.
14. Képzeld el, ahogy Noé minden este ellenőrizte az állatokat, és elgondolkodott azon, hogy hány fehér galambot látott aznap. - Stell dir vor, wie Noah jeden Abend die Tiere überprüfte und darüber nachdachte, wie viele weiße Tauben er an diesem Tag gesehen hatte.
15. Noé és családja számára ez az utazás biztosan emlékezetes maradt, és talán elgondolkodtak azon is, hogy soha többé nem akarnak hajókázni. - Für Noah und seine Familie blieb diese Reise sicherlich unvergesslich, und vielleicht dachten sie auch darüber nach, dass sie nie wieder eine Bootsfahrt machen wollen.
16. Végül az özönvíz története nem csak a túlélésről szól, hanem arról is, hogy néha egy kis humor segíthet átvészelni a legnehezebb időket. - Schließlich erzählt die Geschichte der Sintflut nicht nur vom Überleben, sondern auch davon, dass manchmal ein bisschen Humor helfen kann, die schwierigsten Zeiten zu überstehen.
17. Ahogy Noé és családja berendezkedett az új világban, biztos, hogy néha elnevették magukat azon, hogyan tudtak ennyi állatot egy bárkába zsúfolni. - Als Noah und seine Familie sich in der neuen Welt einrichteten, lachten sie sicher manchmal darüber, wie sie so viele Tiere in eine Arche quetschen konnten.
18. Képzelhetjük, hogy a gyerekek történeteket meséltek egymásnak arról, hogyan szökött meg egy kecske, vagy hogyan próbáltak a pingvinek táncolni a fedélzeten. - Wir können uns vorstellen, dass die Kinder einander Geschichten erzählten, wie eine Ziege entkam oder wie die Pinguine an Deck zu tanzen versuchten.
19. Noé talán azon gondolkodott, hogy állatkertet nyit, miután a bárka olyan jól működött mint menedék. - Noah dachte vielleicht darüber nach, einen Zoo zu eröffnen, nachdem die Arche so gut als Zufluchtsort funktioniert hatte.
20. Az állatok különböző szokásai és trükkjei biztosan sok vidám pillanatot okoztak, még ha a túlélésért küzdöttek is. - Die verschiedenen Gewohnheiten und Tricks der Tiere sorgten sicherlich für viele lustige Momente, auch wenn sie ums Überleben kämpften.
21. Noé számára az özönvíz talán egy hatalmas kihívás volt, de a humor és a remény segített neki és családjának túlélni. - Für Noah war die Sintflut vielleicht eine riesige Herausforderung, aber Humor und Hoffnung halfen ihm und seiner Familie zu überleben.
22. Ahogy teltek az évek, Noé unokái biztosan hallották a nagy özönvíz történetét, de már egy vidámabb, kalandosabb változatban. - Im Laufe der Jahre hörten Noahs Enkel sicherlich die Geschichte der großen Sintflut, aber in einer fröhlicheren, abenteuerlicheren Version.
23. Az újrakezdés egy lehetőség is volt számukra, hogy megtanulják értékelni az élet apró örömeit és a család összetartását. - Der Neuanfang war auch eine Gelegenheit für sie, die kleinen Freuden des Lebens und den Zusammenhalt der Familie zu schätzen.
24. Végül az özönvíz története nem csak a túlélésről és a pusztításról szól, hanem arról is, hogy néha egy kis humorral és reménnyel minden nehézség legyőzhető. - Schließlich handelt die Geschichte der Sintflut nicht nur vom Überleben und der Zerstörung, sondern auch davon, dass mit ein wenig Humor und Hoffnung jede Schwierigkeit überwunden werden kann.
25. Az új világ felfedezése közben Noé és családja talán rájöttek, hogy néha a legnehezebb idők után a legnagyobb kalandok várnak ránk. - Beim Erkunden der neuen Welt erkannten Noah und seine Familie vielleicht, dass nach den schwierigsten Zeiten oft die größten Abenteuer auf uns warten.
26. Ahogy a napok teltek, és az állatok új otthont találtak, Noé valószínűleg mosolyogva emlékezett vissza azokra a napokra, amikor a bárka volt az egyetlen menedékük. - Als die Tage vergingen und die Tiere ein neues Zuhause fanden, erinnerte sich Noah wahrscheinlich lächelnd an die Tage, als die Arche ihr einziges Refugium war.
27. Az újrakezdés lehetőséget adott nekik arra, hogy új szabályokat és szokásokat alakítsanak ki, miközben mindig nevetve gondoltak vissza a bárka életére. - Der Neuanfang gab ihnen die Möglichkeit, neue Regeln und Gewohnheiten zu entwickeln, während sie immer lachend an das Leben auf der Arche zurückdachten.
28. Noé és családja számára az özönvíz nem csak egy pusztító esemény volt, hanem egy történet, amely tele volt tanulságokkal, kalandokkal és rengeteg humorral. - Für Noah und seine Familie war die Sintflut nicht nur ein zerstörerisches Ereignis, sondern eine Geschichte voller Lehren, Abenteuer und viel Humor.
29. A történet vége felé Noé talán azt mondta a gyerekeinek: "Látjátok, ha összetartunk és nevetünk, bármit túlélhetünk!" - Gegen Ende der Geschichte sagte Noah vielleicht zu seinen Kindern: „Seht ihr, wenn wir zusammenhalten und lachen, können wir alles überleben!“
30. És így, miközben a nap lassan lenyugodott az új világ felett, Noé és családja tudták, hogy az élet tele van meglepetésekkel és mindig van hely a nevetésnek. - Und so, während die Sonne langsam über der neuen Welt unterging, wussten Noah und seine Familie, dass das Leben voller Überraschungen ist und immer Platz zum Lachen bietet.


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B1 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 1)
1. Az özönvíz története egy figyelemre méltó példa az emberi képzelet és vallási hagyomány erejére. - Die Geschichte der Sintflut ist ein bemerkenswertes Beispiel für die Kraft der menschlichen Vorstellung und religiösen Tradition.
2. A történet Noéval kezdődik, aki isteni utasítást kap arra, hogy építsen egy bárkát, amely megmentheti az élőlényeket a közelgő áradástól. - Die Geschichte beginnt mit Noah, der einen göttlichen Befehl erhält, eine Arche zu bauen, die die Lebewesen vor der kommenden Flut retten soll.
3. Noé, habár kezdetben kételkedik, végül elfogadja a feladatot és nekilát a hatalmas bárka megépítésének. - Noah, obwohl er zunächst zweifelt, nimmt die Aufgabe schließlich an und beginnt mit dem Bau der riesigen Arche.
4. A szomszédok valószínűleg gúnyosan nézik, ahogy Noé és családja munkálkodik a bárkán, de Noé eltökélten folytatja a munkát. - Die Nachbarn schauen wahrscheinlich spöttisch zu, wie Noah und seine Familie an der Arche arbeiten, aber Noah setzt seine Arbeit entschlossen fort.
5. Ahogy a bárka elkészül, Noé összegyűjti az állatokat, mindegyikből egy párt, és biztonságba helyezi őket a bárkában. - Als die Arche fertiggestellt ist, sammelt Noah die Tiere, von jeder Art ein Paar, und bringt sie sicher in die Arche.
6. Ekkor elkezd esni az eső, és negyven napon és negyven éjen át megszakítás nélkül esik, ami az egész földet elárasztja. - Dann beginnt es zu regnen, und es regnet vierzig Tage und vierzig Nächte lang ununterbrochen, wodurch die ganze Erde überschwemmt wird.
7. A vízszint egyre emelkedik, és végül a legmagasabb hegycsúcsokat is eléri, miközben minden élet elpusztul, ami nem a bárkában van. - Der Wasserstand steigt weiter an und erreicht schließlich die höchsten Berggipfel, während alles Leben, das nicht in der Arche ist, vernichtet wird.
8. Az özönvíz teljes pusztulást hoz, de Noé és az állatok biztonságban maradnak a bárkában. - Die Sintflut bringt völlige Zerstörung, aber Noah und die Tiere bleiben sicher in der Arche.
9. A negyven napos esőzés után a víz lassan elkezd apadni, és a bárka megfeneklik az Ararát hegyén. - Nach den vierzig Tagen Regen beginnt das Wasser langsam zu sinken, und die Arche strandet auf dem Berg Ararat.
10. Noé egy galambot küld ki, hogy jelezze, van-e már szárazföld, de a galamb visszatér, mivel még nincs hol leszállnia. - Noah schickt eine Taube aus, um anzuzeigen, ob es bereits Land gibt, aber die Taube kehrt zurück, da sie noch keinen Landeplatz findet.
11. Hetekkel később újra elküldi a galambot, amely ezúttal egy olajággal tér vissza, jelezve, hogy a víz apad. - Wochen später schickt er die Taube erneut aus, die diesmal mit einem Olivenzweig zurückkehrt und anzeigt, dass das Wasser sinkt.
12. Végül a bárka ajtaja kinyílik, és Noé, családja és az állatok kilépnek a szárazföldre, hogy új életet kezdjenek. - Schließlich öffnet sich die Tür der Arche, und Noah, seine Familie und die Tiere treten auf das Festland, um ein neues Leben zu beginnen.
13. Noé hálát ad Istennek és áldozatot mutat be, megköszönve a megmenekülést és a lehetőséget az újrakezdésre. - Noah dankt Gott und bringt ein Opfer dar, um die Rettung und die Möglichkeit eines Neuanfangs zu würdigen.
14. Isten megígéri, hogy soha többé nem pusztítja el a földet ilyen módon, és a szivárványt jelként adja a szövetségükre. - Gott verspricht, die Erde nie wieder auf diese Weise zu zerstören, und gibt den Regenbogen als Zeichen ihres Bundes.
15. Az özönvíz története nem csupán egy vallási elbeszélés, hanem az emberi bűnök és az isteni igazságszolgáltatás szimbóluma is. - Die Geschichte der Sintflut ist nicht nur eine religiöse Erzählung, sondern auch ein Symbol für menschliche Sünden und göttliche Gerechtigkeit.
16. A történet tanulsága, hogy az embereknek meg kell változniuk és jobbá kell válniuk, különben súlyos következményekkel kell szembenézniük. - Die Lehre der Geschichte ist, dass die Menschen sich ändern und besser werden müssen, sonst müssen sie mit schweren Konsequenzen rechnen.
17. Noé és családja példát mutatnak a hitről és az engedelmességről, amely megmenti őket a katasztrófától. - Noah und seine Familie geben ein Beispiel für Glauben und Gehorsam, der sie vor der Katastrophe rettet.
18. Az állatok párba állítása és megmentése a biodiverzitás és az élet sokszínűségének megőrzését is szimbolizálja. - Die Paarung und Rettung der Tiere symbolisiert auch den Erhalt der Biodiversität und die Vielfalt des Lebens.
19. Az özönvíz után Noé új életet kezd, és ez a remény és az újrakezdés lehetőségét jelképezi. - Nach der Sintflut beginnt Noah ein neues Leben, was die Hoffnung und die Möglichkeit eines Neuanfangs symbolisiert.
20. A szivárvány, mint a szövetség jele, az isteni ígéret és az emberi bizalom jelképe lett. - Der Regenbogen als Zeichen des Bundes wurde zum Symbol göttlichen Versprechens und menschlichen Vertrauens.
21. A történet populáris változatai számos irodalmi és művészeti alkotásban megjelennek, amelyek továbbviszik a tanulságait. - Populäre Versionen der Geschichte erscheinen in zahlreichen literarischen und künstlerischen Werken, die ihre Lehren weitertragen.
22. Az özönvíz történetének hatása mélyreható, és a mai napig része a kultúrának és az erkölcsi tanításnak. - Der Einfluss der Sintflut-Geschichte ist tiefgreifend und bis heute Teil der Kultur und der moralischen Lehre.
23. Az özönvíz történetének tanulsága az, hogy az emberiségnek mindig készen kell állnia arra, hogy tanuljon a múlt hibáiból és a természeti katasztrófák tanulságaiból. - Die Lehre der Sintflut-Geschichte ist, dass die Menschheit immer bereit sein muss, aus den Fehlern der Vergangenheit und den Lehren von Naturkatastrophen zu lernen.
24. Noé hite és eltökéltsége példaértékű, és emlékeztet bennünket arra, hogy a nehéz időkben is meg kell őriznünk hitünket és reményünket. - Noahs Glaube und Entschlossenheit sind beispielhaft und erinnern uns daran, dass wir auch in schwierigen Zeiten unseren Glauben und unsere Hoffnung bewahren müssen.
25. A történet sokszor szolgált figyelmeztetésként a következő generációk számára, hogy tetteiknek mindig következményei vannak. - Die Geschichte diente oft als Warnung für nachfolgende Generationen, dass ihre Taten immer Konsequenzen haben.
26. Az özönvíz, mint globális katasztrófa, rávilágít arra, hogy az emberiség felelősséggel tartozik a természet iránt és meg kell őriznie a környezetét. - Die Sintflut als globale Katastrophe zeigt, dass die Menschheit Verantwortung gegenüber der Natur trägt und ihre Umwelt bewahren muss.
27. A történet végül optimizmust is sugall, mivel a pusztulás után mindig van lehetőség az újrakezdésre és a megújulásra. - Die Geschichte suggeriert letztlich auch Optimismus, da nach der Zerstörung immer die Möglichkeit eines Neuanfangs und der Erneuerung besteht.
28. Az özönvíz története tehát nem csak egy vallási tanmese, hanem egy örökérvényű tanítás az emberi természet és a világ megértéséről. - Die Sintflut-Geschichte ist somit nicht nur eine religiöse Parabel, sondern eine zeitlose Lehre über das Verständnis der menschlichen Natur und der Welt.
29. Az özönvíz történetének sokféle értelmezése van, mind a tudományos, mind a vallási diskurzusban, ami mutatja a narratíva összetettségét és sokrétűségét. - Die Geschichte der Sintflut hat viele Interpretationen, sowohl in wissenschaftlichen als auch in religiösen Diskursen, was die Komplexität und Vielschichtigkeit der Erzählung zeigt.
30. Tudományos szempontból a történetet gyakran úgy magyarázzák, mint egy nagyobb természeti katasztrófára, például egy óriási áradásra adott emberi reakciót. - Aus wissenschaftlicher Sicht wird die Geschichte oft als menschliche Reaktion auf eine größere Naturkatastrophe, wie eine riesige Flut, erklärt.
31. A vallási értelmezések hangsúlyozzák az isteni beavatkozást és a történet erkölcsi tanulságait, például a hit és az engedelmesség fontosságát. - Die religiösen Interpretationen betonen das göttliche Eingreifen und die moralischen Lehren der Geschichte, wie die Wichtigkeit von Glauben und Gehorsam.
32. Az özönvíz története rámutat arra, hogy az emberi hibák, ha nem korrigálják őket, végzetes következményekkel járhatnak az egész világra nézve. - Die Geschichte der Sintflut zeigt, dass menschliche Fehler, wenn sie nicht korrigiert werden, fatale Konsequenzen für die ganze Welt haben können.
33. Noé példája arra is emlékeztet bennünket, hogy egyetlen ember hite és cselekedetei képesek megváltoztatni a történelem menetét. - Noahs Beispiel erinnert uns auch daran, dass der Glaube und die Taten eines einzigen Menschen den Lauf der Geschichte verändern können.
34. Az özönvíz narratívája az irodalomban és a művészetekben is gazdagon megjelenik, inspirációt nyújtva számos műalkotáshoz. - Die Erzählung der Sintflut ist auch reichhaltig in der Literatur und Kunst vertreten, wobei sie zahlreiche Kunstwerke inspiriert hat.
35. Az özönvíz történetének elemzése lehetőséget ad arra, hogy mélyebben megértsük az emberiség és a természet közötti kapcsolatot, valamint a vallási és erkölcsi kérdéseket. - Die Analyse der Sintflut-Geschichte bietet die Möglichkeit, das Verhältnis zwischen Menschheit und Natur sowie religiöse und moralische Fragen tiefer zu verstehen.
36. Végül az özönvíz története egy figyelmeztetés és egy remény üzenete is egyben, amely arra ösztönöz bennünket, hogy jobban vigyázzunk a világunkra és tanuljunk a múlt hibáiból. - Letztlich ist die Geschichte der Sintflut sowohl eine Warnung als auch eine Botschaft der Hoffnung, die uns dazu anregt, besser auf unsere Welt aufzupassen und aus den Fehlern der Vergangenheit zu lernen.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 2)
1. Az özönvíz története nem csupán egy mesebeli katasztrófa, hanem az emberi kudarc és a természeti erők könyörtelen diadala. - Die Geschichte der Sintflut ist nicht nur eine märchenhafte Katastrophe, sondern das Versagen der Menschheit und der gnadenlose Triumph der Naturkräfte.
2. Noé, a hős, akit Isten választott ki, hogy megmentse a világot, valójában csak a maradékokat menti meg, miközben az emberiség nagy része elpusztul. - Noah, der Held, der von Gott auserwählt wurde, die Welt zu retten, rettet eigentlich nur die Überreste, während der größte Teil der Menschheit vernichtet wird.
3. Az emberek gonoszsága és bűnei miatt Isten úgy dönt, hogy elpusztítja a teremtett világot, ami azt mutatja, hogy még a teremtő is megbánhatja alkotását. - Wegen der Bosheit und Sünden der Menschen beschließt Gott, die erschaffene Welt zu zerstören, was zeigt, dass selbst der Schöpfer seine Schöpfung bereuen kann.
4. A negyven napos és negyven éjszakás esőzések során a földet elönti a víz, elpusztítva minden életet, ami nem talál menedéket a bárkában. - Während der vierzig Tage und vierzig Nächte Regen wird die Erde vom Wasser überschwemmt und alles Leben zerstört, das keinen Zufluchtsort in der Arche findet.
5. Noé és családja, valamint az összegyűjtött állatok tehetetlenül sodródnak a végtelen vízben, miközben a világ körülöttük teljesen elpusztul. - Noah und seine Familie sowie die gesammelten Tiere treiben hilflos im endlosen Wasser, während die Welt um sie herum vollständig zerstört wird.
6. Az özönvíz nem csupán fizikai pusztítást hoz, hanem mély lelki sebeket is ejt, hiszen a túlélők elveszítik szeretteiket és mindenüket. - Die Sintflut bringt nicht nur physische Zerstörung, sondern hinterlässt auch tiefe seelische Wunden, da die Überlebenden ihre Lieben und alles verlieren.
7. A víz lassú apadása után a bárka végül megfeneklik az Ararát hegyén, egy sivár és kihalt táj közepén. - Nach dem langsamen Sinken des Wassers strandet die Arche schließlich auf dem Berg Ararat, mitten in einer kargen und verlassenen Landschaft.
8. Noé, aki megmenekült, talán azon tűnődik, hogy mindez megérte-e, miközben a pusztulás nyomait szemléli. - Noah, der gerettet wurde, fragt sich vielleicht, ob das alles die Mühe wert war, während er die Spuren der Zerstörung betrachtet.
9. A bibliai történet tanulsága keserű: az emberi természet gyarló, és még az isteni beavatkozás sem képes teljesen megváltoztatni. - Die Lehre der biblischen Geschichte ist bitter: die menschliche Natur ist schwach, und selbst göttliches Eingreifen kann sie nicht vollständig ändern.
10. Az újrakezdés nehézségei és a múlt szellemei mindig jelen vannak, emlékeztetve a túlélőket a veszteségre és a hiábavalóságra. - Die Schwierigkeiten des Neuanfangs und die Geister der Vergangenheit sind immer präsent und erinnern die Überlebenden an den Verlust und die Vergeblichkeit.
11. Noé és utódai számára az élet soha többé nem lesz olyan, mint régen, mert a világot elborító özönvíz örökre megváltoztatta mindannyiuk sorsát. - Für Noah und seine Nachkommen wird das Leben nie mehr so sein wie früher, denn die Sintflut, die die Welt überflutete, hat das Schicksal aller für immer verändert.
12. Az özönvíz története az emberi mulandóság és törékenység szimbóluma, amely figyelmeztet arra, hogy még a legnagyobb erőfeszítéseink is hiábavalóak lehetnek a természeti erők ellen. - Die Geschichte der Sintflut ist ein Symbol für die Vergänglichkeit und Zerbrechlichkeit des Menschen, das daran erinnert, dass selbst unsere größten Anstrengungen gegen die Naturkräfte vergeblich sein können.
13. Az emberek újra megpróbálnak felépíteni valamit a romokból, de a múlt tragédiája mindig ott lebeg felettük, mint egy sötét felhő. - Die Menschen versuchen, etwas aus den Trümmern wieder aufzubauen, aber die Tragödie der Vergangenheit schwebt immer über ihnen wie eine dunkle Wolke.
14. Az özönvíz története arra is rávilágít, hogy az emberi természet nem változik meg könnyen, és hogy a hibáinkat újra és újra elkövetjük. - Die Geschichte der Sintflut zeigt auch, dass die menschliche Natur sich nicht leicht ändert und dass wir unsere Fehler immer wieder begehen.
15. A szivárvány, amely az isteni szövetség jele, inkább egy keserű emlékeztető arra, hogy a világ mindig újra és újra szembenéz a pusztulás lehetőségével. - Der Regenbogen, der das Zeichen des göttlichen Bundes ist, ist eher eine bittere Erinnerung daran, dass die Welt immer wieder mit der Möglichkeit der Zerstörung konfrontiert wird.
16. Az emberi túlélés és újrakezdés történetei gyakran hősiességgel és reménnyel vannak átszőve, de az özönvíz után a valóság inkább a kétségbeesésről és a bizonytalanságról szól. - Geschichten über menschliches Überleben und Neuanfang sind oft von Heldentum und Hoffnung durchdrungen, aber nach der Sintflut geht es in der Realität eher um Verzweiflung und Unsicherheit.
17. Noé és családja életének újrakezdése egy kietlen és változatlan világban történik, ahol minden egyes nap a múlt fájdalmas emlékeit idézi. - Noahs und seiner Familie Neuanfang findet in einer öden und unveränderten Welt statt, in der jeder Tag die schmerzhaften Erinnerungen der Vergangenheit hervorruft.
18. Az özönvíz története végül arra emlékeztet, hogy az emberiség története tele van kudarcokkal, és hogy a túlélés önmagában még nem jelenti azt, hogy tanultunk a hibáinkból. - Die Geschichte der Sintflut erinnert letztlich daran, dass die Geschichte der Menschheit voller Misserfolge ist und dass Überleben allein nicht bedeutet, dass wir aus unseren Fehlern gelernt haben.
19. Az özönvíz története tehát nem a remény és az újjászületés meséje, hanem inkább egy sötét emlékeztető az emberi gyengeségekre és a természet könyörtelenségére. - Die Geschichte der Sintflut ist daher keine Erzählung von Hoffnung und Wiedergeburt, sondern eher eine düstere Erinnerung an menschliche Schwächen und die Gnadenlosigkeit der Natur.
20. Noé bárkája, amely a megmenekülés szimbóluma lehetne, valójában a magány és a kétségbeesés helyszíne, ahol az újrakezdés kényszere terheli a túlélőket. - Noahs Arche, die ein Symbol der Rettung sein könnte, ist tatsächlich ein Ort der Einsamkeit und Verzweiflung, an dem der Zwang zum Neuanfang die Überlebenden belastet.
21. Az emberiség számára az özönvíz története örök figyelmeztetés arra, hogy mennyire törékenyek vagyunk, és hogy bármikor szembesülhetünk a végső pusztulással. - Für die Menschheit ist die Geschichte der Sintflut eine ewige Warnung, wie zerbrechlich wir sind und dass wir jederzeit mit der endgültigen Zerstörung konfrontiert werden können.
22. A természet ereje és az emberi gyarlóság összecsapása mindig is tragédiákhoz vezetett, és az özönvíz csak egy példa erre. - Die Kraft der Natur und die menschliche Fehlbarkeit haben immer zu Tragödien geführt, und die Sintflut ist nur ein Beispiel dafür.
23. Az özönvíz utáni világban az emberek kénytelenek szembenézni saját törékenységükkel és azzal a felismeréssel, hogy a jövőjük soha nem lesz biztos. - In der Welt nach der Sintflut sind die Menschen gezwungen, sich ihrer eigenen Zerbrechlichkeit und der Erkenntnis zu stellen, dass ihre Zukunft niemals sicher sein wird.
24. Az emberi történelem ismétli önmagát, és az özönvíz története csak egy fejezet ebben a végtelen ciklusban. - Die Geschichte der Menschheit wiederholt sich, und die Geschichte der Sintflut ist nur ein Kapitel in diesem endlosen Zyklus.
25. Az özönvíz történetének tanulsága az, hogy az emberiség soha nem fogja teljesen megtanulni a leckét, és mindig ugyanazokat a hibákat fogja elkövetni. - Die Lehre der Sintflut-Geschichte ist, dass die Menschheit niemals die Lektion vollständig lernen wird und immer dieselben Fehler machen wird.
26. A túlélők számára az élet soha többé nem lesz ugyanolyan, és az özönvíz emléke mindig kísérteni fogja őket. - Für die Überlebenden wird das Leben nie mehr dasselbe sein, und die Erinnerung an die Sintflut wird sie immer verfolgen.
27. Az özönvíz története, bár az újrakezdés és a megváltás szimbóluma is lehetne, inkább a reménytelenség és a végső vereség meséje. - Die Geschichte der Sintflut, obwohl sie ein Symbol für Neuanfang und Erlösung sein könnte, ist eher eine Erzählung von Hoffnungslosigkeit und endgültiger Niederlage.
28. A túlélőknek, akik Noéval együtt szálltak partra, szembesülniük kellett azzal a ténnyel, hogy a világ soha többé nem lesz olyan, mint régen volt. - Die Überlebenden, die mit Noah an Land gingen, mussten sich der Tatsache stellen, dass die Welt nie wieder so sein würde wie früher.
29. Az özönvíz története végül arra emlékeztet bennünket, hogy bármennyire is próbálkozunk, az emberi természet nem változik, és a tragédiák mindig visszatérnek. - Die Geschichte der Sintflut erinnert uns letztlich daran, dass die menschliche Natur sich nicht ändert, egal wie sehr wir es versuchen, und die Tragödien immer wiederkehren.
30. Az emberi történelem tele van hasonló katasztrófákkal, és az özönvíz csak egy a sok közül, amely megmutatja az emberiség törékenységét és esendőségét. - Die Geschichte der Menschheit ist voller ähnlicher Katastrophen, und die Sintflut ist nur eine von vielen, die die Zerbrechlichkeit und Verletzlichkeit der Menschheit zeigen.
31. Noé és családja újrakezdése nemcsak fizikai kihívásokkal, hanem mély lelki és érzelmi sebekkel is járt, amelyek soha nem gyógyulnak be teljesen. - Noahs und seiner Familie Neuanfang war nicht nur mit physischen Herausforderungen verbunden, sondern auch mit tiefen seelischen und emotionalen Wunden, die nie vollständig heilen.
32. Az özönvíz története talán arra késztet minket, hogy elgondolkodjunk a saját életünk törékenységén és a világ végső sorsán. - Die Geschichte der Sintflut veranlasst uns vielleicht, über die Zerbrechlichkeit unseres eigenen Lebens und das endgültige Schicksal der Welt nachzudenken.
33. A jövő generációi számára az özönvíz története mindig egy sötét árnyék lesz, amely emlékeztet arra, hogy a természet erői bármikor újra lecsaphatnak. - Für zukünftige Generationen wird die Geschichte der Sintflut immer ein dunkler Schatten sein, der daran erinnert, dass die Kräfte der Natur jederzeit wieder zuschlagen können.
34. Noé példája mutatja, hogy még a legnagyobb erőfeszítések és az isteni kegyelem sem garantálják a tartós boldogságot vagy biztonságot. - Noahs Beispiel zeigt, dass selbst die größten Anstrengungen und göttliche Gnade keine dauerhafte Glückseligkeit oder Sicherheit garantieren.
35. Az özönvíz utáni világban az emberek folyamatosan a jövőtől való félelemmel élnek, mindig félve az újabb katasztrófáktól. - In der Welt nach der Sintflut leben die Menschen ständig in Angst vor der Zukunft, immer in Furcht vor neuen Katastrophen.
36. Az emberiség tragédiája, hogy nem tanulunk igazán a múlt hibáiból, és ez a végtelen ciklus újabb és újabb pusztulást hoz. - Die Tragödie der Menschheit besteht darin, dass wir nicht wirklich aus den Fehlern der Vergangenheit lernen, und dieser endlose Zyklus bringt immer wieder neue Zerstörung.
37. Noé és családja megpróbálják újrakezdeni az életüket, de a túlélés ára a szüntelen kétségbeesés és bizonytalanság. - Noah und seine Familie versuchen, ihr Leben neu zu beginnen, aber der Preis des Überlebens ist ständige Verzweiflung und Unsicherheit.
38. Az özönvíz története végső soron arra tanít, hogy a világ tele van veszéllyel és a biztonság illúzió, amely bármikor szertefoszolhat. - Letztendlich lehrt die Geschichte der Sintflut, dass die Welt voller Gefahren ist und Sicherheit eine Illusion, die jederzeit verschwinden kann.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch



Niveau B2 (Version 3)
1. A bibliai özönvíz története a Teremtés könyvében található. - Die Geschichte der biblischen Sintflut findet sich im Buch Genesis.
2. Isten látja, hogy az emberek gonoszak és elhatározza, hogy elpusztítja őket. - Gott sieht, dass die Menschen böse sind und beschließt, sie zu vernichten.
3. Kiválasztja Noét, hogy megmeneküljön családjával együtt. - Er wählt Noah aus, um mit seiner Familie zu überleben.
4. Noénak építenie kell egy bárkát. - Noah muss eine Arche bauen.
5. A bárka három szintből áll. - Die Arche besteht aus drei Stockwerken.
6. Noé összegyűjti az állatokat a bárkában. - Noah sammelt die Tiere in der Arche.
7. Minden állatból egy párt kell vinnie. - Von jedem Tier muss er ein Paar mitnehmen.
8. Az eső negyven napig esik. - Der Regen fällt vierzig Tage lang.
9. A víz elárasztja a földet. - Das Wasser überschwemmt die Erde.
10. Minden élőlény elpusztul. - Alle Lebewesen sterben.
11. Csak Noé és családja marad életben. - Nur Noah und seine Familie überleben.
12. A víz százötven napig megmarad. - Das Wasser bleibt hundertfünfzig Tage lang.
13. A bárka az Ararát hegyén feneklik meg. - Die Arche strandet auf dem Berg Ararat.
14. Noé egy hollót küld ki. - Noah schickt einen Raben aus.
15. A holló nem talál szárazföldet. - Der Rabe findet kein Land.
16. Noé egy galambot küld ki. - Noah schickt eine Taube aus.
17. A galamb visszatér egy olajággal. - Die Taube kehrt mit einem Olivenzweig zurück.
18. Noé tudja, hogy a víz apad. - Noah weiß, dass das Wasser sinkt.
19. A galamb újra elmegy és nem tér vissza. - Die Taube fliegt wieder aus und kehrt nicht zurück.
20. Noé és családja elhagyják a bárkát. - Noah und seine Familie verlassen die Arche.
21. Áldozatot mutatnak be Istennek. - Sie bringen Gott ein Opfer dar.
22. Isten szövetséget köt Noéval. - Gott schließt einen Bund mit Noah.
23. Megígéri, hogy soha többé nem pusztítja el a földet özönvízzel. - Er verspricht, die Erde nie wieder durch eine Sintflut zu zerstören.
24. A szivárvány a szövetség jele lesz. - Der Regenbogen wird das Zeichen des Bundes.
25. Az özönvíz története más kultúrákban is megtalálható. - Die Geschichte der Sintflut findet sich auch in anderen Kulturen.
26. A sumer változatban Ziusudra épít egy hajót. - In der sumerischen Version baut Ziusudra ein Schiff.
27. A Gilgames-eposzban Utnapisztim a túlélő. - Im Gilgamesch-Epos ist Utnapischtim der Überlebende.
28. Az özönvíz mítosza megtalálható a görög mitológiában is. - Der Sintflut-Mythos findet sich auch in der griechischen Mythologie.
29. Deukalión és Pyrrha túlélnek egy nagy áradást. - Deukalion und Pyrrha überleben eine große Flut.
30. A hindu mitológiában Manu az özönvíz túlélője. - In der hinduistischen Mythologie überlebt Manu die Sintflut.
31. Az özönvíz története az iszlám hagyományban is jelen van. - Die Geschichte der Sintflut ist auch in der islamischen Tradition präsent.
32. A Koránban Noé a túlélő. - Im Koran ist Noah der Überlebende.
33. Az özönvíz elméletek régészeti bizonyítékokra is épülnek. - Die Theorien der Sintflut basieren auch auf archäologischen Beweisen.
34. Az özönvíz elméletek közül az egyik a Fekete-tenger elmélet. - Eine der Theorien über die Sintflut ist die Schwarzes-Meer-Theorie.
35. Az elmélet szerint a Fekete-tenger medencéje hirtelen feltöltődött vízzel. - Laut dieser Theorie füllte sich das Becken des Schwarzen Meeres plötzlich mit Wasser.
36. Az özönvíz a világ számos kultúrájában szerepel. - Die Sintflut ist in vielen Kulturen der Welt präsent.
37. A kínai mitológiában is van özönvíz történet. - Auch in der chinesischen Mythologie gibt es eine Sintflut-Geschichte.
38. A Miao népnek is van özönvíz mítosza. - Auch das Miao-Volk hat einen Sintflut-Mythos.
39. Az ősi amerikai kultúrák is ismerik az özönvizet. - Auch die alten amerikanischen Kulturen kennen die Sintflut.
40. A maja mitológiában is van özönvíz történet. - In der Maya-Mythologie gibt es ebenfalls eine Sintflut-Geschichte.
41. Az özönvíz mítosza az ausztráliai őslakosoknál is megtalálható. - Der Sintflut-Mythos ist auch bei den Ureinwohnern Australiens zu finden.
42. Az afrikai kultúrák is ismerik az özönvizet. - Auch die afrikanischen Kulturen kennen die Sintflut.
43. Az özönvíz történetek sokszor a bűnök megtisztításáról szólnak. - Die Geschichten der Sintflut handeln oft von der Reinigung der Sünden.
44. Az özönvíz motívuma a világ újrateremtését is jelenti. - Das Motiv der Sintflut bedeutet auch die Neuschöpfung der Welt.
45. A bibliai özönvíz története a bűn és büntetés témáját tárgyalja. - Die biblische Geschichte der Sintflut behandelt das Thema von Sünde und Strafe.
46. Az özönvíz túlélői egy új kezdetet jelentenek. - Die Überlebenden der Sintflut bedeuten einen Neuanfang.
47. A bibliai szövegek az emberi gonoszságot okolják az özönvízért. - Die biblischen Texte geben der menschlichen Bosheit die Schuld an der Sintflut.
48. Noé igaz ember volt a nemzedékében. - Noah war ein gerechter Mensch in seiner Generation.
49. Noé engedelmeskedett Isten parancsainak. - Noah gehorchte den Geboten Gottes.
50. Az özönvíz egy kozmikus katasztrófa. - Die Sintflut ist eine kosmische Katastrophe.
51. Az özönvíz a teremtés egyfajta visszafordítása. - Die Sintflut ist eine Art Rückgängigmachung der Schöpfung.
52. A víz visszavonulása új teremtést tesz lehetővé. - Der Rückzug des Wassers ermöglicht eine neue Schöpfung.
53. Noé története a zsidó hagyományban is fontos. - Die Geschichte von Noah ist auch in der jüdischen Tradition wichtig.
54. Az özönvíz motívuma a kereszténységben is jelen van. - Das Motiv der Sintflut ist auch im Christentum präsent.
55. Az özönvíz története a muszlim hagyományban is megtalálható. - Die Geschichte der Sintflut findet sich auch in der muslimischen Tradition.
56. Az özönvíz egy egyetemes motívum. - Die Sintflut ist ein universelles Motiv.
57. Az özönvíz történetek különböző kultúrákban hasonlóak. - Die Geschichten der Sintflut sind in verschiedenen Kulturen ähnlich.
58. Az özönvíz motívuma a világ újjászületését is jelképezi. - Das Motiv der Sintflut symbolisiert auch die Wiedergeburt der Welt.
59. Az özönvíz történetek a kollektív emlékezet részei. - Die Geschichten der Sintflut sind Teil des kollektiven Gedächtnisses.
60. Az özönvíz elméletek tudományos és vallási értelmezéseket is tartalmaznak. - Die Theorien der Sintflut enthalten sowohl wissenschaftliche als auch religiöse Interpretationen.
61. A Fekete-tenger elmélet mellett léteznek más tudományos elméletek is az özönvízről. - Neben der Schwarzes-Meer-Theorie gibt es auch andere wissenschaftliche Theorien zur Sintflut.
62. Az özönvíz geológiai bizonyítékai vitatottak. - Die geologischen Beweise für die Sintflut sind umstritten.
63. Néhány kutató szerint az özönvíz egy helyi áradás volt. - Einige Forscher glauben, dass die Sintflut eine lokale Überschwemmung war.
64. Mások globális katasztrófaként értelmezik az özönvizet. - Andere interpretieren die Sintflut als globale Katastrophe.
65. Az özönvíz története számos irodalmi és művészeti alkotást inspirált. - Die Geschichte der Sintflut hat zahlreiche literarische und künstlerische Werke inspiriert.
66. Az özönvíz motívuma a modern kultúrában is megjelenik. - Das Motiv der Sintflut erscheint auch in der modernen Kultur.
67. Az özönvíz narratívája a filmekben és könyvekben is népszerű. - Die Erzählung der Sintflut ist auch in Filmen und Büchern populär.
68. Az özönvíz története gyakran a környezetvédelem szimbólumaként szolgál. - Die Geschichte der Sintflut dient oft als Symbol für den Umweltschutz.
69. Az özönvíz és a klímaváltozás közötti párhuzamok gyakran előkerülnek. - Parallelen zwischen der Sintflut und dem Klimawandel werden oft gezogen.
70. Az özönvíz a természet erejének és az emberi sebezhetőségnek a jelképe. - Die Sintflut ist ein Symbol für die Macht der Natur und die Verletzlichkeit des Menschen.
71. A bibliai özönvíz történetét sokféleképpen lehet értelmezni. - Die biblische Geschichte der Sintflut kann auf verschiedene Weisen interpretiert werden.
72. Az özönvíz története tanulságokkal szolgál az emberiség számára. - Die Geschichte der Sintflut bietet Lehren für die Menschheit.
73. Az özönvíz egy figyelmeztetés az emberi bűnök következményeire. - Die Sintflut ist eine Warnung vor den Folgen menschlicher Sünden.
74. Az özönvíz mítosza arra emlékeztet, hogy az ember és a természet egyensúlyban kell legyenek. - Der Mythos der Sintflut erinnert daran, dass Mensch und Natur im Gleichgewicht sein müssen.
75. A bibliai özönvíz története számos vallási szertartásban megjelenik. - Die biblische Geschichte der Sintflut erscheint in zahlreichen religiösen Zeremonien.
76. Az özönvíz egy fontos témája a teológiai vitáknak. - Die Sintflut ist ein wichtiges Thema in theologischen Debatten.
77. Az özönvíz története egyaránt fontos a judaizmusban, a kereszténységben és az iszlámban. - Die Geschichte der Sintflut ist im Judentum, Christentum und Islam gleichermaßen wichtig.
78. Az özönvíz narratívája különböző kultúrákban hasonló motívumokat tartalmaz. - Die Erzählung der Sintflut enthält in verschiedenen Kulturen ähnliche Motive.
79. Az özönvíz mítosza a kollektív tudat részévé vált. - Der Mythos der Sintflut ist Teil des kollektiven Bewusstseins geworden.
80. Az özönvíz története az emberi történelem egyik legősibb narratívája. - Die Geschichte der Sintflut ist eine der ältesten Erzählungen der Menschheitsgeschichte.
81. Az özönvíz egy figyelmeztetés a túlzott emberi büszkeség ellen. - Die Sintflut ist eine Warnung vor übermäßiger menschlicher Hybris.
82. A bibliai szöveg részletei pontosan leírják az özönvíz eseményeit. - Der biblische Text beschreibt die Ereignisse der Sintflut detailliert.
83. Az özönvíz története az emberi felelősség kérdését is felveti. - Die Geschichte der Sintflut wirft auch die Frage nach der menschlichen Verantwortung auf.
84. Az özönvíz egy emlékeztető arra, hogy az emberiség sebezhető a természeti erőkkel szemben. - Die Sintflut ist eine Erinnerung daran, dass die Menschheit gegenüber den Naturkräften verletzlich ist.
85. Az özönvíz mítosza arra figyelmeztet, hogy az emberi cselekedeteknek hosszú távú következményei vannak. - Der Mythos der Sintflut warnt davor, dass menschliche Handlungen langfristige Konsequenzen haben.
86. Az özönvíz története a vallási irodalomban és az egyházi tanításokban is fontos szerepet játszik. - Die Geschichte der Sintflut spielt auch eine wichtige Rolle in der religiösen Literatur und der kirchlichen Lehre.
87. Az özönvíz és a megváltás motívuma sok vallási narratívában megjelenik. - Das Motiv der Sintflut und der Erlösung erscheint in vielen religiösen Erzählungen.
88. Az özönvíz története a túlélés és az újjászületés szimbólumává vált. - Die Geschichte der Sintflut ist zum Symbol für Überleben und Wiedergeburt geworden.
89. Az özönvíz motívuma a művészetben és az irodalomban is népszerű. - Das Motiv der Sintflut ist auch in Kunst und Literatur populär.
90. Az özönvíz története inspirációt nyújtott számos művésznek és írónak. - Die Geschichte der Sintflut hat viele Künstler und Schriftsteller inspiriert.
91. Az özönvíz elméletek tudományos kutatások tárgyát képezik. - Die Theorien der Sintflut sind Gegenstand wissenschaftlicher Forschungen.
92. Az özönvíz története különböző tudományterületek közötti kapcsolatokat tár fel. - Die Geschichte der Sintflut offenbart Verbindungen zwischen verschiedenen Wissenschaftsdisziplinen.
93. Az özönvíz mítosza az emberi képzelet és a vallási hagyomány erejét tükrözi. - Der Mythos der Sintflut spiegelt die Kraft der menschlichen Vorstellung und der religiösen Tradition wider.
94. Az özönvíz története a múlt tanulságait is hordozza. - Die Geschichte der Sintflut trägt auch die Lehren der Vergangenheit in sich.
95. Az özönvíz narratívája arra ösztönzi az embereket, hogy gondolják át tetteiket és azok következményeit. - Die Erzählung der Sintflut ermutigt die Menschen, über ihre Taten und deren Konsequenzen nachzudenken.
96. Az özönvíz egy figyelmeztetés arra, hogy a természet erői mindig erősebbek lesznek az emberi technológiánál. - Die Sintflut ist eine Warnung, dass die Kräfte der Natur immer stärker sein werden als die menschliche Technologie.
97. Az özönvíz története megmutatja, hogy a világ folyamatosan változik és alkalmazkodnunk kell hozzá. - Die Geschichte der Sintflut zeigt, dass die Welt sich ständig verändert und wir uns anpassen müssen.
98. Az özönvíz motívuma a vallási szertartásokban is megjelenik, mint az újjászületés szimbóluma. - Das Motiv der Sintflut erscheint auch in religiösen Zeremonien als Symbol der Wiedergeburt.
99. Az özönvíz története a vallási és kulturális identitás része. - Die Geschichte der Sintflut ist Teil der religiösen und kulturellen Identität.
100. Az özönvíz mítosza arra emlékeztet, hogy az emberiség története tele van kihívásokkal és katasztrófákkal. - Der Mythos der Sintflut erinnert daran, dass die Geschichte der Menschheit voller Herausforderungen und Katastrophen ist.
101. Az özönvíz története azt is megmutatja, hogy a remény és az újjászületés mindig lehetséges. - Die Geschichte der Sintflut zeigt auch, dass Hoffnung und Wiedergeburt immer möglich sind.
102. Az özönvíz narratívája az emberi történelem egyik legmeghatározóbb eleme. - Die Erzählung der Sintflut ist eines der prägendsten Elemente der Menschheitsgeschichte.
103. Az özönvíz története az emberi lét törékenységére is emlékeztet. - Die Geschichte der Sintflut erinnert auch an die Zerbrechlichkeit des menschlichen Daseins.
104. Az özönvíz motívuma a múltban és a jelenben is jelen van a társadalmakban. - Das Motiv der Sintflut ist sowohl in der Vergangenheit als auch in der Gegenwart in den Gesellschaften präsent.
105. Az özönvíz narratívája az emberi tapasztalatok sokféleségét tükrözi. - Die Erzählung der Sintflut spiegelt die Vielfalt menschlicher Erfahrungen wider.
106. Az özönvíz mítosza az emberi kultúra és vallás központi eleme. - Der Mythos der Sintflut ist ein zentrales Element der menschlichen Kultur und Religion.
107. Az özönvíz története a mitológiák közötti párhuzamokat is feltárja. - Die Geschichte der Sintflut offenbart auch Parallelen zwischen den Mythologien.
108. Az özönvíz és a megváltás motívuma sokféleképpen értelmezhető. - Das Motiv der Sintflut und der Erlösung kann auf vielfältige Weise interpretiert werden.
109. Az özönvíz története az emberi túlélés és kitartás példája. - Die Geschichte der Sintflut ist ein Beispiel für menschliches Überleben und Ausdauer.
110. Az özönvíz narratívája arra ösztönzi az embereket, hogy jobban megértsék saját történelmüket és sorsukat. - Die Erzählung der Sintflut ermutigt die Menschen, ihre eigene Geschichte und ihr Schicksal besser zu verstehen.


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Ungarisch


ZZZZZZZ - Niveau B2 - nur Deutsch