Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Themen 55 Vokabular Ungarisch
Erscheinungsbild
kurze Märchen - kürzen ???
ZZZZZZZ - Niveau - nur Ungarisch |
---|
|
ZZZZZZZ - Niveau - nur Deutsch |
---|
|
Äsops Fabel vom Wolf und dem Lamm
[Bearbeiten]- Niveau A1
- 1. A farkas és a bárány. - Der Wolf und das Lamm.
- 2. Egy farkas és egy bárány, mindkettő szomjas, egy patakhoz mentek inni. - Ein Wolf und ein Lamm, beide durstig, gingen zu einem Bach, um zu trinken.
- 3. A bárány messze lent volt. - Und das Lamm war weit unten.
- 4. Amikor a farkas meglátta a báránnyal, megszólította: miért zavarod a vizemet? - Als der Wolf das Lamm sah, sprach er zu ihm: Warum trübst du mein Wasser?
- 5. A kis bárány mondta: hogy zavarhatnám a vizet, amelyik tőled hozzám folyik? - Das kleine Lamm sagte: Wie könnte ich das Wasser trüben, das von dir zu mir fließt?
- 6. De a farkas nem pirult meg és kiáltotta: te átkozol engem! - Aber der Wolf wurde nicht rot und rief: Du fluchst mir!
- 7. A bárány válaszolt: nem átkozlak. - Das Lamm antwortete: Ich fluche dir nicht.
- 8. Igen, mondta a farkas, hat hónappal ezelőtt is megtetted. - Ja, sagte der Wolf, auch vor sechs Monaten hast du das getan.
- 9. Akkor a bárány mondta: de én akkor még nem születtem meg. - Dann sagte das Lamm: Aber ich war zu der Zeit noch nicht geboren.
- 10. Most a farkas: te is tönkretetted a rétemet a rágásoddal. - Jetzt der Wolf: Du hast auch meine Wiese mit deinem Nagen ruiniert.
- 11. Erre az ártatlan kis bárány: hogyan lehetne, hiszen még nincsenek fogaim. - Darauf das unschuldige kleine Lamm: Wie könnte das sein, ich habe doch noch keine Zähne.
- 12. A farkas haragba jött és kiáltotta: akár több kifogást is keresel, én mégis meg foglak enni ma este. - Der Wolf wurde wütend und schrie: Auch wenn du noch mehr Ausreden findest, ich werde dich heute Abend trotzdem fressen.
- 13. Elkapta a szegény kis báránnyal, megölte és megette. - Er packte das arme kleine Lamm, tötete es und fraß es.
- Niveau A2
- 1. A farkas és a bárány története. - Die Geschichte vom Wolf und dem Lamm.
- 2. Egy szomjas farkas és egy szomjas bárány megérkeztek egy patakhoz, hogy igyanak. - Ein durstiger Wolf und ein durstiges Lamm kamen an einen Bach, um zu trinken.
- 3. A bárány alul volt, messze a farkastól. - Das Lamm war unten, weit weg vom Wolf.
- 4. A farkas, látva a bárányt, kérdezte tőle: miért zavarod be a vizemet? - Der Wolf, das Lamm sehend, fragte es: Warum machst du mein Wasser trüb?
- 5. Erre a bárány: Hogyan lehetnék én felelős a víz zavarásáért, amikor az neked lefelé folyik? - Darauf das Lamm: Wie könnte ich verantwortlich sein, das Wasser trüb zu machen, wenn es zu dir hinunter fließt?
- 6. A farkas azonban nem szégyellte magát és azt mondta: Te szidtál engem! - Der Wolf schämte sich jedoch nicht und sagte: Du hast mich beschimpft!
- 7. A bárány erre: Én sosem szidtalak. - Das Lamm darauf: Ich habe dich nie beschimpft.
- 8. A farkas erre: Hat hónapja te is ezt tetted. - Darauf der Wolf: Auch vor sechs Monaten hast du das getan.
- 9. A bárány erre: De én akkor még nem is éltem. - Das Lamm darauf: Aber damals war ich noch nicht einmal geboren.
- 10. A farkas erre: Te károsítottad a legelőmet. - Darauf der Wolf: Du hast meinen Rasen beschädigt.
- 11. A bárány erre: Ez hogyan lehetséges? Még nem is nőttek ki a fogaim. - Darauf das Lamm: Wie ist das möglich? Ich habe noch nicht einmal Zähne.
- 12. A farkas mérges lett és kiáltotta: Még ha kifogásokat is találsz, én ma este megeszlek. - Der Wolf wurde zornig und schrie: Selbst wenn du Ausreden findest, werde ich dich heute Abend fressen.
- 13. Aztán megfogta a szegény bárányt, megölte és megette. - Dann ergriff er das arme Lamm, tötete es und fraß es.
- Niveau B1
- 1. Ez a történet a farkasról és a bárányról szól. - Dies ist die Geschichte vom Wolf und dem Lamm.
- 2. Egy szomjas farkas és egy bárány találkoztak egy pataknál, hogy megküzdjenek a szomjúságukkal. - Ein durstiger Wolf und ein Lamm trafen sich an einem Bach, um ihren Durst zu stillen.
- 3. A bárány lejjebb állt a pataknál, távol a farkastól. - Das Lamm stand weiter unten am Bach, weit entfernt vom Wolf.
- 4. A farkas, amikor észrevette a bárányt, rászólt: Miért homályosítod el a vizemet? - Der Wolf, als er das Lamm bemerkte, rief ihm zu: Warum verdunkelst du mein Wasser?
- 5. A bárány válasza egyszerű volt: Hogyan zavarhatnám a vizet, ha ez felőled lefelé áramlik? - Die Antwort des Lamms war einfach: Wie könnte ich das Wasser trüben, wenn es von dir abwärts fließt?
- 6. A farkas nem vette ezt számba, és azt állította: Te szóltál be nekem! - Der Wolf ignorierte dies und behauptete: Du hast mich beleidigt!
- 7. A bárány válaszolt: Soha nem beszéltem rosszul rólad. - Das Lamm antwortete: Ich habe nie schlecht über dich gesprochen.
- 8. De a farkas folytatta: Hat hónapja te csináltad ugyanezt. - Aber der Wolf fuhr fort: Vor sechs Monaten hast du genau das getan.
- 9. Erre a bárány: De akkor még nem is léteztem. - Darauf das Lamm: Aber damals existierte ich noch nicht einmal.
- 10. A farkas mégsem hagyta ab, mondván: Megsemmisítetted a legelőmet. - Doch der Wolf ließ nicht nach und sagte: Du hast meine Weide zerstört.
- 11. A bárány erre: Ez lehetetlen, hiszen még nincsenek fogaim. - Das Lamm darauf: Das ist unmöglich, denn ich habe noch keine Zähne.
- 12. A farkas ekkor haragra lobbant és kiáltotta: Nem érdekelnek a kifogásaid, ma este megeszlek! - Daraufhin entbrannte der Wolf in Zorn und schrie: Deine Ausreden interessieren mich nicht, ich werde dich heute Abend fressen!
- 13. Ezzel elkapta a szegény bárányt, megölte és hatalmas étvágytal felfalt. - Damit ergriff er das arme Lamm, tötete es und verschlang es mit großem Appetit.
- Niveau B2
- 1. A következő elbeszélés egy farkasról és egy bárányról szól, akik egy kiszáradt patakhoz érkeztek, hogy enyhítsék szomjúságukat. - Die folgende Erzählung handelt von einem Wolf und einem Lamm, die an einem ausgetrockneten Bach ankamen, um ihren Durst zu stillen.
- 2. A bárány a patak alacsonyabb részén helyezkedett el, míg a farkas a folyás irányában állt feljebb. - Das Lamm positionierte sich im unteren Teil des Bachs, während der Wolf sich oberhalb in Fließrichtung aufhielt.
- 3. Megpillantva a báránynál, a farkas rögtön vádakat fogalmazott meg, kérdezve, hogy a bárány hogyan merészelte bepiszkolni az ő vizét. - Nachdem er das Lamm erblickt hatte, formulierte der Wolf sofort Vorwürfe, fragend, wie das Lamm es wagen konnte, sein Wasser zu verschmutzen.
- 4. A bárány, zavartan de határozottan, visszakérdezett, hogy fizikailag hogyan lehetséges ez, tekintettel arra, hogy a víz aláfelé áramlik tőle. - Das Lamm, verwirrt aber bestimmt, fragte zurück, wie dies physisch möglich sei, in Anbetracht der Tatsache, dass das Wasser von ihm abwärts fließt.
- 5. A farkas, egyértelműen felkészülve arra, hogy a bárányt provokálja, váltott témát, állítva, hogy a bárány korábban már szemtelenkedett vele. - Der Wolf, offensichtlich darauf vorbereitet, das Lamm zu provozieren, wechselte das Thema, behauptend, dass das Lamm ihn bereits zuvor frech angegangen sei.
- 6. A bárány, bár zavarban, de higgadtan cáfolta a vádat, mondván, soha nem tett ilyesmit. - Das Lamm, obwohl verwirrt, leugnete die Anschuldigung ruhig, sagend, es hätte so etwas nie getan.
- 7. Nem hagyva ab, a farkas további régi sérelmeket hozott fel, mintha csak a múltbéli sértéseket keresné meg újra. - Ohne nachzulassen, brachte der Wolf weitere alte Beschwerden vor, als würde er vergangene Beleidigungen erneut aufgreifen.
- 8. A bárány, már kezdve elveszíteni türelmét, de még mindig logikusan válaszolt, hogy az időpont nem egyezhet, mivel akkor még nem is élt. - Das Lamm, langsam die Geduld verlierend, antwortete jedoch immer noch logisch, dass der Zeitpunkt nicht stimmen könne, da es zu jener Zeit noch nicht gelebt hatte.
- 9. A farkas, nem törődve a logikával, vádolt tovább, most már azzal, hogy a bárány tönkretette a rétjét. - Der Wolf, unbeeindruckt von der Logik, fuhr fort mit Vorwürfen, diesmal, dass das Lamm seine Wiese zerstört habe.
- 10. A bárány, már szinte kimerülve a visszatérő vádak hallatán, de mégis nyugodtan válaszolt, hogy ez lehetetlen, mivel még fiatal a fogak növekedéséhez. - Das Lamm, fast erschöpft von den wiederkehrenden Anschuldigungen, antwortete jedoch gelassen, dass dies unmöglich sei, da es zu jung für das Wachstum der Zähne sei.
- 11. A farkas azonban, akit a saját igazsága vakított, elutasította minden észérveket, és eldöntötte, hogy a bárányt meg fogja bűnbaknak tekinti. - Der Wolf jedoch, geblendet von seiner eigenen Überzeugung, lehnte alle vernünftigen Argumente ab und beschloss, das Lamm als Sündenbock zu betrachten.
- 12. Még a bárány utolsó, logikával teli válasza után is, a farkas, dühétől vezérelve, kijelentette, hogy függetlenül minden kifogástól, ő az esti vacsoráját fogja biztosítani. - Auch nach der letzten, logischen Antwort des Lamms, ließ sich der Wolf, geleitet von seinem Zorn, zu der Erklärung hinreißen, dass er unabhängig von allen Einwänden sein Abendessen sichern würde.
- 13. Így a farkas, minden észérveket figyelmen kívül hagyva, megragadta a bárányt, megölte, majd hatalmas étvággyal felfalta. - So ergriff der Wolf, alle vernünftigen Argumente ignorierend, das Lamm, tötete es und verschlang es mit großem Appetit.
- Niveau C1
- 1. A farkas és a bárány. - Der Wolf und das Lamm.
- 2. Egy farkas és egy bárány, mindkettő szomjas, eljutottak egy patakhoz inni. - Ein Wolf und ein Lamm, beide durstig, kamen an einen Bach zu trinken.
- 3. És a bárány távol alul volt. - Und das Lamm war fern unten.
- 4. Amikor a farkas meglátta a báránnyal, szólt hozzá: miért zavarod be a vizemet? - Da der Wolf das Lamm sah, sprach er zu ihm: was trübst du mir das Wasser?
- 5. A bárányka így szólt: hogy zavarhatnám be a vizet, ami tőled felém folyik? - Das Lämmlein sagte: wie mag ich dir das Wasser trüb machen, das von dir zu mir herfließet?
- 6. A farkas azonban nem pirult el és kiáltott: te átkozol engem! - Der Wolf aber errötete nicht und rief: du fluchest mir gar!
- 7. A bárány válaszolt: nem átkozlak. - Antwortet das Lamm: ich fluche dir nicht.
- 8. Ja, mondta a farkas, hat hónapja te is ezt tetted. - Ja, sprach der Wolf, vor sechs Monaten hast du mirs auch getan.
- 9. Erre a bárány mondta: de én akkor még nem születtem meg. - Da sagte das Lamm: nun war ich doch zur selben Zeit noch nicht geboren.
- 10. Most a farkas: te tönkretetted a rétemet és elpusztítottad azzal a rágásoddal. - Jetzt der Wolf: du hast mir auch meine Wiese ganz verwüstet und verderbt mit deinem Nagen.
- 11. Erre az ártatlan bárányka: hogyan lehetséges ez, hiszen még nincsenek fogaim. - Drauf das unschuldig Lämmlein: wie möchte das wohl sein, hab ich doch noch keine Zähne.
- 12. Erre a farkas mérgébe jött és kiáltotta: akár több kifogást is találsz, én mégis meg foglak enni ma este. - Da ward der Wolf vom Zorn gepackt und schrie: ob du auch noch mehr Ausflüchte machtest, so will ich doch an dir mein reichlich Nachtmahl haben.
- 13. Elkapta a szegény kis báránnyal, megölte és megette. - Fing das arm Lämmlein, nahm ihm sein Leben und fraß es.
Äsops Fabel von der Maus und vom Frosch
[Bearbeiten]- Niveau A1
- 1. Az egér és a béka. - Die Maus und der Frosch.
- 2. Egyszer egy egér át akart menni a vízen. - Einmal wollte eine Maus über das Wasser.
- 3. Segítséget kért egy békától. - Sie bat einen Frosch um Hilfe.
- 4. A béka egy kötéllel összekötötte a lábukat. - Der Frosch band ihre Füße mit einem Seil zusammen.
- 5. Elkezdett úszni a vízen. - Er begann, im Wasser zu schwimmen.
- 6. De amikor a víz közepén voltak, a béka lemerült. - Aber als sie in der Mitte des Wassers waren, tauchte der Frosch unter.
- 7. Az egérrel együtt húzta lefelé. - Er zog die Maus mit sich nach unten.
- 8. Az egér észrevette, és ellenállt. - Die Maus merkte es und wehrte sich.
- 9. Egy sas jött és elkapta őket. - Ein Adler kam und packte sie.
- 10. Mindkettőt megevett. - Er aß sie beide.
- Niveau A2
- 1. Egy egér és egy béka voltak. - Es gab eine Maus und einen Frosch.
- 2. Az egér át akart menni a vízen. - Die Maus wollte über das Wasser kommen.
- 3. Megkérte a békát segítségért. - Sie fragte den Frosch um Hilfe.
- 4. A béka egy kötéllel összekötötte őket. - Der Frosch verband sie mit einer Schnur.
- 5. A béka elkezdett úszni a vízen. - Der Frosch fing an, im Wasser zu schwimmen.
- 6. De a tó közepén a béka hirtelen lemerült. - Aber in der Mitte des Sees tauchte der Frosch plötzlich unter.
- 7. Az egér megpróbálta megállítani a békát. - Die Maus versuchte, den Frosch zu stoppen.
- 8. De egy sas megjelent és elkapta őket. - Aber ein Adler erschien und schnappte sie.
- 9. A sas elvitt és megevett mindkettőjüket. - Der Adler nahm sie mit und aß beide.
- Niveau B1
- 1. Egyszer volt egy egér, aki találkozott egy békával. - Es gab einmal eine Maus, die auf einen Frosch traf.
- 2. Az egér át akart jutni a másik oldalra a tavon. - Die Maus wollte auf die andere Seite des Sees gelangen.
- 3. Kért segítséget a békától, hogy átjusson. - Sie bat den Frosch um Hilfe, um hinüberzukommen.
- 4. A béka egy zsinórral kötötte össze őket, ami eleinte jó ötletnek tűnt. - Der Frosch band sie mit einer Schnur zusammen, was anfangs eine gute Idee schien.
- 5. Mikor elkezdtek úszni, minden rendben volt. - Als sie zu schwimmen begannen, war alles in Ordnung.
- 6. De a tó közepén a béka hirtelen a víz alá merült. - Aber in der Mitte des Sees tauchte der Frosch plötzlich unter Wasser.
- 7. Az egér észrevette a veszélyt és próbált ellenállni. - Die Maus bemerkte die Gefahr und versuchte sich zu wehren.
- 8. Ebben a pillanatban egy sas lecsapott rájuk. - In diesem Moment stürzte ein Adler auf sie herab.
- 9. A sas elkapta őket és elvitt, így mindkét állatot megette. - Der Adler ergriff sie und flog davon, somit fraß er beide Tiere.
- Niveau B2
- 1. Egyszer egy találkozás történt egy egér és egy béka között. - Es gab einmal eine Begegnung zwischen einer Maus und einem Frosch.
- 2. Az egér szándékozott átkelni egy tón, hogy elérje a másik partot. - Die Maus beabsichtigte, einen See zu überqueren, um das gegenüberliegende Ufer zu erreichen.
- 3. Segítséget kért a békától, mivel nem tudott úszni. - Sie bat den Frosch um Hilfe, da sie nicht schwimmen konnte.
- 4. A béka, aki látszólag segítőkész volt, egy kötéllel kötötte össze magukat. - Der Frosch, der anscheinend hilfsbereit war, verband sie mit einer Schnur.
- 5. Kezdetben minden zökkenőmentesen ment, ahogy elindultak a víz felé. - Anfangs verlief alles reibungslos, als sie sich zum Wasser aufmachten.
- 6. Azonban a tó közepén a béka váratlanul elmerült, szándékosan maga alá húzva az egeret. - Jedoch tauchte der Frosch in der Mitte des Sees unerwartet unter, die Maus absichtlich mit sich ziehend.
- 7. Az egér azonnal felismerte a veszélyt és elkezdett ellenállni. - Die Maus erkannte sofort die Gefahr und begann, Widerstand zu leisten.
- 8. Abban a kritikus pillanatban egy sas észrevette őket és lecsapott. - In jenem kritischen Moment bemerkte ein Adler sie und stürzte sich herab.
- 9. A ragadozó madár elkapta őket, és sajnálatos módon mindkettőjüket zsákmányul ejtette. - Der Raubvogel ergriff sie und erbeutete bedauerlicherweise beide.
- Niveau C1 (Version 1)
- 1. A egér és a béka. - Die Maus und der Frosch.
- 2. Egyszer egy egér szeretett volna átkelni egy vízen és tanácsot és segítséget kért egy békától. - Einsmals wäre eine Maus gern über ein Wasser gekommen und begehrte Rat und Hilfe von einem Frosch.
- 3. A béka egy zsinórral kötötte össze a saját lábát az egér lábával és elkezdett úszni a vízen. - Der Frosch nahm eine Schnur und band den Fuß der Maus an seinen Fuß und fing an, über das Wasser zu schwimmen.
- 4. De amikor a víz közepén volt, lemerült és lehúzta az egeret, hogy megfulladjon. - Aber als er in der Mitte des Wassers war, tauchte er unter und zog die Maus hinab und wollt sie ertränken.
- 5. Mivel az egér rájött a gonosz tettre, minden erejével ellenállt a békának. - Da die elende Maus die böse Tat inne ward, widerstund sie dem Frosch nach Kräften.
- 6. Ekkor egy sas repült oda és megfogta a lábuknál lógó egeret és békát és mindkettőjüket megevett. - Indem kommt ein Weih geflogen und packt die Maus mit seinen Klauen zusamt dem baumelnden Frosch und frißt sie beide.
- Niveau C1 (Version 2)
- 1. Az egér és a béka. - Die Maus und der Frosch.
- 2. Egyszer egy egér át akart menni a vízen és segítséget kért egy békától. - Einmal wollte eine Maus über das Wasser und fragte einen Frosch um Hilfe.
- 3. A béka kötelet vett és összekötötte a saját lábát az egér lábával, aztán elkezdett úszni. - Der Frosch nahm eine Schnur und verband seinen Fuß mit dem der Maus, dann schwamm er los.
- 4. De amikor a víz közepén voltak, a béka elmerült és próbálta az egeret a víz alá húzni, hogy megfullad. - Aber als sie in der Mitte des Wassers waren, tauchte der Frosch und versuchte, die Maus unter Wasser zu ziehen.
- 5. Amikor a szerencsétlen egér észrevette a gonosz tervet, ellenállt a békának, amennyire csak tudott. - Als die unglückliche Maus den bösen Plan bemerkte, wehrte sie sich gegen den Frosch, so gut sie konnte.
- 6. Ebben a pillanatban jött egy rétisas és megragadta az egeret és a békát, akik a lábaiknál lógtak, és megette őket. - In diesem Moment kam ein Weih geflogen und ergriff die Maus und den Frosch, die beide an ihren Füßen hingen, und fraß sie.
Äsops Fabel vom Löwen und seinen Genossen
[Bearbeiten]- Niveau A1
- 1. Az oroszlán és a társai. - Der Löwe und seine Freunde.
- 2. Egy bika, egy kecske és egy bárány csatlakozott egy oroszlánhoz. - Ein Rind, eine Ziege und ein Schaf gingen mit einem Löwen.
- 3. Együtt mentek vadászni az erdőbe. - Sie gingen zusammen in den Wald jagen.
- 4. Hamarosan elkapnak egy szarvast. - Bald fangen sie einen Hirsch.
- 5. A szarvast négy részre osztották. - Der Hirsch wurde in vier Teile geteilt.
- 6. Az oroszlán azt mondja: az első részt én veszem. - Der Löwe sagt: Ich nehme den ersten Teil.
- 7. Mert én vagyok az oroszlán és minden állatok királya. - Weil ich der Löwe und König aller Tiere bin.
- 8. A második rész is az enyém. - Der zweite Teil ist auch meiner.
- 9. Mert én vagyok erősebb nálatok. - Weil ich stärker als ihr bin.
- 10. A harmadik részt is akarom. - Ich will auch den dritten Teil.
- 11. Mert én gyorsabban futottam nálatok. - Denn ich bin schneller gelaufen als ihr.
- 12. De aki a negyedik részt megérinti. - Aber wer den vierten Teil berührt.
- 13. Az érezni fogja a karmomat. - Der wird meine Klaue spüren.
- Niveau A2
- 1. Az oroszlán és barátai. - Der Löwe und seine Genossen.
- 2. Egy bika, egy kecske és egy bárány csatlakozott hozzá. - Ein Rind, eine Ziege und ein Schaf schlossen sich ihm an.
- 3. Együtt elmentek vadászni egy erdőbe. - Sie gingen zusammen in einen Wald jagen.
- 4. Nem sokkal később, egy szarvast fogtak. - Nicht viel später fingen sie einen Hirsch.
- 5. A szarvast négy részre vágják. - Sie teilten den Hirsch in vier Teile.
- 6. Ekkor az oroszlán azt mondja: "Az első rész az enyém." - Dann sagt der Löwe: "Der erste Teil ist meiner."
- 7. "Mert én vagyok az oroszlán, az állatok királya." - "Weil ich der Löwe, der König der Tiere bin."
- 8. "A második rész is az enyém, mert erősebb vagyok." - "Der zweite Teil gehört auch mir, weil ich stärker bin."
- 9. "A harmadik részt is megkapom, mert gyorsabban futottam." - "Ich bekomme auch den dritten Teil, weil ich schneller gelaufen bin."
- 10. "De aki a negyedik részhez hozzányúl..." - "Aber wer den vierten Teil anrührt..."
- 11. "...az meg fogja érezni a karmomat." - "...der wird meine Klaue zu spüren bekommen."
- Niveau B1
- 1. Az oroszlán és az ő társai. - Der Löwe und seine Gefährten.
- 2. Egy bika, egy kecske és egy bárány csatlakozott egy oroszlánhoz, hogy együtt vadásszanak. - Ein Rind, eine Ziege und ein Schaf schlossen sich einem Löwen an, um gemeinsam zu jagen.
- 3. Együtt elindultak az erdőbe, hogy vadászni kezdjenek. - Gemeinsam zogen sie in den Wald, um die Jagd zu beginnen.
- 4. Nem sokkal később, egy hatalmas szarvast ejtettek el. - Kurze Zeit später erlegten sie einen großen Hirsch.
- 5. A zsákmányt azután négy egyenlő részre osztották. - Danach teilten sie die Beute in vier gleiche Teile.
- 6. Az oroszlán szólt először: "Az első rész az enyém, mivel én vagyok a király." - Der Löwe sprach zuerst: "Der erste Teil gehört mir, da ich der König bin."
- 7. "A második részt is igénybe veszem, hiszen én vagyok a legerősebb." - "Den zweiten Teil beanspruche ich auch, denn ich bin der Stärkste."
- 8. "A harmadik részt szintén magamnak tartom, mert én futottam a leggyorsabban." - "Den dritten Teil behalte ich ebenfalls, denn ich bin am schnellsten gelaufen."
- 9. "Ami a negyedik részt illeti, aki azt megpróbálja megérinteni, komolyan megbánja." - "Was den vierten Teil angeht, wer auch immer versucht, ihn zu berühren, wird es ernsthaft bereuen."
- 10. "Meg fogja érezni az erőmet és a karmaim erejét." - "Er wird meine Stärke und die Kraft meiner Krallen zu spüren bekommen."
- Niveau B2
- 1. Az oroszlán és a társai egyesült erővel. - Der Löwe und seine Gefährten in gemeinsamer Mission.
- 2. Egy bika, egy kecske és egy bárány csatlakozott az oroszlánhoz, hogy közösen induljanak vadászatra. - Ein Rind, eine Ziege und ein Schaf verbündeten sich mit dem Löwen, um gemeinsam auf die Jagd zu gehen.
- 3. Az erdő mélyére vonultak, ahol céljukat, a vadászatot, kezdhették meg. - Sie zogen tief in den Wald, um ihr Ziel, die Jagd, zu beginnen.
- 4. Nem sok idő elteltével sikeresen elejtettek egy tekintélyes méretű szarvast. - Nach kurzer Zeit gelang es ihnen, einen stattlichen Hirsch zu erlegen.
- 5. Azután gondosan felosztották a zsákmányt négy egyenlő részre. - Anschließend teilten sie die Beute sorgfältig in vier gleiche Teile.
- 6. Az oroszlán azonnal állította, hogy az első rész neki jár, mint az állatok koronázatlan királyának. - Der Löwe beanspruchte sofort den ersten Teil für sich, als dem ungekrönten König der Tiere.
- 7. Továbbá követelte a második részt is, érvelve saját felülmúlhatatlan erősségével. - Darüber hinaus forderte er den zweiten Teil, indem er seine unübertroffene Stärke argumentierte.
- 8. A harmadik részre is igényt tartott, magyarázatul hozzáfűzve, hogy ő futott a leggyorsabban az összes közül. - Den dritten Teil beanspruchte er ebenfalls, mit der Begründung, dass er von allen am schnellsten gelaufen sei.
- 9. Az oroszlán figyelmeztette a többieket, hogy aki a negyedik részt érinti, számoljon a következményekkel. - Der Löwe warnte die anderen, dass jeder, der den vierten Teil berührt, mit Konsequenzen rechnen müsse.
- 10. Kijelentette, hogy bárki, aki merészeli megszegni ezt a szabályt, azonnal érezni fogja a karmai végzetes erejét. - Er erklärte, dass jeder, der es wagt, diese Regel zu brechen, sofort die tödliche Kraft seiner Krallen spüren werde.
- Niveau C1
- 1. Az oroszlán és a társai. - Der Löwe und seine Genossen.
- 2. Egy bika, egy kecske és egy bárány csatlakozott egy oroszlánhoz és együtt mentek a vadászatra egy erdőbe. - Ein Rind, eine Geiß und ein Schaf gesellten sich zu einem Löwen und zogen miteinander auf die Jagd in einen Forst.
- 3. Alsbald fogtak egy hirschet, aki négy részre volt osztva. - Alsbald fingen sie einen Hirsch, der ward in vier Teile geteilet.
- 4. Akkor beszélt az oroszlán: az első részt én veszem, mivelhogy én vagyok az oroszlán és minden állatok királya; - Da sprach der Löwe: den ersten Teil nehm ich, darum dass ich ein Löw und König aller Tiere bin;
- 5. a második rész az enyém, mivelhogy én erősebb vagyok mint ti; - der andre ist mein, darum dass ich stärker bin denn ihr;
- 6. a harmadik részt is akarom, mivelhogy én gyorsabban futottam mint ti; - so will ich auch den dritten Teil haben, darum dass ich fester gelaufen bin denn ihr;
- 7. de aki a negyediket megérinti, az érezni fogja az én karmomat. - welcher aber den vierten anrühret, der soll meine Klaue spüren.
Äsops Fabel vom Wolf und vom Kranich
[Bearbeiten]- Niveau A1
- 1. A farkas és a daru. - Der Wolf und der Kranich.
- 2. Egy farkas benyelt egy csontot. - Ein Wolf verschluckte einen Knochen.
- 3. A csont beragadt a torkában. - Der Knochen steckte in seinem Hals fest.
- 4. A farkas nagyon fájt. - Der Wolf hatte große Schmerzen.
- 5. Nagy jutalmat ígért annak, aki segít. - Er versprach eine große Belohnung für den, der ihm hilft.
- 6. Meghívták a hosszú nyakú darut. - Der Kranich mit dem langen Hals wurde gerufen.
- 7. A daru belenyúlt a farkas torkába. - Der Kranich griff in den Hals des Wolfes.
- 8. Kihúzta a csontot és meggyógyította a farkast. - Er zog den Knochen heraus und heilte den Wolf.
- 9. A daru kérte az ígért jutalmat. - Der Kranich forderte die versprochene Belohnung.
- 10. A farkas kiáltott. - Der Wolf schrie.
- 11. Nem elég, hogy élve maradtál? - Ist es nicht genug, dass du überlebt hast?
- 12. Azt mondta, elengedte a darut sértetlenül. - Er sagte, er ließ den Kranich unverletzt frei.
- 13. Aztán nem akar fizetni. - Dann wollte er nicht bezahlen.
- Niveau A2
- 1. Egy farkas csontot nyelt le. - Ein Wolf verschluckte einen Knochen.
- 2. A csont a farkas torkában rekedt. - Der Knochen blieb im Hals des Wolfes stecken.
- 3. A farkas nagyon fájt. - Der Wolf hatte starke Schmerzen.
- 4. Sok jutalmat ígért a segítőnek. - Er versprach viel Belohnung für den Helfer.
- 5. Egy hosszú nyakú darut hívtak. - Ein Kranich mit einem langen Hals wurde gerufen.
- 6. A daru beletette a fejét a farkas torkába. - Der Kranich steckte seinen Kopf in den Hals des Wolfes.
- 7. Kihúzta a csontot. - Er zog den Knochen heraus.
- 8. A farkas meggyógyult. - Der Wolf wurde geheilt.
- 9. A daru a jutalmat kérte. - Der Kranich verlangte seine Belohnung.
- 10. A farkas hangosan kiáltott. - Der Wolf schrie laut.
- 11. Nem volt elég, hogy életben maradtál? - War es nicht genug, dass du am Leben geblieben bist?
- 12. A farkas nem akart fizetni. - Der Wolf wollte nicht zahlen.
- Niveau B1
- 1. Egy farkas le akart nyelni egy csontot, de a torkán akadt. - Ein Wolf wollte einen Knochen schlucken, aber er blieb in seinem Hals stecken.
- 2. Erősen fájdalmat érzett. - Er spürte starke Schmerzen.
- 3. Ígért egy nagy jutalmat annak, aki segít neki. - Er versprach eine große Belohnung für den, der ihm hilft.
- 4. Egy hosszú nyakú darut hoztak, hogy segítsen. - Ein Kranich mit einem langen Hals wurde geholt, um zu helfen.
- 5. A daru belenyúlt a farkas torkába és kihúzta a csontot. - Der Kranich griff in den Hals des Wolfes und zog den Knochen heraus.
- 6. A farkasnak így jobb lett. - Dem Wolf ging es dadurch besser.
- 7. Miután a segítség megadatott, a daru kérte a megígért jutalmat. - Nachdem die Hilfe geleistet wurde, forderte der Kranich die versprochene Belohnung.
- 8. A farkas meglepődött és hangosan szólt. - Der Wolf war überrascht und sprach laut.
- 9. Azt mondta, elég jutalomnak kellene lennie, hogy a daru életben maradt. - Er sagte, es sollte genug Belohnung sein, dass der Kranich überlebt hat.
- 10. Nem akarta megadni a darunak a jutalmat. - Er wollte dem Kranich die Belohnung nicht geben.
- Niveau B2
- 1. Egy farkas egy csontot próbált lenyelni, ami azonban a torkában ragadt és nem mozdult. - Ein Wolf versuchte einen Knochen zu schlucken, der jedoch in seinem Hals stecken blieb und sich nicht bewegte.
- 2. Intenzív fájdalmat érzett és nagy jutalmat ajánlott annak, aki képes lenne megszabadítani ettől. - Er empfand intensive Schmerzen und bot eine große Belohnung für denjenigen an, der ihn davon befreien könnte.
- 3. Ennek eredményeként egy hosszú nyakú darut kért fel a feladatra. - Als Ergebnis wurde ein Kranich mit langem Hals für die Aufgabe herangezogen.
- 4. A daru óvatosan behelyezte a fejét a farkas torkába és sikeresen kihúzta a csontot. - Der Kranich führte vorsichtig seinen Kopf in den Hals des Wolfes ein und zog erfolgreich den Knochen heraus.
- 5. Ezáltal a farkas megkönnyebbült és megszabadult a fájdalomtól. - Dadurch wurde der Wolf erleichtert und von seinem Schmerz befreit.
- 6. Azonban, amikor a daru a megígért jutalmat kérte, a farkas meglepődött és felháborodott reakciót mutatott. - Jedoch, als der Kranich die versprochene Belohnung forderte, zeigte der Wolf eine überraschte und empörte Reaktion.
- 7. A farkas érvelése az volt, hogy a darunak hálásnak kellene lennie, hogy élve hagyhatta el a száját anélkül, hogy megsérült volna. - Der Wolf argumentierte, dass der Kranich dankbar sein sollte, seinen Mund lebend verlassen zu haben, ohne verletzt worden zu sein.
- 8. Emiatt nem volt hajlandó megadni a jutalmat, ami komoly konfliktusforrás lett közöttük. - Daher war er nicht bereit, die Belohnung zu gewähren, was eine ernsthafte Konfliktquelle zwischen ihnen wurde.
- Niveau C1
- 1. Egy farkas egy csontot próbált lenyelni, ami azonban a torkában ragadt és nem mozdult. - Ein Wolf versuchte, einen Knochen zu schlucken, der jedoch in seinem Hals steckengeblieben und sich nicht bewegt hat.
- 2. Intenzív fájdalmat érzett és nagy jutalmat ajánlott annak, aki képes lenne megszabadítani ettől. - Er fühlte intensive Schmerzen und bot eine große Belohnung für denjenigen an, der fähig wäre, ihn davon zu befreien.
- 3. Ennek eredményeként egy hosszú nyakú darut kért fel a feladatra. - Als Ergebnis wurde ein Kranich mit langem Hals für die Aufgabe aufgefordert.
- 4. A daru óvatosan behelyezte a fejét a farkas torkába és sikeresen kihúzta a csontot. - Der Kranich setzte vorsichtig seinen Kopf in den Hals des Wolfes und zog den Knochen erfolgreich heraus.
- 5. Ezáltal a farkas megkönnyebbült és megszabadult a fájdalomtól. - Dadurch erleichterte sich der Wolf und wurde von dem Schmerz befreit.
- 6. Azonban, amikor a daru a megígért jutalmat kérte, a farkas meglepődött és felháborodott reakciót mutatott. - Jedoch, als der Kranich die versprochene Belohnung forderte, zeigte der Wolf eine überraschte und empörte Reaktion.
- 7. A farkas érvelése az volt, hogy a darunak hálásnak kellene lennie, hogy élve hagyhatta el a száját anélkül, hogy megsérült volna. - Der Wolf argumentierte, dass der Kranich dankbar sein sollte, dass er seinen Mund lebend verlassen konnte, ohne verletzt worden zu sein.
- 8. Emiatt nem volt hajlandó megadni a jutalmat, ami komoly konfliktusforrás lett közöttük. - Deswegen war er nicht bereit, die Belohnung zu geben, was eine ernsthafte Konfliktquelle zwischen ihnen wurde.
Äsops Fabel vom Esel und dem Löwen
[Bearbeiten]- Niveau A1
- 1. Az öszvér és az oroszlán. - Der Esel und der Löwe.
- 2. Az öszvér, amikor az oroszlánnal találkozott, ezt mondta neki: Isten hozott, testvér. - Der Esel, als er dem Löwen begegnete, sprach zu ihm: Hallo, Bruder.
- 3. Az oroszlán morcos lett, nem válaszolt neki és megcsóválta a fejét. - Der Löwe wurde mürrisch, antwortete ihm nicht und schüttelte den Kopf.
- 4. Az oroszlán gondolta magában: nem akarom a kezem ezzel az ostoba állattal piszkolni. - Der Löwe dachte bei sich: Ich will mich mit diesem dummen Tier nicht beschmutzen.
- 5. Azért, mert ha vele foglalkozom, széttépném. - Denn wenn ich mich mit ihm einlasse, müsste ich es zerreißend hinter mir lassen.
- 6. Jobb nem figyelni az ostobákra. - Und es ist besser, den Dummen nicht zu beachten.
- Niveau A2
- 1. Az öszvér és az oroszlán találkoznak. - Der Esel und der Löwe treffen sich.
- 2. Amikor az öszvér az oroszlánnal találkozott, azt mondta: Üdvözlöm, testvér. - Als der Esel dem Löwen begegnete, sagte er: Grüß dich, Bruder.
- 3. Az oroszlán dühös lett, nem válaszolt, és csak fejét rázta. - Der Löwe wurde wütend, gab keine Antwort und schüttelte nur seinen Kopf.
- 4. Magában gondolkodva az oroszlán úgy döntött: nem akarom magam bepiszkítani azzal az buta állattal. - In Gedanken entschied der Löwe: Ich möchte mich nicht mit diesem dummen Tier beschmutzen.
- 5. Az oroszlán úgy gondolta, jobb nem belekeveredni, mert akkor azt széttépné. - Der Löwe dachte, es sei besser, sich nicht einzumischen, sonst müsste er es zerreissen.
- 6. Elhatározta, hogy jobb figyelmen kívül hagyni az ostobákat. - Er beschloss, dass es besser ist, die Toren zu ignorieren.
- Niveau B1
- 1. Az öszvér találkozik az oroszlánnal. - Der Esel begegnet dem Löwen.
- 2. Az öszvér, mikor szembe jött az oroszlánnal, köszöntötte: Jó napot, testvér. - Der Esel, als er dem Löwen gegenüberstand, grüßte: Guten Tag, Bruder.
- 3. Az oroszlán bosszús lett, nem reagált és csak a fejét rázta. - Der Löwe wurde verärgert, reagierte nicht und schüttelte nur den Kopf.
- 4. Az oroszlán magában gondolta, hogy nem szeretné magát összekeverni ezzel a buta állattal. - Der Löwe dachte bei sich, er möchte sich nicht mit diesem dummen Tier einlassen.
- 5. Úgy vélte, ha közelebbi kapcsolatba lépne vele, végül csak baj lenne belőle. - Er meinte, wenn er eine engere Beziehung zu ihm einginge, würde es nur zu Problemen führen.
- 6. Végül úgy döntött, hogy jobb lesz a balgák szavait figyelmen kívül hagyni. - Letztendlich entschied er, dass es besser wäre, die Worte der Narren zu ignorieren.
- Niveau B2
- 1. Az öszvér véletlenül találkozik az oroszlánnal. - Der Esel stößt zufällig auf den Löwen.
- 2. Amikor az öszvér szembesült az oroszlánnal, barátságosan üdvözölte: Szervusz, testvér. - Als der Esel dem Löwen gegenübertrat, begrüßte er ihn freundlich: Hallo, Bruder.
- 3. Az oroszlán azonban irritált lett, nem válaszolt, és csalódottan megcsóválta a fejét. - Der Löwe wurde jedoch irritiert, antwortete nicht und schüttelte enttäuscht den Kopf.
- 4. Gondolatban az oroszlán elhatározta, hogy nem akarja alacsonyítani magát az ostoba állat szintjére. - In Gedanken beschloss der Löwe, dass er sein Niveau nicht auf das des dummen Tieres senken will.
- 5. Elgondolkodott azon, hogy a közeledés csak felesleges konfliktust okozna, ami nem éri meg. - Er überlegte, dass eine Annäherung nur unnötige Konflikte verursachen würde, die es nicht wert sind.
- 6. Végül meggyőzte magát, hogy a legbölcsebb döntés a figyelmen kívül hagyás, és továbbment. - Schließlich überzeugte er sich selbst, dass die weiseste Entscheidung die Ignoranz ist, und ging weiter.
- Niveau C1
- 1. Az öszvér és az oroszlán. - Der Esel und der Löwe.
- 2. Az öszvér, amikor az oroszlánnal találkozott, szólt hozzá: Isten áldjon, testvér. - Der Esel, als er dem Löwen begegnete, sprach zu ihm: Gott segne dich, Bruder.
- 3. Az oroszlán morcos lett, nem válaszolt neki és megrázta a fejét, magában gondolva: - Der Löwe wurde mürrisch, antwortete ihm nicht und schüttelte den Kopf, dachte bei sich:
- 4. nem akarod bepiszkítani magad ezzel a buta állat vérével, - du willst dich mit dem Blut dieses dummen Tieres nicht beschmutzen,
- 5. mert ha belekeveredsz, széttépned kellene magad mögötte, - denn wenn du dich damit einlässt, müsstest du es zerrissen hinter dir lassen,
- 6. és jobb a bolondokat figyelmen kívül hagyni. - und es ist besser, die Narren zu überhören.
Äsops Fabel vom Raben und dem Fuchs
[Bearbeiten]- Niveau A1
- 1. A holló és a róka. - Der Rabe und der Fuchs.
- 2. Egy holló ellopta a sajtot és felült egy fára. - Ein Rabe nahm Käse und flog auf einen Baum.
- 3. Ezt látta egy róka és megkívánta a sajtot. - Ein Fuchs sah das und wollte den Käse.
- 4. A róka édes szavakkal így szólt a hollóhoz: ó, kedves Uram Holló! - Der Fuchs sagte zum Raben mit netten Worten: oh, lieber Herr Rabe!
- 5. Senki sem olyan, mint te. - Kein Vogel ist wie du.
- 6. Nincs olyan csillogó tollú madár, mint te. - Kein Vogel hat so glänzende Federn wie du.
- 7. Ha énekedet hallhatnám, a legszebbnek tartanálak. - Wenn ich deinen Gesang hören könnte, würde ich dich am schönsten finden.
- 8. A buta holló örült a ravasz dicséretnek. - Der dumme Rabe freute sich über das schlaue Lob.
- 9. Magasra emelkedett és hangosan kiáltott. - Er streckte sich hoch und rief laut.
- 10. De amikor kinyitotta a csőrét, kiesett a sajt. - Aber als er den Schnabel öffnete, fiel der Käse heraus.
- 11. És a ravasz róka megette. - Und der schlaue Fuchs aß ihn.
- Niveau A2
- 1. A holló és a róka története. - Die Geschichte von dem Raben und dem Fuchs.
- 2. Egy holló sajtot talált és egy fa tetejére repült vele. - Ein Rabe fand einen Käse und flog damit auf die Spitze eines Baumes.
- 3. Egy róka látta a hollót a fán a sajttal. - Ein Fuchs sah den Raben auf dem Baum mit dem Käse.
- 4. A róka nagyon akarta a sajtot és elkezdett beszélni a hollóhoz. - Der Fuchs wollte den Käse sehr und begann, mit dem Raben zu sprechen.
- 5. Azt mondta: "Milyen szép tollaid vannak, Holló!" - Er sagte: "Was für schöne Federn du hast, Rabe!"
- 6. "És biztosan csodálatosan tudsz énekelni." - "Und sicherlich kannst du wunderbar singen."
- 7. A holló nagyon büszke lett és el akarta mutatni, hogy milyen jól tud énekelni. - Der Rabe wurde sehr stolz und wollte zeigen, wie gut er singen kann.
- 8. Ezért kinyitotta a csőrét, hogy énekeljen. - Deshalb öffnete er seinen Schnabel, um zu singen.
- 9. De mikor énekelni kezdett, a sajt kiesett a csőréből. - Aber als er zu singen begann, fiel der Käse aus seinem Schnabel.
- 10. A róka megfogta a sajtot és megevett. - Der Fuchs schnappte sich den Käse und aß ihn.
- Niveau B1
- 1. Ez a történet a hollóról és a rókáról szól. - Diese Geschichte handelt von einem Raben und einem Fuchs.
- 2. Egy nap, egy holló egy darab sajtot talált és elrepült vele egy magas fa ágára. - Eines Tages fand ein Rabe ein Stück Käse und flog damit auf den Ast eines hohen Baumes.
- 3. Egy ravasz róka észrevette a hollót a faág tetején, aki a sajtot tartotta a csőrében. - Ein schlauer Fuchs bemerkte den Raben auf der Spitze des Astes, der den Käse in seinem Schnabel hielt.
- 4. A róka elhatározta, hogy megszerzi a sajtot magának. Ezért megdicsérte a hollót. - Der Fuchs beschloss, sich den Käse zu holen. Deshalb lobte er den Raben.
- 5. "Micsoda csodálatos tollazatod van!" - sagte er. "Biztosan a madarak királya vagy. És ha énekelsz, minden madár megirigyelné a hangodat." - "Was für ein wunderbares Federkleid du hast!" sagte er. "Sicherlich bist du der König der Vögel. Und wenn du singst, würde jeder Vogel deine Stimme beneiden."
- 6. A holló nagyon megörült ennek a bóknak és úgy döntött, hogy megmutatja, milyen szépen tud énekelni. - Der Rabe freute sich sehr über dieses Kompliment und beschloss zu zeigen, wie schön er singen kann.
- 7. Amikor azonban kinyitotta a csőrét, hogy énekeljen, a sajtdarab leesett és közvetlenül a róka elé hullott. - Als er jedoch seinen Schnabel öffnete, um zu singen, fiel das Stück Käse herunter und landete direkt vor dem Fuchs.
- 8. A róka azonnal felkapta a sajtot és elvitte, miközben a holló csak nézte, hogy veszítette el az ételét. - Der Fuchs schnappte sich sofort den Käse und trug ihn davon, während der Rabe nur zusah, wie er sein Essen verlor.
- Niveau B2
- 1. A következő mesében a holló és a róka közötti eseményeket ismerhetjük meg. - Die folgende Erzählung illustriert eine Begebenheit zwischen einem Raben und einem Fuchs.
- 2. Egy nap egy holló, miután egy darab sajtot talált, egy magas fa tetejére repült, hogy ott nyugodtan fogyaszthassa el. - Eines Tages, nachdem ein Rabe ein Stück Käse gefunden hatte, flog er auf die Spitze eines hohen Baumes, um es dort in Ruhe zu verzehren.
- 3. Egy alattomos róka, aki észrevette a magasban ülő hollót és a sajtot a csőrében, eldöntötte, hogy megszerzi azt magának. - Ein hinterhältiger Fuchs, der den oben sitzenden Raben und den Käse in seinem Schnabel bemerkte, entschied sich, diesen für sich selbst zu erlangen.
- 4. A róka, stratégiát alkotva, odament a fa alá és kezdte dicsérni a hollót, méltatva annak lenyűgöző tollazatát és feltételezett énektudását. - Der Fuchs, eine Strategie formulierend, ging unter den Baum und begann, den Raben zu loben, indem er sein beeindruckendes Federkleid und seine angenommene Gesangskunst hervorhob.
- 5. "Mennyire ragyogóak a tollaid, kedves holló! Valóban, ha a hangod olyan lenyűgöző, mint a megjelenésed, akkor te vagy az erdő igazi császára," mondta a róka. - "Wie glänzend sind deine Federn, lieber Rabe! Wirklich, wenn deine Stimme so beeindruckend ist wie dein Aussehen, dann bist du der wahre Kaiser des Waldes," sagte der Fuchs.
- 6. A holló, hiúságától vezérelve, és a róka szavait hallva, eldöntötte, hogy megmutatja énekét, hogy bizonyítsa felsőbbrendűségét. - Der Rabe, von seiner Eitelkeit geleitet und die Worte des Fuchses hörend, entschied sich, seinen Gesang zu demonstrieren, um seine Überlegenheit zu beweisen.
- 7. Azonban, amikor a holló megnyitotta a csőrét és énekelni kezdett, a sajtdarab kicsúszott és közvetlenül a róka elé esett. - Jedoch, als der Rabe seinen Schnabel öffnete und zu singen begann, rutschte das Stück Käse heraus und fiel direkt vor den Fuchs.
- 8. A róka gyorsan megragadta a sajtot és elszaladt vele, hagyva a hollót döbbenten és sajt nélkül. - Der Fuchs ergriff schnell den Käse und lief damit davon, den Raben verblüfft und ohne Käse zurücklassend.
- Niveau C1
Für eine wortwörtliche Übersetzung auf Niveau B2 wäre der Text so:
- 1. Ez a történet a hollóról és a rókáról szól. - Diese Geschichte handelt vom Raben und vom Fuchs.
- A2. Egy nap, egy holló egy darab sajtot talált és felrepült egy magas fa tetejére. - Eines Tages fand ein Rabe ein Stück Käse und flog auf die Spitze eines hohen Baumes.
- 3. Egy ravasz róka megpillantotta a sajttal ülő hollót a fa tetején. - Ein listiger Fuchs erblickte den mit dem Käse sitzenden Raben auf der Baumspitze.
- 4. A róka úgy döntött, hogy megszerzi a sajtot, ezért kezdte dicsérni a hollót. - Der Fuchs beschloss, den Käse zu bekommen, deshalb begann er, den Raben zu loben.
- 5. "Milyen csodásak a tollaid, kedves holló!" mondta. "Ha a hangod olyan csodálatos, mint a megjelenésed, akkor te vagy az erdő igazi ura." - "Wie wunderbar sind deine Federn, lieber Rabe!" sagte er. "Wenn deine Stimme so wunderbar ist wie dein Aussehen, dann bist du der wahre Herr des Waldes."
- 6. A holló, hiúsága által vezérelve, úgy döntött, hogy énekelni fog, hogy megmutassa felsőbbrendűségét. - Der Rabe, von seiner Eitelkeit geleitet, entschied, dass er singen wird, um seine Überlegenheit zu zeigen.
- 7. De amikor kinyitotta a csőrét és elkezdett énekelni, a sajtdarab leesett és egyenesen a róka elé esett. - Aber als er seinen Schnabel öffnete und zu singen begann, fiel das Stück Käse und landete direkt vor dem Fuchs.
- 8. A róka gyorsan felkapta a sajtot és elszaladt, hagyva a hollót meglepetten és sajt nélkül. - Der Fuchs schnappte schnell den Käse und rannte weg, den Raben überrascht und ohne Käse zurücklassend.
Äsops Fabel vom Esel und dem kleinen Hund
[Bearbeiten]- Niveau A1
- 1. Az öszvér és a kiskutya. - Der Esel und der kleine Hund.
- 2. Az öszvér látta, hogy a kiskutya minden nap szeretetet kap a gazdájától. - Ein Esel sah, wie ein kleiner Hund jeden Tag von seinem Herrn geliebt wurde.
- 3. A kutya nagyon szerette ezt, és a ház minden embere is kedves volt hozzá. - Der Hund mochte das sehr, und alle Leute im Haus waren auch nett zu ihm.
- 4. Az öszvér gondolkodott: ha a gazdám így szereti a kis piszkos állatot, akkor engem is szeretne, ha kedves lennék hozzá. - Der Esel dachte: Wenn mein Herr dieses kleine schmutzige Tier so liebt, würde er mich auch lieben, wenn ich nett zu ihm wäre.
- 5. Azt gondolta, a gazdája szeretne, mert ő nagy és jobban született. - Er dachte, sein Herr würde ihn mögen, weil er groß und von besserer Herkunft ist.
- 6. Az öszvér gyorsan bement a házba és örömével kiáltott. - Der Esel ging schnell ins Haus und schrie vor Freude.
- 7. Az első lábaival felállt a gazda vállára és nyalogatta az arcát. - Mit seinen Vorderfüßen stellte er sich auf die Schultern des Herrn und leckte sein Gesicht.
- 8. Elrontotta a gazda ruháját és erősen szorította. - Er ruinierte die Kleidung des Herrn und drückte ihn stark.
- 9. A gazda segítséget hívott, és az emberek segíteni jöttek. - Der Herr rief um Hilfe, und die Leute kamen, um zu helfen.
- 10. Az emberek megverték az öszvér botokkal és kövekkel. - Die Leute schlugen den Esel mit Stöcken und Steinen.
- 11. Nagyon megsértették és erősen a jászolhoz kötötték. - Sie verletzten ihn stark und banden ihn fest an die Krippe.
- Niveau A2
- 1. Az öszvér és a kiskutya története. - Die Geschichte vom Esel und dem kleinen Hund.
- 2. Egy öszvér figyelte, ahogy a kiskutya nap mint nap simogatást kap a gazdájától. - Ein Esel beobachtete, wie ein kleiner Hund jeden Tag von seinem Besitzer gestreichelt wurde.
- 3. A kiskutya nagyon szerette ezt, és a ház minden lakója is kedveskedett neki. - Der kleine Hund liebte das sehr, und alle im Haus waren auch freundlich zu ihm.
- 4. Ekkor az öszvér elgondolkodott: "Ha a gazdám ennyire szereti ezt a kis koszos állatot, talán engem is szeretne, ha kedveskednék neki." - Dann dachte der Esel: "Wenn mein Herr dieses kleine schmutzige Tier so liebt, würde er mich vielleicht auch lieben, wenn ich nett zu ihm wäre."
- 5. Úgy vélekedett, hogy a gazda biztosan szeretné őt, mert nagyobb és előkelőbb, mint a kutya. - Er dachte, der Herr würde ihn sicher mögen, weil er größer und edler als der Hund ist.
- 6. Az öszvér ezek után belépett a házba, vidáman kiabálva, hogy örömét fejezze ki. - Daraufhin ging der Esel ins Haus, rief fröhlich, um seine Freude auszudrücken.
- 7. Felállt a gazdája vállára az első lábával és nyalogatta az arcát és a száját. - Er stellte sich auf die Schultern seines Herrn mit seinen Vorderfüßen und leckte sein Gesicht und den Mund.
- 8. Tönkretette a gazda ruháját és erős szorításba vette őt. - Er zerstörte die Kleidung des Herrn und umklammerte ihn fest.
- 9. A gazda segítségért kiáltott, mire az emberek odasiettek. - Der Herr rief um Hilfe, woraufhin die Leute herbeieilten.
- 10. Az emberek botokkal és kövekkel ütötték az öszvért. - Die Menschen schlugen den Esel mit Stöcken und Steinen.
- 11. Súlyosan megsérült és erősen megkötözték a jászolhoz. - Er wurde schwer verletzt und fest an die Futterkrippe gebunden.
- Niveau B1
- 1. Az öszvér és a kiskutya történetét hallottad már? - Hast du schon die Geschichte vom Esel und dem kleinen Hund gehört?
- 2. Az öszvér napról napra figyelte, hogyan ölelgeti a gazda a kiskutyát. - Der Esel beobachtete tagtäglich, wie der Besitzer den kleinen Hund umarmte.
- 3. Ezért a kutya nagyon boldog volt, és a ház mindenki más lakója is kedves volt vele. - Deshalb war der Hund sehr glücklich, und jeder andere im Haus war auch nett zu ihm.
- 4. Az öszvér gondolkodni kezdett: "Ha a gazdám így szereti ezt a kis piszkos kutyát, talán még jobban szeretne, ha én is kedveskednék neki." - Der Esel begann zu denken: "Wenn mein Herr diesen kleinen schmutzigen Hund so liebt, würde er mich vielleicht noch mehr lieben, wenn ich auch nett zu ihm wäre."
- 5. Elgondolta, hogy a gazda biztosan nagyra értékelné őt, hiszen ő nagyobb és jobb származású, mint a kutya. - Er dachte, der Besitzer würde ihn sicherlich schätzen, da er größer und von besserer Abstammung ist als der Hund.
- 6. Megragadva ezt a gondolatot, az öszvér egyből a házba rohant, boldogan ordítva, hogy kifejezze az örömét. - Mit diesem Gedanken stürmte der Esel sofort ins Haus, schrie glücklich, um seine Freude auszudrücken.
- 7. Az öszvér a gazdája vállaira állt az első lábakkal és hozzá simulva nyalogatta az arcát. - Der Esel stellte sich mit seinen Vorderbeinen auf die Schultern des Herrn und leckte liebevoll sein Gesicht.
- 8. Sajnos ezzel megrongálta a gazda ruháját és túlságosan meg is szorította. - Leider beschädigte er dabei die Kleidung des Besitzers und drückte ihn zu fest.
- 9. A gazda segítségért kiabált, mert nem bírta magát kiszabadítani. - Der Besitzer schrie um Hilfe, weil er sich nicht befreien konnte.
- 10. A személyzet botokkal és kövekkel támadt az öszvérre. - Das Personal griff den Esel mit Stöcken und Steinen an.
- 11. Ők súlyosan megsérülték őt, és szorosan megkötözték a etetőnél. - Sie verletzten ihn schwer und banden ihn eng an den Futtertrog.
- Niveau B2
- 1. Ismered az öszvér és a kiskutya esetét? - Kennst du den Fall vom Esel und dem kleinen Hund?
- 2. Egy öszvér nap mint nap figyelte, hogy a gazdája mennyire gyengéd a kiskutyával. - Ein Esel beobachtete täglich, wie zärtlich sein Besitzer mit dem kleinen Hund war.
- 3. Emiatt a kiskutya rendkívül boldog volt, és az egész háztartás is kedvesen bánt vele. - Deswegen war der kleine Hund extrem glücklich und die gesamte Haushaltschaft behandelte ihn ebenfalls freundlich.
- 4. Az öszvér elkezdett töprengeni: "Ha a gazdám ennyire megbecsüli ezt a kis koszos állatot, akkor lehet, hogy én is több szeretetet kapnék, ha hasonlóan viselkednék." - Der Esel fing an zu grübeln: "Wenn mein Herr dieses kleine schmutzige Tier so wertschätzt, könnte es sein, dass ich auch mehr Zuneigung erhalten würde, wenn ich mich ähnlich verhalten würde."
- 5. Azután arra a következtetésre jutott, hogy bizonyára több elismerést kapna, mivel ő nagyobb méretű és előkelőbb származású, mint a kutya. - Danach kam er zu dem Schluss, dass er sicherlich mehr Anerkennung bekommen würde, da er größer und von edlerer Herkunft als der Hund ist.
- 6. Ezzel a gondolattal az öszvér azonnal beugrott a házba, hangosan kiabálva, hogy örömét kifejezze. - Mit diesem Gedanken sprang der Esel sofort ins Haus, laut schreiend, um seine Freude zu äußern.
- 7. Felugrott a gazdája vállaira, szorosan odabújva hozzá, miközben az arcát nyalogatta. - Er sprang auf die Schultern seines Herrn, schmiegte sich eng an ihn, während er sein Gesicht ableckte.
- 8. Ebben a folyamatban sajnálatos módon megrongálta a gazda ruháját és túl erősen szorította meg. - In diesem Prozess beschädigte er leider die Kleidung des Besitzers und drückte ihn zu kräftig.
- 9. A gazda segítségért kiáltott, mivel nem tudott szabadulni az öszvér szorításából. - Der Besitzer schrie um Hilfe, da er sich aus dem Griff des Esels nicht befreien konnte.
- 10. A háztartás tagjai ekkor botokkal és kövekkel siettek az öszvér megfékezésére. - Die Mitglieder des Haushalts eilten dann mit Stöcken und Steinen, um den Esel zu zähmen.
- 11. Végül súlyosan bántalmazták, és erősen megkötözve hagyták a etetőnél. - Schließlich misshandelten sie ihn schwer und ließen ihn stark gefesselt am Futterplatz zurück.
- Niveau C1
Thema
[Bearbeiten]- Niveau A1
- Niveau A2
- Niveau B1
- Niveau B2
Thema
[Bearbeiten]- Niveau A1
- Niveau A2
- Niveau B1
- Niveau B2
Thema
[Bearbeiten]- Niveau A1
- Niveau A2
- Niveau B1
- Niveau B2