Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - ganz kurz Worte
Erscheinungsbild
- Gedichte und Volkslieder
Pató Pál úr
[Bearbeiten]- Pató Pál úr (1795 -1855) magyar alszolgabíró, községi jegyző volt.
- Herr Pató Pál (1795 -1855) war ein ungarischer stellvertretender Amtsrichter und Gemeindeschreiber.
- szolga - Diener, Beamter
- bíró = Richter
- szolgabíró - Dienst-Richter
- „al-“ = „unter-“ (Präfix)
- alszolgabíró - (wörtlich: untergeordneter Dienst-Richter) Stellvertretender Amtsrichter oder Verwaltungsbeamter in einem ungarischen Komitat (vármegye).
- Historischer Kontext: Das Amt existierte vor allem vom 13. bis ins frühe 20. Jahrhundert, bis zur Verwaltungsreform 1945.
- Der „szolgabíró“ war der Hauptbeamte eines Bezirks (járás) innerhalb eines Komitats.
- Der „alszolgabíró“ war dessen Stellvertreter oder Unterbeamter, der kleinere Verwaltungs-, Polizei- oder Gerichtsfunktionen übernahm.
- Aufgabenbereiche: Aufsicht über örtliche Ordnung und Polizei; Leitung von kleineren Gerichtsverfahren (Ordnungs- oder Besitzstreitigkeiten); Durchführung administrativer Anordnungen des Komitats;Teilnahme an Sitzungen der Komitatsverwaltung
- ------
- Petőfi Sándor 1847-es költeményében őt mintázta meg.
- Sándor Petőfi nahm ihn in seinem Gedicht von 1847 zum Vorbild.
- ------
- Petőfi Sándor 1847 novemberében írt Pató Pál úr című költeményében őt mintázta meg, amelyben a semmittevő köznemességet figurázza ki.
- cím - Adresse, Titel, Überschrift
- költemény - Gedicht, Poesie, Dichtung
- költ - dichten
- költő - Dichter, Poet
- szerző - Autor, Urheber, Verfasser
- minta - Muster, Modell, Probe
- mintáz - modellieren, bemustern
- mintáz - nach einem Vorbild gestalten; etwas zum Vorbild nehmen; nach seinem Ebenbild
- mintakép - Vorbild
- semmittevő - nichtstuerisch, faul, träge, Müßiggänger
- wörtlich: semmit tevő - der, der nichts tut
- semmi - nichts
- tevő - (Partizip Präsens von tenni = tun, machen)
- semmittevő ember – ein fauler Mensch; Müßiggänger
- a semmittevők világa – die Welt der Nichtstuer
- köznemesség - der niedere Adel bzw. die Landadelsklasse
- köz - gemein, gewöhnlich
- nemesség = Adel
- főnemesség - hochadel
- nemes - nobel, adlig
- nem - Geschlecht; nein
- figurázni - jemanden nachäffen; sich über jemanden lustig machen; parodieren; verspotten
- kifiguráz - parodieren, karikieren
- In seinem im November 1847 geschriebenen Gedicht „Herr Pató Pál“ schuf Sándor Petőfi seine Gestalt, in der er den untätigen niederen Adel verspottet.
- ------
- Der Kehrreim, der wiederkehrende Schlusszeile jeder Strophe, wurde in der ungarischen Sprache zum geflügelten Ausdruck für Aufschieberitis und Bequemlichkeit. Er wurde zum Synonym für Prokrastination (extremes Aufschieben).
- „Ej, ráérünk arra még!“ - (wörtlich: „Ach, dafür haben wir noch Zeit!“) - Nur keine Eile – das hat ja noch Zeit! - Immer schön langsam, das kann warten!
- Ej! - Ach!; Na ja!; Ei! (Interjektion)
- ráér vmire - Zeit haben (für etw)
- Szombaton ráérek egy kávéra. - Am Samstag habe ich Zeit für einen Kaffee.
- Ebéd után ráérek. - Ich habe nach dem Mittagessen Zeit.
- arra - dafür (Demonstrativpronomen; az + ra ➔ arra; ez + re ➔ erre)
- még - noch; immer noch
1. Strophe
[Bearbeiten]| Ungarisch | Deutsch - wörtlich übersetzt |
|---|---|
| Mint elátkozott királyfi | Wie ein verfluchter Königssohn, |
| Túl az Óperenczián, | Jenseits vom Operenzerland, |
| Él magában falujában | Lebt allein in seinem Dorf |
| Pató Pál úr mogorván. | Herr Pató Pál, mürrisch. |
| Be más lenne itt az élet, | Wie anders wäre hier das Leben, |
| Ha egy ifjú feleség.... | Wenn eine junge Ehefrau.... |
| Közbe vágott Pató Pál úr: | Dazwischen sprach Herr Pató Pál: |
| „Ejh, ráérünk arra még!” | „Ach, wir haben dafür noch Zeit!“ |
| Ungarisch | Deutsch - frei übersetzt | poetisch übersetzt |
|---|---|---|
| Mint elátkozott királyfi | Wie ein verwunschener Königssohn, | Wie ein Märchenprinz, verbannt und alt, |
| Túl az Óperenczián, | Jenseits des sagenhaften Meers, | Lebt Herr Pató Pál in seinem Tal. |
| Él magában falujában | Lebt Herr Pató Pál, still und mürrisch, | Er sitzt und schweigt, der Tag vergeht, |
| Pató Pál úr mogorván. | Allein in seinem kleinen Dorf. | Das Dorf steht still, das Leben steht. |
| Be más lenne itt az élet, | Ach, wie schön wär’ hier das Leben, | „Wie schön wär’s doch mit junger Frau,“ |
| Ha egy ifjú feleség.... | Mit einer jungen, frohen Frau! | Denkt einer – doch er lacht nur rauh: |
| Közbe vágott Pató Pál úr: | Doch Pató Pál winkt nur träge ab: | „Nur keine Eile, Freund, gemach – |
| „Ejh, ráérünk arra még!” | „Ach was – das hat noch Zeit!“ | Die Zeit, die kommt schon... irgendwann.“ |
- átok - Fluch (Plural: átkok !!!)
- megátkoz vkit - jemanden verfluchen
- átkoz - verwünschen, verdammen
- káromkodik - fluchen
- Oroszul káromkodott. = Sie fluchte auf Russisch.
- Prinz - Prinz ((Königs-Junge))
- mesebeli tenger - Märchenmeer
- eldorádó - Schlaraffenland
- tündérország - Märchenland
- tündér - Fee
- Elfe -
- elefantcsont - Elfenbein ((tünder-cson))
- érzékeny - zart, sensibel, empfindlich
- Tündér Ilona – Ilona die Fee (klassische Märchenfigur)
- tündérszép Ilona – feenschöne Ilona (klassische Märchenfigur)
- tünde / Tündérlény = Feen-Wesen / Tündérke werden auch für „Elfe“ verwendet, je nach Kontext.
- A Gyűrűk Ura tündéi – „Die Elfen des Herrn der Ringe“.
- Elfe - tünde / tündérlény - Fantasiewesen, naturhaft, ätherisch, aus Mythen oder Fantasy
- tündenyelv - elfensprache
- kitalált nyelv - eine erfunden Sprache
- Operencia (auch Operenzia) ist der Name eines phantastischen Reiches aus der ungarischen Märchen- und Sagenwelt.
- üveghegy - Glasberg (ung. Märchenwelt)
- üveghegyen túl - hinter dem Glasberg (hinter den 7 Bergen)
- Operencián túl - hinter dem Märchenorzean
- Óperenciás-tenger -
- átvitt értelemben - im übertragenen Sinn
- mesekezdő formula - Märchenbeginn-Ausdruck
- Az Óperenciás-tengeren is túl ....
- mogorva - unfreundlich
- mogorva ember - Griesgram
- magában él - allein leben
2. Strophe
[Bearbeiten]| Ungarisch | Deutsch - wörtlich übersetzt |
|---|---|
| Roskadó félben van a ház, | Das Haus steht halb in Einsturz, |
| Hámlik le a vakolat, | Der Putz blättert ab, |
| S a szél egy darab födéllel | Und der Wind läuft schon, wer weiß wohin, |
| Már tudj’ isten hol szalad; | Mit einem Stück Dach davon; |
| Javítsuk ki, mert maholnap | Lass uns es ausbessern, denn bald, |
| Pallásról néz be az ég.... | Wird der Himmel vom Dachboden hereinschauen.... |
| Közbevágott Pató Pál úr: | Dazwischen sprach Herr Pató Pál: |
| „Ejh, ráérünk arra még!” | „Ach, wir haben dafür noch Zeit!“ |
3. Strophe
[Bearbeiten]| Ungarisch | Deutsch - wörtlich übersetzt |
|---|---|
| Puszta a kert, e helyett a | Leer steht der Garten, stattdessen |
| Szántóföld szépen virít, | Blüht schön das Ackerfeld, |
| Termi bőven a pipacsnak | Es trägt reichlich |
| Mindenféle nemeit. | Alle Arten von Mohn. |
| Mit henyél az a sok béres? | Was faulenzen all die Knechte? |
| Mit henyélnek az ekék? | Was faulenzen die Pflüge? |
| Közbevágott Pató Pál úr: | Dazwischen sprach Herr Pató Pál: |
| „Ejh, ráérünk arra még!” | „Ach, wir haben dafür noch Zeit!“ |
4. Strophe
[Bearbeiten]| Ungarisch | Deutsch - wörtlich übersetzt |
|---|---|
| Hát a mente, hát a nadrág, | Nun, der Mantel, nun, die Hose, |
| Ugy megritkult, olyan ó, | So dünn geworden, so alt, |
| Hogy szunyoghálónak is már | Dass selbst als Moskitonetz |
| Csak szükségből volna jó; | Nur im Notfall gut wäre; |
| Híni kell csak a szabót, a | Man müsste nur den Schneider rufen, das |
| Posztó meg van véve rég... | Tuch ist schon längst gekauft... |
| Közbevágott Pató Pál úr: | Dazwischen sprach Herr Pató Pál: |
| „Ejh, ráérünk arra még!” | „Ach, wir haben dafür noch Zeit!“ |
5. Strophe
[Bearbeiten]| Ungarisch | Deutsch - wörtlich übersetzt |
|---|---|
| Életét így tengi által; | So fristet er sein Leben dahin; |
| Bár apái nékie | Obwohl seine Väter ihm |
| Mindent oly bőven hagyának, | Alles so reichlich hinterließen, |
| Soha sincsen semmije. | Hat er doch niemals etwas. |
| De ez nem az ő hibája; | Aber das ist nicht seine Schuld; |
| Ő magyarnak születék, | Er wurde als Ungar geboren, |
| S hazájában ősi jelszó: | Und in seinem Vaterland ist das alte Sprichwort: |
| „Ejh, ráérünk arra még!” | „Ach, wir haben dafür noch Zeit!“ |
Tavaszi szél vizet áraszt
[Bearbeiten]https://hu.wikipedia.org/wiki/Tavaszi_sz%C3%A9l_vizet_%C3%A1raszt
Das moldauisch-csángó Volkslied „Tavaszi szél vizet áraszt” (Der Frühlingswind lässt das Wasser fließen) wurde 1930 von Sándor Veress in Bogdánfalva in Moldau gesammelt.
Szeretném, ha szeretnének
[Bearbeiten]Endre Ady (1877 - 1919)
Sem utódja, sem boldog őse, Sem rokona, sem ismerőse Nem vagyok senkinek, Nem vagyok senkinek.
Vagyok, mint minden ember: fenség, Észak-fok, titok, idegenség, Lidérces, messze fény, Lidérces, messze fény.
De, jaj, nem tudok így maradni, Szeretném magam megmutatni, Hogy látva lássanak, Hogy látva lássanak.
Ezért minden: önkínzás, ének: Szeretném, hogyha szeretnének S lennék valakié, Lennék valakié.
- und andere seiner Gedichte:
- https://web.archive.org/web/19990827232200/http://www.geocities.com/Paris/Gallery/4602/Ady.htm