Zum Inhalt springen

Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch - ganz kurz Worte

Aus Wikibooks
Gedichte und Volkslieder

Pató Pál úr

[Bearbeiten]
Pató Pál úr (1795 -1855) magyar alszolgabíró, községi jegyző volt.
Herr Pató Pál (1795 -1855) war ein ungarischer stellvertretender Amtsrichter und Gemeindeschreiber.


szolga - Diener, Beamter
bíró = Richter
szolgabíró - Dienst-Richter
„al-“ = „unter-“ (Präfix)
alszolgabíró - (wörtlich: untergeordneter Dienst-Richter) Stellvertretender Amtsrichter oder Verwaltungsbeamter in einem ungarischen Komitat (vármegye).
Historischer Kontext: Das Amt existierte vor allem vom 13. bis ins frühe 20. Jahrhundert, bis zur Verwaltungsreform 1945.
Der „szolgabíró“ war der Hauptbeamte eines Bezirks (járás) innerhalb eines Komitats.
Der „alszolgabíró“ war dessen Stellvertreter oder Unterbeamter, der kleinere Verwaltungs-, Polizei- oder Gerichtsfunktionen übernahm.
Aufgabenbereiche: Aufsicht über örtliche Ordnung und Polizei; Leitung von kleineren Gerichtsverfahren (Ordnungs- oder Besitzstreitigkeiten); Durchführung administrativer Anordnungen des Komitats;Teilnahme an Sitzungen der Komitatsverwaltung
------
Petőfi Sándor 1847-es költeményében őt mintázta meg.
Sándor Petőfi nahm ihn in seinem Gedicht von 1847 zum Vorbild.
------
Petőfi Sándor 1847 novemberében írt Pató Pál úr című költeményében őt mintázta meg, amelyben a semmittevő köznemességet figurázza ki.
cím - Adresse, Titel, Überschrift
költemény - Gedicht, Poesie, Dichtung
költ - dichten
költő - Dichter, Poet
szerző - Autor, Urheber, Verfasser
minta - Muster, Modell, Probe
mintáz - modellieren, bemustern
mintáz - nach einem Vorbild gestalten; etwas zum Vorbild nehmen; nach seinem Ebenbild
mintakép - Vorbild
semmittevő - nichtstuerisch, faul, träge, Müßiggänger
wörtlich: semmit tevő - der, der nichts tut
semmi - nichts
tevő - (Partizip Präsens von tenni = tun, machen)
semmittevő ember – ein fauler Mensch; Müßiggänger
a semmittevők világa – die Welt der Nichtstuer
köznemesség - der niedere Adel bzw. die Landadelsklasse
köz - gemein, gewöhnlich
nemesség = Adel
főnemesség - hochadel
nemes - nobel, adlig
nem - Geschlecht; nein
figurázni - jemanden nachäffen; sich über jemanden lustig machen; parodieren; verspotten
kifiguráz - parodieren, karikieren


In seinem im November 1847 geschriebenen Gedicht „Herr Pató Pál“ schuf Sándor Petőfi seine Gestalt, in der er den untätigen niederen Adel verspottet.
------
Der Kehrreim, der wiederkehrende Schlusszeile jeder Strophe, wurde in der ungarischen Sprache zum geflügelten Ausdruck für Aufschieberitis und Bequemlichkeit. Er wurde zum Synonym für Prokrastination (extremes Aufschieben).
„Ej, ráérünk arra még!“ - (wörtlich: „Ach, dafür haben wir noch Zeit!“) - Nur keine Eile – das hat ja noch Zeit! - Immer schön langsam, das kann warten!
Ej! - Ach!; Na ja!; Ei! (Interjektion)
ráér vmire - Zeit haben (für etw)
Szombaton ráérek egy kávéra. - Am Samstag habe ich Zeit für einen Kaffee.
Ebéd után ráérek. - Ich habe nach dem Mittagessen Zeit.
arra - dafür (Demonstrativpronomen; az + ra ➔ arra; ez + re ➔ erre)
még - noch; immer noch

1. Strophe

[Bearbeiten]
Petőfi Sándor: PATÓ PÁL ÚR (Gedicht; Pest, 1847) 1. Strophe
Ungarisch Deutsch - wörtlich übersetzt
Mint elátkozott királyfi Wie ein verfluchter Königssohn,
Túl az Óperenczián, Jenseits vom Operenzerland,
Él magában falujában Lebt allein in seinem Dorf
Pató Pál úr mogorván. Herr Pató Pál, mürrisch.
Be más lenne itt az élet, Wie anders wäre hier das Leben,
Ha egy ifjú feleség.... Wenn eine junge Ehefrau....
Közbe vágott Pató Pál úr: Dazwischen sprach Herr Pató Pál:
„Ejh, ráérünk arra még!” „Ach, wir haben dafür noch Zeit!“


Petőfi Sándor: PATÓ PÁL ÚR (Gedicht; Pest, 1847) 1. Strophe (einige übersetzten Zeilen für den Reim vertauscht)
Ungarisch Deutsch - frei übersetzt poetisch übersetzt
Mint elátkozott királyfi Wie ein verwunschener Königssohn, Wie ein Märchenprinz, verbannt und alt,
Túl az Óperenczián, Jenseits des sagenhaften Meers, Lebt Herr Pató Pál in seinem Tal.
Él magában falujában Lebt Herr Pató Pál, still und mürrisch, Er sitzt und schweigt, der Tag vergeht,
Pató Pál úr mogorván. Allein in seinem kleinen Dorf. Das Dorf steht still, das Leben steht.
Be más lenne itt az élet, Ach, wie schön wär’ hier das Leben, „Wie schön wär’s doch mit junger Frau,“
Ha egy ifjú feleség.... Mit einer jungen, frohen Frau! Denkt einer – doch er lacht nur rauh:
Közbe vágott Pató Pál úr: Doch Pató Pál winkt nur träge ab: „Nur keine Eile, Freund, gemach –
„Ejh, ráérünk arra még!” „Ach was – das hat noch Zeit!“ Die Zeit, die kommt schon... irgendwann.“
átok - Fluch (Plural: átkok !!!)
megátkoz vkit - jemanden verfluchen
átkoz - verwünschen, verdammen
káromkodik - fluchen
Oroszul káromkodott. = Sie fluchte auf Russisch.
Prinz - Prinz ((Königs-Junge))
mesebeli tenger - Märchenmeer
eldorádó - Schlaraffenland
tündérország - Märchenland
tündér - Fee
Elfe -
elefantcsont - Elfenbein ((tünder-cson))
érzékeny - zart, sensibel, empfindlich
Tündér Ilona – Ilona die Fee (klassische Märchenfigur)
tündérszép Ilona – feenschöne Ilona (klassische Märchenfigur)
tünde / Tündérlény = Feen-Wesen / Tündérke werden auch für „Elfe“ verwendet, je nach Kontext.
A Gyűrűk Ura tündéi – „Die Elfen des Herrn der Ringe“.
Elfe - tünde / tündérlény - Fantasiewesen, naturhaft, ätherisch, aus Mythen oder Fantasy
tündenyelv - elfensprache
kitalált nyelv - eine erfunden Sprache
Operencia (auch Operenzia) ist der Name eines phantastischen Reiches aus der ungarischen Märchen- und Sagenwelt.
üveghegy - Glasberg (ung. Märchenwelt)
üveghegyen túl - hinter dem Glasberg (hinter den 7 Bergen)
Operencián túl - hinter dem Märchenorzean
Óperenciás-tenger -
átvitt értelemben - im übertragenen Sinn
mesekezdő formula - Märchenbeginn-Ausdruck
Az Óperenciás-tengeren is túl ....
mogorva - unfreundlich
mogorva ember - Griesgram
magában él - allein leben

2. Strophe

[Bearbeiten]
2. Strophe
Ungarisch Deutsch - wörtlich übersetzt
Roskadó félben van a ház, Das Haus steht halb in Einsturz,
Hámlik le a vakolat, Der Putz blättert ab,
S a szél egy darab födéllel Und der Wind läuft schon, wer weiß wohin,
Már tudj’ isten hol szalad; Mit einem Stück Dach davon;
Javítsuk ki, mert maholnap Lass uns es ausbessern, denn bald,
Pallásról néz be az ég.... Wird der Himmel vom Dachboden hereinschauen....
Közbevágott Pató Pál úr: Dazwischen sprach Herr Pató Pál:
„Ejh, ráérünk arra még!” „Ach, wir haben dafür noch Zeit!“

3. Strophe

[Bearbeiten]
2. Strophe
Ungarisch Deutsch - wörtlich übersetzt
Puszta a kert, e helyett a Leer steht der Garten, stattdessen
Szántóföld szépen virít, Blüht schön das Ackerfeld,
Termi bőven a pipacsnak Es trägt reichlich
Mindenféle nemeit. Alle Arten von Mohn.
Mit henyél az a sok béres? Was faulenzen all die Knechte?
Mit henyélnek az ekék? Was faulenzen die Pflüge?
Közbevágott Pató Pál úr: Dazwischen sprach Herr Pató Pál:
„Ejh, ráérünk arra még!” „Ach, wir haben dafür noch Zeit!“

4. Strophe

[Bearbeiten]
2. Strophe
Ungarisch Deutsch - wörtlich übersetzt
Hát a mente, hát a nadrág, Nun, der Mantel, nun, die Hose,
Ugy megritkult, olyan ó, So dünn geworden, so alt,
Hogy szunyoghálónak is már Dass selbst als Moskitonetz
Csak szükségből volna jó; Nur im Notfall gut wäre;
Híni kell csak a szabót, a Man müsste nur den Schneider rufen, das
Posztó meg van véve rég... Tuch ist schon längst gekauft...
Közbevágott Pató Pál úr: Dazwischen sprach Herr Pató Pál:
„Ejh, ráérünk arra még!” „Ach, wir haben dafür noch Zeit!“

5. Strophe

[Bearbeiten]
2. Strophe
Ungarisch Deutsch - wörtlich übersetzt
Életét így tengi által; So fristet er sein Leben dahin;
Bár apái nékie Obwohl seine Väter ihm
Mindent oly bőven hagyának, Alles so reichlich hinterließen,
Soha sincsen semmije. Hat er doch niemals etwas.
De ez nem az ő hibája; Aber das ist nicht seine Schuld;
Ő magyarnak születék, Er wurde als Ungar geboren,
S hazájában ősi jelszó: Und in seinem Vaterland ist das alte Sprichwort:
„Ejh, ráérünk arra még!” „Ach, wir haben dafür noch Zeit!“


Tavaszi szél vizet áraszt

[Bearbeiten]

https://hu.wikipedia.org/wiki/Tavaszi_sz%C3%A9l_vizet_%C3%A1raszt

Das moldauisch-csángó Volkslied „Tavaszi szél vizet áraszt” (Der Frühlingswind lässt das Wasser fließen) wurde 1930 von Sándor Veress in Bogdánfalva in Moldau gesammelt.

Szeretném, ha szeretnének

[Bearbeiten]

Endre Ady (1877 - 1919)

Sem utódja, sem boldog őse, Sem rokona, sem ismerőse Nem vagyok senkinek, Nem vagyok senkinek.

Vagyok, mint minden ember: fenség, Észak-fok, titok, idegenség, Lidérces, messze fény, Lidérces, messze fény.

De, jaj, nem tudok így maradni, Szeretném magam megmutatni, Hogy látva lássanak, Hogy látva lássanak.

Ezért minden: önkínzás, ének: Szeretném, hogyha szeretnének S lennék valakié, Lennék valakié.


und andere seiner Gedichte:
https://web.archive.org/web/19990827232200/http://www.geocities.com/Paris/Gallery/4602/Ady.htm