Benutzer:Thirunavukkarasye-Raveendran/Ungarisch Postpositionen
- Postpositionen in der ungarischen Grammatik
- névutó - Postpostion (wörtlich: Wort nach dem Nomen)
- név - Name
- névszó - Nomen / nominales Wort
- utó - „nach-, hinter-, später“
Einleitung
[Bearbeiten]- Präpositionen (Vorwörter/Verhältniswörter) stehen vor dem Bezugswort.
- Postpositionen (Nachwörter/Verhältniswörter) stehen nach dem Bezugswort.
- prä = vor
- post = nach
- Präpositionen im Deutschen: aus, außer, bei, mit, nach, seit, von, zu, gegenüber, durch, für, gegen, ohne, um, ab, gemäß, zufolge, nahe, bis, entlang, während, wegen, trotz, statt, an, auf, in, unter, über, vor, hinter, neben, zwischen, außerhalb, innerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits, beiderseits, kraft, mittels, zwecks, usw.
- Postpositionen im Deutschen:
- einem Bericht zufolge
- der Einfachheit halber
- meiner Meinung nach
- den Fluss entlang
- des Geldes wegen
- usw.
- Im Deutschen stehen Präpositionen normalerweise vor dem Bezugswort („in der Stadt“, „vor dem Haus“)
- Beispiele für die relativ seltene Nachstellung (dann spricht man von Postpositionen):
- dem Haus gegenüber
- die Straße entlang
- mir zuliebe / dir zuliebe
- der Einfachheit halber
- des Wetters wegen
- Im Ungarischen werden die Beziehungen, die im Deutschen oft Präpositionen ausdrücken, meist durch Postpositionen oder durch Kasusendungen (Suffixe - z. B. beim Lokalkasus) ausgedrückt.
- Im Ungarischen stehen Relationswörter (Postpositionen) nach dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“).
- Postpositionen helfen, Beziehungen wie Ort, Richtung oder Zeit klar auszudrücken.
- Postpositionen (ungarisch: névutók) sind im Ungarischen also nachgestellte Beziehungswörter, die meist an ein Nomen oder eine Nominalgruppe anschließen und räumliche, zeitliche oder andere Relationen ausdrücken.
- Beispiel: a híd alatt (wörtlich Brücke-unter) - unter der Brücke (Anmerkung: Die Postpositionen sind in den ungarischen Sätzen jeweils hervorgehoben.)
- Einige Postpositionen verlangen, dass das Bezugswort eine bestimmte Kasusendung trägt (z. B. városon kívül, házhoz közel, bolttól messze, házon belül).
- Beispiele:
- A terven kívül nincs más. – Außer dem Plan gibt es nichts anderes.
- A városon kívül csend van. – Außerhalb der Stadt ist es ruhig.
- A házhoz közel van egy park. – In der Nähe des Hauses ist ein Park.
- A bolttól messze lakom. – Ich wohne weit weg vom Laden.
- A házon belül meleg van. – Im Haus drin ist es warm.
- Einige Postpositionen besitzen zusätzlich possessive Varianten
- Beispiele für Postpositionen mit „possessiven“ (personalsuffixierten) Varianten:
- A kutya előttem fut. – Der Hund läuft vor mir.
- A taxi melletted áll. – Das Taxi steht neben dir.
- A titok közöttünk marad. – Das Geheimnis bleibt zwischen uns.
- Typisch ist die feste Reihenfolge: Nomen + Postposition (z. B. „a ház előtt“ = „vor dem Haus“), wodurch Postpositionen funktional oft das leisten, was im Deutschen Präpositionen leisten.
- Weitere Beispiele:
- 1. A találkozó a híd alatt lesz. – Das Treffen findet unter der Brücke statt.
- 2. A ház előtt áll egy régi fa. – Vor dem Haus steht ein alter Baum.
- 3. A bolt mögött parkoltunk. – Hinter dem Laden haben wir geparkt.
- 4. A mozi mellett van egy kávézó. – Neben dem Kino gibt es ein Café.
- 5. Az óra után beszélünk. – Nach der Stunde sprechen wir.
- 6. Ebéd előtt még dolgozom. – Vor dem Mittagessen arbeite ich noch.
- 7. A vihar miatt késünk. – Wegen des Sturms verspäten wir uns.
- 8. A szabályok szerint kell eljárni. – Nach den Regeln muss man vorgehen.
- 9. A hír alapján döntöttünk. – Aufgrund der Nachricht haben wir entschieden.
- 10. A szüleim nélkül nem mennék oda. – Ohne meine Eltern würde ich nicht dorthin gehen.
Klassifikation von Postpositionen
[Bearbeiten]Räumliche Postpositionen (helyhatározói névutók) - neben, zwischen, vor, hinter, unter, über
[Bearbeiten]- Postpositionen und räumliche Beziehungen
- Postpositionen, die räumliche Beziehungen ausdrücken, wie előtt (vor), mögött (hinter), mellett (neben), werden zur Beschreibung von Orten und Bewegungen verwendet.
- 1.) mellett - neben
- mellé - "nach" neben hin
- mellől - "von" neben weg
mellett - neben (Position)- --------------------------
mellé - neben hin (Bewegung hin)- --------------------------
mellől - von neben … weg (Herkunft)
- Hol? A fa mellett ül a macska. – Wo? Die Katze sitzt neben dem Baum.
- Hová? A fa mellé ment a macska. – Wohin? Die Katze ging neben den Baum.
- Honnan? A fa mellől ugrott el a macska. – Woher? Die Katze sprang von neben dem Baum weg.
- 2.) között - zwischen
- közé - zwischen (hin)
- közül - "von" zwischen (weg)
között - zwischen (Position)- --------------------------
közé - zwischen hin (Bewegung hin)- --------------------------
közül - von zwischen … hervor (Herkunft)
- Hol? A székek között áll a gyerek. – Wo? Das Kind steht zwischen den Stühlen.
- Hová? A székek közé lépett a gyerek. – Wohin? Das Kind trat zwischen die Stühle.
- Honnan? A székek közül jött ki a gyerek. – Woher? Das Kind kam von zwischen den Stühlen hervor.
- 3.) előtt - vor
- elé - vor (hin)
- elől - weg (von davor weg)
előtt - vor (Position)- --------------------------
elé - vor hin (Bewegung hin)- --------------------------
elől - vor weg (Bewegung weg)
- Hol? Az autó előtt áll a biciklis. – Wo? Der Radfahrer steht vor dem Auto.
- Hová? Az autó elé ment a biciklis. – Wohin? Der Radfahrer ging vor das Auto.
- Honnan? Az autó elől hajtott el a biciklis. – Woher? Der Radfahrer fuhr von vor dem Auto weg.
- 4.) mögött - hinter
- mögé - hinter (hin)
- mögül - hinter (weg)
mögött - hinter (Position)- --------------------------
mögé - hinter (Bewegung hin)- --------------------------
mögül - hinter weg (Bewegung weg)
- Hol? A fa mögött állt. - Wo? Er stand hinter dem Baum.
- Hová? A fa mögé ment. - Wohin? Er ging hinter den Baum.
- Honnan? A fa mögül jött elő. - Woher? Er kam von hinter dem Baum hervor.
- 5.) alatt - unter (statische Lage)
- alá - unter ... hin; nach unter (Richtung)
- alól - von unter ...; von unterhalb (Herkunft)
alatt - unter (Position)- --------------------------
alá - unter ... hin (Richtung)- --------------------------
alól - von unter ... hervor (Herkunft)
- Hol? Az ágy alatt van a kutya. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
- Hová? Az ágy alá bújt a kutya. – Wohin? Der Hund kroch unter das Bett.
- Honnan? Az ágy alól jött ki a kutya. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
- Beispiele: „alatt“ (unter, Lage) vs. „alól“ (von unter … her/hervor, Herkunft)
- Hol? A kutya az ágy alatt van. – Wo? Der Hund ist unter dem Bett.
- Honnan? A kutya az ágy alól jött ki. – Woher? Der Hund kam unter dem Bett hervor.
- Hol? A labda a szekrény alatt van. – Wo? Der Ball ist unter dem Schrank.
- Honnan? A labda a szekrény alól gurult ki. – Woher? Der Ball rollte unter dem Schrank hervor.
- Hol? A macska az autó alatt fekszik. – Wo? Die Katze liegt unter dem Auto.
- Honnan? A macska az autó alól ugrott ki. – Woher? Die Katze sprang unter dem Auto hervor.
- Hol? A cipő a pad alatt van. – Wo? Der Schuh ist unter der Bank.
- Honnan? A cipő a pad alól csúszott elő. – Woher? Der Schuh rutschte unter der Bank hervor.
- Hol? A játék az asztal alatt van. – Wo? Das Spielzeug ist unter dem Tisch.
- Honnan? A játék az asztal alól került elő. – Woher? Das Spielzeug kam unter dem Tisch hervor.
- Hol? A kábel a szőnyeg alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter dem Teppich entlang.
- Honnan? A kábel a szőnyeg alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter dem Teppich hervor.
- Hol? A por a bútor alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Möbelstück.
- Honnan? A port a bútor alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Möbelstück hervorgefegt.
- Hol? A víz a híd alatt folyik. – Wo? Das Wasser fließt unter der Brücke.
- Honnan? A kajak a híd alól bukkant elő. – Woher? Das Kajak tauchte unter der Brücke hervor.
- Hol? A csomag az ülés alatt van. – Wo? Das Paket ist unter dem Sitz.
- Honnan? A csomagot az ülés alól húztam ki. – Woher? Ich zog das Paket unter dem Sitz hervor.
- Hol? A fény alul látható. – Wo? Das Licht ist unten sichtbar.
- Honnan? A fény a függöny alól szűrődött ki. – Woher? Das Licht drang unter dem Vorhang hervor.
- Achtung: „alól“ ist die echte Herkunftsform zu „alatt“ (honnan?).
- „alul“ heißt eher „unten / unterhalb“ (Lage/Adverb) bzw. kommt in festen Wendungen vor,
- aber es ist nicht das saubere Gegenstück zu „alatt“ im lokalen Dreiersystem.
- Beispiele zu „alul“ (= unten / unterhalb; Lage/Adverb, oft auch „unten am :::“, - nicht honnan? zu „alatt“)
- Hol? A kép alul van. – Wo? Das Bild ist unten.
- Hol? A felirat alul olvasható. – Wo? Die Beschriftung ist unten zu lesen.
- Hol? A táblázat alul kezdődik. – Wo? Die Tabelle beginnt unten.
- Hol? A doboz alul nyitható. – Wo? Die Schachtel kann unten geöffnet werden.
- Hol? A cipő alul kopott. – Wo? Der Schuh ist unten abgenutzt.
- Hol? A fal alul nedves. – Wo? Die Wand ist unten feucht.
- Hol? A hegy alul erdős, feljebb kopár. – Wo? Der Berg ist unten bewaldet, weiter oben kahl.
- Hol? A hajó alul megsérült. – Wo? Das Boot wurde unten beschädigt.
- Hol? A cső alul szivárog. – Wo? Das Rohr leckt unten.
- Hol? A szekrény alul poros. – Wo? Der Schrank ist unten staubig.
- Hol? A felirat alul látható. – Wo? Die Beschriftung ist unten sichtbar.
- Hol? A térképen a jel alul található. – Wo? Auf der Karte befindet sich das Zeichen unten.
- Hol? A lista alul folytatódik. – Wo? Die Liste geht unten weiter.
- Hol? A fiók alul van a szekrényben. – Wo? Die Schublade ist unten im Schrank.
- Hol? A bejárat alul van, a garázs mellett. – Wo? Der Eingang ist unten, neben der Garage.
- Hol? A hiba alul, a bal sarokban van. – Wo? Der Fehler ist unten in der linken Ecke.
- Hol? A seb alul van a lábszáron. – Wo? Die Wunde ist unten am Unterschenkel.
- Hol? A csavar alulról fogja a lemezt. – Wo? Die Schraube hält das Blech von unten her.
- Feste/typische Redewendungen mit „alul“
- alulról – von unten (Quelle/Richtung): a fény alulról jön. – Das Licht kommt von unten.
- alulnézet – Ansicht von unten: rajzolj egy alulnézetet. – Zeichne eine Ansicht von unten.
- aluljáró – Unterführung: a metróhoz az aluljárón át megyünk. – Wir gehen durch die Unterführung zur U-Bahn.
- alulírott – der Unterzeichnete: alulírott kijelentem, hogy… – Ich, der Unterzeichnete, erkläre, dass …
- alulmarad – unterliegen: a csapat alulmaradt. – Die Mannschaft unterlag.
- alulértékelt – unterschätzt: ez a film alulértékelt. – Dieser Film ist unterschätzt.
- alulbecsül – unterschätzen: ne becsüld alul a veszélyt. – Unterschätze die Gefahr nicht.
- alulfinanszírozott – unterfinanziert: a projekt alulfinanszírozott. – Das Projekt ist unterfinanziert.
- Hol? A könyv a polc alatt van. – Wo? Das Buch ist unter dem Regal.
- Honnan? A könyv a polc alól csúszott ki. – Woher? Das Buch rutschte unter dem Regal hervor.
- Hol? A kulcs a kabát alatt van. – Wo? Der Schlüssel ist unter der Jacke.
- Honnan? A kulcs a kabát alól esett ki. – Woher? Der Schlüssel fiel unter der Jacke hervor.
- Hol? A boríték az iratok alatt van. – Wo? Der Umschlag liegt unter den Unterlagen.
- Honnan? A boríték az iratok alól került elő. – Woher? Der Umschlag kam unter den Unterlagen hervor.
- Hol? A tányér a tálca alatt van. – Wo? Der Teller ist unter dem Tablett.
- Honnan? A tányért a tálca alól húztam ki. – Woher? Ich zog den Teller unter dem Tablett hervor.
- Hol? A fólia a doboz alatt van. – Wo? Die Folie liegt unter der Schachtel.
- Honnan? A fólia a doboz alól gyűrődött ki. – Woher? Die Folie knitterte unter der Schachtel hervor.
- Hol? A kábel az ajtó alatt fut. – Wo? Das Kabel läuft unter der Tür entlang.
- Honnan? A kábel az ajtó alól lóg ki. – Woher? Das Kabel hängt unter der Tür hervor.
- Hol? A por a szekrény alatt van. – Wo? Der Staub ist unter dem Schrank.
- Honnan? A port a szekrény alól söpörtük ki. – Woher? Wir haben den Staub unter dem Schrank hervorgefegt.
- Hol? A kő a híd alatt van. – Wo? Der Stein liegt unter der Brücke.
- Honnan? A kő a híd alól sodródott elő. – Woher? Der Stein trieb unter der Brücke hervor.
- Hol? A cipzár a bélés alatt van. – Wo? Der Reißverschluss ist unter dem Futter.
- Honnan? A cipzár a bélés alól bukkant elő. – Woher? Der Reißverschluss tauchte unter dem Futter hervor.
- Hol? A gomb alul van a kabáton. – Wo? Der Knopf ist unten am Mantel.
- Honnan? A cetli a matrac alól lóg ki. – Woher? Der Zettel hängt unter der Matratze hervor.
- 6.) felett – über (statische Lage)
- Im Gegensatz zu Block 5 („alatt – alá – alól“) gibt es zu „felett“ keine drei Formen (Wörter).
- Es gibt zwar die Wörter „felett - felé - felől“, aber diese in so eine Reihe zu stellen wäre falsch, denn die letzten zwei Wörter („felé - felől“) dieses Dreierblocks bedeuten etwas ganz anderes
- Man hüte sich trotz der scheinbaren Symmetrie vor einer Fehlannahme.
- „felé“ und „felől“ bedeuten etwas ganz anderes und deshalb steht „felett“ mutterseelenallein da und kann nicht mit dem Dreierblock „alatt – alá – alól“ (aus Block 5) mithalten.
- Korrekt ist also:
- „alatt – alá – alól“
- „felett - LEER - LEER“
- Grundfunktion:
- „felett“ bezeichnet eine statische Lage oberhalb eines Bezugspunktes.
- Es beantwortet die Frage hol? (wo?) und ist eine echte lokale Postposition.
- Beispiele (statisch):
- Hol? A lámpa a kanapé felett lóg. – Wo? Die Lampe hängt über dem Sofa.
- Hol? A repülőgép a felhők felett repül. – Wo? Das Flugzeug fliegt über den Wolken.
- Gegenüberstellung zu „alatt – alá – alól“ (Block 5):
- Block 5 zeigt ein vollständiges lokales Dreiersystem:
- alatt – unter (Position, hol?)
- alá – unter … hin (Richtung, hová?)
- alól – von unter …; von unterhalb her (Herkunft, honnan?)
- Diese drei Formen beziehen sich auf dieselbe räumliche Relation („unterhalb“)
- und unterscheiden sich ausschließlich durch ihre lokale Funktion
- (Position – Richtung – Herkunft).
- Für „felett“ existiert ein solches geschlossenes Dreiersystem nicht.
- Warum es kein „felett – ? – ?“ gibt:
- Das Ungarische bildet für die Relation „über“:
- eine Positionsform: felett (hol?)
- aber es gibt keine eigene Richtungs- oder Herkunftsform für „über“,
- die direkt „nach über hin“ oder „von über her“ bedeuten würde.
- Konstruktionen wie:
- „nach über hin“
- „von über her“
- sind im Ungarischen keine eigenständigen lokalen Kategorien.
- Bewegung oder Herkunft oberhalb eines Bezugspunktes
- wird nicht relativ zu „über“, sondern relativ zu
- Höhe (fölé, fölül) oder
- Richtung (felé, felől)
- ausgedrückt.
- Abgrenzung der verwandten Formen:
- fölé – über … hin
- → Bewegung mit Ziel oberhalb eines Objekts (Höhenbezug)
- fölül – von oben / von oberhalb her
- → Herkunft aus einer höheren Lage (Höhenbezug)
- felé – in Richtung von
- → Richtungsangabe ohne Höhenbezug
- felől – aus der Richtung von
- → Herkunft aus einer Richtung, nicht aus einer Höhe
- Diese Formen gehören nicht zum Paradigma von „felett“,
- auch wenn sie im Deutschen oft mit „über“ übersetzt werden.
- Zusammenfassung:
- alatt – alá – alól → echtes, symmetrisches Lokalsystem
- felett → nur Positionsform
- Richtung und Herkunft oberhalb werden im Ungarischen
- nicht über „über“, sondern über Höhe oder Richtung kodiert
- Merksatz:
- Die scheinbare Symmetrie von „unter“ und „über“ existiert im Ungarischen nur teilweise.
- Bei „über“ nimmt man fürs Dreiersystem meist „fölött – fölé – fölül“; „felett“ bedeutet auch „über“, ist aber kein eigenes Dreier-Set.
- Beispiele:
- felé / felől sind Richtungsangaben ohne Höhenbezug („in Richtung“ / „aus Richtung“) und gehören nicht zum fölött–fölé–fölül-System.
- felett ~ fölött = „über/oberhalb“ (Stilvariante); Dreiersystem: fölött (hol?) – fölé (hová?) – fölül (honnan?)
- A labda a kerítés fölé repült. – Der Ball flog über den Zaun hinweg.
- A madár a ház teteje fölé emelkedett. – Der Vogel stieg über das Dach hinauf.
- A helikopter a folyó fölé manőverezett. – Der Hubschrauber manövrierte über den Fluss.
- A sportoló a léc fölé ugrott. – Der Sportler sprang über die Latte.
- A kamera a tömeg fölé emelkedett. – Die Kamera fuhr über die Menge hinweg.
- A drón a fák koronája fölé repült. – Die Drohne flog über die Baumkronen hinauf.
- A vita a részletek fölé emelkedett. – Die Diskussion erhob sich über die Details.
- A hó a hegycsúcsok fölül hullott le. – Der Schnee fiel von oben aus den Bergen herab.
- A madár a fák fölül ereszkedett le. – Der Vogel kam von oben aus den Bäumen herab.
- A fény felülről, a felhők fölül érkezett. – Das Licht kam von oben aus den Wolken.
- A por a mennyezet fölül hullott alá. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
- A hang a színpad fölül jött. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne.
- A szél a hegygerinc fölül fújt le. – Der Wind wehte von oben vom Bergrücken herab.
- A parancs felülről érkezett. – Der Befehl kam von oben.
- A vonat a híd felé haladt. – Der Zug fuhr auf die Brücke zu.
- A gyerek az ajtó felé futott. – Das Kind rannte auf die Tür zu.
- A hajó lassan a kikötő felé fordult. – Das Schiff drehte sich langsam in Richtung Hafen.
- A tekintete az ablak felé irányult. – Sein Blick richtete sich zum Fenster hin.
- A beszélgetés a lényeg felé terelődött. – Das Gespräch lenkte sich auf das Wesentliche zu.
- A kutatás egy új megoldás felé halad. – Die Forschung bewegt sich auf eine neue Lösung zu.
- A vita fokozatosan a politikai kérdések felé tolódott. – Die Debatte verlagerte sich allmählich in Richtung politischer Fragen.
- A zaj az utca felől jött. – Das Geräusch kam von der Straße her.
- A hideg szél az északi hegyek felől fújt. – Der kalte Wind wehte aus den nördlichen Bergen her.
- A vendégek a kert felől érkeztek. – Die Gäste kamen von der Gartenseite her.
- A fény az ablak felől esett be. – Das Licht fiel von der Fensterseite her herein.
- A veszély a határ felől fenyegetett. – Die Gefahr drohte von der Grenze her.
- A támogatás a vezetőség felől érkezett. – Die Unterstützung kam von Seiten der Leitung.
- A nyomás egyre inkább felülről, a központ felől érkezett. – Der Druck kam zunehmend von oben, aus der Zentrale.
- A hó felülről hullott alá a völgybe. – Der Schnee fiel von oben ins Tal herab.
- A madár felülről ereszkedett le az ágra. – Der Vogel kam von oben auf den Ast herab.
- A fény felülről szűrődött be a terembe. – Das Licht kam von oben in den Raum herein.
- A por felülről hullott le a mennyezetről. – Der Staub fiel von oben von der Decke herab.
- A hang felülről érkezett a színpad irányából. – Das Geräusch kam von oben von der Bühne her.
- A szél felülről fújt le a hegyről. – Der Wind wehte von oben vom Berg herab.
- Az utasítás felülről érkezett a vezetéstől. – Die Anweisung kam von oben aus der Leitung.
- 7.) fölött (= felett) – über (statische Lage)
- fölé – über … hin (Richtung)
- fölül – von oben; von oberhalb her (Herkunft)
fölött – über (Position)- --------------------------
fölé – über … hin (Richtung)- --------------------------
fölül – von oben / von oberhalb her (Herkunft)
- Hol? A lámpa fölött repült a madár. – Wo? Der Vogel flog über der Lampe.
- Hová? A lámpa fölé emelkedett a madár. – Wohin? Der Vogel stieg über die Lampe hinauf.
- Honnan? A lámpa fölül szállt le a madár. – Woher? Der Vogel kam von oben herab.
| Richtung hin | Position (statisch) | Herkunft | |
|---|---|---|---|
| neben | mellé | mellett | mellől |
| zwischen | közé | között | közül |
| vor | elé | előtt | elől |
| hinter | mögé | mögött | mögül |
| unter | alá | alatt | alól |
| über | fölé | felett = fölött | fölül |
Postpositionen mit Possessivsuffixen
[Bearbeiten]- Räumliche und lokale Ausdrücke, die zu den Umstandsbestimmungen des Ortes (helyhatározók) gehören und diese ergänzt, indem sie die Beziehung zu einer Person oder Sache spezifizieren.
- Hier die Possessivsuffixe, um die Beziehung zu einer bestimmten Dingen auszudrücken.
- „-am“, „-ad“, „-a“, „-unk“, „-atok“, „-uk“ (Beispiel: ház - Haus)
- házam - mein Haus; házad - dein Haus; háza - sein Haus; usw.
- bzw.
- „-em“, „-ed“, „-je“, „-ünk“, „-etek“, „-jük“ (Beispiel: kert - Garten)
- kertem - mein Garten; kerted - dein Garten; kertje - sein Garten; usw.
- bzw.
- „-em“, „-ed“, „-e“, „-ünk“, „-etek“, „-ük“ (Beispiel: könyv - Buch)
- bzw.
- „-öm“, „-öd“, „-e“, „-ünk“, „-ötök“, „-ük“ (Beispiel: gyöngy - Perle)
- bzw.
- „-őm“, „-őd“, „mezeje“, „-őnk“, „-őtök“, „mezejük“ (Beispiel: mező - Feld)
- Diese obigen Postpositionen (aus dem vorhergehenden Abschnitt) werden durch die Kombination mit Possessivsuffixen ergänzt, um die Beziehung zu einer bestimmten Person auszudrücken.
- 1.) mellett - neben
| Ungarisch | Deutsch |
|---|---|
| mellém | neben mich |
| melléd | neben dich |
| mellé | neben ihn/sie |
| mellénk | neben uns |
| mellétek | neben euch |
| melléjük | neben sie |
- 2.) között - zwischen
| Ungarisch | Deutsch |
|---|---|
| közöttem | zwischen mir |
| közötted | zwischen dir |
| közötte | zwischen ihm/ihr |
| közöttünk | zwischen uns |
| közöttetek | zwischen euch |
| közöttük | zwischen ihnen |
- 3.) előtt - vor
| Ungarisch | Deutsch |
|---|---|
| előttem | vor mir |
| előtted | vor dir |
| előtte | vor ihm |
| előttünk | vor uns |
| előttetek | vor euch |
| előttük | vor ihnen |
- 4.) mögött - hinter
| Ungarisch | Deutsch |
|---|---|
| mögöttem | hinter mir |
| mögötted | hinter dir |
| mögötte | hinter ihm/ihr |
| mögöttünk | hinter uns |
| mögöttetek | hinter euch |
| mögöttük | hinter ihnen |
- 5.) fölött (= felett) - oben
| Ungarisch | Deutsch |
|---|---|
| fölöttem | über mir |
| fölötted | über dir |
| fölötte | über ihm/ihr |
| fölöttünk | über uns |
| fölöttetek | über euch |
| fölöttük | über ihnen |
- 6.) felett - über
| Ungarisch | Deutsch |
|---|---|
| felettem | über mir |
| feletted | über dir |
| felette | über ihm/ihr |
| felettünk | über uns |
| felettetek | über euch |
| felettük | über ihnen |
- 7.) alatt - unter
| Ungarisch | Deutsch |
|---|---|
| alattam | unter mir |
| alattad | unter dir |
| alatta | unter ihm/ihr |
| alattunk | unter uns |
| alattatok | unter euch |
| alattuk | unter ihnen |
- Bewegung hin
| Ungarisch | Deutsch |
|---|---|
| mellém | neben mich |
| melléd | neben dich |
| mellé | neben ihn/sie |
| mellénk | neben uns |
| mellétek | neben euch |
| melléjük | neben sie |
| Ungarisch | Deutsch |
|---|---|
| közém | zwischen mich |
| közéd | zwischen dich |
| közé | zwischen ihn/sie |
| közénk | zwischen uns |
| közétek | zwischen euch |
| közéjük | zwischen sie |
| Ungarisch | Deutsch |
|---|---|
| elém | vor mich |
| eléd | vor dich |
| elé | vor ihn/sie |
| elénk | vor uns |
| elétek | vor euch |
| eléjük | vor sie |
- Bewegung weg
| Ungarisch | Deutsch |
|---|---|
| mellőlem | von (neben) mir weg |
| mellőled | von (neben) dir weg |
| mellőle | von (neben) ihm weg |
| mellőlünk | von (neben) uns weg |
| mellőletek | von (neben) euch weg |
| mellőlük | von (neben) ihnen weg |
| Ungarisch | Deutsch |
|---|---|
| közülem | von mir weg (zwischen mir) |
| közüled | von dir weg (zwischen dir) |
| közüle | von ihm/ihr weg (zwischen ihm/ihr) |
| közülünk | von uns weg (zwischen uns) |
| közületek | von euch weg (zwischen euch) |
| közülük | von ihnen weg (zwischen ihnen) |
| Ungarisch | Deutsch |
|---|---|
| előlem | von mir weg (vor mir) |
| előled | von dir weg (vor dir) |
| előle | von ihm/ihr weg (vor ihm/ihr) |
| előlünk | von uns weg (vor uns) |
| előletek | von euch weg (vor euch) |
| előlük | von ihnen weg (vor ihnen) |
- Bewegung hin - Position - Bewegung weg
- 1.) mellett - neben
| Bewegung hin | --- | Position | --- | Bewegung weg | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Ungarisch | Deutsch | --- | Ungarisch | Deutsch | --- | Ungarisch | Deutsch |
| mellém | neben mich | --- | mellettem | neben mir | --- | mellőlem | von (neben) mir weg |
| melléd | neben dich | --- | melletted | neben dir | --- | mellőled | von (neben) dir weg |
| mellé | neben ihn/sie | --- | mellette | neben ihm/ihr | --- | mellőle | von (neben) ihm/ihr weg |
| mellénk | neben uns | --- | mellettünk | neben uns | --- | mellőlünk | von (neben) uns weg |
| mellétek | neben euch | --- | mellettetek | neben euch | --- | mellőletek | von (neben) euch weg |
| melléjük | neben sie | --- | mellettük | neben ihnen | --- | mellőlük | von (neben) ihnen weg |
- 2.) között - zwischen
| Bewegung hin | --- | Position | --- | Bewegung weg | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Ungarisch | Deutsch | --- | Ungarisch | Deutsch | --- | Ungarisch | Deutsch |
| közém | zwischen mich | --- | közöttem | zwischen mir | --- | közülem | von (zwischen) mir weg |
| közéd | zwischen dich | --- | közötted | zwischen dir | --- | közüled | von (zwischen) dir weg |
| közé | zwischen ihn/sie | --- | közötte | zwischen ihm/ihr | --- | közüle | von (zwischen) ihm/ihr weg |
| közénk | zwischen uns | --- | közöttünk | zwischen uns | --- | közülünk | von (zwischen) uns weg |
| közétek | zwischen euch | --- | közöttetek | zwischen euch | --- | közületek | von (zwischen) euch weg |
| közéjük | zwischen sie | --- | közöttük | zwischen ihnen | --- | közülük | von (zwischen) ihnen weg |
- 3.) előtt - vor
| Bewegung hin | --- | Position | --- | Bewegung weg | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Ungarisch | Deutsch | --- | Ungarisch | Deutsch | --- | Ungarisch | Deutsch |
| elém | vor mich | --- | előttem | vor mir | --- | előlem | von (vor) mir weg |
| eléd | vor dich | --- | előtted | vor dir | --- | előled | von (vor) dir weg |
| elé | vor ihn/sie | --- | előtte | vor ihm/ihr | --- | előle | von (vor) ihm/ihr weg |
| elénk | vor uns | --- | előttünk | vor uns | --- | előlünk | von (vor) uns weg |
| elétek | vor euch | --- | előttetek | vor euch | --- | előletek | von (vor) euch weg |
| eléjük | vor sie | --- | előttük | vor ihnen | --- | előlük | von (vor) ihnen weg |
- előtt – vor (hol?)
- előttem – vor mir
- előtted – vor dir
- előtte – vor ihm/ihr
- előttünk – vor uns
- előttetek – vor euch (unbedingt mit Bindevokal: előtt-e-tek)
- előttük – vor ihnen
- elé – vor … hin (hová?)
- elém – vor mich
- eléd – vor dich
- elé – vor ihn/sie
- elénk – vor uns
- elétek – vor euch
- eléjük – vor sie
- mögött – hinter (hol?)
- mögöttem – hinter mir
- mögötted – hinter dir
- mögötte – hinter ihm/ihr
- mögöttünk – hinter uns
- mögöttetek – hinter euch
- mögöttük – hinter ihnen
- mögé – hinter … hin (hová?)
- mögém – hinter mich
- mögéd – hinter dich
- mögé – hinter ihn/sie
- mögénk – hinter uns
- mögétek – hinter euch
- mögéjük – hinter sie
- mellett – neben (hol?)
- mellettem – neben mir
- melletted – neben dir
- mellette – neben ihm/ihr
- mellettünk – neben uns
- mellettetek – neben euch
- mellettük – neben ihnen
- mellé – neben … hin (hová?)
- mellém – neben mich
- melléd – neben dich
- mellé – neben ihn/sie
- mellénk – neben uns
- mellétek – neben euch
- melléjük – neben sie
- Anmerkung (??? ganz ans Ende des TExtes setzen ???)
- Adverbien wie fent, lent, bent, kint sind reine Ortsadverbien und keine Postpositionen und lassen sich nicht mit den obigen Personalendungen verbinden.
- Diess Adverbien beschreiben einen Ort oder eine Richtung und lassen sich – anders als Postpositionen – nicht mit Personalendungen verbinden.
- fent - oben
- lent - unten
- bent - innen
- kint - außen
- elöl - vorne
- hátul - hinten
- jobbra - rechts
- balra - links
- közel - nah
- messze - fern
Zeitliche Postpositionen (időhatározói névutók)
[Bearbeiten]- Beispiele: előtt (vor), után (nach), óta (seit).
- Verwendung in zeitlichen Kontexten.
Instrumentale Postpositionen (eszközhatározói névutók)
[Bearbeiten]- Beispiele: által (durch), nélkül (ohne), segítségével (mit Hilfe von).
Kausale und modale Postpositionen (okhatározói és módhatározói névutók)
[Bearbeiten]- Beispiele: miatt (wegen), ellenére (trotz), szerint (laut, gemäß).
Bildung und Struktur von Postpositionen
[Bearbeiten]- Die Position der Postposition nach dem Nomen.
- Verwendung mit Possessivsuffixen zur Markierung von Personen (előttem, mögötted, mellettünk).
- Unterschiede zwischen einfachen und komplexen Postpositionen (z. B. segítségével als zusammengesetzte Form).
Verwendung von Postpositionen mit Fällen
[Bearbeiten]- Übersicht, welcher Fall (Nominativ, Akkusativ, Dativ) für welche Postposition erforderlich ist.
- Beispiele und typische Verbindungen.
- Typische Fehler und wie man sie vermeidet.
Postpositionen und Personalpronomen
[Bearbeiten]- Kombination von Postpositionen mit Personalpronomen durch Possessivsuffixe.
- Formen und Beispiele:
- előttem (vor mir), melletted (neben dir), mögötte (hinter ihm/ihr).
- Besonderheiten bei der Verwendung.
Bewegung und Richtung mit Postpositionen
[Bearbeiten]- Unterscheidung zwischen Ort (hol?) und Richtung (hová?).
- Postpositionen mit Richtungsangaben:
- mellé (neben etwas hin), mögé (hinter etwas hin), elé (vor etwas hin).
- Unterschied zu statischen Angaben: mellett (neben), mögött (hinter).
Besondere Postpositionen und feste Wendungen
[Bearbeiten]- Idiomatische Ausdrücke mit Postpositionen (z. B. mellettem áll – „Er steht mir bei“).
- Bedeutungsnuancen und Kontextabhängigkeit.
Vergleich mit anderen Sprachen
[Bearbeiten]- Besondere Herausforderungen für Deutschsprachige.
- Übersetzungsmöglichkeiten und Unterschiede (z. B. vor mir = előttem, aber vor etwas hin = elé).
Übungen und Praxis
[Bearbeiten]- Ergänze die richtige Postposition in Sätzen.
- Übersetze aus dem Deutschen ins Ungarische und umgekehrt.
- Markiere Fehler in typischen Beispielsätzen.
Zusammenfassung und Übersicht
[Bearbeiten]- Tabelle der häufigsten Postpositionen mit Beispielen.
soll ergänzen - erst mal ganz hinten lagern
[Bearbeiten]- Einige Postpositionen tragen Person-Endung (possessive/personalsuffixierte Varianten) (z. B. előtte, mellette), die besonders bei Pronomen als zusammengezogene Formen auftreten.
- Ungarischer Fachbegriff: személyragos névutó (auch: birtokos személyjeles névutó).
- Beispiele:
- 1.)
- Kontext (Nomen + Postposition): A ház előtt állok. – Ich stehe vor dem Haus.
- Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Előtte állok. – Ich stehe vor ihm/ihm davor.
- (előtte = personalsuffixierte Form von előtt)
- 2.)
- Kontext (Nomen + Postposition): A bolt mellett várok. – Ich warte neben dem Laden.
- Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mellette várok. – Ich warte neben ihm/ihr. -
- (mellette = personalsuffixierte Form von mellett)
- 3.)
- Kontext (Nomen + Postposition): A híd mögött van a parkoló. – Hinter der Brücke ist der Parkplatz.
- Pronomenform (personalsuffixierte Postposition): Mögötte van a parkoló. – Hinter ihm/ihr ist der Parkplatz.
- (mögötte = personalsuffixierte Form von mögött)
- ----------
- (Im Ungarischen stehen Relationswörter typischerweise nach dem Bezugswort (Postpositionen: „a ház előtt“) - das steht schon in der Einleitung) - oder werden als Kasusendung direkt am Bezugswort ausgedrückt („a házban“).
- Außerdem kann Ungarisch viele Beziehungen entweder mit Kasusendungen oder mit Postpositionen ausdrücken; beides wirkt ähnlich, ist aber grammatisch nicht identisch und wird je nach Ausdruck, Stil oder Bedeutung gewählt.
Es gibt aber auch nachgestellte Wörter, die genau gleichartige Funktionen haben (nachgestellte Präpositionen oder Postpositionen genannt, z. B. im Deutschen: der Einfachheit halber). Ebenso gibt es Konstruktionen, die den regierten Ausdruck umschließen (umklammernde Präpositionen oder Zirkumpositionen – Beispiel: um des Friedens willen). Einige Verhältniswörter des Deutschen, sogenannte Ambipositionen, können wahlweise als Prä- oder Postposition verwendet werden: entgegen, entlang (mit unterschiedlichem Kasus), gegenüber, wegen.
Präpositionen, Postpositionen und Zirkumpositionen
- fent - lent
- 1.) fent - oben
- 2.) lent - unten (Position; statisch) - ??? soll verschieben - das sind keine Postpositionen
- lefelé - nach unten; abwärts (Richtung, Bewegung)
- fent - oben (Position; statisch)
- fel – nach oben (Bewegung, allgemein)
- Felmegyek a lépcsőn. – Ich gehe nach oben (die Treppe hinauf).
- felfelé – nach oben hin; aufwärts
- A lift felfelé megy. – Der Aufzug fährt nach oben.
lent - unten (Position; statisch)- --------------------------
lefelé - nach unten; abwärts (Richtung, Bewegung)- --------------------------
fent - oben (Position; statisch)- --------------------------
fel – nach oben (Bewegung, allgemein); felfelé – nach oben hin; aufwärts
- A cipők lent vannak az ajtó mellett. – Die Schuhe sind unten neben der Tür.
- A labda lefelé gurul a lépcsőn. – Der Ball rollt die Treppe hinunter.
- A könyv fent van a polcon. – Das Buch ist oben im Regal.
- Felmegyünk a hegyre. – Wir gehen auf den Berg hinauf
- Felment a lépcsőn. – Er ging die Treppe nach oben.
- Az út felfelé vezet. – Der Weg führt aufwärts.
- Az út felfelé vezet az erdőben. – Der Weg führt aufwärts im Wald.
- A madár felrepül a fára. – Der Vogel fliegt nach oben auf den Baum.
- Felkapta a labdát, és feldobta a levegőbe. – Er hob den Ball hoch und warf ihn nach oben in die Luft.
- A gyerek felnéz az égre. – Das Kind schaut nach oben in den Himmel.
- A tanár felfelé mutat a táblára. – Der Lehrer zeigt nach oben zur Tafel.
soll einarbeiten
[Bearbeiten]óta (seit) → 2.2 Zeitliche Postpositionen
múlva (in … Zeit / nach … Zeit) → 2.2 Zeitliche Postpositionen
ellen (gegen) → 2.4 Kausale und modale Postpositionen
helyett (statt, anstelle von) → 2.4 Kausale und modale Postpositionen
végett (um … willen / zwecks) → 2.4 Kausale und modale Postpositionen
túl (jenseits) → 2.1 Räumliche Postpositionen
innen (diesseits) → 2.1 Räumliche Postpositionen
alatt (während) → 2.2 Zeitliche Postpositionen
Türkisch, Japanisch, Koreanisch → 8 Vergleich mit anderen Sprachen
személyragos névutó / Possessivvarianten-Erklärung → 2.1.1 Postpositionen mit Possessivsuffixen (bzw. 5 Postpositionen und Personalpronomen)
fent / lent / fel / lefelé / felfelé (Ortsadverbien, keine Postpositionen) → Anmerkung in 2.1 oder 6 Bewegung und Richtung
nachgestellten Relationswörtern - Türkisch, Japanisch, Koreanisch
sind folgende Postpositonen schon oben erwähnt?
óta - ja, aber ohne Bsp
múlva - nein
ellen - nein
helyett, - nein
végett, - nein
túl - jenseits, - nein
innen - von hier - nein (aber anders genannt)
alatt („unter“; auch „während“) - nicht mit der Bedeutung "während" erwähnt