Benutzer:Waugsberg/Werkstatt 7

Aus Wikibooks
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Test zur Vorlage Lautschrift und IPA[Bearbeiten]

Test Lautschrift
  • {{{[1]}}} (Lautschrift|õ) - {{{[1]}}} (Lautschrift|a|) - {{{[1]}}} (Lautschrift|) (leer) - xxxx Portugiesisch: {{{[1]}}} - xxxx Polnisch: {{{[1]}}}
Test IPA
  • õ (IPA|õ) - a (IPA|a|) - a (IPA|a|b) - >< (IPA|) (leer) - xxxx Portugiesisch: ˈkwɐ̃ntu ˈkuʃtɐ - xxxx Polnisch: ʥɛɲ ˈdɔbrɨ

Werkstatt 7[Bearbeiten]


(acto = atu, facto = faktu, óptimo = ɔtimu, excepto = -cetu, apto = aptu, reptil = reptil )

Konsonanten[Bearbeiten]

Buchstabe Portugiesisch Bedeutung IPA Anmerkung
b bola Ball b wie im Deutschen
ca, co, cu casa Haus k wie deutsches k, jedoch nicht behaucht
ça, ce, ci, ço, çu cedo, maçã zeitig, Apfel s stimmloses, fast scharfes s wie in Fass
ch cheque Scheck ʃ stimmloses sch wie in Schule, aber schwächer als im Deutschen
d dedo Finger d
wie im Deutschen dann
im Brasilianischen vor einem ausgesprochenen -i- (wozu viele orthografische -e-s gehören) extrem weich bzw. stimmhaft, fast wie dʒ, wobei die Stärke des nachfolgenden Zischlautes regional unterschiedlich ist.
f ferro Eisen f wie in für
ga, go gato Katze g wie gehen
ge, gi gelo Eis ʒ wie das j in Journal oder das g in Genie
gua água Wasser gu bis gw g mit sehr dunklem u, ins w gehend
gue, gui português, guia Portugiesisch, Führer g wie gehen, das u wird nicht gesprochen
h harpa Harfe wird nicht ausgesprochen
j jogo Spiel ʒ wie das j in Journal oder das g in Genie
l logo bald l wie Lamm
-l Portugal, Brasil Portugal, Brasilien P.: ł
Br.: w
P.: dunkles l (wie das Kölner l oder das polnische ł)
Br.: noch dunkleres l, wie u oder das w im englischen well
lh alho, filho Knoblauch, Sohn ʎ wie ein lj im Deutschen oder das gl im Italienischen (figlio)
m- mapa Landkarte m Wortbeginn/-inneres: wie im Deutschen
am Wortende: nasaliert den vorhergehenden Vokal
n- número Zahl n Wortbeginn/-inneres: wie im Deutschen
am Wortende: nasaliert den vorhergehenden Vokal
nh ninho Nest ɲ wie ein nj im Deutschen bzw. das gn im Französischen (Aubagne) oder Italienischen (lasagne)
p parte Teil p wie in Papier, aber unbehaucht
qua, quo quanto, quotidiano wie viel, täglich kw ein k + sehr dunkles u
que qui aquele, aqui jener, hier k wie im Deutschen Katze
-r mar, Março Meer, März ɾ leicht behaucht, manchmal leicht gerollt
r coro, caro Chor, teuer r i.d.R. leicht gerollt (einfacher Zungenschlag)
rr rosa, carro Rose, Auto P.:R
Br.:H
P.:stärker gerolltes und akzentuiertes r als oben
Br.: stark behauchtes und akzentuiertes h
s, ss sapo, assado Kröte, gegrillt s im Anlaut oder im Wortinnern wie in Fass
-s galinhas, arcos Hühner, Bögen ʃ oder z im Auslaut in Portugal und Rio de Janeiro ʃ (wie das sch in Schule), in Brasilien meist z (wie das s in Wiese), in einigen portugiesischen Dialekten ʒ (wie das j in Journal)
(Vokal)s(Vokal) raso Gleichmäßigkeit z wie das s in Wiese
t tosta Toast t
wie auf Deutsch, aber nicht behaucht
im Brasilianischen vor einem ausgesprochenen -i- (wozu viele orthografische -e-s gehören) extrem weich bzw. stimmhaft, fast wie tʃ, wobei die Stärke des nachfolgenden Zischlautes regional unterschiedlich ist; häufig wie die russische Verbalendung -ть gesprochen.
v vento, velocidade Wind, Geschwindigkeit v wie das w in wo
x caixa, Xadrez, texto Kiste, Schach, Text ʃ stimmloses sch wie in Schule, aber schwächer als im Deutschen
x próximo nächster/s s im Wortinnern wie in Fass
z, exa, exe, exi, exo, exu exame, natureza Prüfung, Natur z wie das s in Wiese

Vokale[Bearbeiten]

Buchstabe Portugiesisch Bedeutung IPA Anmerkung
a talha Schnitt a wie deutsch: wann
a amo Hausherr ɐ geschlossenes a wie deutsch: Wasser
a, á alto, árvore hoch, Baum ɑ offenes a wie deutsch: Hase
e, ê medo, letra, você Angst, Brief, Du e wie im deutschen ewig
-e leite, vale Milch, Tal P.: ɨ
Br.: i
am Wortende: P: kurzes, fast verschlucktes i
am Wortende: Br.: volltonig gesprochenes i
e, é resto, festa, café Rest, Party, Kaffee ɛ offenes e wie in Ende, essen
i idiota Idiot I wie im deutschen Idiot
ô ovo, olho, avô Ei, Auge, Großvater o geschlossenes o, wie rot
o santo, logo heilig, bald u o als Auslaut: wie kurzes -u, oft fast verschluckt
o, ó morte, moda, nó Tod, Mode, Knoten ɔ in der Wortmitte oder am Ende akzentuiert: offenes o wie in Post
u uvas Weintrauben u wie Deutsch Blut
Diphthong mit o oder u ao, mau zu, schlecht w sehr dunkles deutsches u bis w
Diphthong mit i nacional, ideia national, Idee j Wie ein deutsches j bzw. ähnlich der Aussprache vom i in national

nasale Vokale[Bearbeiten]

Nasale Vokale besitzt das Deutsche nicht. Die portugiesischen Nasale werden nicht so vollständig nasal ausgesprochen wie im Französischen und in der Regel gibt es im Portugiesischen auch keinen Verschlusslaut am Ende des Nasals. In manchen Publikationen wird z.B. die Aussprache des nasalen Vokals ã mit ang angegeben, was allerdings nicht richtig ist, weil es sich bei den nasalierten Lauten um einen einzigen Laut handelt.

Buchstabe Portugiesisch Bedeutung IPA Anmerkung
am, an, ã campo, canto Feld, Ecke ã Nasaliertes a ähnlich dem französischen Reims
em, en lembrar, então erinnern, dann Nasaliertes e
un, um um, untar eins, befetten ũ nasaliertes u
im, in limbo, brincar Gliedmaße, spielen ĩ nasaliertes i
õ, om, on limões, montanha Zitronen, Berg õ nasaliertes o, ähnlich dem französischen on

Lautschrift Dialoge[Bearbeiten]

Dialog 1[Bearbeiten]

No hotel da estação
{{{[1]}}}
Ricardo:
{{{[1]}}}
  Bom dia. O meu nome é Ricardo Gomes. Como está?
{{{[1]}}}
João:
{{{[1]}}}
Bem, obrigado. E você?
{{{[1]}}}
Ricardo: Estou bem, obrigado. Como é que você se chama?
{{{[1]}}}
João: Chamo-me João Pires.
{{{[1]}}}
Ricardo: Muito prazer.
{{{[1]}}}
João: Igualmente.
{{{[1]}}}
Ricardo: Adeus!
{{{[1]}}}
João: Adeus!

Dialog 2[Bearbeiten]

O chocolate
{{{[1]}}}
Ricardo:
{{{[1]}}}
  Você gosta de chocolate?
{{{[1]}}}
João:
{{{[1]}}}
Sim, gosto de chocolate. E você?
{{{[1]}}}
Ricardo: Sim, gosto. Gosta de chocolate marrom (castanho) ou chocolate branco?
{{{[1]}}}
João: Eu e a minha esposa gostamos de chocolate preto.
{{{[1]}}}
João: Até logo!
{{{[1]}}}
Ricardo: Adeus!
{{{[1]}}}

Dialog 3[Bearbeiten]

Ricardo:
{{{[1]}}}
  Olá! Como vai?
{{{[1]}}}
João:
{{{[1]}}}
Bem, obrigado. E você?
{{{[1]}}}
Ricardo: Bem. O que você vai fazer no sábado?
{{{[1]}}}
João: Eu vou falar com a minha mãe. E você?
{{{[1]}}}
Ricardo: Vou ao cinema.
{{{[1]}}}
João: Não vai nadar?
{{{[1]}}}
Ricardo: Não, eu e a minha esposa não gostamos de nadar.
{{{[1]}}}
João: Eu e a minha família vamos nadar.
{{{[1]}}}

Dialog 4[Bearbeiten]

Ricardo:
{{{[1]}}}
  Bom dia, João. De onde você é?
{{{[1]}}}
João:
{{{[1]}}}
Sou de Lisboa. E você?
{{{[1]}}}
Ricardo: Sou de Londres.
{{{[1]}}}
João: É inglês?
{{{[1]}}}
Ricardo: Sou, mas agora moro em Lisboa.
{{{[1]}}}
João: Gosta de Lisboa?
{{{[1]}}}
Ricardo: Sim, muito.  Os meus pais são portugueses.  Eles moram em Londres. Os seus pais vivem em Lisboa?
{{{[1]}}}
João: Não, eles moram no Porto agora.
{{{[1]}}}


Dialog 5[Bearbeiten]

Ricardo:
{{{[1]}}}
  Bom dia. Quero comprar uma camisa.
{{{[1]}}}
Carla:
{{{[1]}}}
Sim, certamente. A roupa está lá.
{{{[1]}}}
Ricardo: Obrigado. Quero uma camisa branca.
{{{[1]}}}
Carla: O senhor quer também uma camisa preta?
{{{[1]}}}
João: Não, não quero. Mas quero um chapéu, minha senhora.
{{{[1]}}}
Carla: Com certeza. Obrigada.
{{{[1]}}}

Dialog 6[Bearbeiten]

Ricardo:
{{{[1]}}}
  O senhor pode-me dizer a que horas parte o próximo comboio para o Porto?
{{{[1]}}}
Alberto:
{{{[1]}}}
Às três horas. O senhor tem um bilhete?
{{{[1]}}}
Ricardo: Não, não tenho. Posso comprar um bilhete?
{{{[1]}}}
Alberto: Pode. Quer um bilhete de segunda classe?
{{{[1]}}}
Ricardo: Quero, sim. Quanto custa?
{{{[1]}}}
Alberto: Três euros.
{{{[1]}}}
Ricardo: Obrigado. De que plataforma sai o comboio?
{{{[1]}}}
Alberto: Da plataforma três.
{{{[1]}}}

Dialog 7[Bearbeiten]

 O Ricardo  sai do trabalho   às seis e cinco e vai   para casa de autocarro.
{{{[1]}}}
Chega a casa às seis e um quarto.   Muda de roupa.
{{{[1]}}}
Às seis e meia   vai ao café da esquina e come qualquer coisa.   Pergunta ao João:
{{{[1]}}}
Ricardo:
{{{[1]}}}
Que horas são, João?
{{{[1]}}}
João:
{{{[1]}}}
Agora,   são vinte para as sete.
{{{[1]}}}
Ricardo: É verdade? A minha esposa e eu vamos   ao cinema às sete menos um quarto.
{{{[1]}}}
João: A que horas começa o filme?
{{{[1]}}}
Ricardo: Às sete em ponto!
{{{[1]}}}

Dialog 8[Bearbeiten]

Eduardo:
{{{[1]}}}
Bom dia, Inês!
{{{[1]}}}
Inês:
{{{[1]}}}
Bom dia, Eduardo! Você sabe onde é um bom café? Quero tomar o pequeno-almoço!
{{{[1]}}}
Eduardo: Sim, conheço um café   muito   bom. Fica na rua do Bojo.
{{{[1]}}}
Inês: Não   sei onde é a rua do Bojo.
{{{[1]}}}
Eduardo: Vire à direita atrás da paragem de autocarro!
{{{[1]}}}
Inês: Muito   obrigada.   E você, o que é que está a fazer? O que traz nas mãos?
{{{[1]}}}
Eduardo: É um dicionário. Vou à universidade. Ah! É tarde. Desculpe.   Tenho de me despachar. Adeus!
{{{[1]}}}
Inês: Adeus!
{{{[1]}}}

Dialog 9[Bearbeiten]

As compras
{{{[1]}}}
A D. Isabel abre o frigorífico.
{{{[1]}}}
D. Isabel:
{{{[1]}}}
O nosso frigorífico está quase vazio. Temos que fazer compras.
{{{[1]}}}
Ana:
{{{[1]}}}
Eu sei. Vamos ao mercado.
{{{[1]}}}
O mercado não é longe da casa delas, perto da igreja.
{{{[1]}}}
Na padaria
{{{[1]}}}
D. Isabel: Eu quero dois pães brancos e um pão integral. E quatro pastéis de nata. Quanto é?
{{{[1]}}}
Padeiro:
{{{[1]}}}
São 7 euros e oitenta (cêntimos).
{{{[1]}}}
No talho
{{{[1]}}}
D. Isabel: Tem costeletas?
{{{[1]}}}
Vendedor:
{{{[1]}}}
Não, minha senhora. Hoje só tenho bife de porco e lombo de vitela.
{{{[1]}}}
D. Isabel: Quanto custa o lombo?
{{{[1]}}}
Vendedor: É a 11 euros e cinquenta o quilo.
{{{[1]}}}
D. Isabel: Dê-me três fatias de lombo de vitela e duzentos e cinquenta gramas de fiambre, faz favor.
{{{[1]}}}
Vendedor: O lombo são seiscentos gramas. Pode ser um pouco mais de fiambre? São trezentos gramas.
{{{[1]}}}
D. Isabel: Está bem.
{{{[1]}}}
Vendedor: Mais alguma coisa?
{{{[1]}}}
D. Isabel: Não, obrigada, é tudo.
{{{[1]}}}
Na frutaria
{{{[1]}}}
D. Isabel: Eu quero um quilo de maçãs, dois quilos de batatas, um quilo de tomate, meio quilo de feijão verde e uma alface.
{{{[1]}}}
Vendedora:
{{{[1]}}}
Mais nada?
{{{[1]}}}
D. Isabel: Não, muito obrigada.
{{{[1]}}}
Depois, as duas mulheres vão à mercearia, onde compram um pacote de manteiga e uma dúzia de ovos. A D. Isabel põe tudo no saco dela.
{{{[1]}}}
D. Isabel: Além disso, quero meio quilo de queijo, por favor.
{{{[1]}}}
Vendedora: Qual prefere?
{{{[1]}}}
D. Isabel: Prefiro esse à sua esquerda.
{{{[1]}}}
Vendedora: São apenas quatrocentos e cinquenta gramas.
{{{[1]}}}
D. Isabel: Está bem, chega.
{{{[1]}}}
Vendedora: São doze euros e setenta e cinco.
{{{[1]}}}
D. Isabel: Tenho só esta nota de cinquenta.
{{{[1]}}}
Vendedora: Não faz mal. Aqui tem o troco.
{{{[1]}}}
D. Isabel: Pode dar-me mais um saco, por favor?
{{{[1]}}}
Vendedora: Claro.
{{{[1]}}}
D. Isabel: Obrigada.
{{{[1]}}}
Vendedora: De nada.
{{{[1]}}}
Ana: O meu saco está cheio. Sinto-me um pouco cansada. Vamos para casa.
{{{[1]}}}

Dialog 10[Bearbeiten]

O Eduardo   mora em Lisboa há duas semanas. Hoje a Inês, antiga   colega   dele na universidade,   vem vê-lo. O Eduardo mostra-lhe   a casa.
{{{[1]}}}
Eduardo:
{{{[1]}}}
Esta é a sala de estar.
{{{[1]}}}
Inês:
{{{[1]}}}
Tens uma   sala   muito   bonita.
{{{[1]}}}
A sala é mais espaçosa do que os outros quartos.  Tem uma varanda.  Em frente da varanda há um sofá e uma   mesa baixa.
{{{[1]}}}

Ao lado há um armário antigo e um televisor. No outro lado   da sala há uma   mesa de jantar   e quatro cadeiras.   No chão há um tapete
{{{[1]}}}
com muitas   cores.   Na parede,  o Eduardo tem pendurado   dois quadros   modernos   muito   interessantes.   Da varanda   vê-se o Tejo.
{{{[1]}}}

Eduardo: Senta-te no sofá,   as cadeiras   são menos confortáveis  do que o sofá!  – A sala  comunica com a cozinha.
{{{[1]}}}

Na cozinha há um fogão, um frigorífico,   uma   lava-louça  e uma  máquina de lavar roupa.
{{{[1]}}}
Além disso, a casa tem duas casas de banho, um escritório e dois quartos.   O quarto   maior   é o quarto   de dormir.
{{{[1]}}}
O outro   serve de quarto  de hóspedes. O escritório é tão  luminoso   como  a sala.
{{{[1]}}}

Inês: É   uma casa   muito   linda.
{{{[1]}}}
Eduardo: Sim, sou felicíssimo. A vista da varanda   é   formidável.   A casa é bem situada.
{{{[1]}}}

Não se ouve   muito   barulho.   Tenho tido sorte,  pois a  casa  não  fica   muito   longe do meu  trabalho.
{{{[1]}}}

Inês: Desde   quando   moras aqui?
{{{[1]}}}
Eduardo: Desde   o dia     2   de Abril   de 2009.
{{{[1]}}}

{{{[1]}}}