Benutzer:Waugsberg/Werkstatt 7

Aus Wikibooks
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Test zur Vorlage Lautschrift und IPA[Bearbeiten]

Test Lautschrift
  • [õ] (Lautschrift|õ) - [a] (Lautschrift|a|) - [] (Lautschrift|) (leer) - xxxx Portugiesisch: [ˈkwɐ̃ntu ˈkuʃtɐ] - xxxx Polnisch: [ʥɛɲ ˈdɔbrɨ]
Test IPA
  • õ (IPA|õ) - a (IPA|a|) - a (IPA|a|b) - >< (IPA|) (leer) - xxxx Portugiesisch: ˈkwɐ̃ntu ˈkuʃtɐ - xxxx Polnisch: ʥɛɲ ˈdɔbrɨ

Werkstatt 7[Bearbeiten]


(acto = atu, facto = faktu, óptimo = ɔtimu, excepto = -cetu, apto = aptu, reptil = reptil )

Konsonanten[Bearbeiten]

Buchstabe Portugiesisch Bedeutung IPA Anmerkung
b bola Ball b wie im Deutschen
ca, co, cu casa Haus k wie deutsches k, jedoch nicht behaucht
ça, ce, ci, ço, çu cedo, maçã zeitig, Apfel s stimmloses, fast scharfes s wie in Fass
ch cheque Scheck ʃ stimmloses sch wie in Schule, aber schwächer als im Deutschen
d dedo Finger d
wie im Deutschen dann
im Brasilianischen vor einem ausgesprochenen -i- (wozu viele orthografische -e-s gehören) extrem weich bzw. stimmhaft, fast wie dʒ, wobei die Stärke des nachfolgenden Zischlautes regional unterschiedlich ist.
f ferro Eisen f wie in für
ga, go gato Katze g wie gehen
ge, gi gelo Eis ʒ wie das j in Journal oder das g in Genie
gua água Wasser gu bis gw g mit sehr dunklem u, ins w gehend
gue, gui português, guia Portugiesisch, Führer g wie gehen, das u wird nicht gesprochen
h harpa Harfe wird nicht ausgesprochen
j jogo Spiel ʒ wie das j in Journal oder das g in Genie
l logo bald l wie Lamm
-l Portugal, Brasil Portugal, Brasilien P.: ł
Br.: w
P.: dunkles l (wie das Kölner l oder das polnische ł)
Br.: noch dunkleres l, wie u oder das w im englischen well
lh alho, filho Knoblauch, Sohn ʎ wie ein lj im Deutschen oder das gl im Italienischen (figlio)
m- mapa Landkarte m Wortbeginn/-inneres: wie im Deutschen
am Wortende: nasaliert den vorhergehenden Vokal
n- número Zahl n Wortbeginn/-inneres: wie im Deutschen
am Wortende: nasaliert den vorhergehenden Vokal
nh ninho Nest ɲ wie ein nj im Deutschen bzw. das gn im Französischen (Aubagne) oder Italienischen (lasagne)
p parte Teil p wie in Papier, aber unbehaucht
qua, quo quanto, quotidiano wie viel, täglich kw ein k + sehr dunkles u
que qui aquele, aqui jener, hier k wie im Deutschen Katze
-r mar, Março Meer, März ɾ leicht behaucht, manchmal leicht gerollt
r coro, caro Chor, teuer r i.d.R. leicht gerollt (einfacher Zungenschlag)
rr rosa, carro Rose, Auto P.:R
Br.:H
P.:stärker gerolltes und akzentuiertes r als oben
Br.: stark behauchtes und akzentuiertes h
s, ss sapo, assado Kröte, gegrillt s im Anlaut oder im Wortinnern wie in Fass
-s galinhas, arcos Hühner, Bögen ʃ oder z im Auslaut in Portugal und Rio de Janeiro ʃ (wie das sch in Schule), in Brasilien meist z (wie das s in Wiese), in einigen portugiesischen Dialekten ʒ (wie das j in Journal)
(Vokal)s(Vokal) raso Gleichmäßigkeit z wie das s in Wiese
t tosta Toast t
wie auf Deutsch, aber nicht behaucht
im Brasilianischen vor einem ausgesprochenen -i- (wozu viele orthografische -e-s gehören) extrem weich bzw. stimmhaft, fast wie tʃ, wobei die Stärke des nachfolgenden Zischlautes regional unterschiedlich ist; häufig wie die russische Verbalendung -ть gesprochen.
v vento, velocidade Wind, Geschwindigkeit v wie das w in wo
x caixa, Xadrez, texto Kiste, Schach, Text ʃ stimmloses sch wie in Schule, aber schwächer als im Deutschen
x próximo nächster/s s im Wortinnern wie in Fass
z, exa, exe, exi, exo, exu exame, natureza Prüfung, Natur z wie das s in Wiese

Vokale[Bearbeiten]

Buchstabe Portugiesisch Bedeutung IPA Anmerkung
a talha Schnitt a wie deutsch: wann
a amo Hausherr ɐ geschlossenes a wie deutsch: Wasser
a, á alto, árvore hoch, Baum ɑ offenes a wie deutsch: Hase
e, ê medo, letra, você Angst, Brief, Du e wie im deutschen ewig
-e leite, vale Milch, Tal P.: ɨ
Br.: i
am Wortende: P: kurzes, fast verschlucktes i
am Wortende: Br.: volltonig gesprochenes i
e, é resto, festa, café Rest, Party, Kaffee ɛ offenes e wie in Ende, essen
i idiota Idiot I wie im deutschen Idiot
ô ovo, olho, avô Ei, Auge, Großvater o geschlossenes o, wie rot
o santo, logo heilig, bald u o als Auslaut: wie kurzes -u, oft fast verschluckt
o, ó morte, moda, nó Tod, Mode, Knoten ɔ in der Wortmitte oder am Ende akzentuiert: offenes o wie in Post
u uvas Weintrauben u wie Deutsch Blut
Diphthong mit o oder u ao, mau zu, schlecht w sehr dunkles deutsches u bis w
Diphthong mit i nacional, ideia national, Idee j Wie ein deutsches j bzw. ähnlich der Aussprache vom i in national

nasale Vokale[Bearbeiten]

Nasale Vokale besitzt das Deutsche nicht. Die portugiesischen Nasale werden nicht so vollständig nasal ausgesprochen wie im Französischen und in der Regel gibt es im Portugiesischen auch keinen Verschlusslaut am Ende des Nasals. In manchen Publikationen wird z.B. die Aussprache des nasalen Vokals ã mit ang angegeben, was allerdings nicht richtig ist, weil es sich bei den nasalierten Lauten um einen einzigen Laut handelt.

Buchstabe Portugiesisch Bedeutung IPA Anmerkung
am, an, ã campo, canto Feld, Ecke ã Nasaliertes a ähnlich dem französischen Reims
em, en lembrar, então erinnern, dann Nasaliertes e
un, um um, untar eins, befetten ũ nasaliertes u
im, in limbo, brincar Gliedmaße, spielen ĩ nasaliertes i
õ, om, on limões, montanha Zitronen, Berg õ nasaliertes o, ähnlich dem französischen on

Lautschrift Dialoge[Bearbeiten]

Dialog 1[Bearbeiten]

No hotel da estação
[nu ɔˈtɛɫ dɐ ʃtɐˈsɐ̃ũ]
Ricardo:
[riˈkardu]
  Bom dia. O meu nome é Ricardo Gomes. Como está?
[bõ ˈdiɐ. u meu nom‿ɛ ʀiˈkardu gɔməʃ. ˈKomu ʃta]
João:
[ʒwɐ̃u]
Bem, obrigado. E você?
[bɐ̃ĩ, obriˈgadu. i vɔˈse]
Ricardo: Estou bem, obrigado. Como é que você se chama?
[ʃto bɐ̃ĩ, obriˈgadu. ˈkomu ɛ kə vɔˈse sə ˈʃɐmɐ]
João: Chamo-me João Pires.
[ˈʃɐmumə ʒwɐ̃u ˈpirəʃ]
Ricardo: Muito prazer.
[ˈmũĩntu prɐˈzer]
João: Igualmente.
[igwaɫˈmẽntə]
Ricardo: Adeus!
[ɐˈdeuʃ]
João: Adeus!

Dialog 2[Bearbeiten]

O chocolate
[u ʃukuˈlatə]
Ricardo:
[riˈkardu]
  Você gosta de chocolate?
[vɔˈse ˈgɔʃtɐ də ʃukuˈlatə]
João:
[ʒwɐ̃u]
Sim, gosto de chocolate. E você?
[sĩ , ˈgɔʃtu də ʃukuˈlatə. i vɔˈse]
Ricardo: Sim, gosto. Gosta de chocolate marrom (castanho) ou chocolate branco?
[sĩ , ˈgɔʃtu. ˈgɔʃtɐ də ʃukuˈlat   maˈʀõ  (kɐʃˈtɐɲu)  o ʃukuˈlat ˈbrɐ̃ŋku]
João: Eu e a minha esposa gostamos de chocolate preto.
[ˈeu i ɐ ˈmiɲɐ ˈʃpozɐ guʃˈtɐmuʒ də ʃukuˈlat ˈpretu]
João: Até logo!
[ɐˈtɛ ˈlɔg(u)]
Ricardo: Adeus!
[ɐˈdeuʃ]

Dialog 3[Bearbeiten]

Ricardo:
[riˈkardu]
  Olá! Como vai?
[ɔˈla! ˈkomu vai]
João:
[ʒwɐ̃u]
Bem, obrigado. E você?
[bɐ̃ĩ, obriˈgadu. i vɔˈse]
Ricardo: Bem. O que você vai fazer no sábado?
[bɐ̃ĩ. u kə vɔˈse vai fɐˈzer nu ˈsabɐdu]
João: Eu vou falar com a minha mãe. E você?
[ˈeu vo fɐˈlar kõ ɐ ˈmiɲɐ mɐ̃ĩ. i vɔˈse]
Ricardo: Vou ao cinema.
[vo ɐu siˈnemɐ]
João: Não vai nadar?
[nɐ̃ũ vai nɐˈdar]
Ricardo: Não, eu e a minha esposa não gostamos de nadar.
[nɐ̃ũ, eu i ɐ ˈmiɲɐ ˈʃpozɐ nɐ̃ũ guʃˈtɐmuʒ də nɐˈdar]
João: Eu e a minha família vamos nadar.
[eu i ɐ ˈmiɲɐ fɐˈmiljɐ ˈvɐmuʒ nɐˈdar]

Dialog 4[Bearbeiten]

Ricardo:
[riˈkardu]
  Bom dia, João. De onde você é?
[bõ ˈdiɐ, ʒwɐ̃ũ. ˈdõndə vɔˈse ɛ]
João:
[ʒwɐ̃ũ]
Sou de Lisboa. E você?
[so də liʒˈboɐ. i vɔˈse]
Ricardo: Sou de Londres.
[so də ˈlõndrəʃ]
João: É inglês?
[ɛ ĩŋˈgleʃ]
Ricardo: Sou, mas agora moro em Lisboa.
[so, mɐz‿ɐˈgɔrɐ ˈmɔru ɐ̃ĩ liʒˈboɐ]
João: Gosta de Lisboa?
[ˈgɔʃtɐ də liʒˈboɐ]
Ricardo: Sim, muito.  Os meus pais são portugueses.  Eles moram em Londres. Os seus pais vivem em Lisboa?
[sĩ, ˈmũĩntu. uʒ ˈmeuʃ paiʃ sɐ̃ũ purtuˈgesəʃ. eləz ˈmɔrɐ̃ũ ɐ̃ĩ ˈlõndrəʃ. uʃ ˈseuʃ paiʃ ˈvivɐ̃ĩ ɐ̃ĩ liʒˈboɐ]
João: Não, eles moram no Porto agora.
[nɐ̃ũ, eləz ˈmɔrɐ̃ũ nu ˈportu ɐˈgɔrɐ. ]


Dialog 5[Bearbeiten]

Ricardo:
[riˈkardu]
  Bom dia. Quero comprar uma camisa.
[bõ ˈdiɐ. ˈkɛru kõmˈprar ˈũmɐ kɐˈmisɐ]
Carla:
[ˈkarlɐ]
Sim, certamente. A roupa está lá.
[sĩ, sɛrtɐˈmẽntə. ɐ ˈʀopɐ ʃta la]
Ricardo: Obrigado. Quero uma camisa branca.
[obriˈgadu. ˈkɛru ˈũmɐ kɐˈmisɐ ˈbrɐ̃ŋkɐ]
Carla: O senhor quer também uma camisa preta?
[u səˈɲor ˈkɛr tɐ̃mˈbɐ̃ĩ ˈũmɐ kɐˈmisɐ ˈpretɐ]
João: Não, não quero. Mas quero um chapéu, minha senhora.
[nɐ̃ũ, nɐ̃ũ ˈkɛru. mɐʃ ˈkɛru ũ ʃɐˈpɛu, ˈmiɲɐ səˈɲorɐ]
Carla: Com certeza. Obrigada.
[kõ sərˈtezɐ. obriˈgadɐ]

Dialog 6[Bearbeiten]

Ricardo:
[riˈkardu]
  O senhor pode-me dizer a que horas parte o próximo comboio para o Porto?
[u səˈɲor ˈpɔdmə diˈzer ɐ ˈkjɔrɐʃ ˈpart_u ˈprɔsimu kõmˈbɔju ˈpɐr_o ˈpɔrtu]
Alberto:
[aɫˈbɛrtu]
Às três horas. O senhor tem um bilhete?
[aʃ trez_ɔrɐʃ. u səˈɲor tɐ̃ĩ ũm biˈʎetə]
Ricardo: Não, não tenho. Posso comprar um bilhete?
[nɐ̃ũ, nɐ̃ũ ˈteɲu. ˈpɔsu kõmˈprar ũm biˈʎetə]
Alberto: Pode. Quer um bilhete de segunda classe?
[ˈpɔdə. kɛr ũm biˈʎetə də səˈgũndɐ ˈklasə]
Ricardo: Quero, sim. Quanto custa?
[ˈkɛru, sĩ. ˈkwɐ̃ntu ˈkuʃtɐ]
Alberto: Três euros.
[trez_ˈeuruʃ]
Ricardo: Obrigado. De que plataforma sai o comboio?
[obriˈgadu. də kə ˈplɐtɐfɔrmɐ sɐj_u kõmˈbɔju]
Alberto: Da plataforma três.
[dɐ ˈplɐtɐfɔrmɐ treʃ]

Dialog 7[Bearbeiten]

 O Ricardo  sai do trabalho   às seis e cinco e vai   para casa de autocarro.
[u ʀiˈkardu saj du trɐbˈaʎu aʃ seiz_i ˈsĩŋku i vaj ˈpɐrɐ ˈkazɐ d_autuˈkaʀu]
Chega a casa às seis e um quarto.   Muda de roupa.
[ˈʃeg_a   ˈkaz_aʃ ˈseiz_i ũ ˈkwartu. ˈmudɐ də ˈʀopɐ]
Às seis e meia   vai ao café da esquina e come qualquer coisa.   Pergunta ao João:
[aʃ seiz_i ˈmejɐ vaj ɐu kɐˈfɛ dɐ ˈʃkinɐ i ˈkɔmə kwaɫˈkɛr ˈkoizɐ. pərˈgũnt_au ʒwɐ̃ũ]
Ricardo:
[ʀiˈkardu]
Que horas são, João?
[ ˈkjɔrɐʃ   sɐ̃ũ,  ʒwɐ̃ũ]
João:
[ʒwɐ̃ũ]
Agora,   são vinte para as sete.
[ɐˈgɔrɐ, sɐ̃ũ ˈvĩntə ˈpɐr_aʃ ˈsɛtə]
Ricardo: É verdade? A minha esposa e eu vamos   ao cinema às sete menos um quarto.
[ɛ vərˈdadə? ɐ ˈmiɲɐ ˈʃpozɐ i eu ˈvɐmuz_ɐu siˈnem_aʃ ˈsɛtə ˈmenuz ũ ˈkwartu]
João: A que horas começa o filme?
[ɐ ˈkjɔrɐʃ   kuˈmɛs_u ˈfilmə]
Ricardo: Às sete em ponto!
[aʃ ˈsɛt_ɐ̃ĩ ˈpõntu]

Dialog 8[Bearbeiten]

Eduardo:
[iˈdwardu]
Bom dia, Inês!
[bõ ˈdiɐ, iˈneʃ]
Inês:
[iˈneʃ]
Bom dia, Eduardo! Você sabe onde é um bom café? Quero tomar o pequeno-almoço!
[bõ ˈdiɐ, iˈdwardu! vɔˈse ˈsabə ˈõnd_ɛ ũ bõ kɐˈfɛ? ˈkɛru ˈtumar u pəˈken_aɫˈmosu]
Eduardo: Sim, conheço um café   muito   bom. Fica na rua do Bojo.
[sĩ,    kuˈɲes_ũ   kɐˈfɛ ˈmũĩntu bõ.  ˈfikɐ nɐ ˈʀuɐ du ˈboju]
Inês: Não   sei onde é a rua do Bojo.
[nɐ̃ũ sei ˈõnd_ɛ ɐ ˈʀuɐ du ˈboju]
Eduardo: Vire à direita atrás da paragem de autocarro!
[ˈvir_ɐ diˈreit_aˈtraʒ dɐ pɐˈraʒɐ̃ĩ d_autuˈkaʀu]
Inês: Muito   obrigada.   E você, o que é que está a fazer? O que traz nas mãos?
[ˈmũĩnt_obriˈgadɐ. i vɔˈse, u kjɛ   kə   ʃta ɐ fɐˈzer?   u kə traʒ nɐʒ mɐ̃ũʃ]
Eduardo: É um dicionário. Vou à universidade. Ah! É tarde. Desculpe.   Tenho de me despachar. Adeus!
[ɛ ũ disjuˈnarju. vo a univərsiˈdadə. a! ɛ ˈtardə. Dəʃˈkuɫpə. ˈteɲu də mə dəʃpɐˈʃar. ɐˈdeuʃ]
Inês: Adeus!
[ɐˈdeuʃ]

Dialog 9[Bearbeiten]

As compras
[ɐʃ ˈkõprɐʃ]
A D. Isabel abre o frigorífico.
[ɐ ˈdonɐ izɐˈbɛɫ ˈabr_u friguˈrifiku]
D. Isabel:
[ˈdonɐ izɐˈbɛɫ]
O nosso frigorífico está quase vazio. Temos que fazer compras.
[u ˈnɔsu friguˈrifiku ʃta ˈkasə vɐˈziu. ˈtemuʃ kə fɐˈzer ˈkõprɐʃ]
Ana:
[ˈɐnɐ]
Eu sei. Vamos ao mercado.
[eu sɐ̃i. ˈvɐmuʃ ɐu mərˈkadu]
O mercado não é longe da casa delas, perto da igreja.
[u mərˈkadu nɐ̃ũ ɛ lõʒ dɐ ˈkazɐ ˈdɛɫɐʃ, ˈpɛrtu dɐ iˈgrɐiʒɐ]
Na padaria
[nɐ pɐdɐˈriɐ]
D. Isabel: Eu quero dois pães brancos e um pão integral. E quatro pastéis de nata. Quanto é?
[eu ˈkɛru doiʃ pɐ̃ĩʒ ˈbrɐ̃ŋkuz_i ũm pɐ̃ũ ĩntəˈgraɫ. i ˈkwatru pɐʃˈtɐiʒ də ˈnatɐ. kwɐ̃nˈtwɛ]
Padeiro:
[pɐˈdɐiru]
São 7 euros e oitenta (cêntimos).
[sɐ̃ũ sɛtj_euruz_i oiˈtẽntɐ ˈsẽntimuʃ]
No talho
[nu ˈtaʎu]
D. Isabel: Tem costeletas?
[tɐ̃ĩ kuʃtəˈletɐʃ]
Vendedor:
[vẽndəˈdor]
Não, minha senhora. Hoje só tenho bife de porco e lombo de vitela.
[nɐ̃ũ, ˈmiɲɐ səˈɲorɐ. oʒ sɔ ˈteɲu ˈbifə də ˈporku i ˈlõmbu də viˈtɛɫɐ]
D. Isabel: Quanto custa o lombo?
[kwɐ̃nˈtu ˈkuʃtɐ u ˈlõmbu]
Vendedor: É a 11 euros e cinquenta o quilo.
[ɛ ɐ õz_ˈeuruz_i sĩŋˈkwẽntɐ u ˈkilu]
D. Isabel: Dê-me três fatias de lombo de vitela e duzentos e cinquenta gramas de fiambre, faz favor.
[ˈdemə treʃ fɐˈtiɐʒ də ˈlõmbu də viˈtɛɫɐ i duzẽntuz_i sĩŋˈkwẽntɐ ˈgrɐmɐʒ də ˈfiɐ̃mbrə, faʃ fɐˈvor]
Vendedor: O lombo são seiscentos gramas. Pode ser um pouco mais de fiambre? São trezentos gramas.
[u ˈlõmbu sɐ̃ũ sɐiʃˈsẽntuʒ ˈgrɐmɐʃ. pɔd ser ũm ˈpoku maiʒ də ˈfiɐ̃mbrə? sɐ̃ũ trəˈzẽntuʒ ˈgrɐmɐʃ]
D. Isabel: Está bem.
[ʃta bɐ̃ĩ]
Vendedor: Mais alguma coisa?
[maiz_ɐɫˈgumɐ ˈkoizɐ]
D. Isabel: Não, obrigada, é tudo.
[nɐ̃ũ, obriˈgadɐ, ɛ ˈtudu]
Na frutaria
[nɐ frutɐˈriɐ]
D. Isabel: Eu quero um quilo de maçãs, dois quilos de batatas, um quilo de tomate, meio quilo de feijão verde e uma alface.
[[eu ˈkɛru ũ ˈkilu də mɐsɐ̃ʃ, doiʃ ˈkiluʒ də bɐˈtatɐʃ, ũ ˈkilu də tuˈmat(ə), ˈmɐju ˈkilu də fɐiˈʒɐ̃ũ verd_i um_aɫˈfas(ə)]
Vendedora:
[vẽndəˈdorɐ]
Mais nada?
[maiʒ ˈnadɐ]
D. Isabel: Não, muito obrigada.
[nɐ̃ũ, ˈmũĩnt_obriˈgadɐ]
Depois, as duas mulheres vão à mercearia, onde compram um pacote de manteiga e uma dúzia de ovos. A D. Isabel põe tudo no saco dela.
[dəˈpoiʃ, ɐʒ ˈduɐʒ muˈʎɛrəʒ vɐ̃ũ a mərsjɐˈriɐ, ˈõndə ˈkõprɐ̃ũ ũm pɐˈkɔt də mɐ̃nˈtɐigɐ i ˈumɐ ˈduziɐ d_ˈɔvuʃ. ɐ ˈdonɐ izɐˈbɛɫ põĩ ˈtudu nu ˈsaku ˈdɛɫɐ]
D. Isabel: Além disso, quero meio quilo de queijo, por favor.
[aˈɫɐ̃ĩ ˈdisu, ˈkɛru ˈmɐju ˈkilu de ˈkɐiʒu, pur fɐˈvor]
Vendedora: Qual prefere?
[kwaɫ prəˈfɛrə]
D. Isabel: Prefiro esse à sua esquerda.
[prəˈfiru es_a ˈsuɐ ʃˈkerdɐ]
Vendedora: São apenas quatrocentos e cinquenta gramas.
[sɐ̃ũ ɐˈpenɐʃ kwatruˈsẽntuz_i sĩŋˈkwẽntɐ ˈgrɐmɐʃˈ]
D. Isabel: Está bem, chega.
[ʃta bɐ̃ĩ, ˈʃegɐ]
Vendedora: São doze euros e setenta e cinco.
[sɐ̃ũ doz_ˈeuruz_i səˈtẽntɐ i ˈsiŋku]
D. Isabel: Tenho só esta nota de cinquenta.
[ˈteɲu sɔ ˈɛʃtɐ ˈnɔtɐ də sĩŋˈkwẽntɐ]
Vendedora: Não faz mal. Aqui tem o troco.
[nɐ̃ũ faʒ maɫ. ɐˈki tɐ̃ĩ u ˈtroku]
D. Isabel: Pode dar-me mais um saco, por favor?
[ˈpɔdə ˈdar-mə maiz_ũ ˈsaku, pur fɐˈvor]
Vendedora: Claro.
[ˈkɫaru]
D. Isabel: Obrigada.
[obriˈgadɐ]
Vendedora: De nada.
[də ˈnadɐ]
Ana: O meu saco está cheio. Sinto-me um pouco cansada. Vamos para casa.
[u meu ˈsaku ʃta ˈʃɐju. ˈsĩntu-mə ũm ˈpoku kɐ̃ˈsadɐ. ˈvɐmuʃ ˈpɐrɐ ˈkazɐ]

Dialog 10[Bearbeiten]

O Eduardo   mora em Lisboa há duas semanas. Hoje a Inês, antiga   colega   dele na universidade,   vem vê-lo. O Eduardo mostra-lhe   a casa.
[u iˈdwardu ˈmɔr_ɐ̃ĩ liʒˈbo_a ˈduɐʃ səˈmɐnɐʃ. oʒ_ɐ iˈneʃ, ɐ̃nˈtigɐ kuˈlɛgɐ ˈdelə nɐ univərsiˈdadə, vɐ̃ĩ ˈvelu. u iˈdwardu ˈmɔʃtrɐʎ_ɐ ˈkazɐ]
Eduardo:
[iˈdwardu]
Esta é a sala de estar.
[ˈɛʃtɐ ɛ ɐ ˈsalɐ də ʃtar]
Inês:
[iˈneʃ]
Tens uma   sala   muito   bonita.
[tɐ̃ĩz_ˈũmɐ ˈsalɐ ˈmũĩntu buˈnitɐ]
A sala é mais espaçosa do que os outros quartos.  Tem uma varanda.  Em frente da varanda há um sofá e uma   mesa baixa.
[ɐ ˈsalɐ ɛ maiʃ ʃpɐsˈozɐ du kjuz_ˈotruʃ ˈkwartuʃ. tɐ̃ĩ ˈũmɐ vɐˈrɐ̃ndɐ. ɐ̃ĩ ˈfrẽntə dɐ vɐˈrɐ̃nd_a   ũ suˈfa i ˈũmɐ ˈmezɐ ˈbaiʃɐ. ]

Ao lado há um armário antigo e um televisor. No outro lado   da sala há uma   mesa de jantar   e quatro cadeiras.   No chão há um tapete
[ɐu ˈladu_a ũ ɐrˈmarj_ɐ̃nˈtig_i ũ tələviˈzor. nu ˈotru ˈladu dɐ ˈsal_a ˈũmɐ ˈmezɐ də ʃɐ̃nˈtar i ˈkwatru kɐˈdeirɐʃ. nu ʃɐ̃ũ   a   ũ tɐˈpetə]
com muitas   cores.   Na parede,  o Eduardo tem pendurado   dois quadros   modernos   muito   interessantes.   Da varanda   vê-se o Tejo.
[kõ ˈmũĩntɐʃ ˈkorəʃ. nɐ pɐˈredə, u iˈdwardu tɐ̃ĩ pẽnduˈradu doiʃ ˈkwadruʒ muˈdɛrnuʒ ˈmũĩntu ĩntərəˈsɐ̃ntəʃ. dɐ vɐˈrɐ̃ndɐ ˈves_u ˈtɛʒu]

Eduardo: Senta-te no sofá,   as cadeiras   são menos confortáveis  do que o sofá!  – A sala  comunica com a cozinha.
[ˈsẽntɐtə nu suˈfa, ɐʃ kɐˈdeirɐʃ sɐ̃ũ ˈmenuʃ kõfurˈtaveiʒ du kju suˈfa! - ɐ ˈsalɐ kumuˈnikɐ kõ ɐ kuˈziɲɐ]

Na cozinha há um fogão, um frigorífico,   uma   lava-louça  e uma  máquina de lavar roupa.
[nɐ kuˈziɲɐ a   ũ fuˈgɐ̃ũ, ũ friguˈrifiku, ˈumɐ ˈlavɐ-ˈlosɐ i ˈuma ˈmakinɐ də lɐˈvar ˈropɐ]
Além disso, a casa tem duas casas de banho, um escritório e dois quartos.   O quarto   maior   é o quarto   de dormir.
[ɐˈlɐ̃ĩ ˈdisu, ɐ ˈkazɐ tɐ̃ĩ ˈduɐʃ ˈkazɐʒ də ˈbɐɲu, ũ  ʃkriˈtɔriu i doiʃ ˈkwartuʃ. u ˈkwartu mɐˈjɔr ɛ u ˈkwartu də durˈmir]
O outro   serve de quarto  de hóspedes. O escritório é tão  luminoso   como  a sala.
[u ˈotru ˈservə də ˈkwartu d_ˈɔʃpədəʃ. u ʃkriˈtɔriu ɛ tɐ̃ũ lumiˈnosu ˈkomu ɐ ˈsalɐ]

Inês: É   uma casa   muito   linda.
[ɛ ˈũmɐ ˈkazɐ ˈmũĩntu ˈlĩndɐ]
Eduardo: Sim, sou felicíssimo. A vista da varanda   é   formidável.   A casa é bem situada.
[sĩ,   so fəliˈsisimu. ɐ ˈviʃtɐ dɐ vɐˈrɐ̃ndɐ ɛ furmiˈdavɛɫ. ɐ ˈkazɐ ɛ bɐ̃ĩ siˈtwadɐ.]

Não se ouve   muito   barulho.   Tenho tido sorte,  pois a  casa  não  fica   muito   longe do meu  trabalho.
[nɐ̃ũ sə ovə ˈmũĩntu bɐˈruʎu. ˈteɲu ˈtidu ˈsɔrtə, poiz ɐ ˈkazɐ nɐ̃ũ ˈfikɐ ˈmũĩntu ˈlõʒə du meu trɐˈbaʎu]

Inês: Desde   quando   moras aqui?
[ˈdeʒdə ˈkwɐ̃ndu ˈmɔrɐz_ɐˈki]
Eduardo: Desde   o dia     2   de Abril   de 2009.
[ˈdeʒdə u ˈdiɐ ˈdoiʒ d_ɐˈbriɫ də ˈdoiʒ mil i ˈnɔv(ə)]

[a ɐ ɐ̃ b d e ɛ ə ẽ f g i ĩ j k l ɫ ʎ m n ɲ ŋ o ɔ õ p r ʀ s z ʃ ʒ t u w ũ v ˈ ‿]