stimmloses sch wie in Schule, aber schwächer als im Deutschen
d
dedo
Finger
d dʒ
wie im Deutschen dann im Brasilianischen vor einem ausgesprochenen -i- (wozu viele orthografische -e-s gehören) extrem weich bzw. stimmhaft, fast wie dʒ, wobei die Stärke des nachfolgenden Zischlautes regional unterschiedlich ist.
f
ferro
Eisen
f
wie in für
ga, go
gato
Katze
g
wie gehen
ge, gi
gelo
Eis
ʒ
wie das j in Journal oder das g in Genie
gua
água
Wasser
gu bis gw
g mit sehr dunklem u, ins w gehend
gue, gui
português, guia
Portugiesisch, Führer
g
wie gehen, das u wird nicht gesprochen
h
harpa
Harfe
–
wird nicht ausgesprochen
j
jogo
Spiel
ʒ
wie das j in Journal oder das g in Genie
l
logo
bald
l
wie Lamm
-l
Portugal, Brasil
Portugal, Brasilien
P.: ł Br.: w
P.: dunkles l (wie das Kölner l oder das polnische ł) Br.: noch dunkleres l, wie u oder das w im englischen well
lh
alho, filho
Knoblauch, Sohn
ʎ
wie ein lj im Deutschen oder das gl im Italienischen (figlio)
m-
mapa
Landkarte
m
Wortbeginn/-inneres: wie im Deutschen am Wortende: nasaliert den vorhergehenden Vokal
n-
número
Zahl
n
Wortbeginn/-inneres: wie im Deutschen am Wortende: nasaliert den vorhergehenden Vokal
nh
ninho
Nest
ɲ
wie ein nj im Deutschen bzw. das gn im Französischen (Aubagne) oder Italienischen (lasagne)
p
parte
Teil
p
wie in Papier, aber unbehaucht
qua, quo
quanto, quotidiano
wie viel, täglich
kw
ein k + sehr dunkles u
que qui
aquele, aqui
jener, hier
k
wie im Deutschen Katze
-r
mar, Março
Meer, März
ɾ
leicht behaucht, manchmal leicht gerollt
r
coro, caro
Chor, teuer
r
i.d.R. leicht gerollt (einfacher Zungenschlag)
rr
rosa, carro
Rose, Auto
P.:R Br.:H
P.:stärker gerolltes und akzentuiertes r als oben Br.: stark behauchtes und akzentuiertes h
s, ss
sapo, assado
Kröte, gegrillt
s
im Anlaut oder im Wortinnern wie in Fass
-s
galinhas, arcos
Hühner, Bögen
ʃ oder z
im Auslaut in Portugal und Rio de Janeiro ʃ (wie das sch in Schule), in Brasilien meist z (wie das s in Wiese), in einigen portugiesischen Dialekten ʒ (wie das j in Journal)
(Vokal)s(Vokal)
raso
Gleichmäßigkeit
z
wie das s in Wiese
t
tosta
Toast
t tʃ
wie auf Deutsch, aber nicht behaucht im Brasilianischen vor einem ausgesprochenen -i- (wozu viele orthografische -e-s gehören) extrem weich bzw. stimmhaft, fast wie tʃ, wobei die Stärke des nachfolgenden Zischlautes regional unterschiedlich ist; häufig wie die russische Verbalendung -ть gesprochen.
v
vento, velocidade
Wind, Geschwindigkeit
v
wie das w in wo
x
caixa, Xadrez, texto
Kiste, Schach, Text
ʃ
stimmloses sch wie in Schule, aber schwächer als im Deutschen
Nasale Vokale besitzt das Deutsche nicht. Die portugiesischen Nasale werden nicht so vollständig nasal ausgesprochen wie im Französischen und in der Regel gibt es im Portugiesischen auch keinen Verschlusslaut am Ende des Nasals. In manchen Publikationen wird z.B. die Aussprache des nasalen Vokals ã mit ang angegeben, was allerdings nicht richtig ist, weil es sich bei den nasalierten Lauten um einen einzigen Laut handelt.