Diskussion:Esperanto: Kapitel 28

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wikibooks

Kann man streichen, oder was meint ihr? Es handelt sich ja um ein englisch-spezifisches Thema. --Jimynu 16:54, 18. Mär 2006 (UTC)

werden solche "konstruktion" mit de eigentlich noch so genutzt? ich würde in diesen fällen ekde verwenden, oder mach' ich da selbst etwas falsch? --Kristjan 19:07, 21. Mär 2006 (UTC)
ich übersetz das jetzt trotzdem. Man kann ja sagen: wie im Deutschen blablabla.
Von wegen de und ekde: Es scheint beides gebräuchlich zu sein. Zu diesem Schluss bin ich gekommen, beim suchen nach "ĉi tie de" und "ĉi tie ekde" auf Google. (die erste Variante ergab mehr Hits) Donmiguel 16:28, 26. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]