Diskussion:Fruchtbringendes Wörterbuch: R

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wikibooks

Autoren: 138.162.0.42, 193.159.158.103, 193.159.158.108, 217.1.205.156, 217.1.205.8, 217.1.206.67, 217.1.207.141, 217.1.207.52, 217.1.207.74, 217.1.232.18, 217.1.232.193, 217.1.232.207, 217.226.52.47, 217.234.52.143, 62.156.31.105, 62.156.31.45, 62.224.81.113, 80.138.152.119, 80.138.182.215, 80.144.49.231, 82.83.26.211, Andre Riemann, Tonitrus

Alphabetische Reihenfolge bitte beibehalten, damit man die gewünschten Wörter besser finden kann.

Radio Frequency Identification, RFID[Bearbeiten]

"Funketikett (12/2004: 182) [Funketiketten 12/2004: 9.090" ist vorgeschlagen, stimmt so aber sicher nicht, weil es hier nur um die Identifikation per Funkwellen geht, nicht um die Etiketten, in die ein Transponder eingebaut ist. Funketiketten sind RFID-Etiketten.

Reader[Bearbeiten]

Elektrobuchanzeiger , Digitalleser, Elektronikleser entfernt. Wir verdeutschen keine Eigennamen, allerdings können wir eine Bezeichnung für die Produktkategorie benennen. PDF-Programm? – Phlogiston 21:46, 15. Nov. 2006 (CET)

Readme-Datei[Bearbeiten]

Liesmich-Datei wurde vorgeschlagen. Der Geist der stets verneint 19:40, 25. Mai 2006 (UTC)

Was ist dagegen zu sagen? Immerhin kommt das Wort auf 17.900 Gugel. – 84.178.80.48 08:39, 28. Mai 2006 (UTC)
Ich finde die Übersetzung ein wenig unbeholfen. Mich stört dabei die Personifizierung eines Gegenstandes. Wäre der Inhalt der Datei an Kinder gerichtet, wäre es etwas anders. Der Geist der stets verneint 14:48, 16. Jun 2006 (UTC)
LIESMICH ist in deutschen Programmpaketen, zumindest unter Linux, sehr gebräuchlich. Allerdings um die deutsche Version der Datei "README" zu bezeichnen. Deshalb habe ich das Wort Readme selber mit Liesmich übersetzt. Readme-Datei dagegen als Hinweisdatei zu übersetzen finde ich gelungen. lg --shelmton 13:29, 12. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Reality Show[Bearbeiten]

"Volksverdummung" war vorgeschlagen.

Refactoring[Bearbeiten]

Verschoben: "Strukturverbesserung ohne inhaltliche Änderungen" weil das einer Erklärung und nicht einer Übersetzung entspricht. --shelmton 13:29, 12. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Relaxen[Bearbeiten]

sich erholen entfernt, trifft die Bedeutung nicht. – Phlogiston 18:46, 13. Nov. 2006 (CET)

Gegenbeispiel:
  1. Ich segle, um zu Relaxen.
  2. Ich segle, um mich zu erholen.
--Tonitrus 14:01, 15. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Ich sehe gerade, daß relaxatio auch mit "Erholung" übersetzt wird. Gut, kann bleiben. – Phlogiston 14:32, 15. Nov. 2006 (CET)

Rendern[Bearbeiten]

Wie wäre es mit "extrudieren" oder "austreiben" (man denke an Blech)? – 84.178.61.221 22:52, 12. Jul 2005 (UTC)

Verschoben: "durchlaufen lassen" zu holprig um als Übersetzung zu funktionieren. --shelmton 23:57, 30. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Respawn[Bearbeiten]

Ich suche ein gutes Äquivalent für obiges Wort.

Ich weiß nicht genau, was damit gemeint ist. Wie wäre es mit Auferstehung, Wiedererweckung, Lebensgutschrift o. ä.? – 84.178.125.100 11:58, 18. Mär 2006 (UTC)

Gibt es in Videospielen, meist bei Mehrspielerpartien. Nachdem man gestorben ist kehrt man nach einer gewissen Zeit wieder auf das Spielfeld zurück, dies nennt man „Respawn“.

Retreat[Bearbeiten]

Einsiedelei entfernt. Wenn sich das auf so etwas wie w:Retreat bezieht, dann handelt es sich wohl eher um ein Meditationsseminar als um einen Ort. – Phlogiston 22:33, 15. Nov. 2006 (CET)

Reverse-engineering[Bearbeiten]

Wie wäre es mit Rückwärtskonstruktion? – 84.178.94.50 16:18, 15. Jan 2006 (UTC)

Finde umgekehrte Entwicklung treffender. ;-) -- Kuroi-ryu 23:39, 25. Jun. 2008 (CEST)[Beantworten]

rippen[Bearbeiten]

Umwandeln (MP3), entwenden, neppen entfernt. Neppen bedeutet, daß man keinen adequaten Gegenwert erhält. Entwenden ist eine andere Stilebene. MP3 umwandeln? Meines Erachtens bedeutet rippen das Auslesen von Audio-CDs, nicht das umwandeln von einem Format ins andere. – Phlogiston 22:24, 15. Nov. 2006 (CET)

Riser card[Bearbeiten]

Habe verschoben: " Der Ausdruck Steckplatine (12/2003: 404) ist möglicherweise schon anderweitig belegt". --shelmton 14:49, 8. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Hast Du Dir mal überlegt, ob es sinnvoll ist, eine solche Warnung zu entfernen und den Benutzer nichtsahnend ins Messer laufen zu lassen? – Phlogiston 12:44, 16. Nov. 2006 (CET)
Wenn der Benutzer ein Mitautor ist. Ja. Deshalb kommentiere ich solche anmerkungen neuerdings aus. Wenn der Benutzer der Leser einer Druckausgabe, bzw. der Leser der Netzversion des FW ist dann wird er den Eintrag nicht finden, die Messer sind dann dort wo sie hingehören. Solche Beiträge sind wichtig, deshalb lösche ich sie nicht sondern kopiere sie hierher. --shelmton 17:22, 20. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]
Bitte denke beim Verschieben auch an den Benutzer der gedruckten Fassung oder beispielsweise den Journalisten, der nachts unter Hochdruck fertig werden muß, und der keine andere Informationsmöglichkeit hat als ein FW-PDF auf seinem Mobilrechner. – Phlogiston 12:59, 21. Nov. 2006 (CET)

Road movie[Bearbeiten]

"Gassenfilm" ist mit Sicherheit keine brauchbare Alternative für "Road movie", denn bei "Road movies" geht es nicht um Gassen, sondern eher um Autobahnen oder Landstraßen: http://de.wikipedia.org/wiki/Roadmovie. "Straßenfilm" ist möglicherweise (!) schon anderweitig belegt: http://www.bender-verlag.de/lexikon/index2.php?selectname=Stra%dfenfilm&ok=ok. Vielleicht ist aber auch doch im wesentlichen dasselbe gemeint. Immerhin wird auch vielfach "Straßenfilm" im Sinne von "Road movie" verwendet. Vielleicht fällt uns aber noch etwas anderes ein, was die Sache besser trifft. – 217.246.232.90 19:57, 17. Nov 2004 (UTC)

Reisefilm? Der Geist der stets verneint 13:24, 4. Dez 2004 (UTC)
Wegfilm? – 84.178.94.50 16:18, 15. Jan 2006 (UTC)

Roaming[Bearbeiten]

Standortwechsel (to roam = herumwandern etc.), Verräumung wurde vorgeschlagen. Die Vorschläge bleiben am Wort kleben, ohne die Sache zu verstehen. Gemeint ist m. E. nur die Durchleitung bzw. Durchstellung von Gesprächen. – 84.178.61.221 22:55, 12. Jul 2005 (UTC)

Rock 'n' Roll[Bearbeiten]

Ich habe mir erlaubt den ohnehin ohne Gegenvorschlag angeführten "Rock 'n' Roll" zu streichen. Das Wort ist für mich auf einer Ebene mit "Samurai" oder "Croissant" und unübersetzbar.MartinS. 16:56, 21. Sep 2006 (CEST)

Rollback[Bearbeiten]

Rückschlag entfernt; vermutlich Fehlübersetzung. Bitte in Wörterbüchern prüfen. – Phlogiston 13:57, 15. Nov. 2006 (CET)

Im DUDEN steht: "erzwungenes Zurückweichen" und genau das ist ein Rückschlag. --Tonitrus 14:10, 15. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]
Nein, das ist ein Rückzug. Du verwechselst das sicher mit setback, das ist der Rückschlag. – Phlogiston 14:22, 15. Nov. 2006 (CET)
Gewiß nicht. Rollback wird gerne in der Bedeutung Rückschlag verwendet: "1980 werde die Sowjetunion Amerika überholen; Dulles hatte zuvor den rollback, die Zurückdrängung des Kommunismus, gepredigt." (Die Zeit) --Tonitrus 14:35, 15. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]
Und was ist daran der "Rückschlag"? – Phlogiston 14:43, 15. Nov. 2006 (CET)
Äh, ist doch egal, oder? ;) Stimmt schon, das Beispiel ist nicht gut, weil *Rückschlag des Kommunismus hier nicht recht passen will. Man würde eher vom Zurückschlagen, Zurückwerfen des Kommunismus sprechen wollen. Aber nehmen wir eine anderes Beispiel: "Auf jedes Zwischenhoch der Aktie folgte ein Rückschlag des Gesamtmarktes." [1] Das entspricht ... Rollback des Gesamtmarktes. --Tonitrus 15:00, 15. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]
Nein, es ist nicht egal. Mit solchen offenkundigen Fehlern setzen wir das Vertrauen des Benutzers in das Wörterbuch aufs Spiel. Der Text in der angegebenen Seiten hat keine Aussagekraft: Im Internet findet man bestimmt für jeden Sprachschnitzer einen Beleg, und der Verfasser hat offenbar keine klare Vorstellung, was das Wort Rückschlag bedeutet. – Phlogiston 15:13, 15. Nov. 2006 (CET)

Zurückrollen, Gegenbewegung entfernt. Die übliche Bezeichnung ist Zurückdrängungspolitik. – Phlogiston 13:57, 15. Nov. 2006 (CET)

Rückfall entfernt. Es ist mir ein Rätsel, wie Du auf diese Idee kommst. Es geht beim Rollback nicht um ein Ereignis, sondern um die Zurückdrängung des Kommunismus, also um ein aktives Tun. "Rückfall" paßt überhaupt nicht. – Phlogiston 14:29, 15. Nov. 2006 (CET)

Ist doch klar: Rückfall im Sinne von zurückfallen auf einen vorherigen Zustand. Wie auch Rückschritt. Rückkehr zu einem früheren Zustand paßt auch. --Tonitrus 14:48, 15. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]
Nochmal: Es geht beim Rollback um ein aktives Tun oder zumindest ein Vorhaben, nämlich die Zurückdrängung des Kommunismus. Wörter, die als vollendetes Ereignis erscheinen oder das Ereignis aus der Sicht desjenigen betrachten, der den Rückschlag erdulden muß, passen daher nicht. – Phlogiston 14:54, 15. Nov. 2006 (CET)
Setz es zu 2. EDV, dann paßts: Rollback oder Rückfall/Rückkehr/Rückschritt auf einen vorherigen Spielstand. --Tonitrus 15:05, 15. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]
Warum meinst Du, daß es im EDV-Zusammenhang besser als "Rücksatz" ist? Auch hier besteht m. E. die Vorstellung eines aktiven Tuns. – Phlogiston 15:19, 15. Nov. 2006 (CET)
Rückkehr zum letzten gespeicherten Spielstand klingt besser als Rücksatz zum letzten gespeicherten Spielstand. Und noch ein Beispiel aus der Politik: ökölogisches Rollback (häufig). Hier paßt Rückschritt am Besten. --Tonitrus 16:09, 15. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]
Wird es denn in dieser Bedeutung bei Computer-Spielen verwendet? (Kenne mich mit sowas nicht aus.) – Phlogiston 16:18, 15. Nov. 2006 (CET)
Eindeutig ja. Google: Rollback Spielstand. Bei Treiber Rollback passen Wiederherstellen und Zurücksetzen am Besten. --Tonitrus 16:28, 15. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Roll-Container[Bearbeiten]

"Einkaufswagen" entfernt. Ich kann mir nicht vorstellen, daß jemand einen Einkaufswagen als "Roll-Container" bezeichnet. Meine Bemerkung "im Supermarkt" bezog sich nicht auf Einkaufswagen, sondern auf diese fahrbaren Paletten mit Seitenwänden aus Rohr und Textilbändern, auf denen das Supermarktpersonal die Waren zum Einräumen zu den Regalen fährt. Evtl. Google-Bildersuche heranziehen. – 84.178.93.41 15:45, 9. Okt. 2006 (CEST)[Beantworten]

Rollover[Bearbeiten]

Dieser Begriff sucht eine schöne deutsche Entsprechung. Wird auf manchen Internetseiten verwendet, wenn man die Maus über ein bestimmtes Objekt hält und dann ein besonderer Effekt eintritt (beispielweise bei einer Schaltfläche, wo sich dann die Farbe ändert).

Rootkit[Bearbeiten]

"Rootkit" wird ja als "Administrator-Bausatz" übersetzt, was für den praktischen Gebrauch aber zu schwerfällig ist und auch nicht ohne weiteres verstanden wird. Ich habe also Hochstapler als idiomatische Interpretation von "Rootkit" vorgeschlagen, denn genau das tut ein Programm dieser Art: Es spielt den Administrator, ohne einer zu sein.

Der Hochstapler im wirklichen Leben und das Rootkit haben noch eines gemeinsam: Sie können Schäden anrichten, müssen aber nicht unbedingt.
--D'Aspromonte 00:34, 11. Dez. 2010 (CET)[Beantworten]

Router[Bearbeiten]

Für Router wurde Weiche vorgeschlagen, aber das hatte ich schon für Switch vorgesehen. Was paßt also wozu besser? Der Geist der stets verneint 19:59, 25. Okt 2004 (UTC)


Trenner? Scheider? (Ver-)Teiler? Zuordner? Verzweiger?

Vermittlungsschichtweiche? Vermittler? 3er-Schichtweiche? --shelmton 20:40, 15. Okt. 2007 (CEST)[Beantworten]

Reduced instruction set computing, RISC: ?[Bearbeiten]

wie wäre es mit: reduzierter Befehlsumfang?--84.137.58.157 18:23, 8. Sep. 2007 (CEST)[Beantworten]