Gotisch/ Band2/ Lektion9/ Lösungen

Aus Wikibooks

Übersetzung[Bearbeiten]

Austreibung des Dämons von Gadara

Und sie kamen in das Gebiet der Gadarener, das gegenüber von Galiläa liegt. Als er dann an Land ging, kam ihm ein gewisser Mann aus der Stadt entgegen, der seit langer Zeit von Dämoninnen1 besessen und nicht bekleidet ist (wörtl.: mit Kleidung nicht bekleidet ist) und nicht in einem Haus, sondern in Grabhöhlen lebt. Als er Jesus dann sah und aufschreite, fiel er vor ihm nieder und sprach mit lauter (wörtl.: großer) Stimme: "Was ist zwischen mir und dir2, Jesus, Sohn des höchsten Gottes? Ich bitte dich, quäle mich nicht!"
Denn Jesus hatte diesem unreinen Geist befohlen aus diesem Mann hinauszugehen. [...] Jesus fragte ihn, indem er sagte: "Wie ist dein Name?"
Darauf sagte er: "Heer (Legion)!" Denn viele Dämoninnen sind in ihn gefahren. Und sie (= der Dämon Legion; wohlgemerkt Singular) bat ihn, dass er ihnen (Plural!) nicht befiehlt in den Abgrund zu stürzen/gehen. Und dann war da jene Herde mit vielen Schweinen, die in diesem Gebirge gehütet wurden. Und sie baten ihn, dass er ihnen erlaube in diese zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. Nachdem die Dämonen (maskulin!) kurz darauf aus dem Mann herausgingen, fuhren sie in die Schweine und die Herde rannte auf einen Abhang hinzu und sie ertranken.

1 Das Genus von unhulþo bzw. unhulþa ist inkonsistent. Man beachte den Wechsel von unhulþo zu unhulþa im letzten Satz. Ebenso gibt es Belege, nach denen unhulþo mit einen maskulinem Prädikatsnomen kongruiert.
2 Wörtliche Wiedergabe. Man beachte das Auslassen des Wortes "ist" (Optionalität des Kopulaverbes) Dieser Satz wird in deutschen Übersetzungen inhaltlich unterschiedlich übertragen:
Einheitsübersetzung: "Was habe ich mit dir zu tun?"
Luther-Bibel 1984: "Was willst du von mir?"
Elberfelder Bibel: "Was habe ich mit dir zu schaffen?"
Gute Nachricht Bibel: "Was hast du bei mir zu suchen?"

Der fremde Wundertäter

Dann antwortete ihm Johannes, indem er sagte: "Lehrer! Wir sahen einen Mann in deinem Namen Dämoninnen austreiben1, der uns nicht folgt, und wir haben ihn daran gehindert, weil er uns nicht folgt." Er (= Jesus) aber sagte: "Hindert ihn nicht! Es gibt nämlich keinen, der in meinem Namen Wunder tut und so schnell übel über mich reden kann (Optativ). Denn der, der nicht gegen euch ist, ist für euch! Der nämlich, der euch generell in meinem Namen einen Becher Wasser zu trinken gibt, weil ihr zu Christus gehört - amen, (so) sage ich euch, dass er sich nicht um seinen Lohn bringen wird.

Und wer auch immer einen von den Kleinen verführt, die an mich glauben, für den ist/wäre es besser, dass/wenn ein Mühlstein an seinem Hals gelegt werde und er ins Meer geworfen werde. [...] Und wenn dein Auge dich verführen sollte, wirf es weg! Besser ist es, dass du einäugig in das Königreich Gottes fährt, als wenn du zwei Augen hast und du dich (so) in die Hölle des Feuers wirfst, wo deren Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt. Jeder nämlich wird mit Feuer gesalzen und jedes der Opfer wird mit Salz gesalzen. Das Salz ist gut. Wenn aber das Salz unsalzig wird, mit was wird (dann) gewürzt? Habt Salz bei euch und ihr werdet einander friedfertig sein."

1 grammatisch korrekter: ... einen Mann, der in deinem Namen Dämoninnen ausgetrieben hat .... Wegen des folgenden Relativsatzes ist eine Relativsatz-Übersetzung der Partizipialkonstruktion aber weniger geeignet.

2[Bearbeiten]

  1. Sa andbahts slahada.
  2. Sa reiks frijoda.
  3. Balwjaza.
  4. þo sweina haldanda.
  5. þos hulþans usdribandans wesun/waurþun.

3[Bearbeiten]

1. speþs - spediz-a - spedist-s (auch: spedumist-s)
2. froþs - frodoza - frodost-s
3. manags - manaziza - managist-s
4. goþs - batiz-a - batist-s
5. leitils - minniz-a - minnist-s

4[Bearbeiten]

mit freiem Dativ: "Unsis qimandam atbairam unsarana sunu."
mit Paritizipialsatz: "Qimandans atbairam unsarana sunu" (Je nach Kontext auch qimandeins oder qimandona)