Neugriechisch: Lektion 3
In einer Taverne
[Bearbeiten]Unser neues Wissen wollen wir doch gleich mal ausprobieren, beim Griechen um die Ecke:
Θέλω φαγητό ...
[Bearbeiten]Δημήτρης: Hallo!
Μάρτιν: Γεια σας! Τώρα μαθαίνω ελληνικά!
Δημήτρης: Αααα! Μπράβο! Έλα, κάτσε!
Μάρτιν: Ευχαριστώ! Έχετε φαγητό;
Δημήτρης: Βέβαια! Τι θέλεις;
Μάρτιν: Μία χωριάτικη σαλάτα και ένα ποτήρι νερό, παρακαλώ!
Δημήτρης: Εντάξει!
Vokabeln
[Bearbeiten]θέλω | ich will |
φαγητό | Essen |
τώρα | jetzt |
μαθαίνω | ich lerne |
ελληνικά | Griechisch |
έλα | komm |
κάτσε | setz dich |
ευχαριστώ | (ich) danke |
έχετε | Sie haben |
βέβαια | sicherlich |
θέλεις | du willst |
μία | unbestimmter weiblicher Artikel (entspricht im Deutschen "eine") Der Unterschied zwischen μία und μια ist gering. |
σαλάτα | Salat |
χωριάτικη | dörflich, ländlich |
ένα | unbestimmter neutraler Artikel (entspricht im Deutschen "ein") |
ποτήρι | Glas (Gefäß) |
νερό | Wasser |
παρακαλώ | (ich) bitte |
εντάξει | in Ordnung |
χωριάτικη σαλάτα | griechischer Bauernsalat (Tomaten, Gurken, Zwiebeln, Oliven, Schafskäse) |
Anmerkung
[Bearbeiten]In Griechenland passiert es oft, dass die Griechen einen beharrlich duzen, selbst wenn man selbst die ganze Zeit siezt, so wie dies in dem Text auch der Fall ist. "In Griechenland duzt man sich, sobald man sich kennt. Selbst Polizisten fangen nach dem zweiten Satz an zu duzen, denn inzwischen kennt man sich ja…" Das mag ein wenig übertrieben sein, aber …andere Länder, andere Sitten.
Substantive und Artikel
[Bearbeiten]Wir haben schon gelernt, dass Substantive, die neutral sind, den bestimmten Artikel το haben. Im Plural wird dies zu τα, wie im Beispiel τα ελληνικά. Das ist für uns in diesem Zusammenhang etwas ungewohnt, dass hier Mehrzahl verwendet wird. Sprachen sind im Griechischen immer im Plural. Wenn man also wissen will, wie man etwas auf Griechisch sagt, so fragt man: Πώς το λένε στα ελληνικά;
weiblicher Artikel: η
männlicher Artikel: o
neutraler Artikel: το (Plural: τα)
so wie aus σε + το gleich στο wird, so wird aus σε + τα auch στα
Verben
[Bearbeiten]θέλω und μαθαίνω werden wie wir das in der letzten Lektion schon beim Verb κάνω gelernt haben konjugiert.
Für ευχαριστώ und παρακαλώ gilt das im Grunde genommen auch, nur dass wir hier die Betonung auf der Endung haben. Bei der ersten und zweiten Person in der Mehrzahl, also bei wir und ihr, sowie bei Sie, hat die Endung aber zwei Silben. Hier wird dann die erste der beiden betont. Dazu kommt, dass die Endung in der 2. Person Plural (Ihr) auf -είτε endet, statt auf -έτε.
ευχαριστώ ich danke | ευχαριστούμε wir danken |
ευχαριστείς du dankst | ευχαριστείτε ihr dankt |
ευχαριστεί er dankt | ευχαριστούν sie danken |
Nun eine Wiederholung der im Präsens regelmäßigen Verben, die in den bisherigen Texten vorgekommen sind:
κάνω - ich mache
ξέρω - ich weiß
θέλω - ich will
μαθαίνω - ich lerne
έχω - ich habe (im Dialog kam nur die Form έχετε (Sie haben / ihr habt) vor)
ευχαριστώ - ich danke
παρακαλώ - ich bitte
dazu kam das unregelmäßige Verb:
είμαι - ich bin
είναι - er/sie/es ist
έλα und κάτσε sind beides Verben in der Befehlsform (Imperativ) (von έρχομαι = kommen und κάθομαι = sich setzen). Wie die Befehlsform gebildet wird, dazu kommen wir später noch. Hier haben wir es sowieso mit zwei Ausnahmen zu tun, die man einfach lernen muss. Wichtig bei der Befehlsform ist, dass diese eine relativ starke Aufforderung ist. Eine etwas schwächere Aufforderung wird mit der να-Form gebildet, die wir auch später kennenlernen werden.
Adjektive
[Bearbeiten]Hier sind wir das erste Mal über ein Adjektiv gestolpert: χωριάτικη. Im Griechischen werden die Adjektive immer (mit Ausnahme weniger Fremdwörter) nach dem Geschlecht (Genus), dem Fall (Kasus) und dem Numerus (Singular oder Plural) gebeugt.
χωριάτικη ist in der weiblichen Form, da es σαλάτα beschreibt und dieses auch weiblich ist.
Wir beginnen mit den leichtesten Adjektiven, die wie die Substantive auf den typischen Endungen enden:
- η - weiblich
- o - neutral
- ος - männlich
η χωριάτικη σαλάτα - der bäuerliche Salat
το χωριάτικο φαγητό - das bäuerliche Essen
ο χωριάτικος σκύλος - der bäuerliche Hund