Niederländisch/ Band 9 - Falsche Freunde NL - DE

Aus Wikibooks
Wechseln zu: Navigation, Suche

Falsche Freunde NL - DE[Bearbeiten]

Als falsche Freunde bezeichnet man Wortpaare in zwei Sprachen, die ähnlich buchstabiert werden oder sich ähnlich anhören, jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben. Siehe dazu den Wikipedia-Artikel.

Zum Teil sind die Abweichungen in der Bedeutung minimal, und auch geübte Sprecher fallen (unwissentlich) drauf herein, zum Teil ist die Bedeutung völlig anders.

In seriösen Nachschlagewerken in Buchform eher stiefmütterlich, wenn überhaupt, behandelt, groß hingegen ist inzwischen die Anzahl von Listen mit "falschen Freunden", die im Netz kursieren: In diversen Foren und Use-Groups probiert jeder den anderen noch zu übertreffen, hierbei entstehen manchmal weit hergeholte Vergleiche, die mehr der Belustigung oder vielleicht dem Anregen der Fantasie dienen, statt den Lernenden vor einer potentiellen Falle zu bewahren oder würden sie frz. le parcours wirklich mit der Parkuhr im Deutschen verwechseln? Oder die Präposition 'after' (after the meal, take two pills) mit dem deutschen Hinterteil 'der After' verwechseln? Wohl kaum. Und auch the corner würde man nicht so schnell mit 'die Körner' verwechseln. Sind dies falsche Freunde oder doch eher Wörter, die sich zufällig ähneln?

In der nachfolgeden Liste daher nur echte 'falsche Freunde', auf die man (nicht nur in der Eile) hereinfallen kann, wie z. B. 'enkel' was nicht das deutsche Enkelkind ist, sondern der Knöchel.

Besonders zwischen niederländisch und deutsch ist die latente Gefahr des Interpolierens leicht gegeben, und die Gefahr der Verwechslung groß, daher ergibt hier eine Übersicht einen Sinn:

--> Wie wuerden sie die folgenden vier Sätze übersetzen?


Wat een brutaal kind!

Ik heb het gisteren gekocht.

Ik ben klaar.

Alles is schoon.


Ein brutales Kind? Falsch, ein ungezogenes Kind.

Ich habe es gestern gekocht? Falsch, gekauft.

Ich bin klar? Falsch, bereit.

Alles ist schön? Nein, alles ist sauber.

Falsche Freunde NL --> DE[Bearbeiten]

Niederländisches Wort Deutsche Übersetzung Verwechslung mit Deutsch Niederländische Übersetzung
de aanleiding der Anlass die Anleitung de richtlijn/de gebruiksaanwijzing
aardig nett artig lief
de azijn der Essig das Arsen het arseen
de bak der Behälter die Backe de wang/de bil
het bederf der Verfall der Bedarf de behoefte
belangeloos selbstlos belanglos onbelangrijk
bellen telefonieren bellen blaffen
het beleg die Belagerung / der Belag) der Beleg het bewijs / de kwitantie
beroerd erbärmlich / elend berührt aangeraakt
bewaren aufheben = aufbewahren bewahren (=behüten vor ...) behoeden (voor)
blij froh das Blei het lood
brutaal frech brutal bruut / grof
deftig vornehm deftig stevig
die jene die (weibl. Art.) de
dom dumm der Dom de kathedraal
doof taub doof dom
de doos der Karton (Pappkarton) die Dose het blikje
durven sich trauen/wagen dürfen mogen
de enkel der Knöchel der Enkel het kleinkind
erkennen anerkennen erkennen herkennen
(ik heb) gekocht (ich habe) gekauft (ich habe) gekocht (ik heb) gekookt
gezellig gemütlich gesellig sociaal
het gerecht das Gericht (Essen) das Gericht (Justiz) de rechtbank
het gezelschap die Gesellschaft (Gruppe; Reisegruppe) Gesellschaft (GmbH; Handelsgesellschaft) de maatschappij
de godsdienst die Religion der Gottesdienst de kerkdienst, de eucharistieviering
de groene kool der Wirsing der Grünkohl de boerenkool
de kachel der Ofen, auch: ugs. Heizung die Kachel de tegel
het kantoor das Büro der Kantor de voorzanger /de koorleider
het kapsel die Frisur die Kapsel de capsule
Ik ben klaar. Ich bin fertig. Das ist klar. Het is duidelijk.
het kleinkind das Enkelkind, der Enkel das Kleinkind de kleuter, de peuter
de kop die Tasse, der Kopf eines Tieres der Kopf het hoofd / de kop
het kruis a. Geschlechtsteil
b. das Kreuz (het rode kruis)
das Kreuz (Anatomie) im Sinne von Teil des Rückens de rug
lager tiefer (komp. zu 'tief') das Lager het magazijn / de loods
lekker angenehm / schön lecker smakelijk
lopen gehen laufen hardlopen
de maagd die Jungfrau die Magd de dienstmeid
ik mag (mogen) ich darf ich mag ik hou van / ik lust
de maand der Monat der Mond de maan
het meer Binnensee, der See das Meer, die See de zee
de mist der Nebel der Mist de mest
mogen dürfen (vgl. durven) mögen zou graag willen
de mond der Mund der Mond de maan
net sauber/gepflegt nett aardig
de nicht die Nichte/Kusine
auch Bezeichnung für homosexuell
nicht niet
het onweer das Gewitter das Unwetter het noodweer
de rekening (auch:) das (Bank-)konto die Rechnung de faktuur / de rekening
de rente die Zinsen die Rente het pensioen
rukken (vulgär) wichsen der Rücken de rug
schattig niedlich schattig schaduwrijk
de schilder der Maler die Schilder de borden
schoon sauber schön mooi
slim schlau schlimm kwaad, slecht
stoer stämmig / 'cool' stur stug, stijf, koppig
het tapijt der Teppich die Tapete het behang
de taal die Sprache die Zahl het getal
de/het tablet die Tafel (Schokolade), die Tablette (Medizin) das Tablett het dienblad
de tegel die Fliese / die Kachel der Ziegel de dakpan, de baksteen
trouwen heiraten (denke an: Trauung!) (sich) trauen durven
de tol die Maut/Gebühr/Wegezoll
der Zoll = de douane
toll tof / leuk
de vaart die Schiffahrt die Fahrt de rit / de reis
het uur die Stunde die Uhr de klok / de horloge
varen schippern / segeln fahren (Auto etc.) rijden
verkennen erkunden / untersuchen verkennen miskennen (ungebräuchliches Wort)
verkocht verkauft verkocht verkookt
verkracht vergewaltigt verkracht (=zerstritten) ruzie hebben
vervangen ersetzen verfangen verstrikken
vervoeren befördern / transportieren verführen verleiden
verzoeken bitten versuchen proberen
vies schmutzig fies gemeen (onbeschoft)
de vloer der Fußboden der Flur de entreehal / de gang
vol (auch:) satt voll (betrunken) zat, dronken
het volkslied die Nationalhymne das Volkslied het volkslied(je)
wie? wer? wie? (wie nur?) hoe? (hoe dan?)
de winkel der Laden der Winkel de hoek
wissen löschen wissen weten
de zee die See / das Meer der (Binnen-)See het meer
zeldzaam selten seltsam vreemd, merkwaardig
de zucht der Seufzer die Sucht de verslaving