Portugal: A Portuguesa
Erscheinungsbild
A Portuguesa (dt. die Portugiesische) ist die portugiesische Nationalhymne. Der Text wurde 1890 von Henrique Lopes de Mendonça verfasst, die Musik komponierte Alfredo Keil.
A Portuguesa wird in der Portugiesischen Verfassung (Artikel 11,§ 2) als Nationalhymne bestimmt.
Text
[Bearbeiten]Dies ist die vollständige Nationalhymne. Lediglich die erste Strophe wird gesungen.
I | (dt.Übersetzung) |
Heróis do mar, nobre povo, | Helden des Meeres, edles Volk, |
Nação valente, imortal, | Tapfere, unsterbliche Nation, |
Levantai hoje de novo | Richtet heute die Pracht |
O esplendor de Portugal! | Die Pracht Portugals |
Entre as brumas da memória, | Aus den Nebeln der Erinnerung, |
Ó Pátria sente-se a voz |
O Vaterland, es ertönt die Stimme |
Dos teus egrégios avós, |
Deiner ehrwürdigen Vorväter, |
Que há-de guiar-te à vitória! | Die Dich zum Siege führen wird! |
Às armas, às armas! | Zu den Waffen, zu den Waffen! |
Sobre a terra, sobre o mar, | Über Land und über See, |
Às armas, às armas! | Zu den Waffen, zu den Waffen! |
Pela Pátria lutar | Für das Vaterland kämpfen, |
Contra os canhões marchar, marchar! | Gegen Kanonen marschieren, marschieren! |
II | |
Desfralda a invicta Bandeira, | Hiss die unbesiegte Flagge |
À luz viva do teu céu! | Im lebendigen Licht Deines Himmels! |
Brade a Europa à terra inteira: | Rufe es Europa, der ganzen Welt zu: |
Portugal não pereceu | Portugal ist nicht untergegangen! |
Beija o solo teu jucundo | Es küsst den Boden, deinen heiteren. |
O Oceano, a rugir d'amor, | Der Ozean, tosend von Liebe, |
E teu braço vencedor | Und Dein siegreicher Arm |
Deu mundos novos ao Mundo! | Hat neue Welten der Welt geschenkt! |
Às armas, às armas! | Zu den Waffen, zu den Waffen! |
Sobre a terra, sobre o mar, | Über Land und über See, |
Às armas, às armas! | Zu den Waffen, zu den Waffen! |
Pela Pátria lutar | Für das Vaterland kämpfen, |
Contra os canhões marchar, marchar! | Gegen Kanonen marschieren, marschieren! |
III | |
Saudai o Sol que desponta | Grüßt die Sonne, die aufgeht |
Sobre um ridente porvir; | Über einer lachenden Zukunft; |
Seja o eco de uma afronta | Sei das Echo einer Beleidigung |
O sinal do ressurgir. | Das Signal des Neubeginns. |
Raios dessa aurora forte | Die Strahlen dieser kraftvollen Morgenröte |
São como beijos de mãe, | Sind wie die Küsse der Mutter, |
Que nos guardam, nos sustêm, | Die uns schützen, uns stützen, |
Contra as injúrias da sorte. | Gegen die Ungerechtigleit des Glücks. |
Às armas, às armas! | Zu den Waffen, zu den Waffen! |
Sobre a terra, sobre o mar, | Über Land und über See, |
Às armas, às armas! | Zu den Waffen, zu den Waffen! |
Pela Pátria lutar | Für das Vaterland kämpfen, |
Contra os canhões marchar, marchar! | Gegen Kanonen marschieren, marschieren! |