Quechua/ Verben
Verben
[Bearbeiten]Alle Verben sind im Quechua regelmäßig, es gibt keine Ausnahmen. Die Grundform (Infinitiv) endet auf -y, zum Beispiel riy (gehen).
In den folgenden Verbtabellen gibt es für "wir" immer zwei Formen, die inklusive (wir und du) und die exklusive (wir ohne dich). Die inklusive Form wird im Folgenden wegen der besseren Übersichtlichkeit mit "alle" bezeichnet.
Zwischen Verbstamm und Personalendungen steht zur Verdeutlichung ein Bindestrich -, der natürlich in richtigen Texten wegfallen würde.
Gegenwart
[Bearbeiten]Quechua | Deutsche Übersetzung |
---|---|
ñuqa ri-ni | ich gehe |
qam ri-nki | du gehst |
pay ri-n | er/sie/es geht |
ñuqanchik ri-nchik | wir (alle) gehen |
ñuqayku ri-niku | wir gehen |
qamkuna ri-nkchik | ihr geht |
paykuna ri-nku | sie gehen |
Verlaufsform
[Bearbeiten]Hier wird zwischen Verbstamm und Personalendung "chka" eingefügt, z.B. ri-chka-ni (ich bin am Gehen). Die Verlaufsorm ist auch für die Zukunft und Vergangenheit möglich. In einigen Varianten wird das "chka" wie "sha" oder "sa" gesprochen.
Einfache Vergangenheit
[Bearbeiten]Es wird "rqa" (manchmal "ra" gesprochen) zwischen Verb und Endung eingefügt. Zu beachten ist, dass in den meisten Quechuavarianten das -n der Personalendung in der 3. Person Einzahl wegfällt.
Quechua | Deutsche Übersetzung |
---|---|
ñuqa ri-rqa-ni | ich ging |
qam ri-rqa-nki | du gingst |
pay ri-rqa | er/sie/es ging |
ñuqanchik ri-rqa-nchik | wir (alle) gingen |
ñuqayku ri-rqa-niku | wir gingen |
qamkuna ri-rqa-nkchik | ihr gingt |
paykuna ri-rqa-nku | sie gingen |
Zukunft
[Bearbeiten]Die Personalendungen der 2. Person Einzahl (du) und Mehrzahl (ihr) sind dieselben wie in der Gegenwart. Sie können daher nur aus dem Zusammenhang unterschieden werden.
Quechua | Deutsche Übersetzung |
---|---|
ñuqa ri-saq | ich werde gehen |
qam ri-nki | du wirst gehen |
pay ri-nqa | er/sie/es wird gehen |
ñuqanchik ri-sunchik | wir (alle) werden gehen |
ñuqayku ri-saqku | wir werden gehen |
qamkuna ri-nkchik | ihr werdet gehen |
paykuna ri-nqaku | sie werden gehen |
Historische Vergangenheit
[Bearbeiten]Diese wird wie die einfache Vergangenheit, jedoch mit dem Einschub "sqa" statt "rqa" gebildet. Die Bedeutung unterscheidet sich nicht essentiell, aber die historische Vergangenheit wird oft in lebhaften Erzählungen verwendet.
Quechua | Deutsche Übersetzung |
---|---|
ñuqa ri-sqa-ni | ich bin gegangen |
qam ri-sqa-nki | du bist gegangen |
pay ri-sqa | er/sie/es ist gegangen |
ñuqanchik ri-sqa-nchik | wir (alle) sind gegangen |
ñuqayku ri-sqa-niku | wir sind gegangen |
qamkuna ri-sqa-nkchik | ihr seid gegangen |
paykuna ri-sqa-nku | sie sind gegangen |
Befehlsformen
[Bearbeiten]Quechua | Deutsche Übersetzung |
---|---|
ri-y | geh! |
ri-ychik | geht! |
ri-sun | gehen wir! |
Als etwas höflicher empfunden werden Aufforderungen, die in der 2. Person Gegenwart/Zukunft ausgesprochen werden, in diesen Beispielen mit "bitte" übersetzt:
Quechua | Deutsche Übersetzung |
---|---|
ri-nki | geh bitte! |
ri-nkichik | geht bitte! |
Viele weitere Bestandteile kommen oft in Aufforderungen vor, um die Schärfe des Befehls etwas abzumildern, z.B. -lla (nur).
Verneinung
[Bearbeiten]Zur Verneinung werden die beiden Bestandteile "mana" und "chu" verwendet, die das Verb umrahmen:
- ñuqa mana ri-ni chu - ich gehe nicht
Befehle werden mit "ama" vor und "chu" hinter dem Verb verneint:
Quechua | Deutsche Übersetzung |
---|---|
ama ri-ychik-chu | geht nicht! |
ama ri-nki-chu | geh bitte nicht! |
Möglichkeitsform
[Bearbeiten]Hier wird das Verb mit dem Element "man" erweitert, das meist hinten angehängt wird (aber vor "ku" steht).
Quechua | Deutsche Übersetzung |
---|---|
ñuqa ri-y-man | ich würde gehen |
qam ri-nki-man | du würdest gehen |
pay ri-n-man | er/sie/es würde gehen |
ñuqanchik ri-nchik-man | wir (alle) würden gehen |
ñuqayku ri-y-man-ku | wir würden gehen |
qamkuna ri-nkchik-man | ihr würdet gehen |
paykuna ri-n-man-ku | sie würden gehen |
Eingeschlossenes Objekt
[Bearbeiten]So, bis hierhin wurden nur die einfachst-Formen vorgestellt. Richtig interessant wird es erst mit den transitionalen Suffixen, die von jedem Quechua-Sprecher in fast jedem Satz verwendet werden. Zum Einstieg Beispiele für Sätze mit Objekt:
- qari-ta riku-ni ich sehe den Mann (wörtlich Mann-Akkusativ sehen-ich)
- pay-ta riku-ni ich sehe ihn/sie (wörtlich er/sie-Akkusativ sehen-ich)
Wenn jetzt anstelle eines Objekts in der dritten Person (er/sie/es) ein Personalpronomen der ersten (ich,wir) oder zweiten Person (du,ihr) verwendet wird, dann ändert sich die Konstruktion im Quechue. Man sagt normalerweise nicht:
- qam-ta riku-ni ich sehe dich (wörtlich du-Akkusativ sehen-ich)
sondern
- riku-yki ich sehe dich (wörtlich sehen-ich>dich)
Dabei beinhaltet "yki" die Pronomen ich und dich gleichzeitig. Es wird nicht so ein genauer Unterschied zwischen dir und dich (d.h. zwischen Dativ und Akkusativ) gemacht. In der folgenden Übersicht stehen die transitionalen Suffixe für die Gegenwart. Kombinationen, die hier nicht auftauchen, werden mit den Personalpronomen und "ta" gebildet.
Quechua | Deutsche Entsprechung |
---|---|
yki | ich>dich |
ykichik | ich>euch |
ykiku | wir>dich |
wa-nki | du>mich |
wa-nkiku | du>uns |
wa-nkichik | ihr>mich |
wa-n | er/sie>mich |
wa-nchik | er/sie>uns alle |
wa-nku | er/sie>uns |
su-nki | er/sie>dich |
su-nkichik | er/sie>euch |
Weitere Beispiele zur Anwendung:
- riku-wa-nki - du siehst mich
- riku-su-nki - er/sie sieht dich
Bei den Zeiten der Vergangenheit und in der Verlaufsform sieht die Reihenfolge der Suffixe folgendermaßen aus:
- wa oder su - chka - rqa oder sqa - Personalendung
Bei der Personalendung entfällt in der Vergangenheit 3. Person das -n und die Formen yki/ykichik/ykiku stehen ebenfalls an dieser Stelle. In der Tabelle folgen nur die Formen für die einfache Vergangenheit:
Quechua | Deutsche Übersetzung |
---|---|
rqa-yki | ich>dich |
rqa-ykichik | ich>euch |
rqa-ykiku | wir>dich |
wa-rqa-nki | du>mich |
wa-rqa-nkiku | du>uns |
wa-rqa-nkichik | ihr>mich |
wa-rqa | er/sie>mich |
wa-rqa-nchik | er/sie>uns alle |
wa-rqa-ku | er/sie>uns |
su-rqa-nki | er/sie>dich |
su-rqa-nkichik | er/sie>euch |
In der Zukunft lautet die Tabelle der transitionalen Suffixe so:
Quechua | Deutsche Übersetzung |
---|---|
sa-yki | ich>dich |
sa-ykichik | ich>euch |
sa-ykiku | wir>dich |
wa-nki | du>mich (wie Gegenwart) |
wa-nkiku | du>uns (wie Gegenwart) |
wa-nkichik | ihr>mich (wie Gegenwart) |
wa-nqa | er/sie>mich |
wa-sun | er/sie>uns alle |
wa-nku | er/sie>uns |
su-nki | er/sie>dich (wie Gegenwart) |
su-nkichik | er/sie>euch (wie Gegenwart) |
Nach Kenntnis der transitionalen Suffixe ist es möglich, die übliche Begrüßung zu verstehen:
Quechua | Deutsche Übersetzung |
---|---|
rimaykullaykim | Hallo! |
chaskillaykim | Hallo (als Antwort)! |
Erläuterung | |
rima | sprechen |
yku | Höflichkeit |
lla | Höflichkeit, "nur" |
yki | ich>dich |
m | eigene Anteilnahme |
chaski | erwiedern |
lla | Höflichkeit, "nur" |
yki | ich>dich |
m | eigene Anteilnahme |
Aber keine Sorge, für den Anfang reicht es vielleicht, sich das "wa" zu merken, das grundsätzlich "mir" oder "mich" bedeutet. Es kann vor allem auch in Aufforderungen verwendet werden:
Quechua | Deutsche Übersetzung |
---|---|
wa-y | du>mich |
wa-ykichik | ihr>mich |
wa-yku | du>uns |
Zum Beispiel (hier mit dem Verb helfen = yanapay)
Quechua | Deutsche Übersetzung |
---|---|
yanapa-wa-y | hilf mir! |
yanapa-wa-ykichik | helft mir! |
yanapa-wa-yku | hilf uns! |