Viele Redewendungen, gerade in der Umgangssprache, sind weit expliziter als im Deutschen.
¡Buenos días!
|
Guten Morgen!
|
¡Buenas tardes!
|
Guten Tag!
|
¡Buenas noches!
|
Guten Abend! (Nur zum Abschied, ansonsten auch abends: ¡Buenas tardes!)
|
¡Hasta pronto!
|
Bis bald!
|
¡Hasta esta tarde!
|
Bis heute Abend!
|
¡Hasta luego! (Jargon: taluego)
|
Bis nachher!
|
En boca cerrada no entran moscas.
|
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
|
¡Vete a freír espárragos!
|
Scher dich zum Teufel
|
Del plato a la boca, a veces se cae la sopa.
|
Vom Teller in den Mund, manchmal fällt die Suppe (vom Tisch).
|
a trancas y a barrancas
|
mit Müh und Not
|
no había ni un gato
|
es war kein Schwein da (wörtlich: nicht ein Kater)
|
en el culo del perro
|
am Arsch der Welt (wörtlich: am Arsch des Hundes)
|
perder el coco
|
den Kopf verlieren
|
me importa tres pepinos/un rábano
|
das ist mir schnuppe
|
cada dos por tres (me llama por teléfono)
|
andauernd (ruft der mich an)
|
hay moros en la costa
|
Gefahr in Verzug (Feind bzw. jemand, der nicht sollte, hört/sieht mit)
|
cada oveja con su pareja
|
gleich und gleich gesellt sich gern
|
quedar petrificado
|
angewurzelt stehen bleiben
|
me llega al alma
|
das geht mir sehr nahe
|
caer de bruces
|
auf die Nase fallen
|
salirse con la suya
|
seinen Kopf durchsetzen
|
tener mucho curre/curro
|
viel zu tun/um die Ohren haben
|
mirar a alguien de soslayo / mirar a alguien de reojo
|
jemanden schräg aus den Augenwinkeln betrachten
|
hacer papilla a alguien
|
jemanden fertig machen
|
a puñados, a montones
|
haufenweise
|
cabeza de turco
|
Sündenbock
|
cabeza de chorlito
|
Wirrkopf
|
no te quedes pasmado
|
schau nicht so dumm aus der Wäsche
|
dejar a alguien en la estacada
|
jemanden im Stich lassen
|
dar la lata a alguien
|
jemandem auf die Nerven gehen
|
hablar claro / sin rodeos
|
ohne Umschweife reden
|
montar el pollo
|
einen Skandal verursachen
|
¡Déjame tranquilo con eso!
|
Ich will nichts davon hören!
|
en cualquier momento
|
jeden Augenblick
|
a patadas, a punta pala (sehr umgangssprachlich)
|
in Hülle und Fülle
|
¡No me vengas con pamplinas!
|
Komm mir nicht mit Flausen!
|
¿Qué tengo yo qué ver con eso?
|
Was hab ich damit zu tun?
|
tener poca sal
|
wenig intelligent sein
|
no cabe duda
|
es steht außer Zweifel
|
sufrir un desengaño amoroso
|
sich unglücklich verlieben
|
quemar las naves
|
alle Brücken hinter sich abbrechen
|
a diestro y siniestro / dar palos de ciego
|
aufs Geratewohl
|
ojos que no ven, corazón que no siente
|
aus den Augen, aus dem Sinn
|
ser más conocido que la ruda
|
bekannt sein wie ein bunter Hund
|
hacer un mohín
|
das Gesicht verziehen
|
hincar el pico
|
den Löffel abgeben
|
Los dineros del Sacristán - cantando se vienen y cantando se van
|
Wie gewonnen, so zerronnen.
|
no tener dos dedos de frente
|
kein Kirchenlicht sein, keine Peilung haben
|
irse a la mierda
|
sich verpissen
|
Es una pena.
|
Wie schade.
|
contigo al fin del mundo
|
mit dir bis ans Ende dieser Welt
|
no lo quiero ni pensar
|
ich mag gar nicht dran denken
|
¡qué va!
|
ganz und gar nicht
|
¡Qué sorpresa!
|
Welch eine Überraschung!
|
dormir como un tronco
|
wie ein Stein schlafen.
|
tomar el pelo a alguien
|
jemanden auf den Arm nehmen
|
ser de la acera de enfrente
|
vom anderen Ufer sein
|
zumbar a alguien
|
jemandem eine Tracht Prügel verpassen
|
quítate de mi vista
|
geh mir aus dem Weg
|
estar en babía
|
nicht bei der Sache sein
|
dar calabazas a alguien
|
jemandem einen Korb geben
|
comprar a ciegas
|
die Katze im Sack kaufen
|
borrar del mapa
|
um die Ecke bringen/umbringen
|
estar chiflado por alguien // caérsele a uno la baba
|
bis über beiden Ohren in jemanden verliebt sein
|
pisar fuerte
|
selbstbewusst auftreten
|
no decir ni pío
|
kein Wort sagen
|
emperejilada como jaca en feria
|
aufgetakelt sein wie ein Pfingstochse
|
¿Dónde están los servicios?
|
Wo befinden sich die Toiletten?
|
fiambre
|
Leiche (Jargon, eigentlich „Wurst“)
|
estar en bolas
|
nackt sein (Mann, Jargon)
|
estar en pelotas
|
nackt sein (Frau, Jargon)
|
sudar a mares
|
sehr stark schwitzen
|
El bar está por la esquina.
|
Die Bar ist grad um die Ecke.
|
a ras de
|
auf der Höhe von
|
darse el zuri
|
weggehen
|
chorizo
|
Dieb (Jargon)
|
vivir en el quinto coño/en el culo del mundo
|
am Arsch der Welt wohnen
|