Viele Redewendungen, gerade in der Umgangssprache, sind weit expliziter als im Deutschen.
| ¡Buenos días!
|
Guten Morgen!
|
| ¡Buenas tardes!
|
Guten Tag!
|
| ¡Buenas noches!
|
Guten Abend! (Nur zum Abschied, ansonsten auch abends: ¡Buenas tardes!)
|
| ¡Hasta pronto!
|
Bis bald!
|
| ¡Hasta esta tarde!
|
Bis heute Abend!
|
| ¡Hasta luego! (Jargon: taluego)
|
Bis nachher!
|
| En boca cerrada no entran moscas.
|
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
|
| ¡Vete a freír espárragos!
|
Scher dich zum Teufel
|
| Del plato a la boca, a veces se cae la sopa.
|
Vom Teller in den Mund, manchmal fällt die Suppe (vom Tisch).
|
| a trancas y a barrancas
|
mit Müh und Not
|
| no había ni un gato
|
es war kein Schwein da (wörtlich: nicht ein Kater)
|
| en el culo del perro
|
am Arsch der Welt (wörtlich: am Arsch des Hundes)
|
| perder el coco
|
den Kopf verlieren
|
| me importa tres pepinos/un rábano
|
das ist mir schnuppe
|
| cada dos por tres (me llama por teléfono)
|
andauernd (ruft der mich an)
|
| hay moros en la costa
|
Gefahr in Verzug (Feind bzw. jemand, der nicht sollte, hört/sieht mit)
|
| cada oveja con su pareja
|
gleich und gleich gesellt sich gern
|
| quedar petrificado
|
angewurzelt stehen bleiben
|
| me llega al alma
|
das geht mir sehr nahe
|
| caer de bruces
|
auf die Nase fallen
|
| salirse con la suya
|
seinen Kopf durchsetzen
|
| tener mucho curre/curro
|
viel zu tun/um die Ohren haben
|
| mirar a alguien de soslayo / mirar a alguien de reojo
|
jemanden schräg aus den Augenwinkeln betrachten
|
| hacer papilla a alguien
|
jemanden fertig machen
|
| a puñados, a montones
|
haufenweise
|
| cabeza de turco
|
Sündenbock
|
| cabeza de chorlito
|
Wirrkopf
|
| no te quedes pasmado
|
schau nicht so dumm aus der Wäsche
|
| dejar a alguien en la estacada
|
jemanden im Stich lassen
|
| dar la lata a alguien
|
jemandem auf die Nerven gehen
|
| hablar claro / sin rodeos
|
ohne Umschweife reden
|
| montar el pollo
|
einen Skandal verursachen
|
| ¡Déjame tranquilo con eso!
|
Ich will nichts davon hören!
|
| en cualquier momento
|
jeden Augenblick
|
| a patadas, a punta pala (sehr umgangssprachlich)
|
in Hülle und Fülle
|
| ¡No me vengas con pamplinas!
|
Komm mir nicht mit Flausen!
|
| ¿Qué tengo yo qué ver con eso?
|
Was hab ich damit zu tun?
|
| tener poca sal
|
wenig intelligent sein
|
| no cabe duda
|
es steht außer Zweifel
|
| sufrir un desengaño amoroso
|
sich unglücklich verlieben
|
| quemar las naves
|
alle Brücken hinter sich abbrechen
|
| a diestro y siniestro / dar palos de ciego
|
aufs Geratewohl
|
| ojos que no ven, corazón que no siente
|
aus den Augen, aus dem Sinn
|
| ser más conocido que la ruda
|
bekannt sein wie ein bunter Hund
|
| hacer un mohín
|
das Gesicht verziehen
|
| hincar el pico
|
den Löffel abgeben
|
| Los dineros del Sacristán - cantando se vienen y cantando se van
|
Wie gewonnen, so zerronnen.
|
| no tener dos dedos de frente
|
kein Kirchenlicht sein, keine Peilung haben
|
| irse a la mierda
|
sich verpissen
|
| Es una pena.
|
Wie schade.
|
| contigo al fin del mundo
|
mit dir bis ans Ende dieser Welt
|
| no lo quiero ni pensar
|
ich mag gar nicht dran denken
|
| ¡qué va!
|
ganz und gar nicht
|
| ¡Qué sorpresa!
|
Welch eine Überraschung!
|
| dormir como un tronco
|
wie ein Stein schlafen.
|
| tomar el pelo a alguien
|
jemanden auf den Arm nehmen
|
| ser de la acera de enfrente
|
vom anderen Ufer sein
|
| zumbar a alguien
|
jemandem eine Tracht Prügel verpassen
|
| quítate de mi vista
|
geh mir aus dem Weg
|
| estar en babía
|
nicht bei der Sache sein
|
| dar calabazas a alguien
|
jemandem einen Korb geben
|
| comprar a ciegas
|
die Katze im Sack kaufen
|
| borrar del mapa
|
um die Ecke bringen/umbringen
|
| estar chiflado por alguien // caérsele a uno la baba
|
bis über beiden Ohren in jemanden verliebt sein
|
| pisar fuerte
|
selbstbewusst auftreten
|
| no decir ni pío
|
kein Wort sagen
|
| emperejilada como jaca en feria
|
aufgetakelt sein wie ein Pfingstochse
|
| ¿Dónde están los servicios?
|
Wo befinden sich die Toiletten?
|
| fiambre
|
Leiche (Jargon, eigentlich „Wurst“)
|
| estar en bolas
|
nackt sein (Mann, Jargon)
|
| estar en pelotas
|
nackt sein (Frau, Jargon)
|
| sudar a mares
|
sehr stark schwitzen
|
| El bar está por la esquina.
|
Die Bar ist grad um die Ecke.
|
| a ras de
|
auf der Höhe von
|
| darse el zuri
|
weggehen
|
| chorizo
|
Dieb (Jargon)
|
| vivir en el quinto coño/en el culo del mundo
|
am Arsch der Welt wohnen
|