Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Griechenland und Götter/Griechenland Teil 27
Erscheinungsbild
Der Peloponnesische Bund
[Bearbeiten]- 1. A Peloponnészoszi Szövetség az ókori Görögország egyik legjelentősebb katonai és politikai szövetsége volt. - Der Peloponnesische Bund war einer der bedeutendsten militärischen und politischen Bündnisse des antiken Griechenlands.
- 2. A szövetséget Spárta vezette, amely a Peloponnészosz legerősebb városállama volt. - Das Bündnis wurde von Sparta geführt, das der stärkste Stadtstaat auf der Peloponnes war.
- 3. A Peloponnészoszi Szövetség Kr. e. 6. században alakult meg. - Der Peloponnesische Bund wurde im 6. Jahrhundert v. Chr. gegründet.
- 4. A szövetség célja a katonai és politikai erőegyesítés volt a közös ellenségek ellen. - Das Ziel des Bündnisses war die militärische und politische Vereinigung gegen gemeinsame Feinde.
- 5. A szövetség tagjai független városállamok voltak, de Spárta vezetése alatt álltak. - Die Mitglieder des Bundes waren unabhängige Stadtstaaten, aber sie standen unter der Führung Spartas.
- 6. A legfontosabb tagok között volt Korinthosz, Elis és Tegea. - Zu den wichtigsten Mitgliedern gehörten Korinth, Elis und Tegea.
- 7. A szövetség politikai döntéseit közös tanácsokban vitatták meg. - Die politischen Entscheidungen des Bundes wurden in gemeinsamen Räten besprochen.
- 8. Minden szövetséges államnak egy szavazata volt a tanácskozásokon. - Jeder verbündete Staat hatte eine Stimme in den Beratungen.
- 9. Spárta azonban gyakran dominálta a döntéshozatali folyamatot. - Sparta dominierte jedoch häufig den Entscheidungsprozess.
- 10. A Peloponnészoszi Szövetség elsődleges célja a Spárta által vezetett katonai hegemónia fenntartása volt. - Das Hauptziel des Peloponnesischen Bundes war die Aufrechterhaltung der militärischen Hegemonie unter Spartas Führung.
- 11. A szövetség tagjai közösen védték egymást a külső fenyegetések ellen. - Die Mitglieder des Bundes verteidigten sich gemeinsam gegen äußere Bedrohungen.
- 12. A szövetség segített Spártának a Perzsa Birodalom elleni háborúkban. - Das Bündnis half Sparta in den Kriegen gegen das Persische Reich.
- 13. A Peloponnészoszi Szövetség kulcsszerepet játszott a Peloponnészoszi háborúban. - Der Peloponnesische Bund spielte eine Schlüsselrolle im Peloponnesischen Krieg.
- 14. A Peloponnészoszi háború Kr. e. 431 és Kr. e. 404 között zajlott. - Der Peloponnesische Krieg fand von 431 v. Chr. bis 404 v. Chr. statt.
- 15. A háborúban Spárta és szövetségesei Athén és a Déloszi Szövetség ellen harcoltak. - Im Krieg kämpften Sparta und seine Verbündeten gegen Athen und den Delisch-Attischen Seebund.
- 16. A Peloponnészoszi Szövetség végül legyőzte Athént és szövetségeseit. - Der Peloponnesische Bund besiegte schließlich Athen und seine Verbündeten.
- 17. Spárta győzelmével rövid ideig Görögország legfőbb hatalmává vált. - Mit Spartas Sieg wurde es für kurze Zeit zur dominierenden Macht in Griechenland.
- 18. A Peloponnészoszi Szövetség egyesítette a Peloponnészoszi városállamokat Spárta vezetése alatt. - Der Peloponnesische Bund vereinte die Stadtstaaten der Peloponnes unter Spartas Führung.
- 19. A szövetség egészen Kr. e. 371-ig fennmaradt. - Das Bündnis bestand bis 371 v. Chr.
- 20. A Leuktrai csata Kr. e. 371-ben véget vetett Spárta hegemóniájának. - Die Schlacht von Leuktra im Jahr 371 v. Chr. beendete Spartas Hegemonie.
- 21. A thébaiak győzelme megrendítette a Peloponnészoszi Szövetséget. - Der Sieg der Thebaner schwächte den Peloponnesischen Bund erheblich.
- 22. A szövetség több tagja elhagyta Spártát, és új szövetségeket keresett. - Viele Mitglieder des Bundes verließen Sparta und suchten nach neuen Allianzen.
- 23. A Peloponnészoszi Szövetség végül teljesen felbomlott. - Der Peloponnesische Bund zerfiel schließlich vollständig.
- 24. A szövetség politikai és katonai struktúrája azonban befolyásolta a későbbi görög szövetségeket. - Die politische und militärische Struktur des Bundes beeinflusste jedoch spätere griechische Allianzen.
- 25. A szövetség fennállása alatt a Peloponnészosz békét és biztonságot élvezett. - Während des Bestehens des Bundes genoss die Peloponnes Frieden und Sicherheit.
- 26. Spárta katonai vezetése biztosította a szövetség tagjainak védelmét. - Spartas militärische Führung sicherte den Schutz der Mitglieder des Bundes.
- 27. A Peloponnészoszi Szövetség tagjai között néha belső konfliktusok is kirobbantak. - Zwischen den Mitgliedern des Peloponnesischen Bundes brachen manchmal auch innere Konflikte aus.
- 28. A szövetség tagjai kötelezve voltak Spártának katonai segítséget nyújtani, ha szükséges volt. - Die Mitglieder des Bundes waren verpflichtet, Sparta bei Bedarf militärisch zu unterstützen.
- 29. A Peloponnészoszi Szövetség bukása után Görögország politikai térképe átalakult. - Nach dem Zerfall des Peloponnesischen Bundes veränderte sich die politische Landkarte Griechenlands.
- 30. A Peloponnészoszi Szövetség a görög történelem egyik legfontosabb katonai koalíciója volt. - Der Peloponnesische Bund war eine der bedeutendsten militärischen Koalitionen der griechischen Geschichte.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Der Arkadische Bund
[Bearbeiten]- 1. Az Arkádiai Szövetség az ókori Görögország egyik politikai és katonai szövetsége volt. - Der Arkadische Bund war ein politisches und militärisches Bündnis im antiken Griechenland.
- 2. A szövetséget Kr. e. 370 körül alapították, Théba támogatásával. - Der Bund wurde um 370 v. Chr. mit Unterstützung Thebens gegründet.
- 3. Az Arkádiai Szövetség célja az volt, hogy egyesítse Arkádia városállamait. - Das Ziel des Arkadischen Bundes war es, die Stadtstaaten Arkadiens zu vereinen.
- 4. A szövetség központi városa Megalopolisz lett, amelyet Kr. e. 371-ben alapítottak. - Die zentrale Stadt des Bundes wurde Megalopolis, die 371 v. Chr. gegründet wurde.
- 5. Megalopoliszt azért hozták létre, hogy egyesítsék Arkádia kisebb városait és falvait. - Megalopolis wurde gegründet, um die kleineren Städte und Dörfer Arkadiens zu vereinen.
- 6. Az Arkádiai Szövetség Théba segítségével próbálta megszabadítani Arkádiát Spárta uralmától. - Mit Hilfe Thebens versuchte der Arkadische Bund, Arkadien von der Herrschaft Spartas zu befreien.
- 7. A szövetség a Leuktrai csata után jött létre, amely meggyengítette Spártát. - Der Bund wurde nach der Schlacht von Leuktra gegründet, die Sparta schwächte.
- 8. Az Arkádiai Szövetség célja az volt, hogy megvédje Arkádia függetlenségét. - Das Ziel des Arkadischen Bundes war es, die Unabhängigkeit Arkadiens zu schützen.
- 9. A szövetség demokratikus alapelveken nyugodott, és közös tanácsokban döntöttek. - Der Bund beruhte auf demokratischen Prinzipien, und Entscheidungen wurden in gemeinsamen Räten getroffen.
- 10. Minden tagállam képviselői részt vehettek a tanácskozásokon. - Vertreter aller Mitgliedstaaten konnten an den Beratungen teilnehmen.
- 11. A szövetség Megalopolisz központi tanácsában találkoztak a tagok. - Die Mitglieder trafen sich im Zentralrat von Megalopolis.
- 12. Az Arkádiai Szövetség hadserege Théba segítségével többször legyőzte Spártát. - Die Armee des Arkadischen Bundes besiegte Sparta mehrmals mit Hilfe von Theben.
- 13. Az Arkádiai Szövetség tagjai között voltak Tegea, Mantineia és Orchomenosz. - Zu den Mitgliedern des Arkadischen Bundes gehörten Tegea, Mantineia und Orchomenos.
- 14. A szövetség tagjai közösen vállalták a katonai védekezést és támadást. - Die Mitglieder des Bundes übernahmen gemeinsam die militärische Verteidigung und den Angriff.
- 15. Az Arkádiai Szövetség fő ellenfele Spárta maradt. - Der Hauptgegner des Arkadischen Bundes blieb Sparta.
- 16. Az Arkádiai Szövetség tagjai között néha feszültségek és belső viták is kirobbantak. - Zwischen den Mitgliedern des Arkadischen Bundes brachen manchmal Spannungen und innere Streitigkeiten aus.
- 17. Mantineia városa különösen ellenséges volt Megalopolisz befolyásával szemben. - Die Stadt Mantineia war besonders feindselig gegenüber dem Einfluss von Megalopolis.
- 18. Az Arkádiai Szövetség belső konfliktusai meggyengítették a szövetséget. - Die inneren Konflikte des Arkadischen Bundes schwächten das Bündnis.
- 19. Mantineia Kr. e. 362-ben kilépett a szövetségből, és Spárta oldalára állt. - Mantineia trat 362 v. Chr. aus dem Bund aus und stellte sich auf die Seite Spartas.
- 20. A Kr. e. 362-ben lezajlott második mantineiai csatában az Arkádiai Szövetség vereséget szenvedett. - In der zweiten Schlacht von Mantineia im Jahr 362 v. Chr. erlitt der Arkadische Bund eine Niederlage.
- 21. A thébai Epameinóndasz halála a csata után meggyengítette a szövetséget. - Der Tod des thebanischen Feldherrn Epaminondas nach der Schlacht schwächte den Bund.
- 22. A szövetség Théba katonai támogatása nélkül nem tudta fenntartani egységét. - Ohne die militärische Unterstützung Thebens konnte der Bund seine Einheit nicht aufrechterhalten.
- 23. A szövetség hamarosan belső viszályok és rivalizálások áldozatává vált. - Der Bund fiel bald inneren Streitigkeiten und Rivalitäten zum Opfer.
- 24. Az Arkádiai Szövetség hivatalosan felbomlott Kr. e. 4. század végére. - Der Arkadische Bund löste sich offiziell gegen Ende des 4. Jahrhunderts v. Chr. auf.
- 25. Megalopolisz azonban továbbra is Arkádia egyik vezető városa maradt. - Megalopolis blieb jedoch eine der führenden Städte Arkadiens.
- 26. A szövetség bukása után Arkádia városai ismét függetlenek lettek. - Nach dem Zerfall des Bundes wurden die Städte Arkadiens wieder unabhängig.
- 27. A szövetség megalapítása és bukása jól mutatja a görög városállamok közötti rivalizálásokat. - Die Gründung und der Zerfall des Bundes zeigt die Rivalitäten zwischen den griechischen Stadtstaaten.
- 28. Az Arkádiai Szövetség kísérlet volt a regionális egység megteremtésére Spárta ellenében. - Der Arkadische Bund war ein Versuch, regionale Einheit gegen Sparta zu schaffen.
- 29. Bár a szövetség rövid életű volt, jelentős hatást gyakorolt Arkádia történelmére. - Obwohl das Bündnis nur von kurzer Dauer war, hatte es einen bedeutenden Einfluss auf die Geschichte Arkadiens.
- 30. Az Arkádiai Szövetség a görög történelem egyik legfontosabb regionális szövetségeként ismert. - Der Arkadische Bund ist als eines der bedeutendsten regionalen Bündnisse in der griechischen Geschichte bekannt.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Mystras
[Bearbeiten]- 1. Müsztasz egy középkori város volt a Peloponnészosz-félsziget déli részén, Spárta közelében. - Mystras war eine mittelalterliche Stadt im Süden der Peloponnes, nahe bei Sparta.
- 2. A várost a frank keresztesek alapították 1249-ben. - Die Stadt wurde 1249 von den fränkischen Kreuzfahrern gegründet.
- 3. Müsztasz egy hegyoldalon épült, és egy erődítmény védelme alatt állt. - Mystras wurde an einem Berghang errichtet und stand unter dem Schutz einer Festung.
- 4. A város a Moreai Despotátus fővárosa lett a Bizánci Birodalom idején. - Die Stadt wurde zur Hauptstadt des Despotats von Morea während des Byzantinischen Reiches.
- 5. A bizánciak a 13. században vették át a város irányítását a frankoktól. - Die Byzantiner übernahmen die Kontrolle über die Stadt im 13. Jahrhundert von den Franken.
- 6. Müsztasz a késő bizánci korszak egyik legfontosabb városa lett. - Mystras wurde zu einer der bedeutendsten Städte der späten byzantinischen Zeit.
- 7. A város híres volt lenyűgöző templomairól és kolostorairól. - Die Stadt war berühmt für ihre beeindruckenden Kirchen und Klöster.
- 8. A Müsztaszban található Pantanassza és Perivleptosz kolostorok a bizánci művészet remekei. - Die Klöster Pantanassa und Perivleptos in Mystras sind Meisterwerke der byzantinischen Kunst.
- 9. A város székesegyházában, az Agiosz Dimítriosz templomban koronázták meg VI. Konstantin bizánci császárt. - Im Dom von Mystras, der Agios Dimitrios Kirche, wurde Kaiser Konstantin VI. gekrönt.
- 10. Müsztasz a bizánci kultúra és tudomány központjává vált. - Mystras wurde zu einem Zentrum der byzantinischen Kultur und Wissenschaft.
- 11. A városban számos iskola működött, ahol teológiát és filozófiát tanítottak. - In der Stadt gab es viele Schulen, in denen Theologie und Philosophie gelehrt wurden.
- 12. Müsztasz virágzó város volt a 14. és 15. században. - Mystras war im 14. und 15. Jahrhundert eine blühende Stadt.
- 13. A város a Bizánci Birodalom bukása után is fontos maradt. - Die Stadt blieb auch nach dem Fall des Byzantinischen Reiches bedeutend.
- 14. 1460-ban az oszmánok elfoglalták Müsztaszt. - 1460 wurde Mystras von den Osmanen erobert.
- 15. Az oszmán uralom alatt Müsztasz fokozatosan hanyatlásnak indult. - Unter osmanischer Herrschaft begann Mystras allmählich zu verfallen.
- 16. A város lakói közül sokan elhagyták a települést. - Viele der Bewohner der Stadt verließen die Siedlung.
- 17. A 19. századra Müsztasz szinte teljesen elnéptelenedett. - Im 19. Jahrhundert war Mystras fast vollständig verlassen.
- 18. A görög szabadságharc idején a város még egyszer fontos katonai bázissá vált. - Während des griechischen Unabhängigkeitskrieges wurde die Stadt noch einmal zu einer wichtigen militärischen Basis.
- 19. Müsztasz romjai a modern Görögország egyik legfontosabb történelmi emlékhelyévé váltak. - Die Ruinen von Mystras wurden zu einer der bedeutendsten historischen Stätten des modernen Griechenlands.
- 20. A város romjai között még mindig megcsodálhatók a középkori építészeti remekek. - Unter den Ruinen der Stadt sind noch immer Meisterwerke der mittelalterlichen Architektur zu bewundern.
- 21. Müsztasz 1989-ben az UNESCO világörökség részévé vált. - Mystras wurde 1989 zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärt.
- 22. A város palotája a Bizánci Birodalom egyik legnagyobb fennmaradt világi épülete. - Der Palast der Stadt ist eines der größten erhaltenen weltlichen Gebäude des Byzantinischen Reiches.
- 23. A látogatók ma is sétálhatnak a középkori városközpont romjai között. - Besucher können noch heute durch die Ruinen des mittelalterlichen Stadtzentrums spazieren.
- 24. A város fallal körülvett negyedei védelmet nyújtottak a középkori harcok idején. - Die von Mauern umgebenen Viertel der Stadt boten während der mittelalterlichen Kämpfe Schutz.
- 25. Müsztasz szellemi és vallási központként vonzotta a bizánci arisztokráciát. - Mystras zog als geistiges und religiöses Zentrum die byzantinische Aristokratie an.
- 26. A város a görög reneszánsz szellemi központjaként is ismert volt. - Die Stadt war auch als geistiges Zentrum der griechischen Renaissance bekannt.
- 27. A 14. században Müsztaszban megindult a bizánci kultúra újjászületése. - Im 14. Jahrhundert begann in Mystras die Wiederbelebung der byzantinischen Kultur.
- 28. A város befolyása a peloponnészoszi régióra nagy volt a középkorban. - Der Einfluss der Stadt auf die Region der Peloponnes war im Mittelalter groß.
- 29. Müsztasz a bizánci birodalom utolsó fellegvárai közé tartozott. - Mystras gehörte zu den letzten Bastionen des Byzantinischen Reiches.
- 30. A város történelme és romjai a görög nemzeti identitás fontos részét képezik. - Die Geschichte und Ruinen der Stadt sind ein wichtiger Teil der griechischen nationalen Identität.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Das Ägäische Meer
[Bearbeiten]- 1. Az Égei-tenger a Földközi-tenger egyik része, amely Görögország és Törökország között fekszik. - Das Ägäische Meer ist ein Teil des Mittelmeers und liegt zwischen Griechenland und der Türkei.
- 2. Az Égei-tenger számos szigetet foglal magában, köztük Krétát, Rodoszt és Szantorinit. - Das Ägäische Meer umfasst zahlreiche Inseln, darunter Kreta, Rhodos und Santorin.
- 3. Az ókorban az Égei-tenger a görög civilizáció szívét alkotta. - In der Antike bildete das Ägäische Meer das Herz der griechischen Zivilisation.
- 4. A tenger a görög mitológia szerint a trák király, Aigeusz után kapta a nevét. - Der Legende nach wurde das Meer nach dem thrakischen König Aigeus benannt.
- 5. Aigeusz király beleugrott a tengerbe, amikor tévesen azt hitte, hogy fia, Thészeusz meghalt. - König Aigeus sprang ins Meer, als er fälschlicherweise glaubte, sein Sohn Theseus sei gestorben.
- 6. Az Égei-tenger már az ókortól fontos kereskedelmi útvonal volt. - Das Ägäische Meer war schon seit der Antike eine wichtige Handelsroute.
- 7. A görög városállamok hajói az Égei-tengeren keresztül kereskedtek a keleti és nyugati világokkal. - Die Schiffe der griechischen Stadtstaaten handelten über das Ägäische Meer mit den östlichen und westlichen Welten.
- 8. A Mínoszi és Mükénéi civilizációk az Égei-tengeri szigetekről fejlődtek ki. - Die minoische und mykenische Zivilisation entwickelten sich auf den Inseln des Ägäischen Meeres.
- 9. Az Égei-tenger partjainál és szigetein sok ősi kikötőváros található. - An den Küsten und auf den Inseln des Ägäischen Meeres befinden sich viele antike Hafenstädte.
- 10. Az Égei-tengert sok csata helyszíneként ismerik az ókori háborúk során. - Das Ägäische Meer ist auch als Schauplatz vieler Schlachten in den antiken Kriegen bekannt.
- 11. A perzsa háborúk során a görög flotta fontos tengeri győzelmeket aratott az Égei-tengeren. - Während der Perserkriege errang die griechische Flotte bedeutende Seesiege im Ägäischen Meer.
- 12. A szalamiszi csata az Égei-tengeren zajlott, ahol a görögök legyőzték a perzsa flottát. - Die Schlacht von Salamis fand im Ägäischen Meer statt, wo die Griechen die persische Flotte besiegten.
- 13. Az Égei-tengeren alakult ki a görög városállamok közötti tengeri kereskedelem és kolonizáció. - Auf dem Ägäischen Meer entwickelten sich der Seehandel und die Kolonisierung der griechischen Stadtstaaten.
- 14. Az Égei-tengeren található szigetek kulturális és politikai központokká váltak. - Die Inseln im Ägäischen Meer wurden zu kulturellen und politischen Zentren.
- 15. Az Égei-tengeren fekvő Delosz szigete Apollón és Artemisz születési helyeként volt híres. - Die Insel Delos im Ägäischen Meer war als Geburtsort von Apollon und Artemis berühmt.
- 16. A tenger mentén lévő Athén és Spárta közötti rivalizálás is az Égei-tengeren keresztül zajlott. - Die Rivalität zwischen Athen und Sparta spielte sich auch über das Ägäische Meer ab.
- 17. Az Égei-tenger segítette Athén tengeri hatalmának növekedését a Déloszi Szövetség idején. - Das Ägäische Meer half Athen, seine Seemacht während des Delisch-Attischen Seebundes auszubauen.
- 18. Az Égei-tenger gazdag halászatáról és kereskedelmi lehetőségeiről volt ismert. - Das Ägäische Meer war bekannt für seinen reichen Fischfang und seine Handelsmöglichkeiten.
- 19. Az Égei-tenger vulkanikus aktivitása miatt híres szigetek, mint Szantorini, különlegesek. - Durch die vulkanische Aktivität im Ägäischen Meer sind Inseln wie Santorin besonders bekannt.
- 20. A vulkáni kitörések és földrengések gyakran befolyásolták a térség történelmét. - Vulkanausbrüche und Erdbeben beeinflussten häufig die Geschichte der Region.
- 21. Az Égei-tenger természeti szépsége és kristálytiszta vizei turisták millióit vonzzák évente. - Die natürliche Schönheit und das kristallklare Wasser des Ägäischen Meeres ziehen jedes Jahr Millionen von Touristen an.
- 22. A tenger partjain és szigeteken a görög kultúra és történelem gazdag öröksége található. - An den Küsten und auf den Inseln des Meeres befindet sich das reiche Erbe der griechischen Kultur und Geschichte.
- 23. Az Égei-tenger fontos szerepet játszik a modern Görögország gazdaságában is. - Das Ägäische Meer spielt auch eine wichtige Rolle in der Wirtschaft des modernen Griechenlands.
- 24. A tengeri szállítás és a halászat a régió lakosainak fő megélhetési forrásai. - Die Seeschifffahrt und die Fischerei sind die Hauptlebensgrundlagen der Bewohner der Region.
- 25. Az Égei-tenger a világ egyik legfontosabb tengeri átjárójává vált. - Das Ägäische Meer wurde zu einer der wichtigsten Meeresrouten der Welt.
- 26. A tenger stratégiai jelentősége miatt sok civilizáció harcolt érte az évszázadok során. - Aufgrund seiner strategischen Bedeutung kämpften viele Zivilisationen über Jahrhunderte um das Meer.
- 27. Az Égei-tenger hat hatalmas szerepet játszott a görög és római civilizáció fejlődésében. - Das Ägäische Meer spielte eine wichtige Rolle in der Entwicklung der griechischen und römischen Zivilisation.
- 28. A tenger központi szerepet játszott a kereszténység korai terjedésében is. - Das Meer spielte auch eine zentrale Rolle in der frühen Ausbreitung des Christentums.
- 29. Az Égei-tenger napjainkban is kulcsfontosságú szerepet tölt be a régió geopolitikai helyzetében. - Das Ägäische Meer spielt auch heute noch eine Schlüsselrolle in der geopolitischen Lage der Region.
- 30. Az Égei-tenger története és szépsége Görögország kultúrájának és örökségének fontos része. - Die Geschichte und Schönheit des Ägäischen Meeres sind ein wichtiger Teil der Kultur und des Erbes Griechenlands.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Kleisthenes
[Bearbeiten]- 1. Kleiszthenész az ókori Athén egyik legjelentősebb politikusa volt. - Kleisthenes war einer der bedeutendsten Politiker des antiken Athen.
- 2. Kr. e. 508-ban Kleiszthenész bevezette az úgynevezett kleiszthenészi reformokat. - Im Jahr 508 v. Chr. führte Kleisthenes die sogenannten Kleisthenischen Reformen ein.
- 3. A reformok célja Athén politikai rendszerének demokratizálása volt. - Ziel der Reformen war die Demokratisierung des politischen Systems Athens.
- 4. Kleiszthenész a hagyományos arisztokrácia hatalmát kívánta gyengíteni. - Kleisthenes wollte die Macht der traditionellen Aristokratie schwächen.
- 5. A reformok egyik legfontosabb eleme a phülék, azaz törzsek újrarendezése volt. - Ein zentrales Element der Reformen war die Neugestaltung der Phylen, also der Stämme.
- 6. Kleiszthenész tíz új phülét hozott létre, hogy megszüntesse a régi klánok befolyását. - Kleisthenes schuf zehn neue Phylen, um den Einfluss der alten Klanstrukturen zu beseitigen.
- 7. Az új phülék területi alapúak voltak, nem pedig származáson alapultak. - Die neuen Phylen basierten auf geografischer Zugehörigkeit und nicht auf Abstammung.
- 8. A tíz phüle mindegyike három részből állt: egy városi, egy parti és egy vidéki szakaszból. - Jede der zehn Phylen bestand aus drei Teilen: einem städtischen, einem küstennahen und einem ländlichen Abschnitt.
- 9. Ezzel Kleiszthenész célja az volt, hogy megszüntesse a regionális hatalmi központokat. - Damit wollte Kleisthenes die regionalen Machtzentren auflösen.
- 10. A reformok egyik fontos eleme volt a népgyűlés (ekklészia) megerősítése. - Ein wichtiger Bestandteil der Reformen war die Stärkung der Volksversammlung (Ekklēsia).
- 11. A népgyűlés lett az athéni politikai döntéshozatal legfőbb szerve. - Die Volksversammlung wurde das oberste Entscheidungsgremium der athenischen Politik.
- 12. Minden athéni polgár részt vehetett a népgyűlés ülésein és szavazásain. - Jeder athenische Bürger durfte an den Sitzungen und Abstimmungen der Volksversammlung teilnehmen.
- 13. A népgyűlés a törvényhozás mellett a stratégoszok, vagyis hadvezérek választásában is részt vett. - Die Volksversammlung war neben der Gesetzgebung auch für die Wahl der Strategen, also der Heerführer, verantwortlich.
- 14. A reformok bevezették az ötszázak tanácsát (bulé), amely a törvényhozás előkészítéséért felelt. - Die Reformen führten den Rat der Fünfhundert (Boulē) ein, der für die Vorbereitung der Gesetzgebung zuständig war.
- 15. A bulé minden phüléből ötven tagot választottak, hogy biztosítsák a megfelelő képviseletet. - Der Boulē wurden aus jeder Phyle fünfzig Mitglieder gewählt, um eine gerechte Vertretung zu gewährleisten.
- 16. A bulé feladata volt a törvényjavaslatok kidolgozása és a népgyűlés elé terjesztése. - Die Aufgabe des Boulē war es, Gesetzesvorschläge auszuarbeiten und der Volksversammlung vorzulegen.
- 17. Kleiszthenész bevezette az osztrakizmosz intézményét, azaz a cserépszavazást. - Kleisthenes führte das Ostrakismos ein, das Tonscherbenvotum.
- 18. Az osztrakizmosz lehetővé tette, hogy a polgárok száműzzék a veszélyesnek tartott politikusokat. - Das Ostrakismos ermöglichte es den Bürgern, potenziell gefährliche Politiker zu verbannen.
- 19. A cserépszavazás során ha valakit 6000 szavazattal elítéltek, tíz évre száműzték Athénból. - Wenn jemand im Tonscherbenvotum 6000 Stimmen erhielt, wurde er für zehn Jahre aus Athen verbannt.
- 20. Az osztrakizmosz célja a zsarnokság megelőzése volt. - Ziel des Ostrakismos war die Verhinderung der Tyrannei.
- 21. Kleiszthenész reformjai megerősítették a démosz, vagyis a köznép szerepét Athén politikájában. - Kleisthenes' Reformen stärkten die Rolle des Demos, also des Volkes, in der athenischen Politik.
- 22. A reformok véget vetettek az arisztokraták politikai dominanciájának. - Die Reformen beendeten die politische Dominanz der Aristokraten.
- 23. A tíz új phülé területi alapú felosztása hozzájárult a társadalmi egyenlőség növeléséhez. - Die territoriale Aufteilung der zehn neuen Phylen trug zur Förderung der sozialen Gleichheit bei.
- 24. A reformok bevezették az új igazságszolgáltatási rendszert is, amelyben a népgyűlés tagjai bíráskodtak. - Die Reformen führten auch ein neues Rechtssystem ein, in dem Mitglieder der Volksversammlung als Richter fungierten.
- 25. A reformok egyik fő célja a politikai stabilitás megteremtése volt. - Eines der Hauptziele der Reformen war die Schaffung politischer Stabilität.
- 26. Kleiszthenész reformjai megszilárdították a demokráciát Athénban. - Kleisthenes' Reformen festigten die Demokratie in Athen.
- 27. Az új politikai rendszer lehetővé tette a polgárok számára, hogy közvetlenül befolyásolják a döntéshozatalt. - Das neue politische System ermöglichte es den Bürgern, direkt auf die Entscheidungsfindung Einfluss zu nehmen.
- 28. A reformok nagyobb részt biztosítottak a szegényebb polgárok számára is a politikai életben. - Die Reformen gaben auch den ärmeren Bürgern einen größeren Anteil am politischen Leben.
- 29. A stratégoszok választásával a hadsereg vezetését is demokratikus alapokra helyezték. - Mit der Wahl der Strategen wurde auch die Führung des Heeres auf demokratische Grundlagen gestellt.
- 30. Kleiszthenész bevezette a választások rendszerét, amely biztosította a vezetők rotációját. - Kleisthenes führte das Wahlsystem ein, das die Rotation der Führungspositionen sicherstellte.
- 31. A reformok elősegítették a polgárok közötti politikai versenyt. - Die Reformen förderten den politischen Wettbewerb zwischen den Bürgern.
- 32. A politikai pozíciók betöltése sorsolás útján történt, ami csökkentette a korrupciót. - Die Besetzung politischer Positionen erfolgte durch Losverfahren, was die Korruption reduzierte.
- 33. A reformokkal az athéniak kiterjesztették politikai befolyásukat az egész Attikai-félszigetre. - Mit den Reformen erweiterten die Athener ihren politischen Einfluss über die gesamte Halbinsel Attika.
- 34. Kleiszthenész egyik legnagyobb eredménye a közösségi identitás erősítése volt. - Eine der größten Errungenschaften von Kleisthenes war die Stärkung der gemeinschaftlichen Identität.
- 35. A tíz phülé rendszerében minden polgár egyenlő esélyt kapott a részvételre. - Im System der zehn Phylen hatte jeder Bürger die gleichen Chancen zur Teilnahme.
- 36. A reformok csökkentették a társadalmi osztályok közötti feszültséget. - Die Reformen verringerten die Spannungen zwischen den sozialen Klassen.
- 37. A reformok megszilárdították Athén helyzetét, mint Görögország vezető demokráciája. - Die Reformen festigten Athens Position als führende Demokratie Griechenlands.
- 38. Kleiszthenész megreformálta a vallási intézményeket is, hogy azokat jobban integrálja a politikai rendszerbe. - Kleisthenes reformierte auch die religiösen Institutionen, um sie besser in das politische System zu integrieren.
- 39. A phülék vallási ünnepségeken is együttműködtek, ami erősítette a közösségi érzést. - Die Phylen arbeiteten auch bei religiösen Festen zusammen, was das Gemeinschaftsgefühl stärkte.
- 40. A reformok megalapozták Athén későbbi aranykorának politikai szerkezetét. - Die Reformen legten die Grundlage für die spätere politische Struktur des Goldenen Zeitalters Athens.
- 41. A demokratikus rendszer Kleiszthenész reformjai után gyorsan megszilárdult. - Das demokratische System festigte sich nach den Reformen von Kleisthenes schnell.
- 42. Kleiszthenész reformjai lehetővé tették Athén számára, hogy stabil politikai rendszert hozzon létre. - Kleisthenes' Reformen ermöglichten es Athen, ein stabiles politisches System zu schaffen.
- 43. A reformok segítettek megelőzni a zsarnokság újbóli felbukkanását Athénban. - Die Reformen halfen, das erneute Aufkommen der Tyrannei in Athen zu verhindern.
- 44. Kleiszthenész új közigazgatási rendszere hosszú ideig fennmaradt. - Das neue Verwaltungssystem von Kleisthenes blieb über einen langen Zeitraum bestehen.
- 45. A reformok hozzájárultak Athén katonai és politikai erejének növekedéséhez. - Die Reformen trugen zum Wachstum der militärischen und politischen Stärke Athens bei.
- 46. A demokratikus részvétel lehetősége erősítette a polgárok elkötelezettségét a városállam iránt. - Die Möglichkeit zur demokratischen Teilnahme stärkte das Engagement der Bürger für den Stadtstaat.
- 47. A reformok egyik hatása a jogi és politikai viták nyilvános tárgyalása lett. - Eine der Auswirkungen der Reformen war die öffentliche Diskussion von juristischen und politischen Streitfragen.
- 48. Kleiszthenész reformjai nagy hatással voltak a későbbi görög városállamokra is. - Kleisthenes' Reformen hatten auch großen Einfluss auf spätere griechische Stadtstaaten.
- 49. A tíz phülé rendszerében a polgárok közötti együttműködés kulcsfontosságú volt. - Im System der zehn Phylen war die Zusammenarbeit zwischen den Bürgern von entscheidender Bedeutung.
- 50. A politikai döntéshozatal széleskörű bevonása hozzájárult Athén belső stabilitásához. - Die breite Einbindung in die politische Entscheidungsfindung trug zur inneren Stabilität Athens bei.
- 51. A reformokkal az athéni társadalom igazságosabb és átláthatóbb politikai rendszert hozott létre. - Mit den Reformen schuf die athenische Gesellschaft ein gerechteres und transparenteres politisches System.
- 52. Kleiszthenész átalakította a hadsereget is, hogy minden phüléből egyenlő számú katonát biztosítsanak. - Kleisthenes reformierte auch das Heer, sodass jede Phyle eine gleiche Anzahl von Soldaten stellte.
- 53. A reformok ösztönözték a polgárok aktív részvételét a politikai és katonai életben. - Die Reformen förderten die aktive Teilnahme der Bürger am politischen und militärischen Leben.
- 54. Kleiszthenész intézkedései elősegítették a politikai felelősségvállalás kultúrájának kialakulását. - Kleisthenes' Maßnahmen förderten die Entwicklung einer Kultur der politischen Verantwortung.
- 55. Az osztrakizmosz bevezetésével a polgárok aktívan részt vehettek a politikai túlkapások megelőzésében. - Mit der Einführung des Ostrakismos konnten die Bürger aktiv zur Verhinderung politischer Machtmissbräuche beitragen.
- 56. A reformok nagyban hozzájárultak az athéni polgárok közötti egyenlőség megteremtéséhez. - Die Reformen trugen erheblich zur Schaffung von Gleichheit unter den athenischen Bürgern bei.
- 57. Kleiszthenész politikai újításai Athénra mint a demokrácia bölcsőjére tették ismertté. - Kleisthenes' politische Innovationen machten Athen als Wiege der Demokratie bekannt.
- 58. A reformok lehetővé tették Athén számára, hogy jobban ellenálljon a külső fenyegetéseknek. - Die Reformen ermöglichten es Athen, sich besser gegen äußere Bedrohungen zu verteidigen.
- 59. Kleiszthenész újításaival megalapozta Athén későbbi politikai sikereit. - Mit seinen Innovationen legte Kleisthenes den Grundstein für die späteren politischen Erfolge Athens.
- 60. Kleiszthenész reformjai a világ első igazi demokratikus rendszerének létrehozását eredményezték. - Die Reformen von Kleisthenes führten zur Schaffung des ersten echten demokratischen Systems der Welt.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|