Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Griechenland und Götter/Griechenland Teil 64
Erscheinungsbild
Boreas
[Bearbeiten]- 1. Boreas az ókori görög mitológiában az északi szél istene volt. - Boreas (Βορέας, Boréas) war in der antiken griechischen Mythologie der Gott des Nordwinds.
- 2. Az isten hideg és zord szelet hozott Görögországba. - Der Gott brachte kalte und raue Winde nach Griechenland.
- 3. Boreast gyakran szárnyakkal és erős, fújó alakban ábrázolták. - Boreas wurde oft mit Flügeln und in einer kraftvoll blasenden Gestalt dargestellt.
- 4. Az ókori görögök tisztelték Boreas erejét és vad természetét. - Die alten Griechen verehrten die Kraft und wilde Natur von Boreas.
- 5. Az isten hatalma a tél hidegségét és zordságát szimbolizálta. - Die Macht des Gottes symbolisierte die Kälte und Rauheit des Winters.
- 6. Boreas gyakran fagyos levegőt és havat hozott magával. - Boreas brachte oft eisige Luft und Schnee mit sich.
- 7. Az emberek úgy hitték, hogy Boreas dühe vihart és zivatart okozhat. - Die Menschen glaubten, dass der Zorn von Boreas Stürme und Unwetter hervorrufen konnte.
- 8. Az isten ereje érezhető volt a hegyek és tengerek hideg szelében. - Die Kraft des Gottes war im kalten Wind der Berge und Meere spürbar.
- 9. Boreas testvérei a többi égtáj szeleit képviselték. - Die Brüder von Boreas repräsentierten die Winde der anderen Himmelsrichtungen.
- 10. Az istennek szárnyas lábai voltak, amelyekkel gyorsan mozgott. - Der Gott hatte geflügelte Beine, mit denen er sich schnell bewegte.
- 11. Boreas erejét és gyorsaságát senki sem tudta felülmúlni. - Die Stärke und Schnelligkeit von Boreas konnten von niemandem übertroffen werden.
- 12. Az ókori görög hajósok fohászkodtak hozzá biztonságos utazásért. - Die antiken griechischen Seeleute beteten zu ihm für eine sichere Reise.
- 13. Boreas különleges kapcsolatban állt az északi országokkal. - Boreas hatte eine besondere Verbindung zu den nördlichen Ländern.
- 14. Az isten szélviharaival a hideg évszakot hirdette. - Der Gott kündigte mit seinen Stürmen die kalte Jahreszeit an.
- 15. Boreas gyors mozdulatai minden tájat és tengert elértek. - Die schnellen Bewegungen von Boreas erreichten jede Landschaft und jedes Meer.
- 16. Az isten vadsága és zordsága a tél keménységét szimbolizálta. - Die Wildheit und Rauheit des Gottes symbolisierten die Härte des Winters.
- 17. Boreas szigorúsága félelmet és tiszteletet keltett az emberekben. - Die Strenge von Boreas weckte Furcht und Respekt bei den Menschen.
- 18. Az isten elhozhatta a telet hirtelen fagyos szelekkel. - Der Gott konnte den Winter mit plötzlichen eisigen Winden bringen.
- 19. Az ókori görögök szerint Boreas ereje az istenek akaratából származott. - Nach den alten Griechen stammte die Kraft von Boreas aus dem Willen der Götter.
- 20. Az isten jelenléte minden hideg szélben érezhető volt. - Die Präsenz des Gottes war in jedem kalten Wind spürbar.
- 21. Boreas házastársa Orithüia, egy athéni királylány volt. - Boreas’ Gemahlin war Orithyia, eine Prinzessin von Athen.
- 22. Az isten és Orithüia gyermekei az északi szeleket képviselték. - Die Kinder von Boreas und Orithyia repräsentierten die Nordwinde.
- 23. Boreas a görögök számára a tél közeledtét jelképezte. - Für die Griechen symbolisierte Boreas das Herannahen des Winters.
- 24. Az isten szélviharai erőt és vad energiát sugároztak. - Die Stürme des Gottes strahlten Kraft und wilde Energie aus.
- 25. Boreas jelenléte minden hegycsúcs és tengerpart hideg szeleit uralta. - Die Präsenz von Boreas beherrschte die kalten Winde auf allen Berggipfeln und Küsten.
- 26. Az isten hatalma miatt a görögök védelmet kértek tőle utazásaik előtt. - Wegen der Macht des Gottes baten die Griechen vor ihren Reisen um seinen Schutz.
- 27. Boreas hűvös szelei tisztán és erőteljesen söpörtek át a tájakon. - Die kühlen Winde von Boreas fegten klar und kraftvoll über die Landschaften.
- 28. Az emberek Boreastól féltek, de tisztelték is erejét és jelentőségét. - Die Menschen fürchteten Boreas, respektierten aber auch seine Kraft und Bedeutung.
- 29. Az isten hűvös szelei a tél szigorát hozták el minden évben. - Die kühlen Winde des Gottes brachten jedes Jahr die Strenge des Winters.
- 30. Az ókori görögök Boreast mint a természet erejének képviselőjét látták. - Die alten Griechen sahen in Boreas den Vertreter der Naturkraft.
- 31. Az isten dühét a jég és a hó pusztító viharai tükrözték. - Der Zorn des Gottes spiegelte sich in den zerstörerischen Stürmen von Eis und Schnee wider.
- 32. Boreas hatalmát minden táj és minden tengeri terület tisztelte. - Die Macht von Boreas wurde in allen Landschaften und auf allen Meeren respektiert.
- 33. Az isten szárnyas alakja a hideg és gyors szelek szimbóluma lett. - Die geflügelte Gestalt des Gottes wurde zum Symbol für kalte und schnelle Winde.
- 34. Boreas jelenléte a tél és hideg legelszántabb erejét képviselte. - Die Präsenz von Boreas repräsentierte die entschlossenste Kraft von Winter und Kälte.
- 35. Az ókori görög kultúrában Boreas tisztelete a természet erőinek tiszteletét jelentette. - In der antiken griechischen Kultur bedeutete die Verehrung von Boreas den Respekt vor den Kräften der Natur.
- 36. Boreas zordsága minden téli vihart felerősített a görög mitológiában. - Die Rauheit von Boreas verstärkte jeden Wintersturm in der griechischen Mythologie.
- 37. Az isten minden évben visszatért, hogy uralkodjon a hideg évszak felett. - Der Gott kehrte jedes Jahr zurück, um über die kalte Jahreszeit zu herrschen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Calypso
[Bearbeiten]- 1. Calypso az ókori görög mitológiában egy nimfa volt, aki egy szigeten élt. - Calypso (Καλυψώ, Kalypsṓ) war in der antiken griechischen Mythologie eine Nymphe, die auf einer Insel lebte.
- 2. Az istennő Ogügié szigetén lakott, amelyet varázslatos szépség vett körül. - Die Göttin lebte auf der Insel Ogygia, die von magischer Schönheit umgeben war.
- 3. Calypso elbűvölte Odüsszeuszt, és évekre fogva tartotta őt. - Calypso verzauberte Odysseus und hielt ihn für Jahre gefangen.
- 4. Az istennő szerelmes lett Odüsszeuszba, és vele akart maradni. - Die Göttin verliebte sich in Odysseus und wollte bei ihm bleiben.
- 5. Calypso halhatatlanságot ajánlott Odüsszeusznak, hogy örökké vele legyen. - Calypso bot Odysseus Unsterblichkeit an, damit er für immer bei ihr bleibe.
- 6. Az istenek parancsára azonban el kellett engednie Odüsszeuszt. - Auf Geheiß der Götter musste sie Odysseus jedoch freilassen.
- 7. Calypso fájdalmasan búcsút vett szeretett Odüsszeusztól. - Calypso nahm schmerzlich Abschied von ihrem geliebten Odysseus.
- 8. Az istennő magányos maradt a szigeten Odüsszeusz távozása után. - Die Göttin blieb nach der Abreise von Odysseus einsam auf der Insel zurück.
- 9. Calypso szerepe a mítoszban a hűtlenség és elválás fájdalmát képviselte. - Die Rolle von Calypso im Mythos repräsentierte den Schmerz von Treulosigkeit und Trennung.
- 10. A sziget, ahol élt, örök nyugalmat és szépséget árasztott. - Die Insel, auf der sie lebte, strahlte ewige Ruhe und Schönheit aus.
- 11. Calypso különleges kapcsolatban állt a természet és a tenger világával. - Calypso hatte eine besondere Verbindung zur Natur und zur Welt des Meeres.
- 12. Az istennő megpróbálta elfeledtetni Odüsszeusszal hazája iránti vágyát. - Die Göttin versuchte, Odysseus die Sehnsucht nach seiner Heimat zu nehmen.
- 13. Az ókori görögök tisztelték Calypso szerepét a mítoszban. - Die alten Griechen ehrten die Rolle von Calypso im Mythos.
- 14. Calypso varázslatos képességei képesek voltak az idő megállítására. - Calypsos magische Kräfte konnten die Zeit anhalten.
- 15. Az istennő gyönyörű énekével elbűvölte Odüsszeuszt. - Die Göttin bezauberte Odysseus mit ihrem wunderschönen Gesang.
- 16. Calypso szigete paradicsomi hely volt, tele virágokkal és gyümölcsökkel. - Die Insel von Calypso war ein paradiesischer Ort, voller Blumen und Früchte.
- 17. Az istennő mély szerelme és bánata megérintette a görög hallgatóságot. - Die tiefe Liebe und Trauer der Göttin berührten das griechische Publikum.
- 18. Calypso nem akarta elengedni Odüsszeuszt, de az istenek kényszerítették rá. - Calypso wollte Odysseus nicht loslassen, doch die Götter zwangen sie dazu.
- 19. Az ő története a szeretet és kötődés erejéről szól. - Ihre Geschichte handelt von der Macht von Liebe und Bindung.
- 20. Calypso elengedése Odüsszeusz számára a sors és szabadság jele volt. - Das Loslassen von Odysseus durch Calypso war ein Zeichen von Schicksal und Freiheit.
- 21. Az istennő szívében mindig megőrizte Odüsszeusz emlékét. - Die Göttin bewahrte das Andenken an Odysseus stets in ihrem Herzen.
- 22. Calypso története a magány és szerelem fájdalmát tükrözi. - Die Geschichte von Calypso spiegelt den Schmerz von Einsamkeit und Liebe wider.
- 23. Az ókori görögök Calypsót a szív mély vágyainak jelképeként látták. - Die alten Griechen sahen in Calypso das Symbol der tiefsten Sehnsüchte des Herzens.
- 24. Az istennő titokzatos ereje a természet és a tenger harmóniájából fakadt. - Die mystische Kraft der Göttin entsprang der Harmonie von Natur und Meer.
- 25. Calypso szerepe a mítoszban az örök várakozást és reményt képviselte. - Die Rolle von Calypso im Mythos repräsentierte das ewige Warten und Hoffen.
- 26. Az istennő története az elengedés fontosságáról tanít. - Die Geschichte der Göttin lehrt die Bedeutung des Loslassens.
- 27. Calypso szerelmétől függetlenül tiszteletben tartotta Odüsszeusz döntését. - Trotz ihrer Liebe respektierte Calypso die Entscheidung von Odysseus.
- 28. Az istennő szigete az időtlenség és állandóság jelképe lett. - Die Insel der Göttin wurde zum Symbol für Zeitlosigkeit und Beständigkeit.
- 29. Calypso bánata egy őszinte, de viszonzatlan szerelem fájdalmát mutatja. - Calypsos Trauer zeigt den Schmerz einer aufrichtigen, aber unerwiderten Liebe.
- 30. Az istenek Calypsót az örök magányra ítélték a szigetén. - Die Götter verurteilten Calypso zu ewiger Einsamkeit auf ihrer Insel.
- 31. Az istennő a görög mitológiában a szenvedély és remény keverékét jelképezi. - Die Göttin symbolisiert in der griechischen Mythologie eine Mischung aus Leidenschaft und Hoffnung.
- 32. Calypso megértette, hogy Odüsszeusz szíve mindig Ithakába vágyik vissza. - Calypso verstand, dass das Herz von Odysseus immer nach Ithaka zurückverlangte.
- 33. Az ő története az idő és a szeretet közötti harcot ábrázolja. - Ihre Geschichte stellt den Kampf zwischen Zeit und Liebe dar.
- 34. Calypso és Odüsszeusz kapcsolata a veszteség és újjászületés szimbóluma lett. - Die Beziehung zwischen Calypso und Odysseus wurde zum Symbol für Verlust und Wiedergeburt.
- 35. Az istennő a nyugalom és szenvedély kettősségét testesítette meg. - Die Göttin verkörperte die Dualität von Ruhe und Leidenschaft.
- 36. Calypso szigete ma is a mitológia rajongóinak képzeletében él. - Die Insel von Calypso lebt auch heute noch in der Vorstellung der Mythologieliebhaber.
- 37. Az istennő története a görög mitológiában az igaz szerelem és az elengedés példája. - Die Geschichte der Göttin ist in der griechischen Mythologie ein Beispiel für wahre Liebe und Loslassen.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Cassandra
[Bearbeiten]- 1. Cassandra az ókori görög mitológiában Trója királyának, Priamosznak a lánya volt. - Cassandra (Κασσάνδρα, Kassándra) war in der antiken griechischen Mythologie die Tochter von Priamos, dem König von Troja.
- 2. Az istenek ajándékaként megkapta a jövőbelátás képességét. - Sie erhielt die Gabe der Weissagung als Geschenk der Götter.
- 3. Apollón megáldotta őt a jóslás képességével, de később megátkozta. - Apollon segnete sie mit der Gabe der Prophezeiung, verfluchte sie jedoch später.
- 4. Cassandra átkának köszönhetően senki sem hitt jóslataiban. - Aufgrund ihres Fluches glaubte niemand an ihre Vorhersagen.
- 5. Az isten haragjából kifolyólag jóslatait mindenki figyelmen kívül hagyta. - Aus Zorn des Gottes wurden ihre Prophezeiungen von allen ignoriert.
- 6. Cassandra előre látta Trója pusztulását, de senki sem hallgatott rá. - Cassandra sah den Untergang Trojas voraus, doch niemand hörte auf sie.
- 7. Az ókori görögök szerint Cassandra egy magányos és szenvedő alak volt. - Laut den alten Griechen war Cassandra eine einsame und leidende Gestalt.
- 8. Cassandra tehetetlenül nézte városa végzetét, amit előre tudott. - Cassandra musste machtlos das Schicksal ihrer Stadt mitansehen, das sie vorausgesagt hatte.
- 9. A jóslatai pontosak és igazak voltak, de senki sem bízott benne. - Ihre Prophezeiungen waren genau und wahr, doch niemand vertraute ihr.
- 10. Cassandra története a figyelmen kívül hagyott igazság szimbólumává vált. - Die Geschichte von Cassandra wurde zum Symbol für die ignorierte Wahrheit.
- 11. Az emberek őrültnek tartották, mert senki sem értette meg jövendöléseit. - Die Menschen hielten sie für verrückt, da niemand ihre Weissagungen verstand.
- 12. Cassandra figyelmeztetései ellenére Trója elpusztult. - Trotz Cassandras Warnungen wurde Troja zerstört.
- 13. Az istenek átka miatt Cassandra soha nem találhatott nyugalmat. - Wegen des Fluches der Götter fand Cassandra niemals Ruhe.
- 14. Cassandra szerepe a görög mitológiában a hiábavaló igazságkeresést jelképezte. - Cassandras Rolle in der griechischen Mythologie symbolisierte die vergebliche Suche nach Wahrheit.
- 15. Az istenek ajándéka és átka között rekedve Cassandra szomorú alak maradt. - Zwischen Geschenk und Fluch der Götter gefangen, blieb Cassandra eine tragische Figur.
- 16. Cassandra előre látta a trójai faló pusztító következményeit. - Cassandra sah die zerstörerischen Folgen des Trojanischen Pferdes voraus.
- 17. A trójai háború után Cassandra fogságba esett Agamemnón által. - Nach dem Trojanischen Krieg wurde Cassandra von Agamemnon gefangen genommen.
- 18. Agamemnón hazavitte Cassandrát, de sorsa továbbra is tragikus maradt. - Agamemnon brachte Cassandra in seine Heimat, doch ihr Schicksal blieb tragisch.
- 19. Cassandra végül Mykénében halt meg, ahol ármány áldozata lett. - Cassandra starb schließlich in Mykene, wo sie einem Komplott zum Opfer fiel.
- 20. Az istenek Cassandra történetével figyelmeztettek az igazság elhanyagolására. - Mit der Geschichte von Cassandra warnten die Götter vor der Vernachlässigung der Wahrheit.
- 21. Cassandra története a meg nem értett próféták sorsának szimbóluma lett. - Die Geschichte von Cassandra wurde zum Symbol für das Schicksal unverstandener Propheten.
- 22. Az ókori görögök Cassandrát a küzdelem és szenvedés jelképének látták. - Die alten Griechen sahen in Cassandra das Symbol für Kampf und Leiden.
- 23. Cassandra kétségbeesetten próbálta megmenteni szeretteit a pusztulástól. - Cassandra versuchte verzweifelt, ihre Liebsten vor dem Untergang zu retten.
- 24. A görög mitológia szerint Cassandra előrelátása az őrület határára sodorta őt. - Laut griechischer Mythologie trieb Cassandras Voraussicht sie an den Rand des Wahnsinns.
- 25. Cassandra szerepe a görög kultúrában a reménytelen igazságot jelképezte. - Cassandras Rolle in der griechischen Kultur symbolisierte die hoffnungslose Wahrheit.
- 26. Az istenek átkával Cassandra soha nem talált megértést az emberek között. - Mit dem Fluch der Götter fand Cassandra niemals Verständnis unter den Menschen.
- 27. Cassandra figyelmeztetései a görög tragédiák szimbólumává váltak. - Cassandras Warnungen wurden zum Symbol der griechischen Tragödien.
- 28. Az ókori görögök számára Cassandra alakja a reménytelenséget és tragédiát jelentette. - Für die alten Griechen bedeutete die Figur von Cassandra Hoffnungslosigkeit und Tragödie.
- 29. Cassandra sorsa a hitetlenség és elutasítás következményeire figyelmeztetett. - Cassandras Schicksal warnte vor den Folgen von Unglauben und Ablehnung.
- 30. A görögök tisztelték Cassandrát, mert szenvedései az igazságot képviselték. - Die Griechen ehrten Cassandra, weil ihr Leiden die Wahrheit repräsentierte.
- 31. Cassandra magányosan maradt a jövőbe látás átkának terhével. - Cassandra blieb einsam mit der Last des Fluches der Zukunftsvisionen.
- 32. Az istenek Cassandrát a látomásokkal együtt a szenvedésre ítélték. - Die Götter verurteilten Cassandra mit den Visionen auch zum Leiden.
- 33. Cassandra elvesztette minden szerettét, és így magányosan halt meg. - Cassandra verlor alle ihre Lieben und starb einsam.
- 34. Az istenek figyelmeztetésként hagyták meg Cassandra történetét a halandóknak. - Die Götter hinterließen die Geschichte von Cassandra als Warnung für die Sterblichen.
- 35. Cassandra jövendölései az igazság és a hitetlenség tragédiáját testesítették meg. - Cassandras Prophezeiungen verkörperten die Tragödie von Wahrheit und Unglauben.
- 36. Az ókori görög kultúrában Cassandra alakja a magány és szenvedés szimbóluma volt. - In der antiken griechischen Kultur war die Figur von Cassandra ein Symbol für Einsamkeit und Leid.
- 37. Cassandra sorsa a jövő ismeretének átkával és a meg nem értés fájdalmával zárult le. - Cassandras Schicksal endete mit dem Fluch des Zukunftswissens und dem Schmerz des Unverstandenseins.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Charon
[Bearbeiten]- 1. Charon az ókori görög mitológiában az alvilág révésze volt. - Charon (Χάρων, Chárōn) war in der antiken griechischen Mythologie der Fährmann der Unterwelt.
- 2. Az ő feladata volt a lelkeket átszállítani a Styx folyón. - Seine Aufgabe war es, die Seelen über den Fluss Styx zu bringen.
- 3. Charon csak azokat a lelkeket vitte át, akik fizettek egy érmét. - Charon beförderte nur jene Seelen, die ihm eine Münze gaben.
- 4. Az érmét a holtak nyelve alá helyezték temetéskor. - Die Münze wurde bei der Beerdigung unter die Zunge der Toten gelegt.
- 5. Charon átkelése az alvilágba való belépést szimbolizálta. - Charons Überfahrt symbolisierte den Eintritt in die Unterwelt.
- 6. Azokat, akiknek nem volt érméjük, Charon nem szállította át. - Diejenigen ohne Münze wurden von Charon nicht übergesetzt.
- 7. A lelkeknek a parton kellett várakozniuk, ha nem tudtak fizetni. - Die Seelen mussten am Ufer warten, wenn sie nicht zahlen konnten.
- 8. Charon hűvös és komor alak volt, aki nem mutatott érzelmeket. - Charon war eine kühle und düstere Gestalt, die keine Emotionen zeigte.
- 9. Az ókori görögök szerint Charon nélkül a lelkek nem juthattak át a túlvilágra. - Ohne Charon konnten die Seelen laut den alten Griechen nicht ins Jenseits gelangen.
- 10. Charon szerepe a halál és a végső nyugalom elérését szimbolizálta. - Charons Rolle symbolisierte das Erreichen des Todes und der endgültigen Ruhe.
- 11. Az istenek tiszteletben tartották Charon feladatának komolyságát. - Die Götter respektierten die Ernsthaftigkeit von Charons Aufgabe.
- 12. Charon átkelése egyszerre jelentett félelmet és megnyugvást a lelkeknek. - Charons Überfahrt bedeutete den Seelen zugleich Furcht und Beruhigung.
- 13. Az ókori görög temetési szertartások része volt az érme a Charonnak. - Teil der antiken griechischen Bestattungsriten war die Münze für Charon.
- 14. Charon hajója az alvilág kapuját jelképezte. - Charons Boot symbolisierte das Tor zur Unterwelt.
- 15. Az istenek Charonra bízták a lelkek biztonságos átszállítását. - Die Götter vertrauten Charon die sichere Überfahrt der Seelen an.
- 16. Charon komor hajósruhát viselt, amely sötétséget árasztott. - Charon trug düstere Bootsmannskleidung, die Dunkelheit ausstrahlte.
- 17. A görögök tisztában voltak azzal, hogy Charon feladata nélkül a lelkek elvesznének. - Die Griechen wussten, dass die Seelen ohne Charons Aufgabe verloren wären.
- 18. Charon közömbös maradt a lelkek szenvedése iránt. - Charon blieb gleichgültig gegenüber dem Leid der Seelen.
- 19. Az istenek Charont választották az alvilág őrének, mert megbízható volt. - Die Götter wählten Charon zum Wächter der Unterwelt, da er zuverlässig war.
- 20. Charon csak a meghaltak lelkét szállította, élők nem léphettek a hajójába. - Charon beförderte nur die Seelen der Verstorbenen, Lebende durften sein Boot nicht betreten.
- 21. Az érmével történő fizetés az átkelés elengedhetetlen része volt. - Das Bezahlen mit der Münze war ein unverzichtbarer Teil der Überfahrt.
- 22. Charon mindenkire egyformán tekintett, rangtól függetlenül. - Charon sah auf alle gleichermaßen, unabhängig vom Rang.
- 23. Az ókori görögök tisztelték Charon szigorú szerepét az alvilágban. - Die alten Griechen ehrten Charons strenge Rolle in der Unterwelt.
- 24. Charon nélkül a lelkek a Styx partján rekedtek volna. - Ohne Charon wären die Seelen am Ufer des Styx gestrandet.
- 25. Charon személyisége hideg és érzelemmentes volt, de megingathatatlan. - Charons Persönlichkeit war kalt und emotionslos, jedoch unerschütterlich.
- 26. Az istenek bizalmát élvezte, mert soha nem hibázott feladata során. - Er genoss das Vertrauen der Götter, da er bei seiner Aufgabe nie versagte.
- 27. A lelkek tudták, hogy Charon átkelése végleges, és visszaút nincs. - Die Seelen wussten, dass Charons Überfahrt endgültig war und es keinen Rückweg gab.
- 28. Charon hajóján keresztül az alvilág elérhetetlenné vált az élők számára. - Durch Charons Boot wurde die Unterwelt für die Lebenden unzugänglich.
- 29. Az ókori görögök számára Charon a halál és az elmúlás kapuját jelképezte. - Für die alten Griechen symbolisierte Charon das Tor zum Tod und zur Vergänglichkeit.
- 30. Charon hideg és kegyetlen munkája az alvilág rendjének fenntartását szolgálta. - Charons kalte und unbarmherzige Arbeit diente der Aufrechterhaltung der Ordnung der Unterwelt.
- 31. A lelkek számára Charon hajójának látványa az elmúlás jele volt. - Für die Seelen war der Anblick von Charons Boot ein Zeichen des Vergehens.
- 32. Az érme nélküli lelkek a Styx partján bolyongtak, várva a megváltásra. - Die Seelen ohne Münze irrten am Ufer des Styx umher, wartend auf Erlösung.
- 33. Charon átkelése szimbolizálta a világok közötti végső határ átlépését. - Charons Überfahrt symbolisierte das Überschreiten der endgültigen Grenze zwischen den Welten.
- 34. Az istenek Charon munkáját tisztelettel szemlélték, mivel nélkülözhetetlen volt. - Die Götter betrachteten Charons Arbeit mit Respekt, da sie unverzichtbar war.
- 35. A görög mitológiában Charon az alvilági rend állandó elemévé vált. - In der griechischen Mythologie wurde Charon zu einem festen Bestandteil der Ordnung der Unterwelt.
- 36. Az érmék, amelyekkel a lelkek fizettek, az elhunytak emlékezetét jelképezték. - Die Münzen, mit denen die Seelen zahlten, symbolisierten das Andenken an die Verstorbenen.
- 37. Charon története a halál és a végleges elválás fájdalmát ábrázolja. - Die Geschichte von Charon stellt den Schmerz von Tod und endgültiger Trennung dar.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Chrysaor
[Bearbeiten]- 1. Chrysaor az ókori görög mitológiában Poszeidón és Medusza fia volt. - Chrysaor (Χρυσάωρ, Chrysáōr) war in der antiken griechischen Mythologie der Sohn von Poseidon und Medusa.
- 2. Születésekor aranykardot tartott a kezében, innen kapta nevét. - Bei seiner Geburt hielt er ein goldenes Schwert in der Hand, was ihm seinen Namen gab.
- 3. Chrysaor neve "aranykarddal rendelkező" jelentéssel bír. - Der Name Chrysaor bedeutet „der mit dem goldenen Schwert“.
- 4. Az istenek tisztelték erejét és harci képességeit. - Die Götter respektierten seine Stärke und seine Kampffähigkeiten.
- 5. Chrysaor testvére a híres szárnyas ló, Pegasos volt. - Chrysaors Bruder war das berühmte geflügelte Pferd Pegasus.
- 6. Chrysaor születése a mitológia egyik csodás eseményeként ismert. - Die Geburt von Chrysaor gilt als eines der wunderbaren Ereignisse der Mythologie.
- 7. Az istenek és héroszok világában Chrysaor kitűnt különleges erejével. - In der Welt der Götter und Helden zeichnete sich Chrysaor durch besondere Stärke aus.
- 8. Személye a bátorság és erő szimbóluma lett a görög mítoszokban. - Seine Figur wurde in den griechischen Mythen zum Symbol für Mut und Stärke.
- 9. Chrysaor származása révén az óceán és a föld között állt kapcsolatban. - Durch seine Herkunft stand Chrysaor in Verbindung mit Ozean und Erde.
- 10. Az ókori görögök Chrysaor alakját tisztelték a harci készségek miatt. - Die alten Griechen ehrten die Gestalt von Chrysaor für seine Kampffertigkeiten.
- 11. Chrysaor gyermekei közé tartozott Geryon, a háromtestű óriás. - Zu den Kindern von Chrysaor gehörte Geryon, der dreigestaltige Riese.
- 12. Az istenek harcos szelleme és bátorsága miatt választották őt szövetségesüknek. - Die Götter wählten ihn wegen seines kämpferischen Geistes und seines Mutes zu ihrem Verbündeten.
- 13. Chrysaor alakja a mitológiában gyakran a nemesség és erő szimbólumává vált. - In der Mythologie wurde die Gestalt von Chrysaor oft zum Symbol für Adel und Stärke.
- 14. Az ókori görögök csodálták Chrysaor származását és harci képességeit. - Die alten Griechen bewunderten Chrysaors Herkunft und seine Kampfkünste.
- 15. Születése a Medusza halálakor történt, egy különleges mítoszi pillanatban. - Seine Geburt fand bei Medusas Tod statt, in einem besonderen mythischen Moment.
- 16. Chrysaor alakja a görög mitológiában az isteni vérvonal erejét jelképezte. - Die Figur von Chrysaor symbolisierte in der griechischen Mythologie die Stärke der göttlichen Blutlinie.
- 17. Az ókori görögök számára Chrysaor születése a csodás születések sorába illeszkedett. - Für die alten Griechen fügte sich die Geburt von Chrysaor in die Reihe wunderbarer Geburten ein.
- 18. Az aranykard, amit születésekor tartott, hatalmának jelképe volt. - Das goldene Schwert, das er bei seiner Geburt hielt, war ein Symbol seiner Macht.
- 19. Chrysaor legendás ereje ismert volt az egész görög világban. - Die legendäre Stärke von Chrysaor war in der ganzen griechischen Welt bekannt.
- 20. A mitológia szerint Chrysaor szerepe a harcosok védelme volt. - Der Mythologie nach war die Rolle von Chrysaor der Schutz der Krieger.
- 21. Az istenek Chrysaor alakját a föld és a tenger összekapcsoló erejével ruházták fel. - Die Götter statteten die Gestalt von Chrysaor mit der verbindenden Kraft von Erde und Meer aus.
- 22. Chrysaor neve a bátorságot és az isteni erőt jelképezte az ókori görögök számára. - Der Name Chrysaor symbolisierte für die alten Griechen Mut und göttliche Stärke.
- 23. Az istenek elismerték Chrysaor szerepét a harci készségek terén. - Die Götter anerkannten die Rolle von Chrysaor im Bereich der Kampffertigkeiten.
- 24. Az ókori görögök hittek abban, hogy Chrysaor alakja az isteni védelem jelképe. - Die alten Griechen glaubten, dass die Gestalt von Chrysaor das Symbol für göttlichen Schutz sei.
- 25. Chrysaor alakját gyakran erős harcosként ábrázolták, aranykarddal a kezében. - Chrysaor wurde oft als starker Krieger mit einem goldenen Schwert in der Hand dargestellt.
- 26. Az istenek választották Chrysaort, hogy szimbolizálja a bátorság és erő tiszteletét. - Die Götter wählten Chrysaor, um den Respekt vor Mut und Stärke zu symbolisieren.
- 27. Az aranykardja az isteni eredet és a harci képességek jelképe volt. - Sein goldenes Schwert war das Symbol für göttliche Herkunft und Kampfkraft.
- 28. Chrysaor harcos szelleme és bátorsága miatt a görög mítoszokban híressé vált. - Der kämpferische Geist und Mut von Chrysaor machten ihn in den griechischen Mythen berühmt.
- 29. Az istenek és héroszok világában Chrysaor az isteni hatalom és védelem jelképe lett. - In der Welt der Götter und Helden wurde Chrysaor zum Symbol für göttliche Macht und Schutz.
- 30. Chrysaor születése a természetfeletti csodák világába vezette a görögöket. - Die Geburt von Chrysaor führte die Griechen in die Welt übernatürlicher Wunder.
- 31. Az aranykardot tartó Chrysaor alakja a mitológiában a hősiesség és tisztelet szimbóluma volt. - Die Gestalt von Chrysaor mit dem goldenen Schwert wurde in der Mythologie zum Symbol für Heldentum und Ehre.
- 32. Az ókori görögök Chrysaor alakját a hősiesség és erő szimbólumaként tisztelték. - Die alten Griechen ehrten die Gestalt von Chrysaor als Symbol für Heldentum und Stärke.
- 33. Chrysaor harcos természetét és isteni származását az egész görög világ csodálta. - Die ganze griechische Welt bewunderte Chrysaors kämpferische Natur und göttliche Herkunft.
- 34. Az istenek Chrysaor születését az isteni hatalom és védelem jelképeként tartották számon. - Die Götter betrachteten die Geburt von Chrysaor als Symbol göttlicher Macht und Schutz.
- 35. Chrysaor alakja a görög mitológiában a harcos szellemet és hűséget testesítette meg. - Die Figur von Chrysaor verkörperte in der griechischen Mythologie den kämpferischen Geist und die Loyalität.
- 36. Az ókori görögök szerint Chrysaor megjelenése a hősiesség csodáját idézte fel. - Nach den alten Griechen rief die Erscheinung von Chrysaor das Wunder des Heldentums hervor.
- 37. Chrysaor születése a görögök számára a természetfeletti és isteni hatalom megtestesítője volt. - Die Geburt von Chrysaor war für die Griechen die Verkörperung übernatürlicher und göttlicher Macht.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|