Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Peters und Jörgs Radtour/Vierter Teil - negyedik rész
Erscheinungsbild
- Péter és Jörg kerékpártúrája. - Peters und Jörgs Radtour.
- 1. Péter mesél a biciklitúrájáról Jörggel. - Péter erzählt von seiner Radtour mit Jörg.
- 2. 1980 nyarán összesen 1100 km-t bicikliztek - az NDK-ból Magyarországra. - Im Sommer 1980 sind sie insgesamt 1100 km mit dem Fahrrad gefahren - von der DDR nach Ungarn.
- 3. Onnan vonattal mentek tovább Bulgáriába. - Von dort sind sie mit dem Zug nach Bulgarien weitergefahren.
- 4. Eredeti tervüket, hogy az egész utat biciklivel tegyék meg, nem tudták megvalósítani, mert az egyik biciklijük tönkrement. - Ihren ursprünglichen Plan, die ganze Strecke mit dem Fahrrad zu fahren, konnten sie nicht verwirklichen, weil eines ihrer Fahrräder kaputt ging.
- 5. Oktatási célokból ez az úti beszámoló több módosított változatban kerül megírásra. - Zu Übungszwecken wird dieser Reisebericht in mehreren veränderten Versionen geschrieben.
- 6. Az utazás augusztus 14-től szeptember 3-ig tartott. - Die Reise ging vom 14. August bis 3. September.
- 7. Az utazás kezdetén a kerékpár kilométer-számlálója 1715 km-n állt. - Zu Beginn der Reise stand der Kilometerzähler am Fahrrad auf 1715 km.
- 8. Az utazás végén 2833 km-t mutatott. - Am Ende der Reise zeigte er 2833 km an.
- 9. Tehát pontosan 1118 km-t tettek meg kerékpárral. - Sie waren also genau 1118 km mit dem Fahrrad gefahren.
Teil 15
[Bearbeiten]- A hatodik utazási nap: 1980. augusztus 20. - Sechster Reisetag: 20. August 1980
- 70 kilométer volt a megtett napi távolság. - Die gefahrene Tagesstrecke betrug 70 Kilometer.
- 1. Éjszaka esett egy kicsit, de a nagy fóliám szinte teljesen szárazon tartott. - In der Nacht hat es etwas geregnet. Meine große Folie hat mich fast absolut trocken gehalten.
- 2. Jörg este, amikor be akart mászni a függőágyába, leesett, mert túl sokáig írt szerelmes leveleket, és nem hagyott elég időt a függőágy felakasztására. - Jörg ist abends beim Einsteigen in die Hängematte heruntergeplumpst, weil er so lange Liebesbriefe schrieb und sich nicht genug Zeit für die Aufhängung ließ.
- 3. Reggel 9:00-kor keltünk fel. - Um 9:00 Uhr sind wir aufgestanden.
- 4. Éppen akkor jött arra egy cseh gombaszedő, és barátságosan üdvözölt minket. - Ein Tscheche, der Pilze suchte, kam gerade vorbei und grüßte uns freundlich.
- 5. A terep nagyon dombos volt, ezért gyakran kellett leszállnunk és tolni a bicikliket. - Das Gelände war sehr hügelig, weshalb wir oft absteigen und schieben mussten.
- 6. Lefelé viszont többször is elértük a 55 km/h csúcssebességet. - Dafür hatten wir abwärts öfter Spitzengeschwindigkeiten von 55 km/h.
- 7. Körülbelül 14:00 órakor elkezdett szitálni az eső, bár már előtte is egész idő alatt felhős volt az ég. - Gegen 14:00 Uhr fing es an zu nieseln, obwohl es schon die ganze Zeit bewölkt gewesen war.
- 8. Letakartuk a bicikliket a ponyvával, és több mint két órát ültünk egy kocsmában, ahol jó ebédet és sört fogyasztottunk. - Wir haben die Räder mit der Plane abgedeckt und uns für über zwei Stunden in eine Kneipe gesetzt, wo es ein schönes Mittagessen und Bier gab.
- 9. Ezután enyhe szitáló esőben folytattuk utunkat. - Danach sind wir bei leichtem Nieselregen weitergefahren.
- 10. Az útról láttunk egy szép pajtát, de amikor odaértünk, a szárítóventilátorok nagy zajt csaptak. - Von der Straße aus haben wir eine schöne Scheune gesehen, aber als wir endlich dort waren, machten die Trocknungsgebläse mächtigen Lärm.
- 11. Továbbmentünk, és 20 perc múlva találtunk egy szénakazlat, ami túl nedves volt. - Also sind wir weitergefahren und haben nach 20 Minuten einen Heuhaufen gefunden, der aber zu nass war.
- 12. A közelben egy facsoportban vertünk tábort, ahol a szitáló eső is elállt. - In der Nähe haben wir uns in einer Baumgruppe aufgehängt, wo das Nieseln aufhörte.
- 13. Még száraz szénát is találtunk egy etetőben, amit a függőágyba tettünk hőszigetelésként. - Sogar trockenes Heu aus einer Futterkrippe haben wir zur Wärmeisolierung in die Matte gelegt.
- 14. Este 20:30-kor már aludtunk. - Um 20:30 Uhr haben wir geschlafen.
- 15. A kerékpár kilométerszámlálója reggel 2157 km-t, este pedig 2227 km-t mutatott, tehát ma 70 km-t tettünk meg. - Der Fahrrad-Kilometerzähler zeigte früh 2157 km und abends 2227 km, das bedeutet, wir haben heute 70 km zurückgelegt.
Teil 16
[Bearbeiten]- A hetedik utazási nap: 1980. augusztus 21. - Siebenter Reisetag: 21. August 1980
- 83 kilométer volt a megtett napi távolság. - Die gefahrene Tagesstrecke betrug 83 Kilometer.
- 1. Kiválóan aludtunk, bár az éjszaka folyamán nagyon erős szél fújt. - Wir haben ausgezeichnet geschlafen, obwohl in der Nacht ein sehr starker Wind wehte.
- 2. A szél zúgása néha felébresztett minket, de hamar vissza tudtunk aludni. - Das Rauschen des Windes weckte uns manchmal, aber wir konnten schnell wieder einschlafen.
- 3. Reggel ébredés után megreggeliztünk és összepakoltuk a táborunkat. - Am Morgen, nach dem Aufwachen, frühstückten wir und packten unser Lager zusammen.
- 4. Az út nagyon dombos volt, egész nap hegynek felfelé toltuk a bicikliket és hegynek lefelé száguldottunk. - Das Gelände war sehr hügelig, den ganzen Tag schoben wir die Fahrräder bergauf und sausten bergab.
- 5. Lefelé menet több alkalommal elértük a 60 km/h csúcssebességet, ami izgalmas, de egyben veszélyes is volt. - Bergab erreichten wir mehrmals eine Spitzengeschwindigkeit von 60 km/h, was spannend, aber auch gefährlich war.
- 6. A nagy sebesség miatt nagyon kellett figyelnünk az útra és a kanyarokra. - Wegen der hohen Geschwindigkeit mussten wir sehr auf die Straße und die Kurven achten.
- 7. Dél körül megálltunk pihenni és enni egy kicsit, de túl sokat ettem. - Gegen Mittag hielten wir an, um uns auszuruhen und etwas zu essen, aber ich aß zu viel.
- 8. Túlevés miatt megfájdult a gyomrom, és hánytam is, ami nagyon legyengített. - Durch das Überfressen bekam ich Magenkrämpfe und musste mich übergeben, was mich sehr schwächte.
- 9. Egész nap nagyon rosszul éreztem magam, és alig bírtam továbbmenni. - Den ganzen Tag fühlte ich mich sehr krank und konnte kaum weiterfahren.
- 10. Délután a hátsó gumiabroncsom kipukkadt, mert a köpeny elhasználódott és elszakadt. - Am Nachmittag platzte mein Hinterreifen, weil der Mantel abgenutzt und gerissen war.
- 11. Meg kellett állnunk, hogy megjavítsuk a defektet, ami sok időt vett igénybe. - Wir mussten anhalten, um den Platten zu reparieren, was viel Zeit in Anspruch nahm.
- 12. Szükségmegoldásként megjavítottuk a gumit, de nem voltunk biztosak benne, hogy meddig fog tartani. - Wir flickten den Reifen notdürftig, waren aber unsicher, wie lange die Reparatur halten würde.
- 13. Nagyon frusztráló volt, mert ez lassította az előrehaladásunkat és még rosszabbul éreztem magam. - Es war sehr frustrierend, weil es unseren Fortschritt verlangsamte und ich mich noch schlechter fühlte.
- 14. Végül továbbindultunk, de lassan haladtunk és folyamatosan aggódtunk a gumi miatt. - Schließlich setzten wir unsere Reise fort, aber wir kamen nur langsam voran und machten uns ständig Sorgen um den Reifen.
- 15. Az egész nap nagyon kimerítő és nehéz volt, de reméltük, hogy másnap jobban leszek és a gumi is kibírja. - Der ganze Tag war sehr anstrengend und schwierig, aber wir hofften, dass es mir am nächsten Tag besser gehen und der Reifen halten würde.
Teil 17
[Bearbeiten]- A nyolcadik utazási nap: 1980. augusztus 22. - Achter Reisetag: 22. August 1980
- A napi megtett távolság 90 kilométer volt kerékpárral és 100 km teherautóval. - Die gefahrene Tagesstrecke betrug 90 Kilometer mit dem Fahrrad und 100 km auf einem Lkw.
- 1. Ismét az erdőben aludtunk, és az éjszaka közepén hirtelen eleredt az eső. - Wir haben wieder im Wald geschlafen, und mitten in der Nacht begann es plötzlich zu regnen.
- 2. Szerencsére a fóliám vízhatlan maradt, így szárazak maradtunk, de az eső hangja folyamatosan felébresztett minket. - Zum Glück hielt meine Folie dicht, sodass wir trocken blieben, aber das Geräusch des Regens weckte uns ständig auf.
- 3. Reggelre az eső elállt, és a terep kezdett laposabbá válni, ami megkönnyebbülést jelentett. - Am Morgen hörte der Regen auf, und das Gelände wurde flacher, was eine Erleichterung war.
- 4. Csodálatos lejtmenetek voltak, ahol nagy sebességgel tudtunk haladni, és élveztük a friss reggeli levegőt. - Es gab herrliche Abfahrten, bei denen wir mit hoher Geschwindigkeit fahren konnten und die frische Morgenluft genossen.
- 5. Viszont sok gondom volt a hátsó kerékkel, ami folyamatosan bosszúságot okozott, mivel a foltozás nem bizonyult tartósnak. - Doch hatte ich weiterhin viel Ärger mit meinem Hinterrad, das uns ständig Probleme bereitete, da die Reparatur nicht dauerhaft hielt.
- 6. Egy különösen meredek szakaszon majdnem elveszítettem az egyensúlyomat, de szerencsére sikerült elkerülnöm az esést. - Auf einem besonders steilen Abschnitt verlor ich fast das Gleichgewicht, konnte aber zum Glück einen Sturz vermeiden.
- 7. Az út mentén sok érdekes dolgot láttunk, például egy öreg malmot és egy régi kastély romjait. - Entlang des Weges sahen wir viele interessante Dinge, wie eine alte Mühle und die Ruinen eines alten Schlosses.
- 8. Szerencsénk volt, mert egy teherautó sofőr megállt és felvett minket, így a biciklikkel majdnem Bratislaváig eljutottunk. - Wir hatten Glück, denn ein Lkw-Fahrer hielt an und nahm uns samt Rädern fast bis nach Bratislava mit.
- 9. Az úton beszélgettünk a sofőrrel, aki mesélt nekünk a környékről és a helyi szokásokról. - Während der Fahrt unterhielten wir uns mit dem Fahrer, der uns von der Gegend und den örtlichen Bräuchen erzählte.
- 10. Az út közben megálltunk egy kocsmában, ahol egy cseh férfi meghívott minket egy italra, és megosztotta velünk néhány kalandját. - Unterwegs hielten wir in einer Kneipe an, wo uns ein Tscheche auf ein Getränk einlud und einige seiner Abenteuer mit uns teilte.
- 11. Este majdnem sötétben akasztottuk fel a függőágyainkat egy szép helyen, 15 km-re Bratislavától. - Am Abend, fast im Dunkeln, hängten wir unsere Hängematten an einem schönen Ort auf, 15 km vor Bratislava.
- 12. Jörg majdnem belehajtott egy nagy vízgyűjtőbe, de az utolsó pillanatban megállt és jót nevettünk a helyzeten. - Jörg wäre fast in ein großes Wasserloch gefahren, konnte aber im letzten Moment anhalten, und wir lachten über die Situation.
- 13. A közeli mezőről szalmát hoztunk a függőágyakba hőszigetelésként, ami nagyban hozzájárult a kényelemhez. - Wir holten Stroh von einem nahen Feld, um es zur Wärmeisolierung in die Hängematten zu legen, was erheblich zum Komfort beitrug.
- 14. Az éjszaka csendes volt, és sikerült jól kipihennünk magunkat, bár a távoli állathangok néha felébresztettek minket. - Die Nacht war ruhig, und wir konnten uns gut ausruhen, obwohl die fernen Tiergeräusche uns manchmal weckten.
- 15. Reggel korán keltünk, hogy időben elinduljunk Bratislava felé, és a napfelkelte látványa csodálatos volt. - Am Morgen standen wir früh auf, um rechtzeitig in Richtung Bratislava aufzubrechen, und der Anblick des Sonnenaufgangs war wunderbar.
- 16. Az előző napi problémák ellenére optimisták voltunk a folytatást illetően, és alig vártuk, hogy újabb kalandokat éljünk át. - Trotz der Probleme vom Vortag waren wir optimistisch für die Fortsetzung unserer Reise und freuten uns auf weitere Abenteuer.
- 17. A nap folyamán még sok kaland várt ránk, de erősek és felkészültek voltunk minden kihívásra. - Im Laufe des Tages erwarteten uns noch viele Abenteuer, aber wir waren stark und auf alle Herausforderungen vorbereitet.
- 18. Reméltük, hogy a hátralévő utunk zökkenőmentes lesz és elérjük a célunkat, élményekkel és tapasztalatokkal gazdagodva. - Wir hofften, dass der restliche Weg reibungslos verlaufen und wir unser Ziel erreichen würden, bereichert mit Erlebnissen und Erfahrungen.
Teil 18
[Bearbeiten]- A kilencedik utazási nap: 1980. augusztus 23. - Neunter Reisetag: 23. August 1980
- 65 kilométer volt a megtett napi távolság. - Die gefahrene Tagesstrecke betrug 65 Kilometer.
- 1. Reggel 9:00-kor beértünk Pozsonyba, és elindultunk a főpályaudvar felé. - Um 9:00 Uhr fuhren wir nach Bratislava hinein und machten uns auf den Weg zum Hauptbahnhof.
- 2. A főpályaudvaron elhelyeztük a csomagjainkat az ottani megőrzőben, hogy szabadabban tudjunk mozogni a városban. - Am Hauptbahnhof verstauten wir unsere Sachen in den Schließfächern, um uns freier in der Stadt bewegen zu können.
- 3. Elindultunk, hogy vásároljunk néhány élelmiszert Magyarországra, mivel tudtuk, hogy ott drágábbak lesznek. - Wir machten uns auf den Weg, um Lebensmittel für Ungarn zu kaufen, da wir wussten, dass sie dort teurer sein würden.
- 4. A vásárlás után bejártuk a várost, megnéztük a főbb nevezetességeket és élveztük a pezsgő városi életet. - Nach dem Einkauf erkundeten wir die Stadt, besichtigten die wichtigsten Sehenswürdigkeiten und genossen das lebhafte Stadtleben.
- 5. Sajnos nem sikerült hajójegyet kapnunk Budapest felé, ami kissé csalódást okozott. - Leider konnten wir keine Schiffskarten nach Budapest bekommen, was etwas enttäuschend war.
- 6. Viszont megengedhettünk magunknak egy fagyit a híres Brückenrestaurantban az Új Híd felett. - Dafür gönnten wir uns ein Eis im berühmten Brückenrestaurant über der Neuen Brücke.
- 7. A kilátás lenyűgöző volt, és a fagyi is nagyon finom volt, ami kicsit felvidított minket. - Die Aussicht war atemberaubend und das Eis sehr lecker, was uns ein wenig aufmunterte.
- 8. Körülbelül 18:00-kor indultunk tovább, célunk az volt, hogy elérjük a magyar határt. - Gegen 18:00 Uhr fuhren wir weiter, unser Ziel war es, die ungarische Grenze zu erreichen.
- 9. Az út 20 km volt a határig, amit viszonylag gyorsan megtettünk, mivel az út teljesen sík volt. - Der Weg bis zur Grenze betrug 20 km, den wir relativ schnell zurücklegten, da die Straße vollkommen flach war.
- 10. Minden nehézség nélkül átléptük a határt, és örömmel folytattuk utunkat Magyarországon. - Ohne Schwierigkeiten passierten wir die Grenze und setzten unsere Reise freudig in Ungarn fort.
- 11. Sötétedésig tovább bicikliztünk, élvezve a sík utat és a kellemes időt. - Wir fuhren bis zum Dunkelwerden weiter, genossen die flache Straße und das angenehme Wetter.
- 12. Az út közelében, egy kis folyó mellett vertünk tábort, ahol a függőágyakat felakasztottuk. - Nahe der Straße, an einem kleinen Fluss, machten wir unser Lager auf und hängten die Hängematten auf.
- 13. Jörg még elment egy közeli mezőre, hogy szalmát hozzon, amit a függőágyakba tettünk hőszigetelésként. - Jörg holte noch Stroh von einem nahen Feld, das wir zur Wärmeisolierung in die Hängematten legten.
- 14. Az éjszaka csendes volt, és jól aludtunk a fárasztó nap után. - Die Nacht war ruhig und wir schliefen gut nach dem anstrengenden Tag.
- 15. A reggeli napfelkelte látványa csodálatos volt, és újra tele voltunk energiával a folytatáshoz. - Der Anblick des Sonnenaufgangs am Morgen war wunderbar und wir waren wieder voller Energie für die Fortsetzung unserer Reise.
Teil 19
[Bearbeiten]- A kilencedik utazási nap: 1980. augusztus 24. (vasárnap) - Zehnter Reisetag: 24. August 1980 (Sonntag).
- 90 kilométer volt a megtett napi távolság. - Die gefahrene Tagesstrecke betrug 90 Kilometer.
- 1. Az éjszaka nagyon hideg volt, alig aludtunk valamit. - Die Nacht war sehr kalt, wir froren sehr und schliefen kaum.
- 2. Körülbelül 7:00 órakor keltünk fel, és elkezdtük a napot. - Gegen 7:00 Uhr sind wir aufgestanden und begannen unseren Tag.
- 3. Elővettük a "Volksstimme" újságot, amit még Pozsonyban vásároltunk, és olvasni kezdtük. - Wir holten die „Volksstimme“ heraus, die wir in Bratislava gekauft hatten, und begannen zu lesen.
- 4. Egy DDR-turista, aki a közelben sátorozott, meghívott minket egy kávéra. - Ein DDR-Tourist, der in der Nähe zeltete, lud uns auf einen Kaffee ein.
- 5. Kellemesen eltöltöttük a reggelt beszélgetéssel és kávézással. - Wir verbrachten den Morgen angenehm mit Gesprächen und Kaffee.
- 6. Az út kitűnő volt a biciklizéshez, bár a forgalom elég erős volt. - Die Straße war ausgezeichnet zum Radfahren, aber der Verkehr war etwas stark.
- 7. Körülbelül 5 km után ismét defektet kaptunk a hátsó keréken. - Nach etwa 5 km hatten wir wieder einen platten Hinterreifen.
- 8. Majdnem két órát töltöttünk a javítással, ami nagyon frusztráló volt. - Wir verbrachten fast zwei Stunden mit der Reparatur, was sehr frustrierend war.
- 9. Szükségmegoldással foltoztuk meg a kereket, de tudtam, hogy hétfőn feltétlenül új köpenyt kell vennem. - Wir flickten den Reifen notdürftig, aber ich wusste, dass ich am Montag unbedingt einen neuen Mantel kaufen musste.
- 10. Egy kis vendéglőben limonádét ittunk és pihentünk egy kicsit. - In einer kleinen Gaststätte tranken wir Limonade und ruhten uns ein wenig aus.
- 11. Egy gyümölcsös bódé mellett bőségesen megreggeliztünk a cseh készleteinkből. - Neben einem Obststand frühstückten wir ausgiebig mit unseren tschechischen Vorräten.
- 12. Győr felé vettük az irányt, és tovább haladtunk Veszprém felé. - Wir setzten unsere Reise in Richtung Győr fort und fuhren weiter in Richtung Veszprém.
- 13. A terep egyre dombosabb lett, de ritkán kellett leszállnunk a biciklikről. - Das Gelände wurde immer hügeliger, aber wir mussten nur selten absteigen.
- 14. Rendszeres időközönként újra be kellett tekernem a sérült köpenyt. - In regelmäßigen Abständen musste ich den kaputten Mantel neu umwickeln.
- 15. Az esti vacsoránkat egy kioszknál fogyasztottuk el, ami egy várrommal szemben volt. - Unser Abendessen nahmen wir an einem Kiosk gegenüber einer Burgruine ein.
- 16. Heu-t hoztunk a függőágyakhoz, hogy kényelmesebben aludhassunk. - Wir holten Heu für die Hängematten, um bequemer zu schlafen.
- 17. Folytattuk a "Volksstimme" olvasását, és élveztük az estét. - Wir setzten das Lesen der „Volksstimme“ fort und genossen den Abend.
- 18. Az éjszaka folyamán valamilyen apró állatok mozogtak a sötétben, ijesztő zajokat keltve. - Während der Nacht huschten kleine Tiere über den Boden im Dunkeln und erzeugten dabei beängstigende Geräusche.
- 19. Valószínűleg egerek voltak, de a telihold sem nyújtott sok vigaszt, mert a sűrű erdőn nem sütött át. - Es waren wahrscheinlich Mäuse, aber der Vollmond spendete nicht viel Trost, da er durch den dichten Wald nicht hindurchschien.
- 20. Úgy tűnt, jobb, ha magányosan álló facsoportokban függesztjük fel magunkat az állatok miatt. - Es schien besser zu sein, sich wegen der Tiere in alleinstehenden Baumgruppen aufzuhängen.
- 21. Egy kis szél is jó, mert elnyomja a többi zajt, ami nyugtatóbbá teszi az éjszakát. - Ein wenig Wind ist auch nicht schlecht, weil er die anderen Geräusche überdeckt und die Nacht beruhigender macht.
- 22. Szerencsére úgy tűnt, hogy ebben a környéken nincsenek szúnyogok, ami megkönnyebbülést jelentett. - Glücklicherweise schien es in dieser Gegend keine Mücken zu geben, was eine Erleichterung war.
Teil 20
[Bearbeiten]- A tizenegyedik utazási nap: 1980. augusztus 25. - Elfter Reisetag: 25. August 1980
- 50 kilométer volt a megtett napi távolság. - Die gefahrene Tagesstrecke betrug 50 Kilometer.
- 1. Csak akkor keltünk fel, amikor a nap már jóval a horizont fölé emelkedett. - Wir standen erst auf, als die Sonne schon ein ganzes Stück über dem Horizont schien.
- 2. Viszonylag jól aludtunk a szalmán, mert így a függőágy nem lógott annyira. - Wir haben relativ gut auf dem Heu geschlafen, weil die Matte dann nicht so durchhängt.
- 3. Éjszaka volt egy rövid, gyenge zápor, ami kicsit megzavart minket. - Nachts gab es einen kurzen, schwachen Regenschauer, der uns etwas störte.
- 4. Egy ideig tartott, amíg újra rendeztük a fóliát magunk alatt, hogy ne ázzunk át. - Ich habe eine ganze Weile gebraucht, um die Folie unter mir auszubreiten, damit ich nicht nass werde.
- 5. Egy kicsit fáztunk, de amikor a hátunkon feküdtünk, elviselhető volt. - Wir haben etwas gefroren, aber wenn wir auf dem Rücken lagen, ging es.
- 6. Jörg még mindig a „Volksstimme” újságot olvasta, amit két napja vettünk. - Jörg las noch die „Volksstimme“, die wir vor zwei Tagen gekauft hatten.
- 7. Már két napja nem mostunk fogat, és én teljesen borotválatlan vagyok, három napja nem fésülködtem. - Seit zwei Tagen haben wir nicht die Zähne geputzt, ich bin auch total unrasiert und habe mich seit drei Tagen nicht gekämmt.
- 8. Ma valószínűleg meglátjuk a Balatont, amit nagyon várunk. - Heute werden wir höchstwahrscheinlich den Balaton sehen, worauf wir uns sehr freuen.
- 9. A terep ismét laposabbá válik, ami megkönnyíti az utazást. - Das Gelände wird langsam wieder flacher, was das Reisen erleichtert.
- 10. Három órán át néztük meg Veszprémet, és élveztük a város szépségeit. - Wir haben uns drei Stunden lang Veszprém angeschaut und die Schönheit der Stadt genossen.
- 11. Egy finom ebédet fogyasztottunk el a „Halle” étteremben. - Wir haben im Restaurant „Halle“ zu Mittag gegessen.
- 12. Továbbindultunk Balatonfüred felé, és izgatottan vártuk, hogy megérkezzünk. - Wir fuhren weiter in Richtung Balatonfüred und waren gespannt auf unsere Ankunft.
- 13. Két kilométerrel a cél előtt sajnos a belső gumi kipukkadt a szelepnél, ami már nem javítható. - Zwei Kilometer vor dem Ziel platzte leider der Schlauch am Ventil, was nicht mehr zu flicken war.
- 14. Ez valószínűleg a kerékpártúra ideiglenes végét jelenti, hacsak nem találunk újat. - Das ist wahrscheinlich das vorläufige Ende der Radtour, wenn wir keinen neuen Schlauch kaufen können.
- 15. Az estét egy hangulatos vendéglőben töltöttük, ahol hegedűzene szólt. - Wir verbrachten den Abend in einer gemütlichen Gaststätte mit Geigenmusik.
- 16. A vendéglővel szemben találtunk szállást, ahol öt éjszakára 500 forintot fizettünk. - Gegenüber der Gaststätte fanden wir eine Unterkunft für fünf Nächte zum Preis von 500 Forint.
- 17. Megkönnyebbülve és kicsit fáradtan zártuk a napot, remélve, hogy hamarosan megoldást találunk a kerékpár problémáira. - Erleichtert und etwas müde beendeten wir den Tag, in der Hoffnung, bald eine Lösung für die Fahrradprobleme zu finden.
Teil 21
[Bearbeiten]- A tizenkettedik utazási nap: 1980. augusztus 26. - Zwölfter Reisetag: 26. August 1980
- Ma egy percet sem bicikliztünk. - Heute sind wir nicht eine Minute Fahrrad gefahren.
- 1. Körülbelül 9:00-kor felkeltünk, miután előtte még elolvastam a „Volksstimme” című újságot. - Gegen 9:00 Uhr sind wir aufgestanden, nachdem ich vorher noch die „Volksstimme“ gelesen hatte.
- 2. Nagyon jót tett nekünk, hogy rendes ágyakban aludtunk: szép meleg, se szél, se eső, és semmi zavaró zaj. - Das Schlafen in richtigen Betten tat uns sehr gut: schön warm, kein Wind, kein Regen und keine störenden Geräusche.
- 3. Kellemes volt az is, hogy nem volt besüppedt matrac. - Es war auch angenehm, keine durchhängende Matte zu haben.
- 4. Először megborotválkoztam és tiszta farmert vettem fel. - Zuerst habe ich mich rasiert und saubere Jeans angezogen.
- 5. Aztán megmostam a hajam - először 14 nap után. - Dann habe ich meine Haare gewaschen - das erste Mal seit 14 Tagen.
- 6. Jörg szintén kimosta a ruháit. - Jörg hat ebenfalls seine Wäsche gewaschen.
- 7. Körülbelül 11:00-kor elindultunk a Balaton felé, amit már tegnap messziről láttunk. - Gegen 11:00 Uhr sind wir losmarschiert Richtung Balaton, den wir gestern schon von weitem gesehen hatten.
- 8. Útközben sok giccses bódét néztünk meg. - Unterwegs haben wir viele Kitschbuden angeschaut.
- 9. Körülbelül 13:00-kor végre a strandon voltunk. - Gegen 13:00 Uhr waren wir endlich am Strand.
- 10. Az ég felhőtlen volt és a nap fényesen sütött. - Der Himmel war wolkenfrei und die Sonne schien hell.
- 11. A strand egy rétből és a part mentén egy kis kőfalból állt. - Der Strand bestand aus einer Wiese und einer kleinen Steinwand am Ufer.
- 12. Az ebédet a strandon töltöttük. - Wir haben Mittag am Strand verbracht.
- 13. A menet közben majdnem egy fél kenyeret megettünk. - Während des Marsches hatten wir fast schon ein halbes Brot aufgegessen.
- 14. Este visszaindultunk a szállásunkra. - Abends sind wir zurück in unser Quartier marschiert.
- 15. Csak egyszer fürödtem, mert túl hideg volt nekem. - Ich habe nur einmal gebadet, weil es mir zu kalt war.
- 16. Este az újonnan vásárolt könyvemet, a „Der Aufenthalt”-et olvastam. - Am Abend habe ich in meinem neu gekauften Buch „Der Aufenthalt“ gelesen.
- 17. A kocsmáros hozott nekem egy új tömlőt Budapestről. - Der Wirt hat mir einen neuen Schlauch aus Budapest mitgebracht.
- 18. Bár a tömlő egy kicsit kicsi volt, de újra tudtam menni. - Zwar war der Schlauch etwas zu klein, aber ich konnte wieder fahren.
Teil 22
[Bearbeiten]- A tizenharmadik utazási nap: 1980. augusztus 27. - Dreizenter Reisetag: 27. August 1980
- Ma nem bicikliztünk. - Heute sind wir nicht Fahrrad gefahren.
- 1. Körülbelül 10:00-kor lementünk a strandra, ezúttal egy sokkal közelebbire, közvetlenül Csopakban. - Gegen 10:00 Uhr sind wir zum Strand gegangen, dieses Mal aber zu einem wesentlich näheren, direkt in Csopak.
- 2. Előtte szépen megreggeliztünk a kertben, ahonnan jó kilátás nyílt a távolban lévő Balatonra is. - Vorher haben wir im Garten schön gefrühstückt, von wo aus man auch einen guten Blick auf den Balaton in der Ferne hatte.
- 3. A strand ismét egy rétből és egy kőfalból állt. - Der Strand bestand wieder aus einer Wiese und einer Steinmauer.
- 4. Egész nap a strandon lustálkodtunk. - Den ganzen Tag haben wir am Strand rumgefaulenzt.
- 5. Az egyetlen próbálkozásom, hogy bemenjek a vízbe, a vízhőmérsékleten bukott meg. - Mein einziger Versuch, ins Wasser zu gehen, scheiterte an der Wassertemperatur.
- 6. Sajnos csak este derült ki, hogy szörfdeszkát lehet bérelni 70 forintért óránként. - Leider habe ich erst gegen Abend herausgefunden, dass man sich Windsurfer für 70 Forint pro Stunde ausleihen kann.
- 7. 17:00 körül visszamentünk a szállásunkra. - Um 17:00 Uhr sind wir zurück ins Quartier gegangen.
- 8. Ott megjavítottam a biciklit. - Dort habe ich das Fahrrad repariert.
- 9. 23:00-ig bort ittunk Karl számlájára. - Bis 23:00 Uhr haben wir Wein auf Karls Rechnung getrunken.
- 10. Elhatároztuk, hogy másnap továbbmegyünk Budapestre, hogy véget vessünk az elviselhetetlen unalomnak a strandon. - Wir haben beschlossen, am nächsten Tag nach Budapest weiterzufahren, um die unerträgliche Langeweile am Strand zu beenden.
- 11. Este még sokáig olvastam. - Am Abend habe ich noch lange gelesen.
Teil 23
[Bearbeiten]- A tizennegyedik utazási nap: 1980. augusztus 28. - Vierzehnter Reisetag: 28. August 1980
- Ma csak néhány kilométert bicikliztünk. - Heute sind wir nur wenige Kilometer mit dem Fahrrad gefahren.
- 1. 8:00 felkeltünk, megreggeliztünk és összepakoltuk a holminkat. - Um 8:00 Uhr sind wir aufgestanden, haben gefrühstückt und unsere Sachen gepackt.
- 2. 10:00-kor indultunk el a biciklikkel, Balatonfüreden keresztül, Tihany felé a kompig. - Um 10:00 Uhr sind wir mit den Rädern losgefahren, durch Balatonfüred in Richtung Tihany zur Fähre.
- 3. A komp a Balaton legkeskenyebb részén, 500 méteren visz át (autós komp). - Die Fähre setzt an der schmalsten Stelle des Balatons über, 500 Meter (Autofähre).
- 4. A túloldalon továbbmentünk Siófok felé, ahol körülbelül 13:00-kor érkeztünk meg. - Auf der anderen Seite fuhren wir weiter in Richtung Siófok, wo wir gegen 13:00 Uhr ankamen.
- 5. Megnéztük a boltokat és találtunk egy szép fotótapétát. - Wir haben die Geschäfte angeschaut und eine schöne Fototapete entdeckt.
- 6. A városban lekötöttük a bicikliket és a csomagokat egyszerűen rajtuk hagytuk (ahogy már Veszprémben is). - Wir haben die Räder in der Stadt angeschlossen und das Gepäck einfach darauf gelassen (wie schon in Veszprém).
- 7. A pályaudvaron megtudtuk, hogy a következő vonat Budapestre 16:00-kor indul, és úgy döntöttünk, hogy azzal megyünk. - Am Bahnhof haben wir herausgefunden, dass der nächste Zug nach Budapest um 16:00 Uhr fährt, und beschlossen, ihn zu nehmen.
- 8. Előtte még 30 forintot elköltöttünk egy érdekes játékgépteremben. - Vorher haben wir noch 30 Forint in einer interessanten Spielautomatenbude durchgebracht.
- 9. A bicikliket a csomagmegőrzőnél adtuk fel, azt hittük, hogy velünk egy vonaton fognak jönni. - Wir haben die Räder an der Gepäckaufgabe abgegeben und dachten, dass sie mit unserem Zug mitkommen würden.
- 10. Amikor a vonat egy perces megállás után továbbindult, rájöttünk, hogy ez nem így lesz. - Als der Zug nach einem einminütigen Aufenthalt weiterfuhr, wurden wir eines Besseren belehrt.
- 11. 17:30-kor érkeztünk Budapestre és újra megbizonyosodtunk róla, hogy valóban nem volt csomagszállító kocsi a vonaton. - Um 17:30 Uhr kamen wir in Budapest an und vergewisserten uns erneut, dass wirklich kein Gepäckwagen am Zug war.
- 12. A csomagmegőrzőt megkeresve biztosítottak minket, hogy a biciklik még az este megérkeznek. - Als wir die Gepäckaufgabe suchten, wurde uns versichert, dass die Räder noch am Abend ankommen würden.
- 13. Azonnal továbbmentünk Dr. Csiki Tiborhoz Gödöllőre. - Wir sind aber gleich weiter zu Dr. Csiki Tibor nach Gödöllő gefahren.
- 14. Először metróval egyik végállomástól a másikig, majd egy órát HÉV-vel és még tíz percet gyalogoltunk a hátizsákokkal és hálózsákokkal. - Zuerst mit der U-Bahn von einer Endstation zur anderen, dann eine Stunde mit der S-Bahn und schließlich noch zehn Minuten zu Fuß mit den Rucksäcken und Schlafsäcken.
- 15. Senki nem volt otthon, a szomszédok sem tudtak semmit, amennyire megértettem őket. - Aber niemand war zu Hause, die Nachbarn wussten auch nichts, soweit ich sie verstehen konnte.
- 16. A kertben a lámpa alatt vacsoráztunk, amikor a felesége megérkezett és éppen belépett a telekre. - Unter der Laterne im Garten haben wir Abendbrot gegessen, als seine Frau ankam und gerade das Grundstück betrat.
- 17. Alig tudtam elkapni, ő csak magyarul értett, és elmondta, hogy a férje szolgálati úton van. - Ich konnte sie gerade noch abfangen, sie verstand nur Ungarisch und sagte, dass ihr Mann auf Dienstreise sei.
- 18. Nem ismert meg, és Máriára, aki három hete volt ott, sem emlékezett. - Sie kannte mich verständlicherweise nicht und konnte sich auch nicht an Maria erinnern, die vor drei Wochen dort war.
- 19. Nagyon csalódottak voltunk, mert így elúszott a régóta várt szállásunk Budapesten (teljes ellátással és fürdővel). - Wir waren sehr enttäuscht, weil somit unser lange erträumtes Quartier in Budapest (mit Vollverpflegung und Bad) verloren war.
- 20. Nem maradt más választásunk, mint a szemben lévő erdőben felakasztani a függőágyainkat. - Uns blieb nichts anderes übrig, als uns im gegenüberliegenden Wald in die Matten zu hängen.
- 21. Már nagyon sötét volt (bár telihold volt), de az sem adott sok vigaszt, mert a sűrű erdőn nem sütött át. - Es war schon sehr dunkel (trotz Vollmond), aber der gab auch nicht viel Trost, da er durch den dichten Wald nicht durchschien.
Teil 24
[Bearbeiten]- A tizenötödik utazási nap: augusztus 29. - Fünfzehnter Reisetag: 29. August.
- 31 kilométer volt a megtett napi távolság. - Die gefahrene Tagesstrecke betrug 31 Kilometer.
- 1. Az egész nap borús volt és néha szitált az eső. - Es war den ganzen Tag bewölkt und nieselte auch ab und zu.
- 2. Az Ostbahnhofból 16:00-kor visszamentünk a Déli pályaudvarra a metróval. - Vom Ostbahnhof fuhren wir um 16:00 Uhr mit der Metro zurück zum Bahnhof Budapest-Déli.
- 3. Mivel esett az eső, először fél órát vártunk, amíg alábbhagyott. - Da es regnete, warteten wir erst einmal eine halbe Stunde, bis es sich etwas legte.
- 4. Aztán felvettük a bicikliket és a csomagokat, és továbbmentünk Szeged felé. - Dann holten wir die Räder und das Gepäck ab und fuhren weiter in Richtung Szeged.
- 5. Budapesten nagyjából tartottuk az irányt, és valóban rátaláltunk az E 5-ös útra. - In Budapest hielten wir so ungefähr die Himmelsrichtung und stießen dann tatsächlich auf die E 5.
- 6. Időnként újra esett az eső, és kint elkezdődtek a kerékpáros tiltótáblák, mint valószínűleg minden európai úton Magyarországon (ahogy Győr előtt is). - Zeitweise regnete es wieder, draußen begannen die Fahrrad-Verbotsschilder, wie wahrscheinlich auf allen Europastraßen in Ungarn (wie schon vor Győr).
- 7. Úgy döntöttünk, hogy mégis ezt a legrövidebb utat választjuk. - Wir haben beschlossen, trotzdem diesen kürzesten Weg zu nehmen.
- 8. Sötétedés előtt néhány kilométerrel Budapest után, egy erdőben, 100 méterre az úttól felakasztottuk a függőágyainkat. - Kurz vor dem Dunkelwerden haben wir einige Kilometer hinter Budapest in einem Wald, 100 Meter von der Straße entfernt, unsere Hängematten aufgehängt.
Teil 25
[Bearbeiten]- A tizenhatodik utazási nap: augusztus 30. - Sechzehnter Reisetag: 30. August.
- 81 kilométer volt a megtett napi távolság. - Die gefahrene Tagesstrecke betrug 81 Kilometer.
- 1. Reggel a kerékpár kilométer-számlálója 2656 km-t mutatott, este pedig 2725 km-t, így 81 km-t tettünk meg. - Am Morgen zeigte der Fahrrad-Kilometerzähler 2656 km an, am Abend 2725 km, also sind wir 81 km gefahren.
- 2. 8:00-kor felkeltünk, újságot olvastunk és képeslapokat írtunk. - Um 8:00 Uhr sind wir aufgestanden, haben Zeitung gelesen und Postkarten geschrieben.
- 3. Éjszaka rövid ideig szitált az eső, és kicsit fáztunk. - Nachts hat es kurzzeitig genieselt und wir haben leicht gefroren.
- 4. Nem aludtunk nagyon kényelmesen, mert a függőágyam megdőlt. - Wir haben nicht sehr bequem geschlafen, weil meine Hängematte Schlagseite hatte.
- 5. A függőágyaink most először több mint 10 méterre voltak egymástól. - Unsere Hängematten hingen zum ersten Mal über 10 Meter auseinander.
- 6. Tovább indultunk Szeged felé az E5-ös úton, a sík úton. - Weiter ging es Richtung Szeged auf der E5, einer flachen Straße.
- 7. De csak 12:00-kor indultunk el. - Aber wir sind erst um 12:00 Uhr losgefahren.
- 8. Két rendőrautó, rövid időn belül, mégis arra késztetett minket, hogy mellékutakon menjünk. - Zwei Polizeiwagen, kurz hintereinander, veranlassten uns dann doch, auf Nebenstraßen zu fahren.
- 9. Nagyon erős kisgazdasági terület volt. - Es war ein Gebiet mit sehr intensiver Kleinbauernwirtschaft.
- 10. Délután az esőfelhők és a távoli viharok folyamatosan fenyegettek minket. - Nachmittags bedrohten uns die Regenwolken und Gewitter in der Ferne die ganze Zeit.
- 11. Könnyű szitálás kezdődött, ezért biztonságképpen egy buszmegállóban kerestünk menedéket és vacsoráztunk. - Leichtes Nieseln setzte ein, daher suchten wir vorsichtshalber Zuflucht in einer Bushaltestelle und aßen Abendbrot.
- 12. A várt eső elmaradt. - Der erwartete Regen blieb aus.
- 13. Sötétben értük el Kecskemétet, én elöl mentem zseblámpával, Jörg hátul a hátsó lámpájával. - Im Dunkeln erreichten wir Kecskemét, ich fuhr vorneweg mit der Taschenlampe, Jörg mit seinem Rücklicht hinterher.
- 14. A Szeged felé vezető országúton túl sötét lett számunkra. - Auf der Landstraße nach Szeged wurde es uns aber doch zu dunkel.
- 15. Sehol sem volt erdő, a szél feltámadt, és a távoli vihar egyre közeledett. - Weit und breit war kein Wald, der Wind drehte auf und das Gewitter in der Ferne kam immer näher.
- 16. Egy kis tanyánál addig világítottam a zseblámpával, amíg a kutya nem kezdte el ugatni a gazdát (21:30). - An einem kleinen Bauernhof leuchtete ich so lange mit der Taschenlampe, bis der Hund den Hausherren herausbellte (21:30).
- 17. Megkérdeztük, van-e szállás, de nem értett meg minket, vagy nem akart, és a fákra mutatott az út szélén. - Wir fragten nach Quartier, er verstand uns aber nicht oder wollte nicht und zeigte auf die Bäume am Straßenrand.
- 18. Mivel továbbmenni bizonytalan volt, tényleg felakasztottuk magunkat az út menti fákra. - Da es zu unsicher war, weiterzufahren, hängten wir uns dann auch wirklich zwischen die Bäume am Straßenrand.
- 19. A bicikliket és a hátizsákokat a függőágyak alá helyeztük, hogy ne ázzanak meg a várt esőben. - Wir legten die Fahrräder und Rucksäcke unter die Matte, damit sie im zu erwartenden Regen nicht allzu nass werden.
Teil 26
[Bearbeiten]- A tizenhetedik utazási nap: augusztus 31. (vasárnap). - Siebzehnter Reisetag: 31. August (Sonntag).
- 108 kilométer volt a megtett napi távolság. - Die gefahrene Tagesstrecke betrug 108 Kilometer.
- 1. Körülbelül 10:00-kor keltünk fel, mivel az éjszaka folyamán a szúnyogok nagyon megcsíptek minket. - Gegen 10:00 Uhr sind wir aufgestanden, da uns die Mücken nachts sehr gepiesackt haben.
- 2. Valójában ez volt az első alkalom, hogy Magyarországon ilyen erősen megtámadtak minket. - Eigentlich war es das erste Mal, dass uns die Mücken in Ungarn so stark belästigten.
- 3. Ráadásul egy szép zivataros eső is volt erős széllel, ami erősen átáztatta a hátizsákomat. - Außerdem gab es einen schönen Gewitterregen mit starkem Wind, der meinen Rucksack stark durchgefeuchtet hat.
- 4. A hálózsákom is elég nedves lett, annak ellenére, hogy a fólia rajta volt. - Mein Schlafsack hat trotz der Folie auch ganz schön etwas abbekommen.
- 5. Továbbindultunk Szeged felé a főúton, a kerékpártilalom ellenére. - Wir sind weiter Richtung Szeged auf der Hauptstraße gefahren, trotz des Fahrradverbotes.
- 6. Útközben a főút mentén gyümölcsöt vásároltunk. - Unterwegs haben wir am Straßenrand Obst gekauft.
- 7. Rájöttünk, hogy az én sérült kerékpárgumim egyre jobban szétszakad, és sem a ragasztószalag, sem a felragasztott gumifoltok nem segítenek. - Es wurde uns klar, dass mein kaputter Radmantel immer mehr aufreißt und weder Klebestreifen noch aufgeklebte Gummiflicken helfen.
- 8. Úgy döntöttünk, hogy vonattal folytatjuk az utat. - Wir entschlossen uns, mit dem Zug weiterzufahren.
- 9. 15:30-kor érkeztünk meg Szegedre, ahol némi nehézségek árán megtaláltuk a vasútállomást. - Um 15:30 Uhr kamen wir in Szeged an und fragten uns mit etwas Schwierigkeiten zum Bahnhof durch.
- 10. A csekély pénztartalékunkból jegyet vettünk Aradra. - Von unseren spärlichen Geldreserven kauften wir Fahrkarten nach Arad.
- 11. 17:00-kor felszálltunk a biciklikkel a vonatunkra. - Um 17:00 Uhr sind wir mit den Rädern einfach in unseren Zug gestiegen.
- 12. A kalauz nagy kiabálással kidobott minket, így kénytelenek voltunk feladni a bicikliket, amit el akartunk kerülni. - Der Zugschaffner hat uns mit viel Gebrüll wieder rausgeworfen, sodass wir die Räder aufgeben mussten, was wir gerade vermeiden wollten.
- 13. 19:00-tól 21:00-ig utaztunk Békéscsabára, ahol a vasútállomás várótermében éjszakáztunk. - Von 19:00 bis 21:00 Uhr fuhren wir nach Békéscsaba, wo wir in der Wartehalle des Bahnhofs übernachtet haben.
- 14. Viszonylag kényelmes volt, mivel a függőágyak megerősítettek minket, így mindenki egy padon nyújtózkodhatott. - Es war relativ bequem, da wir durch die Hängematten abgehärtet waren, jeder eine Bank zum Ausstrecken hatte.
- 15. Szép meleg volt és nem voltak szúnyogok, csak a padok keménysége volt kellemetlen. - Es war schön warm und es gab keine Mücken, nur das Holz der Bänke war etwas hart.
Teil 27
[Bearbeiten]- A tizennyolcadik utazási nap: 1980. szeptember 1. - Achtzehnter Reisetag: 1. September 1980.
- Ma csak vonattal utaztunk. - Heute sind wir nur Zug gefahren.
- 1. Nagyon korán (5:00) felébredtünk, mert a váróterem kezdett élénkebbé válni. - Sehr früh (5:00) sind wir aufgewacht, da es im Wartesaal allmählich lebhaft wurde.
- 2. Alig maradt pénzünk, és a biciklik érkezése bizonytalan volt, folyamatosan halasztották. - Fast kein Geld mehr in der Tasche, die Ankunft der Räder war ungewiss und verschob sich immer weiter.
- 3. Jörg elhozott egy vámost a vámhivatalból, aki már intézte nekünk a papírokat a biciklik Aradra történő továbbviteléhez. - Jörg hat einen Zöllner vom Zollamt geholt, der uns schon die Papiere für die Weiterfahrt der Räder nach Arad klarmachte.
- 4. Ő még 20 forintot is adott nekünk a megmaradt 35 forintunkhoz, hogy kifizethessük a szállítást. - Er hat uns auch noch 20 Forint zu unseren restlichen 35 Forint gegeben, um den Transport zu bezahlen.
- 5. Végül azonban a móka csak 5 forintba került. - Zum Schluss kostete der Spaß allerdings nur 5 Forint.
- 6. 22:00-kor végre megérkeztek a biciklik. - Um 22:00 Uhr sind dann unsere Räder endlich gekommen.
- 7. 0:15-kor vonattal továbbmentünk Aradra, a bicikliket ugyanabba a vonatba rakták, ahogy azt Békéscsabán biztosították. - Um 0:15 sind wir mit dem Zug weiter nach Arad, unsere Räder wurden in den gleichen Zug verladen, wie uns vorher in Békéscsaba versichert wurde.
- 8. A biciklikre való várakozás és a pénzhiány miatt aggódtunk, de végül megoldódott minden. - Wir haben uns wegen des Wartens auf die Räder und des Geldmangels Sorgen gemacht, aber letztendlich hat sich alles gelöst.
- 9. A vámhivatalnál dolgozó ember segítsége nagyon értékes volt számunkra. - Die Hilfe des Zöllners war sehr wertvoll für uns.
- 10. Megkönnyebbülten indultunk el Aradra, ahol folytathatjuk az utunkat. - Erleichtert fuhren wir nach Arad weiter, wo wir unsere Reise fortsetzen konnten.
Teil 28
[Bearbeiten]- A tizenkilencedik utazási nap: 1980. szeptember 2. - Neunzehnter Reisetag: 2. September 1980.
- 1. Az ébredés után folytattuk utunkat a román határ felé. - Nach dem Aufwachen setzten wir unsere Reise in Richtung rumänische Grenze fort.
- 2. A román határon jól átjutottunk, bár a szokásos módon a román vámosok az ülések alá is benéztek. - Die rumänische Grenze haben wir gut passiert, wie immer hat der rumänische Zoll unter die Sitzbänke geleuchtet.
- 3. A vonatban a földön, egy fólián és a hálózsákomban aludtam. - Ich habe im Zug auf dem Boden auf Folie und Schlafsack geschlafen.
- 4. Aradon átaludtunk, és csak röviddel utána ébresztett fel minket a jegyellenőrzés. - Arad haben wir verschlafen, kurz danach hat uns die Fahrkartenkontrolle geweckt.
- 5. Így 30 km-re Aradtól, egy kis faluban szálltunk le egy vonatmegállónál. - So sind wir 30 km nach Arad bei einem Zughalt in irgendeinem kleinen Dorf ausgestiegen.
- 6. Egy óra múlva, 5:00-kor visszautaztunk Aradra egy személyvonattal. - Eine Stunde später, um 5:00 Uhr, sind wir mit einem Personenzug nach Arad zurückgefahren.
- 7. Ez egy nagyon rozoga vonat volt, tele ingázókkal, nagy volt a nyüzsgés a pályaudvaron. - Es war eine sehr klapprige Kiste, voller Pendler, große Hektik auf dem Bahnhof.
- 8. Jegyet vettünk Szófiába (csak az utazási irodában a városban lehetett megvenni). - Wir haben Fahrkarten nach Sofia gelöst (nur im Reisebüro in der Stadt möglich).
- 9. A bicikliket is feladtuk Szófiába, bár ez némi időveszteséget okozott a vámon. - Wir haben die Räder nach Sofia aufgegeben, was einige Zeit beim Zoll in Anspruch nahm.
- 10. 13:30-kor vonattal Burgasz felé indultunk. - Um 13:30 Uhr nahmen wir den Zug nach Burgas.
- 11. Majdnem 12 órát aludtunk a vonaton, egy üres fülkében. - Fast 12 Stunden haben wir im Zug geschlafen, in einem leeren Abteil.
- 12. Szép meleg volt a hálózsákban, és nyugodtan tudtunk pihenni. - Es war schön warm im Schlafsack und wir konnten ruhig schlafen.
- 13. Az éjszakai utazás és a reggeli izgalmak után megkönnyebbültünk, hogy folytathattuk utunkat. - Nach der nächtlichen Reise und den morgendlichen Aufregungen waren wir erleichtert, dass wir unsere Reise fortsetzen konnten.
- 14. Bár Aradon először elaludtunk, végül visszataláltunk és tovább tudtunk utazni Szófiába. - Obwohl wir in Arad zuerst verschlafen hatten, fanden wir schließlich zurück und konnten unsere Reise nach Sofia fortsetzen.
- 15. A vonaton töltött hosszú alvás után felfrissülve ébredtünk, készen a következő kalandokra. - Nach dem langen Schlaf im Zug wachten wir erfrischt auf, bereit für die nächsten Abenteuer.
Teil 29
[Bearbeiten]- A huszadik utazási nap: 1980. szeptember 3. (szerda). - Zwanzigster Reisetag: 3. September 1980 (Mittwoch).
- 1. Kora reggel 4 órakor a vonatunk lassan átdöcögött a dunai hídon Rusze mellett. - Früh um 4 Uhr ist unser Zug langsam über die Donaubrücke bei Russe gerattert.
- 2. Rövid idő múlva megérkeztünk a bolgár határvárosba, Ruszéba, a Duna partján. - Kurze Zeit später sind wir in der bulgarischen Grenzstadt Russe an der Donau angekommen.
- 3. Ott átszálltunk a biciklikkel a Szófia felé tartó vonatra. - Dort sind wir mit unseren Fahrrädern in einen Zug nach Sofia umgestiegen.
- 4. 7 órakor indultunk tovább, és 15 órakor érkeztünk meg Szófiába. - Um 7 Uhr sind wir dann abgefahren und waren um 15 Uhr in Sofia.
- 5. Szófia volt az utazásunk végcélja. - Sofia war das Endziel unserer Reise.
- 6. Bár nem sikerült teljesen megvalósítanunk a tervünket, és nem tettük meg az egész utat Szófiáig biciklivel, mégis elégedettek voltunk. - Auch wenn wir es nicht geschafft hatten, unseren Plan ganz umzusetzen und die gesamte Strecke bis Sofia mit dem Fahrrad zurückzulegen, so waren wir dennoch zufrieden.
- 7. A vonatút hosszú volt, de élveztük a bolgár táj szépségét. - Die Zugfahrt war lang, aber wir genossen die Schönheit der bulgarischen Landschaft.
- 8. A szófiai pályaudvaron nagy volt a nyüzsgés, de sikerült megtalálnunk a csomagmegőrzőt. - Am Bahnhof in Sofia herrschte große Hektik, aber wir fanden die Gepäckaufgabe.
- 9. Megkönnyebbültünk, hogy a biciklik is megérkeztek épségben. - Wir waren erleichtert, dass die Räder unversehrt angekommen waren.
- 10. Rövid pihenő után elindultunk, hogy felfedezzük Szófiát. - Nach einer kurzen Pause machten wir uns auf, um Sofia zu erkunden.
- 11. Az utazás Russe-tól Szófiáig hosszú volt, de izgalmas. - Die Reise von Russe nach Sofia war lang, aber aufregend.
- 12. A bolgár táj látványa kárpótolt a hosszú vonatútért. - Die Aussicht auf die bulgarische Landschaft entschädigte uns für die lange Zugfahrt.
- 13. Megérkezve Szófiába, örültünk, hogy a biciklik is biztonságban megérkeztek. - In Sofia angekommen, freuten wir uns, dass die Räder ebenfalls sicher angekommen waren.
- 14. Most már készen álltunk arra, hogy felfedezzük ezt a gyönyörű várost. - Nun waren wir bereit, diese wunderschöne Stadt zu erkunden.
- 15. Az összes megtett távolság kerékpárral: 1118 km. - Mit dem Fahrrad gefahrene Gesamtstrecke: 1118 km.