Yogasutra-Analyse/ Sadhana Pada/ Druckversion/ 30/ Druckversion

Aus Wikibooks






अहिंसासत्यास्तेय ब्रह्मचर्यापरिग्रहा यमाः

ahiṃsāsatyāsteyabrahmacaryāparigrahā yamāḥ

ahiṃsā-satya-asteya-brahmacarya-aparigrahāḥ yamāḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
अहिंसा ahiṃsā f Nicht verletzen Gewaltlosigkeit
सत्य satya adj wirklich, wahr, echt, Wahrheit, Wahrhaftigkeit (n)
अस्तेय asteya n Nichtstehlen
ब्रह्मचर्य brahmacarya n heiliges Studium Lebensweise eines Brahmanenschülers, Keuschheit, Enthaltsamkeit
अपरिग्रह aparigraha m Entblössung Armut, Besitzlosigkeit
यम yama m Hemmen allgemeines Sittengesetz

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
ahiṃsā

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
f:1. Nominativ Singular (Subjekt)

satya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

asteya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

brahmacarya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

aparigrahāḥ

m:1. Nominativ Plural (Subjekt)
m:8. Vokativ Plural (Anrede)

yamāḥ

f:1. Nominativ Singular (Subjekt)


Wörtliche Übersetzung

Nicht-Verletzen, Wahrhaftigkeit, Nicht-Stehlen, Enthaltsamkeit, Besitzlosigkeit sind die Sittengesetze.

Inhaltliche Übersetzung


Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur








(एते तु) जातिदेशकालसमयानवच्छिन्नाः सार्वभौमा महाव्रतम्

(ete tu) jātideśakālasamayānavacchinnāḥ sārvabhaumā mahāvratam

(ete tu) jāti-deśa-kāla-samaya-anavacchinnāḥ sārvabhaumāḥ mahāvratam (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
एतद् etad adv so, auf diese Weise
तु tu stark sein Autorität haben, jetzt, dann
जाति jāti f Geburt durch die Geburt bestimmte Stellung im Staate, Stand, Rang, Kaste
देश deśa m Ort
काल kāla m Zeitpunkt, Zeit
समय samaya m Zusammentreffen Verkehr, Übereinkommen, Bedingung, Umstand
अनवच्छिन्ना anavacchinnā nicht unterbrochen, nicht gestört
सार्वभौम sārvabhauma adj auf der ganzen Erde bekannt/verbreitet
महाव्रत mahāvrata n große Pflicht Grundpflicht

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
ete
tu
jāti

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

deśa

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

kāla

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

samaya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

anavacchinnāḥ

f:1. Nominativ Plural (Subjekt)
f:2. Akkusativ Plural (direktes Objekt)
f:8. Vokativ Plural (Anrede)

sārvabhaumāḥ

m:1. Nominativ Plural (Subjekt)
m:8. Vokativ Plural (Anrede)
f:1. Nominativ Plural (Subjekt)
f:2. Akkusativ Plural (direktes Objekt)
f:8. Vokativ Plural (Anrede)

mahāvratam

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)


Wörtliche Übersetzung

Sodann sind sie Geburt-, Ort-, Zeit-, Umstandsungestört, auf der ganzen Welt verbreitete Grundpflichten

Inhaltliche Übersetzung

Sie sind unabhängig von sozialer Schicht, Ort, Zeit und Umständen. Es sind allgemeingültige Grundpflichten.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur








शौचसंतोषतपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि नियमाः

śaucasaṃtoṣatapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni niyamāḥ

śauca-saṃtoṣa-tapaḥ-svādhyāya-iśvara-praṇidhānāni niyamāḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
शौच śauca n Reinigung, Reinheit
संतोष saṃtoṣa m Befriedigung, Zufriedenheit, Genügsamkeit
तपस् tapas n Wärme, Plage Selbstpeinigung, Askese
स्वाध्याय svādhyāya m Lesen, Studium
ईश्वर īśvara adj m vermögend, fähig Gebieter, Gottheit , Gott
धा dhā machen, geben in einen Zustand versetzen
प्रनिधान praṇidhāna n Bemühung, Anwendung Vertiefung, Gebet, Verehrung
नियम niyama m Bändigung Regel, Beschränkung, eine Beschränkung die man sich auflegt

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
śauca

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

saṃtoṣa

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

tapaḥ

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Singular (Anrede)

svādhyāya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

īśvara

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

praṇidhānāni

n:1. Nominativ Plural (Subjekt)
n:2. Akkusativ Plural (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Plural (Anrede)

niyamāḥ

m:1. Nominativ Plural (Subjekt)
m:8. Vokativ Plural (Anrede)


Wörtliche Übersetzung

Reinheit, Genügsamkeit, Askese, Studium, Gottesverehrung sind die Beschränkungen.

Inhaltliche Übersetzung


Kommentar Inhalt

Die Beschränkungen, die man sich selbst auferlegen muss

Kommentar Struktur








वितर्कबाधने प्रतिपक्षभावनम्

vitarkabādhane pratipakṣabhāvanam

vitarka-bādhane pratipakṣa-bhāvanam (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
वि vi undekl. getrennt von, Gegenteil von, hindurch, durch
तर्क् tark vermuten, scheinen
तर्क tarka m Vermutung, Erwägung, Wunsch
वितर्क vitarka m Vermutung, Erwägung, Zweifel
बाधन bādhana n Belästigung, Peinigung Hindernis, Entfernen
प्रतिपक्ष pratipakṣa m die entgegengesetzte Seite Opposition
भावन bhāvana adj bewirken fördern, lehren

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
vitarka

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

bādhane

n:7. Lokativ Singular (Ort, Platz)
n:1. Nominativ Dual (Subjekt)
n:2. Akkusativ Dual (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Dual (Anrede)

pratipakṣa

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

bhāvanam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)


Wörtliche Übersetzung

Zweifel und Pein, Gegenteilsförderung.

Inhaltliche Übersetzung

Bei Zweifel und Pein ist das Gegenteil zu fördern.

Kommentar Inhalt

Damit sie überwunden werden.

Kommentar Struktur








वितर्का हिंसादयः कृतकारितानुमोदिता लोभक्रोधमोहपूर्वका मृदुमध्य अधिमात्रा दुःखाज्ञानानन्तफला इति प्रतिपक्षभावनम्

vitarkā hiṃsādayaḥ kṛtakāritānumoditā lobhakrodhamohapūrvakā mṛdumadhyādhimātrā duḥkhājñānānantaphalā iti pratipakṣabhāvanam

vitarkāḥ hiṃsā-ādayaḥ kṛta-kārita-anumoditā lobha-krodha-moha-pūrvakā mṛdu-madhya-adhimātrā duḥkha-ajñāna-ananta-phalāḥ iti pratipakṣa-bhāvanam (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
वि vi undekl. getrennt von, Gegenteil von, hindurch, durch
तर्क् tark vermuten, scheinen
तर्क tarka m Vermutung, Erwägung, Wunsch
वितर्क vitarka m Vermutung, Erwägung, Zweifel
आदि ādi m Anfang, Beginn
कृत kṛta adj gemacht, getan zweckmäßig
कारित kārita adj veranlasst, hervorgerufen
अनुमोदित anumodita adj gefallen, zugestimmt, gebilligt
लोभ lobha m Gier, Habsucht, Verlangen
क्रोध krodha m Zorn
मोह moha m Verlust an Besinnung Verblendung, Irrtum
पूर्व pūrva adj das Vordere, früher
पूर्वक pūrvaka n frühere Zeit, der Erste begleited von, verbunden mit
मृद् mṛd √ f Erde, Lehm, Ton
मृदु mṛdu adj weich, geschmeidig, mild
मध्य madhya n Mitte, in mitten, dazwischen neutral
अधि adhi adv, präp auf, über mit Vorrang
मा messen, austauschen, brüllen
मात्र mātra n Maß
अधिमात्र adhimātra adj stark, intensiv
दुःख duḥkha n Unbehagen, Schmerz
a Präfix nicht Gegenteil
ज्ञा jñā v kennen, wissen, eine Kenntnis von Etwas oder Jmd haben; erkennen, innewerden, merken, kennen lernen, erfahren anerkennen; gutheißen, billigen; als das seinige anerkennen, in Besitz nehmen; u.a.
ज्ञान jñāna n das Kennen, Erkennen, Verstehen von, Kennenlernen, Kunde; Kenntnis, Wissen, Wissenschaft; insbes. die Erkenntnis der höheren Wahrheiten auf dem Gebiete der Religion und Philosophie Besinnung, Bewusstsein; Erkenntnisorgan, Sinnesorgan
अज्ञान ajñāna n Unwissenheit, Nichtwissenheit
अनन्त ananta adj unendlich 'ein Name'
फल phala n Frucht Erfolg
इति iti so auf etwas Gesprochenes/Gedachtes hinweisen
प्रतिपक्ष pratipakṣa m die entgegengesetzte Seite Opposition
भावन bhāvana adj bewirken fördern, lehren

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
vitarkāḥ

m:1. Nominativ Plural (Subjekt)
m:8. Vokativ Plural (Anrede)

hiṃsa

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

ādayaḥ

m:1. Nominativ Plural (Subjekt)
m:8. Vokativ Plural (Anrede)
f:1. Nominativ Plural (Subjekt)
f:8. Vokativ Plural (Anrede)

kṛta

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

kārita

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

anumoditā

f:1. Nominativ Singular (Subjekt)

lobha

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

krodha

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

moha

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

pūrvakā

f:1. Nominativ Singular (Subjekt)

mṛdu

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Singular (Anrede)

madhya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

adhimātrā

f:1. Nominativ Singular (Subjekt)

duḥkha

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

ajñāna

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

ananta

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

phalā
iti
pratipakṣa

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

bhāvanam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)


Wörtliche Übersetzung

Zweifel, Leidzufügensbeginn - gemacht, veranlasst, gebilligt - verbunden mit Gier, Zorn, Irrtum - leicht, mittel, stark; Schmerz, Unwissenheit ist endlose Frucht. Deshalb die Gegenteilsförderung.

Inhaltliche Übersetzung

Zweifel und Gewalt, egal ob gemacht, veranlasst oder nur gebilligt, ob aus Gier, Zorn oder Irrtum, ob gering, mittel oder stark haben endlosen Schmerz und Unwissenheit zur Folge. Deshalb fördere das Gegenteil.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur








अहिंसाप्रतिष्ठायां तत्सन्निधौ वैरत्यागः

ahiṃsāpratiṣṭhāyāṃ tatsannidhau vairatyāgaḥ

ahiṃsā-pratiṣṭhāyām tat-sannidhau vaira-tyāgaḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
अहिंसा ahiṃsā f Nicht verletzen Gewaltlosigkeit
प्र pra undekl. vor, entfernt, sehr, groß
प्रति prati undekl. nahe ähnlich, vergleichbar
ष्ठ ṣṭha stehen
प्रतिष्ठा pratiṣṭhā f Stehenbleiben, Standort, Stütze, Zustand der Ruhe
तन् tan dehnen erreichen, Nachfolge
तत् tat undekl. dann (then) Adverb von tan, (Auch möglich: Nom. oder Akk. Singular Neutrum von ta: dieses)
संनिधि saṃnidhi m Nebeneinanderstellung Nähe, Gegenwart, Anwesenheit
वैर vaira n Feindschaft, feindselig
त्याग tyāga m Verlassen Aufopfern, Entlassen

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv


Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
ahiṃsā

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
f:1. Nominativ Singular (Subjekt)

pratiṣṭhāyām

f:7. Lokativ Singular (Ort, Platz)

tat

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:undekl. Attributives Adverb (dann, so)

sannidhau

m:7. Lokativ Singular (Ort, Platz)

vaira

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

tyāgaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)


Wörtliche Übersetzung

Im Gewaltlosigkeitszustand, in seiner Gegenwart ist Feindschaftsende.

Inhaltliche Übersetzung

Jemand, der in Gewaltlosigkeit lebt, beendet Feindschaften, die in seiner Umgebung stattfinden.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur








सत्यप्रतिष्ठायां क्रियाफलाश्रयत्वम्

satyapratiṣṭhāyāṃ kriyāphalāśrayatvam

satya-pratiṣṭhāyām kriyā-phala-āśraya-tvam (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
सत्य satya adj wirklich, wahr, echt, Wahrheit, Wahrhaftigkeit (n)
प्र pra undekl. vor, entfernt, sehr, groß
प्रति prati undekl. nahe ähnlich, vergleichbar
ष्ठ ṣṭha stehen
प्रतिष्ठा pratiṣṭhā f Stehenbleiben, Standort, Stütze, Zustand der Ruhe
क्रिया kriyā f Ausführung, Handlung
फल phala n Frucht Erfolg
आश्रय āśraya m Sitz, Standort Behälter, Anhaften, Anschließen, Zuflucht, Verbindung
त्व tva adj Du, dein Basis des zweiten Personalpronomens, Marker für abstrakte Nomina

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
satya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

pratiṣṭhāyām

f:7. Lokativ Singular (Ort, Platz)

kriyā

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
f:1. Nominativ Singular (Subjekt)

phala

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

āśraya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

tvam


Wörtliche Übersetzung

Im Wahrhaftigkeitszustand ist eine Handlung-Frucht-Verbindung

Inhaltliche Übersetzung

Im Zustand der Wahrhaftigkeit besteht eine Verbindung zwischen Handlung und Ergebnis.

Kommentar Inhalt

Man handelt also nicht verdeckt, sondern Handlung und Ergebnis sind deckungsgleich.

Kommentar Struktur








अस्तेयप्रतिष्ठायां सर्वरत्नोपस्थानम्

asteyapratiṣṭhāyāṃ sarvaratnopasthānam

asteya-pratiṣṭhāyām sarva-ratna-upasthānam (ohne Sandhi)


Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
अस्तेय asteya n Nichtstehlen
प्र pra undekl. vor, entfernt, sehr, groß
प्रति prati undekl. nahe ähnlich, vergleichbar
ष्ठ ṣṭha stehen
प्रतिष्ठा pratiṣṭhā f Stehenbleiben, Standort, Stütze, Zustand der Ruhe
सर्व sarva adj alles, ganz
रत्न ratna n Habe, Besitz Kleinod
उपस्थान upasthāna n Dabeistehen, Gegenwart, Hinzutreten, Erscheinen Aufenthalt, Versammlung

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
asteya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

pratiṣṭhāyām

f:7. Lokativ Singular (Ort, Platz)

sarva
ratna

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

upasthānam

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)


Wörtliche Übersetzung

Im Nichtstehlenszustand erscheint aller Besitz.

Inhaltliche Übersetzung

Wer nicht stiehlt, erhält allen (nötigen) Besitz.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur








ब्रह्मचर्य प्रतिष्ठायां वीर्यलाभः

brahmacaryapratiṣṭhāyāṃ vīryalābhaḥ

brahmacarya-pratiṣṭhāyām vīrya-lābhaḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
ब्रह्मचर्य brahmacarya n heiliges Studium Lebensweise eines Brahmanenschülers, Keuschheit, Enthaltsamkeit
प्र pra undekl. vor, entfernt, sehr, groß
प्रति prati undekl. nahe ähnlich, vergleichbar
ष्ठ ṣṭha stehen
प्रतिष्ठा pratiṣṭhā f Stehenbleiben, Standort, Stütze, Zustand der Ruhe
वीर vīra m Mann, tapferer Mann, Held
वीर्य vīrya n Männlichkeit, Tapferkeit Kraft, Energie
लाभ lābha m Finden, Antreffen Erlangen, Gewinn

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
brahmacarya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

pratiṣṭhāyām

f:7. Lokativ Singular (Ort, Platz)

vīrya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

lābhaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)


Wörtliche Übersetzung

Im Enthaltsamkeitszustand ist Energiegewinn.

Inhaltliche Übersetzung

Wer enthaltsam lebt, ist voller Energie.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur








अपरिग्रहस्थैर्ये जन्मकथंतासंबोधः

aparigrahasthairye janmakathaṃtāsaṃbodhaḥ

aparigraha-sthairye janma-kathaṃtā-saṃbodhaḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
अपरिग्रह aparigraha m Entblössung Armut, Besitzlosigkeit
स्थैर्य sthairya n Festigkeit,Härte, Unbeweglichkeit
जन्म janma n Geburt Existenz, Leben
कथंता kathaṃtā f das Wie
संबोध saṃbodha m Erkenntnis, Verständnis

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv


Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
aparigraha

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

sthairye

n:7. Lokativ Singular (Ort, Platz)
n:1. Nominativ Dual (Subjekt)
n:2. Akkusativ Dual (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Dual (Anrede)

janma

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

kathaṃtā

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
f:1. Nominativ Singular (Subjekt)

saṃbodhaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)


Wörtliche Übersetzung

In Besitzlosigkeitsfestigkeit ist Existenz-Wieso-Erkenntnis.

Inhaltliche Übersetzung

Bei Besitzlosigkeit erlangt man Lebenserfahrung.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur