Yogasutra-Analyse/ Sadhana Pada/ Druckversion/ 30/ Druckversion
अहिंसासत्यास्तेय ब्रह्मचर्यापरिग्रहा यमाः
ahiṃsāsatyāsteyabrahmacaryāparigrahā yamāḥ
ahiṃsā-satya-asteya-brahmacarya-aparigrahāḥ yamāḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
अहिंसा | ahiṃsā | f | Nicht verletzen | Gewaltlosigkeit | |
सत्य | satya | adj | wirklich, wahr, echt, Wahrheit, Wahrhaftigkeit (n) | ||
अस्तेय | asteya | n | Nichtstehlen | ||
ब्रह्मचर्य | brahmacarya | n | heiliges Studium | Lebensweise eines Brahmanenschülers, Keuschheit, Enthaltsamkeit | |
अपरिग्रह | aparigraha | m | Entblössung | Armut, Besitzlosigkeit | |
यम | yama | m | Hemmen | allgemeines Sittengesetz |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
ahiṃsā |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
satya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
asteya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
brahmacarya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
aparigrahāḥ |
m:1. Nominativ Plural (Subjekt) |
yamāḥ |
f:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Nicht-Verletzen, Wahrhaftigkeit, Nicht-Stehlen, Enthaltsamkeit, Besitzlosigkeit sind die Sittengesetze.
Inhaltliche Übersetzung
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
(एते तु) जातिदेशकालसमयानवच्छिन्नाः सार्वभौमा महाव्रतम्
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
एतद् | etad | adv | so, auf diese Weise | ||
तु | tu | √ | stark sein | Autorität haben, jetzt, dann | |
जाति | jāti | f | Geburt | durch die Geburt bestimmte Stellung im Staate, Stand, Rang, Kaste | |
देश | deśa | m | Ort | ||
काल | kāla | m | Zeitpunkt, Zeit | ||
समय | samaya | m | Zusammentreffen | Verkehr, Übereinkommen, Bedingung, Umstand | |
अनवच्छिन्ना | anavacchinnā | nicht unterbrochen, nicht gestört | |||
सार्वभौम | sārvabhauma | adj | auf der ganzen Erde bekannt/verbreitet | ||
महाव्रत | mahāvrata | n | große Pflicht | Grundpflicht |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
ete | |
tu | |
jāti |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
deśa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
kāla |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
samaya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
anavacchinnāḥ |
f:1. Nominativ Plural (Subjekt) |
sārvabhaumāḥ |
m:1. Nominativ Plural (Subjekt) |
mahāvratam |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Sodann sind sie Geburt-, Ort-, Zeit-, Umstandsungestört, auf der ganzen Welt verbreitete Grundpflichten
Inhaltliche Übersetzung
Sie sind unabhängig von sozialer Schicht, Ort, Zeit und Umständen. Es sind allgemeingültige Grundpflichten.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
शौचसंतोषतपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि नियमाः
śaucasaṃtoṣatapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni niyamāḥ
śauca-saṃtoṣa-tapaḥ-svādhyāya-iśvara-praṇidhānāni niyamāḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
शौच | śauca | n | Reinigung, Reinheit | ||
संतोष | saṃtoṣa | m | Befriedigung, Zufriedenheit, Genügsamkeit | ||
तपस् | tapas | n | Wärme, Plage | Selbstpeinigung, Askese | |
स्वाध्याय | svādhyāya | m | Lesen, Studium | ||
ईश्वर | īśvara | adj m | vermögend, fähig | Gebieter, Gottheit , Gott | |
धा | dhā | √ | machen, geben | in einen Zustand versetzen | |
प्रनिधान | praṇidhāna | n | Bemühung, Anwendung | Vertiefung, Gebet, Verehrung | |
नियम | niyama | m | Bändigung | Regel, Beschränkung, | eine Beschränkung die man sich auflegt |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
śauca |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
saṃtoṣa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
tapaḥ |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
svādhyāya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
īśvara |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
praṇidhānāni |
n:1. Nominativ Plural (Subjekt) |
niyamāḥ |
m:1. Nominativ Plural (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Reinheit, Genügsamkeit, Askese, Studium, Gottesverehrung sind die Beschränkungen.
Inhaltliche Übersetzung
Kommentar Inhalt
Die Beschränkungen, die man sich selbst auferlegen muss
Kommentar Struktur
वितर्कबाधने प्रतिपक्षभावनम्
vitarkabādhane pratipakṣabhāvanam
vitarka-bādhane pratipakṣa-bhāvanam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
वि | vi | undekl. | getrennt von, Gegenteil von, hindurch, durch | ||
तर्क् | tark | √ | vermuten, scheinen | ||
तर्क | tarka | m | Vermutung, Erwägung, Wunsch | ||
वितर्क | vitarka | m | Vermutung, Erwägung, Zweifel | ||
बाधन | bādhana | n | Belästigung, Peinigung | Hindernis, Entfernen | |
प्रतिपक्ष | pratipakṣa | m | die entgegengesetzte Seite | Opposition | |
भावन | bhāvana | adj | bewirken | fördern, lehren |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
vitarka |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
bādhane |
n:7. Lokativ Singular (Ort, Platz) |
pratipakṣa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
bhāvanam |
m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt) n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Zweifel und Pein, Gegenteilsförderung.
Inhaltliche Übersetzung
Bei Zweifel und Pein ist das Gegenteil zu fördern.
Kommentar Inhalt
Damit sie überwunden werden.
Kommentar Struktur
वितर्का हिंसादयः कृतकारितानुमोदिता लोभक्रोधमोहपूर्वका मृदुमध्य अधिमात्रा दुःखाज्ञानानन्तफला इति प्रतिपक्षभावनम्
vitarkā hiṃsādayaḥ kṛtakāritānumoditā lobhakrodhamohapūrvakā mṛdumadhyādhimātrā duḥkhājñānānantaphalā iti pratipakṣabhāvanam
vitarkāḥ hiṃsā-ādayaḥ kṛta-kārita-anumoditā lobha-krodha-moha-pūrvakā mṛdu-madhya-adhimātrā duḥkha-ajñāna-ananta-phalāḥ iti pratipakṣa-bhāvanam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
वि | vi | undekl. | getrennt von, Gegenteil von, hindurch, durch | ||
तर्क् | tark | √ | vermuten, scheinen | ||
तर्क | tarka | m | Vermutung, Erwägung, Wunsch | ||
वितर्क | vitarka | m | Vermutung, Erwägung, Zweifel | ||
आदि | ādi | m | Anfang, Beginn | ||
कृत | kṛta | adj | gemacht, getan | zweckmäßig | |
कारित | kārita | adj | veranlasst, hervorgerufen | ||
अनुमोदित | anumodita | adj | gefallen, zugestimmt, gebilligt | ||
लोभ | lobha | m | Gier, Habsucht, Verlangen | ||
क्रोध | krodha | m | Zorn | ||
मोह | moha | m | Verlust an Besinnung | Verblendung, Irrtum | |
पूर्व | pūrva | adj | das Vordere, früher | ||
पूर्वक | pūrvaka | n | frühere Zeit, der Erste | begleited von, verbunden mit | |
मृद् | mṛd | √ f | Erde, Lehm, Ton | ||
मृदु | mṛdu | adj | weich, geschmeidig, mild | ||
मध्य | madhya | n | Mitte, in mitten, dazwischen | neutral | |
अधि | adhi | adv, präp | auf, über | mit Vorrang | |
मा | mā | √ | messen, austauschen, brüllen | ||
मात्र | mātra | n | Maß | ||
अधिमात्र | adhimātra | adj | stark, intensiv | ||
दुःख | duḥkha | n | Unbehagen, Schmerz | ||
अ | a | Präfix | nicht | Gegenteil | |
ज्ञा | jñā | v | kennen, wissen, eine Kenntnis von Etwas oder Jmd haben; erkennen, innewerden, merken, kennen lernen, erfahren | anerkennen; gutheißen, billigen; als das seinige anerkennen, in Besitz nehmen; u.a. | |
ज्ञान | jñāna | n | das Kennen, Erkennen, Verstehen von, Kennenlernen, Kunde; Kenntnis, Wissen, Wissenschaft; insbes. die Erkenntnis der höheren Wahrheiten auf dem Gebiete der Religion und Philosophie | Besinnung, Bewusstsein; Erkenntnisorgan, Sinnesorgan | |
अज्ञान | ajñāna | n | Unwissenheit, Nichtwissenheit | ||
अनन्त | ananta | adj | unendlich | 'ein Name' | |
फल | phala | n | Frucht | Erfolg | |
इति | iti | so | auf etwas Gesprochenes/Gedachtes hinweisen | ||
प्रतिपक्ष | pratipakṣa | m | die entgegengesetzte Seite | Opposition | |
भावन | bhāvana | adj | bewirken | fördern, lehren |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
vitarkāḥ |
m:1. Nominativ Plural (Subjekt) |
hiṃsa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
ādayaḥ |
m:1. Nominativ Plural (Subjekt) |
kṛta |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
kārita |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
anumoditā |
f:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
lobha |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
krodha |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
moha |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
pūrvakā |
f:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
mṛdu |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
madhya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
adhimātrā |
f:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
duḥkha |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
ajñāna |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
ananta |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
phalā | |
iti | |
pratipakṣa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
bhāvanam |
m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt) n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Zweifel, Leidzufügensbeginn - gemacht, veranlasst, gebilligt - verbunden mit Gier, Zorn, Irrtum - leicht, mittel, stark; Schmerz, Unwissenheit ist endlose Frucht. Deshalb die Gegenteilsförderung.
Inhaltliche Übersetzung
Zweifel und Gewalt, egal ob gemacht, veranlasst oder nur gebilligt, ob aus Gier, Zorn oder Irrtum, ob gering, mittel oder stark haben endlosen Schmerz und Unwissenheit zur Folge. Deshalb fördere das Gegenteil.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
अहिंसाप्रतिष्ठायां तत्सन्निधौ वैरत्यागः
ahiṃsāpratiṣṭhāyāṃ tatsannidhau vairatyāgaḥ
ahiṃsā-pratiṣṭhāyām tat-sannidhau vaira-tyāgaḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
अहिंसा | ahiṃsā | f | Nicht verletzen | Gewaltlosigkeit | |
प्र | pra | undekl. | vor, entfernt, sehr, groß | ||
प्रति | prati | undekl. | nahe | ähnlich, vergleichbar | |
ष्ठ | ṣṭha | stehen | |||
प्रतिष्ठा | pratiṣṭhā | f | Stehenbleiben, | Standort, Stütze, Zustand der Ruhe | |
तन् | tan | √ | dehnen | erreichen, Nachfolge | |
तत् | tat | undekl. | dann (then) | Adverb von tan, (Auch möglich: Nom. oder Akk. Singular Neutrum von ta: dieses) | |
संनिधि | saṃnidhi | m | Nebeneinanderstellung | Nähe, Gegenwart, Anwesenheit | |
वैर | vaira | n | Feindschaft, feindselig | ||
त्याग | tyāga | m | Verlassen | Aufopfern, Entlassen |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
ahiṃsā |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
pratiṣṭhāyām |
f:7. Lokativ Singular (Ort, Platz) |
tat |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
sannidhau |
m:7. Lokativ Singular (Ort, Platz) |
vaira |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
tyāgaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Im Gewaltlosigkeitszustand, in seiner Gegenwart ist Feindschaftsende.
Inhaltliche Übersetzung
Jemand, der in Gewaltlosigkeit lebt, beendet Feindschaften, die in seiner Umgebung stattfinden.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
सत्यप्रतिष्ठायां क्रियाफलाश्रयत्वम्
satyapratiṣṭhāyāṃ kriyāphalāśrayatvam
satya-pratiṣṭhāyām kriyā-phala-āśraya-tvam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
सत्य | satya | adj | wirklich, wahr, echt, Wahrheit, Wahrhaftigkeit (n) | ||
प्र | pra | undekl. | vor, entfernt, sehr, groß | ||
प्रति | prati | undekl. | nahe | ähnlich, vergleichbar | |
ष्ठ | ṣṭha | stehen | |||
प्रतिष्ठा | pratiṣṭhā | f | Stehenbleiben, | Standort, Stütze, Zustand der Ruhe | |
क्रिया | kriyā | f | Ausführung, Handlung | ||
फल | phala | n | Frucht | Erfolg | |
आश्रय | āśraya | m | Sitz, Standort | Behälter, Anhaften, Anschließen, Zuflucht, Verbindung | |
त्व | tva | adj | Du, dein | Basis des zweiten Personalpronomens, Marker für abstrakte Nomina |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
satya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
pratiṣṭhāyām |
f:7. Lokativ Singular (Ort, Platz) |
kriyā |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
phala |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
āśraya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
tvam |
Wörtliche Übersetzung
Im Wahrhaftigkeitszustand ist eine Handlung-Frucht-Verbindung
Inhaltliche Übersetzung
Im Zustand der Wahrhaftigkeit besteht eine Verbindung zwischen Handlung und Ergebnis.
Kommentar Inhalt
Man handelt also nicht verdeckt, sondern Handlung und Ergebnis sind deckungsgleich.
Kommentar Struktur
अस्तेयप्रतिष्ठायां सर्वरत्नोपस्थानम्
asteyapratiṣṭhāyāṃ sarvaratnopasthānam
asteya-pratiṣṭhāyām sarva-ratna-upasthānam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
अस्तेय | asteya | n | Nichtstehlen | ||
प्र | pra | undekl. | vor, entfernt, sehr, groß | ||
प्रति | prati | undekl. | nahe | ähnlich, vergleichbar | |
ष्ठ | ṣṭha | stehen | |||
प्रतिष्ठा | pratiṣṭhā | f | Stehenbleiben, | Standort, Stütze, Zustand der Ruhe | |
सर्व | sarva | adj | alles, ganz | ||
रत्न | ratna | n | Habe, Besitz | Kleinod | |
उपस्थान | upasthāna | n | Dabeistehen, Gegenwart, Hinzutreten, Erscheinen | Aufenthalt, Versammlung |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
asteya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
pratiṣṭhāyām |
f:7. Lokativ Singular (Ort, Platz) |
sarva | |
ratna |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
upasthānam |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Im Nichtstehlenszustand erscheint aller Besitz.
Inhaltliche Übersetzung
Wer nicht stiehlt, erhält allen (nötigen) Besitz.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
ब्रह्मचर्य प्रतिष्ठायां वीर्यलाभः
brahmacaryapratiṣṭhāyāṃ vīryalābhaḥ
brahmacarya-pratiṣṭhāyām vīrya-lābhaḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
ब्रह्मचर्य | brahmacarya | n | heiliges Studium | Lebensweise eines Brahmanenschülers, Keuschheit, Enthaltsamkeit | |
प्र | pra | undekl. | vor, entfernt, sehr, groß | ||
प्रति | prati | undekl. | nahe | ähnlich, vergleichbar | |
ष्ठ | ṣṭha | stehen | |||
प्रतिष्ठा | pratiṣṭhā | f | Stehenbleiben, | Standort, Stütze, Zustand der Ruhe | |
वीर | vīra | m | Mann, tapferer Mann, Held | ||
वीर्य | vīrya | n | Männlichkeit, Tapferkeit | Kraft, Energie | |
लाभ | lābha | m | Finden, Antreffen | Erlangen, Gewinn |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
brahmacarya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
pratiṣṭhāyām |
f:7. Lokativ Singular (Ort, Platz) |
vīrya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
lābhaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Im Enthaltsamkeitszustand ist Energiegewinn.
Inhaltliche Übersetzung
Wer enthaltsam lebt, ist voller Energie.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
अपरिग्रहस्थैर्ये जन्मकथंतासंबोधः
aparigrahasthairye janmakathaṃtāsaṃbodhaḥ
aparigraha-sthairye janma-kathaṃtā-saṃbodhaḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
अपरिग्रह | aparigraha | m | Entblössung | Armut, Besitzlosigkeit | |
स्थैर्य | sthairya | n | Festigkeit,Härte, Unbeweglichkeit | ||
जन्म | janma | n | Geburt | Existenz, Leben | |
कथंता | kathaṃtā | f | das Wie | ||
संबोध | saṃbodha | m | Erkenntnis, Verständnis |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
aparigraha |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
sthairye |
n:7. Lokativ Singular (Ort, Platz) |
janma |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
kathaṃtā |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
saṃbodhaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
In Besitzlosigkeitsfestigkeit ist Existenz-Wieso-Erkenntnis.
Inhaltliche Übersetzung
Bei Besitzlosigkeit erlangt man Lebenserfahrung.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur