Yogasutra-Analyse/ Sadhana Pada/ Druckversion/ 40/ Druckversion
शौचात् स्वाङ्गजुगुप्सा परैरसंसर्गः
śaucātsvāṅgajugupsā parairasaṃsargaḥ
śaucāt sva-aṅga-jugupsā paraiḥ asaṃsargaḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
शौच | śauca | n | Reinigung, Reinheit | ||
स्व | sva | adj | eigen | ||
अङ्ग | aṅga | n | Glied eines Körpers | Teil eines Ganzen | |
जुगुप्सा | jugupsā | f | Abscheu, Widerwille | ||
परं | para | adj | weiter hinaus, höchstes, | vergangen, früher, fremd, ein anderer | |
असंसर्ग | asaṃsarga | fehlender Umgang, Nicht-Berühren |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
śaucāt |
n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
sva |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
aṅga |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
jugupsā |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
paraiḥ |
m:3. Instrumentalis Plural (Mittel) n:3. Instrumentalis Plural (Mittel) |
asaṃsargaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Durch Reinheit ist eigener Glieder Abscheu (vorhanden) und mit anderen keine Berührung.
Inhaltliche Übersetzung
Durch (das Bestreben nach) Reinheit verabscheut man den eigenen Körper und vermeidet Berührungen mit anderen.
Kommentar Inhalt
Wer rein sein will, wird am eigenen Körper und an anderen immer etwas unreines entdecken und verabscheuen.
Kommentar Struktur
सत्त्वशुद्धिः सौमनस्यैकाग्र्येन्द्रियजयात्मदर्शनयोग्यत्वानि च
sattvaśuddhiḥ saumanasyaikāgryendriyajayātmadarśanayogyatvāni ca
sattva-śuddhiḥ saumanasya-ekāgrya-indriya-jaya-ātmadarśana-yogya-tvāni ca (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
सत्त्व | sattva | n | Sein, Existenz, Wesen, Charakter | das absolut gute Wesen, eines der drei Gunas (Qualitäten) | |
शुद्धि | śuddhi | f | Läuterung, das Reinwerden, Klarheit | genaue Kenntnis | |
सौमनस्य | saumanasya | n | Frohsinn, richtiges Verständnis | ||
एकाग्र्य | ekāgrya | adj | einpünktig | ||
एकाग्र्य | ekāgrya | adj | einpünktig | ||
इन्द्रिय | indriya | n | Vermögen, Kraft | Sinnesorgan | |
जय | jaya | m | Sieg | Gewinn | |
आत्मदर्शन | ātmadarśana | n | das Sich-Selbst-Sehen | ||
योग्य | yogya | adj | Zugtier (m) | brauchbar, angemessen, passend | |
त्व | tva | adj | Du, dein | Basis des zweiten Personalpronomens, Marker für abstrakte Nomina | |
च | ca | undekl. | und, auch |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
sattva |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
śuddhiḥ |
f:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
saumanasya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
ekāgrya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
indriya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
jaya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
ātmadarśana |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
yogya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
tvāni |
n:1. Nominativ Plural (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Wesenskenntnis bringt Frohsinn, Einpünktigkeit, Sinnesorgansbesiegung und Sich-Selbst-Sehenseignung
Inhaltliche Übersetzung
Durch Wesenskenntnis wird Frohsinn, Konzentrationsfähigkeit, Beherrschung der Sinne und die Fähigkeit sich selbst zu erkennen erreicht.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
संतोषादनुत्तमः स्सुखलाभः
saṃtoṣādanuttamaḥ sukhalābhaḥ
saṃtoṣāt anuttamaḥ sukha-lābhaḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
संतोष | saṃtoṣa | m | Befriedigung, Zufriedenheit, Genügsamkeit | ||
अनुत्तम | anuttama | m | der höchste, vorzüglichste | ||
सुख | sukha | n | Wohlbefinden, Genuß, Freude, angenehm (adj) | ||
लाभ | lābha | m | Finden, Antreffen | Erlangen, Gewinn |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
saṃtoṣāt |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
anuttamaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
sukha |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
lābhaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Durch Genügsamkeit ist der höchste Wohlbefindensgewinn.
Inhaltliche Übersetzung
Durch Genügsamkeit erreicht man größtes Wohlbefinden.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
कायेन्द्रियसिद्धिरशुद्धिक्षयात्तपसः
kāyendriyasiddhiraśuddhikṣayāttapasaḥ
kāya-indriya-siddhiḥ aśuddhi-kṣayāt tapasaḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
काय | kāya | m | Leib, Körper | Masse, Menge, Wohnung | |
इन्द्रिय | indriya | n | Vermögen, Kraft | Sinnesorgan | |
सिद्धि | siddhi | Erfolg | Zauberkraft | ||
अशुद्धि | aśuddhi | f | Unreinheit | ||
क्षय | kṣaya | m | Wohnung, Aufenthalt, Abnahme, Verminderung, Verlust, Untergang | Auszehrung | |
तपस् | tapas | n | Wärme, Plage | Selbstpeinigung, Askese |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
kāya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
indriya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
siddhiḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
aśuddhi |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
kṣayāt |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
tapasaḥ |
Wörtliche Übersetzung
Körper und Sinnesorgankraft durch die Abnahme von Unreinheit (bewirkt) Askese.
Inhaltliche Übersetzung
Durch Askese nehmen Unreinheiten ab, der Körper und die Sinnesorgane werden gekräftigt.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
स्वाध्यायादिष्टदेवतासंप्रयोगः
svādhyāyādiṣṭadevatāsaṃprayogaḥ
svādhyāyāt iṣṭadevatā-saṃprayogaḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
स्वाध्याय | svādhyāya | m | Lesen, Studium | ||
इष्टदेवता | iṣṭadevatā | f | Lieblingsgottheit | Schutzgottheit | |
संप्रयोग | saṃprayoga | m | Verbindung, Vereinigung, Befestigung, Ausübung | Zauberei |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
svādhyāyāt |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
iṣṭadevatā |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
saṃprayogaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Durch Studium erfolgt eine Lieblingsgottheitsverbindung.
Inhaltliche Übersetzung
Durch Studien verbindet man sich mit seiner Lieblingsgottheit.
Kommentar Inhalt
Wenn man die Schriften zur Gottheit studiert.
Kommentar Struktur
समाधिसिद्धिरीश्वरप्रणिधानात्
samādhisiddhirīśvarapraṇidhānāt
samādhi-siddhiḥ īśvara-praṇidhānāt (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
समाधि | samādhi | m | Zusammensetzung, Zusammenfügung;Verbindung, Vereinigung, ein Ganzes | das Bringen in Harmonie, in Übereinstimmung; Aufmerksamkeit; Meditation | meditativer Bewusstseinszustand |
सिद्धि | siddhi | Erfolg | Zauberkraft | ||
ईश्वर | īśvara | adj m | vermögend, fähig | Gebieter, Gottheit , Gott | |
प्रनिधान | praṇidhāna | n | Bemühung, Anwendung | Vertiefung, Gebet, Verehrung |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
samādhi |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
siddhiḥ |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
īśvara |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
praṇidhānāt |
n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
Wörtliche Übersetzung
Der Bewusstseinszustandserfolg kommt durch Gottesverehrung.
Inhaltliche Übersetzung
Durch Gottesverehrung erreicht man den meditativen Bewusstseinszustand.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
स्थिरसुखमासनम्
sthirasukhamāsanam
sthira-sukham āsanam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
स्थिर | sthira | adj | hart, fest | ||
सुख | sukha | n | Wohlbefinden, Genuß, Freude, angenehm (adj) | ||
आसन | āsana | n | Sitzen, Sitz | Stellung im Yoga |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
sthira |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
sukham |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
āsanam |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Feste Freude ist der Sitz.
Inhaltliche Übersetzung
Die Sitzhaltung ist gleichzeitig fest und angenehm.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
प्रयत्नशैथिल्यानन्त्यसमापत्तिभ्याम्
prayatnaśaithilyānantyasamāpattibhyām
prayatna-śaithilya-anantya-samāpattibhyām (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
प्रयत्न | prayatna | m | Willenstätigkeit, Bestrebung, Bemühung | ||
शैथिल्य | śaithilya | n | Lockerheit, Schlaffheit | ||
अनन्त्य | anantya | n | Unendlichkeit | ||
स | sa | undekl. | ähnlich, mit, zusammen mit | ||
सम् | sam | undekl. | mit | intensiv | |
आ | ā | undekl. | nahe, bis | hinzu, Steigerung, Erinnerung | |
आपद् | āpad | näher kommen, eintreten | passieren | ||
समापद् | samāpad | beenden, erreichen, attackieren | |||
समापत्ति | samāpatti | Zusammentreffen | Erreichen, Vollenden |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
prayatna |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
śaithilya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
anantya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
samāpattibhyām |
m: Dual |
Wörtliche Übersetzung
Durch das Zusammentreffen von Bemühung und Lockerheit wird die Unendlichkeit erreicht.
Inhaltliche Übersetzung
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
ततो द्वंद्वानभिघातः
tato dvaṃdvānabhighātaḥ
tataḥ dvaṃdva-anabhighātaḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
ततस् | tatas | Ablativ von ta | daraus | ||
द्वंद्व | dvaṃdva | n | Paar | Zweikampf, Gegensatzpaar | |
अनभिघात | anabhighāta | m | Nichtangriff |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
tataḥ | |
dvaṃdva |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
anabhighātaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Dadurch ist ein Gegensatzpaar-Nichtangriff.
Inhaltliche Übersetzung
Dadurch überwindet man die Gegensätze.
Kommentar Inhalt
Die Gegensätze zwischen fest und locker.
Kommentar Struktur
तस्मिन् सति श्वासप्रश्वास्योर्गतिविच्छेदः प्राणायामः
tasmin sati śvāsapraśvāsyorgativicchedaḥ prāṇāyāmaḥ
tasmin sati śvāsa-praśvāsyoḥ gati-vicchedaḥ prāṇāyāmaḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
तस्मिन् | tasmin | Form von tad (dieses) | |||
सति | sati | Form von as (sein) | |||
श्वस् | śvās | blasen, zischen, seufzen | |||
श्वास | śvāsa | m | Gezisch | Atmen, Einatmung, Seufzen | |
प्र | pra | undekl. | vor, entfernt, sehr, groß | ||
श्वस् | śvās | blasen, zischen, seufzen | |||
प्रश्वास | praśvāsa | m | Einatmen | ||
गति | gati | f | Gang | Weg, Erreichen, Fortschritt | |
विच्छेद | viccheda | m | Zerspalten, Trennen | Ausrotten, Unterschied | |
प्राणायाम | prāṇāyāma | m | Atemausdehnung | Das Anhalten des Atems | Atemübung |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
tasmin | |
sati | |
śvāsa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
praśvāsyoḥ |
m:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung) |
gati |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
vicchedaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
prāṇāyāmaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Ist das geschehen, des Atems und Einatmes Bewegungsausrottung ist Atemanhalten.
Inhaltliche Übersetzung
Danach kommt man über unmerkliches Aus- und Einatmen zur Atemausdehnung.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur