Yogasutra-Analyse/ Sadhana Pada/ Sutra 32
शौचसंतोषतपःस्वाध्यायेश्वरप्रणिधानानि नियमाः
śaucasaṃtoṣatapaḥsvādhyāyeśvarapraṇidhānāni niyamāḥ
śauca-saṃtoṣa-tapaḥ-svādhyāya-iśvara-praṇidhānāni niyamāḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
शौच BRMWSPMD | śauca | n | Reinigung, Reinheit | ||
संतोष BRMWSPMD | saṃtoṣa | m | Befriedigung, Zufriedenheit, Genügsamkeit | ||
तपस् BRMWSPMD | tapas | n | Wärme, Plage | Selbstpeinigung, Askese | |
स्वाध्याय BRMWSPMD | svādhyāya | m | Lesen, Studium | ||
ईश्वर BRMWSPMD | īśvara | adj m | vermögend, fähig | Gebieter, Gottheit , Gott | |
धा BRMWSPMD | dhā | √ | machen, geben | in einen Zustand versetzen | |
प्रनिधान BRMWSPMD | praṇidhāna | n | Bemühung, Anwendung | Vertiefung, Gebet, Verehrung | |
नियम BRMWSPMD | niyama | m | Bändigung | Regel, Beschränkung, | eine Beschränkung die man sich auflegt |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
śauca |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
saṃtoṣa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
tapaḥ |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
svādhyāya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
īśvara |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
praṇidhānāni |
n:1. Nominativ Plural (Subjekt) |
niyamāḥ |
m:1. Nominativ Plural (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Reinheit, Genügsamkeit, Askese, Studium, Gottesverehrung sind die Beschränkungen.
Inhaltliche Übersetzung
Kommentar Inhalt
Die Beschränkungen, die man sich selbst auferlegen muss
Kommentar Struktur