Yogasutra-Analyse/ Sadhana Pada/ Sutra 9

Aus Wikibooks




स्वरसवाहि विदुषोऽपि (समा oder) तथा रूढोऽभिनिवेशः

svarasavāhi viduṣo'pi (samā- oder) tathā-rūḍho'bhiniveśaḥ

sva-rasa-vāhi viduṣo api (samā/)tathā-rūḍhaḥ abhiniveśaḥ (ohne Sandhi)


Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
स्व BRMWSPMD sva adj eigen
रस BRMWSPMD rasa m Saft das Feinste, Essenz
वाहिन् BRMWSPMD vāhin adj fahrend, fließend
विदुस् BRMWSPMD vidus adj aufmerksam, sich merkend weise
अपि BRMWSPMD api undekl. auch, selbst, sogar
समा BRMWSPMD samā Sommer Jahreszeit, (Halb)jahr
तथा BRMWSPMD tathā adv so, auf diese Weise
रूढ BRMWSPMD rūḍha adj bestiegen, erhöht, aufgeladen
अभिनिवेश BRMWSPMD abhiniveśa m Hingabe, Neigung, Vorhaben, Anhaften Anhaften am Leben

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
sva

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

rasa

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

vāhi

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Singular (Anrede)

viduṣo

Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m us Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f us Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n us

api
tathā
rūḍhaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)

abhiniveśaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)


Wörtliche Übersetzung

Die Eigenessenzerfahrung (zu machen), auch der Weise ist damit beladen, ist die Verhaftung.

Inhaltliche Übersetzung

Verhaftung ist, an der eigenen Persönlichkeit zu hängen. Auch Weise sind davon betroffen.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur