Yogasutra-Analyse/ Vibhuti Pada/ Druckversion/ 30/ Druckversion
कण्ठकूपे क्षुत्पिपासानिवृत्तिः
kaṇṭhakūpe kṣutpipāsānivṛttiḥ
kaṇṭha-kūpe kṣut-pipāsā-nivṛttiḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
कण्ठ | kaṇṭha | m | Hals, Kehle | unmittelbare Nähe | |
कूप | kūpa | m | Grube, Höhle, Fels oder Baumstamm im Fluß, Nabel (f) | Brunnen, ein Pfosten, an dem ein Boot angebunden wird | |
क्षुध् | kṣudh | f | Hunger | ||
पिपासा | pipāsā | f | Durst | ||
निवृत्ति | nivṛtti | f | Verschwinden | Rückkehr, Aufhören, Entsagen, Entrinnen, Nicht-Handeln, Untätig sein |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
kaṇṭha |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
kūpe |
m:7. Lokativ Singular (Ort, Platz) |
kṣut | |
pipāsā |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
nivṛttiḥ |
f:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Auf die Kehlgrube, Hunger und Durst verschwinden.
Inhaltliche Übersetzung
Durch Samyama auf die Kehlgrube verschwinden Hunger und Durst.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
कूर्मनाड्यां स्थैर्यम्
kūrmanāḍyāṃ sthairyam
kūrma-nāḍyām sthairyam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
कूर्म | kūrma | m | Schildkröte | wie der Rücken einer Schildkröte gewölbt | |
नाडी | nāḍī | f | Röhre, Kanal | Pfeife, Puls | |
स्थैर्य | sthairya | n | Festigkeit,Härte, Unbeweglichkeit |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
kūrma |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
nāḍyām | |
sthairyam |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Auf den Schildkrötenkanal, Festigkeit
Inhaltliche Übersetzung
Samyama auf den Kurma-Nadi (feinstofflicher Rückenmarkskanal im Brustbereich) bringt Festigkeit.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
मूर्धज्योतिषि सिद्धदर्शनम्
mūrdhajyotiṣi siddhadarśanam
mūrdha-jyotiṣi siddha-darśanam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
मूर्धन् | mūrdhan | m | Stirn, Vorderkopf | Schädel, der vorderste/höchste/überragendste Teil | |
ज्योतिस् | jyotis | n | Licht, Helle | Lichtwelt | |
सिद्ध | siddha | m | erreicht, erworben, erfüllt, verschreckt, verscheucht | Meister, heilige Person | |
दर्श् | darś | sehen | sehen lassen, sichtbar machen | ||
दर्शन | darśana | adj | sehend, Sehen (n) |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
mūrdha |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
jyotiṣi |
Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m is Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f is Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n is |
siddha |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
darśanam |
m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt) n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Auf das Schädellicht, Meistersicht
Inhaltliche Übersetzung
Samyama auf das Licht in der Schädeldecke bringt Visionen der bisherigen Meister.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
प्रातिभाद् वा सर्वम्
prātibhād vā sarvam
prātibhāt vā sarvam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
प्रातिभ | prātibha | adj | intuitiv, divinatorisch, göttlich | ||
वा | vā | undekl. | oder | ||
सर्व | sarva | adj | alles, ganz |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
prātibhāt |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
sarvam |
m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt) n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Oder auf das Göttliche, Alles.
Inhaltliche Übersetzung
Durch Samyama auf das Göttliche kommt alles Wissen.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
हृदये चित्तसंवित्
hṛdaye cittasaṃvit
hṛdaye citta-saṃvit (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
हृदय | hṛdaya | n | Herz | Inneres | |
चित् | cit | adj, √ | wahrnehmen(d), be(ob)achten(d) | erscheinen, sich zeigen; verstehen; begehren | |
चित्त | citta | n | Denken, Bewusstsein, Vernunft, Geist | Absicht, Wille; Herz, Gemüt; Wahrnehmen | im philos. System Bezeichnung für das "innere Werkzeug" im Unterschied zum äußeren, dem Körper |
संविद् | saṃvid | f | Empfindung | Bewusstsein, Erkenntnis, Einverständnis, Sitte |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
hṛdaye |
n:7. Lokativ Singular (Ort, Platz) |
citta |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
saṃvit |
Wörtliche Übersetzung
Auf das Herz, Bewußtseinserkenntnis
Inhaltliche Übersetzung
Samyama auf das Herz bring Erkenntnis über das eigene Bewußtsein.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
सत्त्वपुरुषयोर् अत्यन्तासंकीर्णयोः प्रत्ययाविशेषः भोगः परार्थत्वात् स्वार्थसंयमात् पुरुषज्ञानम्
sattvapuruṣayor atyantāsaṃkīrṇayoḥ pratyayāviśeṣaḥ bhogaḥ parārthatvāt svārthasaṃyamāt puruṣajñānam
sattva-puruṣayoḥ atyanta-asaṃkīrṇayoḥ pratyaya-aviśeṣaḥ bhogaḥ para-artha-tvāt sva-artha-saṃyamāt puruṣa-jñānam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
सत्त्व | sattva | n | Sein, Existenz, Wesen, Charakter | das absolut gute Wesen, eines der drei Gunas (Qualitäten) | |
पुरुष | puruṣa | m | Bewohner, Mensch | Das beseelende im Menschen, Seele, | |
अत्यन्त | atyanta | adj | über das Ende/die Grenze hinausreichend | fortwährend, auf immer, beständig | |
अ | a | Präfix | nicht | Gegenteil | |
स | sa | undekl. | ähnlich, mit, zusammen mit | ||
सम् | sam | undekl. | mit | intensiv | |
कॄ | kṝ | werfen | |||
कीर्ण | kīrṇa | geworfen, zerstreut | |||
संकीर्ण | saṃkīrṇa | adj | gemischt | ||
असन | asaṃkīrṇa | n | nicht dicht bevölkert, nicht gemischt | ||
प्र | pra | undekl. | vor, entfernt, sehr, groß | ||
प्रति | prati | undekl. | nahe | ähnlich, vergleichbar | |
अय | aya | m | Gang, gehen | Umlauf, Periode, Zahl 4 | |
प्रत्यय | pratyaya | m | Wahrnehmung, Vorstellung, Begriff | Glaube, Beweis, Intellekt, Annahme, Verständnis, Idee, Grund, Ursache | |
अविशेष | aviśeṣa | m | Ununterschiedenheit | ||
भोग | bhoga | m | Besitz, Verbrauch, Genuß | Nutzung, Verwendung, Erfahrung, Wahrnehmung | |
परं | para | adj | weiter hinaus, höchstes, | vergangen, früher, fremd, ein anderer | |
अर्थ | artha | m | Ziel, Zweck, Grund, Sache, Objekt | ||
त्व | tva | adj | Du, dein | Basis des zweiten Personalpronomens, Marker für abstrakte Nomina | |
स्व | sva | adj | eigen | ||
संयम | saṃyama | m | Fesselung, Zusammenbinden | Bändigung der Sinne, Selbstbeherrschung | |
पुरुष | puruṣa | m | Bewohner, Mensch | Das beseelende im Menschen, Seele, | |
ज्ञा | jñā | v | kennen, wissen, eine Kenntnis von Etwas oder Jmd haben; erkennen, innewerden, merken, kennen lernen, erfahren | anerkennen; gutheißen, billigen; als das seinige anerkennen, in Besitz nehmen; u.a. | |
ज्ञान | jñāna | n | das Kennen, Erkennen, Verstehen von, Kennenlernen, Kunde; Kenntnis, Wissen, Wissenschaft; insbes. die Erkenntnis der höheren Wahrheiten auf dem Gebiete der Religion und Philosophie | Besinnung, Bewusstsein; Erkenntnisorgan, Sinnesorgan |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
sattva |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
puruṣayoḥ |
m:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung) |
atyanta |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
asaṃkīrṇayoḥ |
n:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung) |
pratyaya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
aviśeṣaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
bhogaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
para |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
artha |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
tvāt |
Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m tva Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f tva Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n tva |
sva |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
artha |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
saṃyamāt |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
puruṣa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
jñānam |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Rohfassung: der guten Seelen, der beständig nicht Vermischten (der drei Gunas Sattva, Rajas, Tamas?), deren Ununterschiedenheitswahrnehmung, diese Erfahrung (oder Genuß) als höchstes Ziel, durch Bindung des eigenen Ziels darauf (erhält man) Seelenwissen
Inhaltliche Übersetzung
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
ततः प्रातिभश्रावणवेदनादर्शास्वादवार्त्ता जायन्ते
tataḥ prātibhaśrāvaṇavedanādarśāsvādavārttā jāyante
tataḥ prātibha-śrāvaṇa-vedana-ādarśa-āsvāda-vārttā jāyante (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
त | ta | der, die, das | |||
ततस् | tatas | Ablativ von ta | daraus | ||
प्रातिभ | prātibha | adj | intuitiv, divinatorisch, göttlich | ||
श्रवण | śrāvaṇa | m/n | das Ohr (m), das Hören (n) | Leumund, guter Ruf (n) | |
वेदन | vedana | n | Empfindung | Erkenntnis, Schmerz | |
आदर्श | ādarśa | m | Erblicken | Spiegel, Kopie | |
आस्वाद | āsvāda | m | Genuß, das Kosten, Geschmack einer Sache | ||
वार्त्ता | vārttā | adj | Geruch, gewöhnlich | wertlos, gesund, Beruf (f), Geschäft (Geruch: siehe Boehtlink-Roth Originalseite) | |
जन् | jan | verb | zeugen, gebären, hervorbringen | machen, schaffen |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
tataḥ |
Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m as
Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f as
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
prātibha |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
śrāvaṇa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
vedana |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
ādarśa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
āsvāda |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
vārttā |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
jāyante |
Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m an Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f an Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n an |
Wörtliche Übersetzung
Daraus entsteht göttliches Hören, Fühlen, Sehen, Geschmack und Geruch.
Inhaltliche Übersetzung
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
ते समाधाव् उपसर्गा व्युत्थाने सिद्धयः
te samādhāv upasargā vyutthāne siddhayaḥ
te samādhāu upasargā vyutthāne siddhayaḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
त | ta | der, die, das | |||
तद् | tad | adv. | er, sie, es, dies,da, dahin, damals, auf diese Weise | Nom. Akk. Singular n von त | |
स | sa | undekl. | ähnlich, mit, zusammen mit | ||
सम् | sam | undekl. | mit | intensiv | |
आ | ā | undekl. | nahe, bis | hinzu, Steigerung, Erinnerung | |
धि | dhi | √ | halten, enthalten, nähren, erfreuen | ||
आधि | ādhi | m | Standort, Gedanke, Wunsch | Reflektion | |
समाधि | samādhi | m | Zusammensetzung, Zusammenfügung;Verbindung, Vereinigung, ein Ganzes | das Bringen in Harmonie, in Übereinstimmung; Aufmerksamkeit; Meditation | meditativer Bewusstseinszustand |
उपसर्ग | upasarga | m | Unfall, Widerwärtigkeit | Krankheitserscheinung, störende Erscheinung | |
व्युत्थान | vyutthāna | n | Pflichtversäumnis | Nachgeben, Erwachen, Wachsen | |
सिद्धि | siddhi | Erfolg | Zauberkraft |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
te |
Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m tad Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f tad Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n tad |
samādhāu | |
upasargā | |
vyutthāne |
n:7. Lokativ Singular (Ort, Platz) |
siddhayaḥ |
m:1. Nominativ Plural (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Diese sind die Vereinigung störende Erscheinungen, es sind wachsende Zauberkräfte.
Inhaltliche Übersetzung
Diese wachsenden Kräfte sind störend für das Erreichen des meditativen Bewusstseinszustands.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
बन्धकारणशैथिल्यात् प्रचारसंवेदनाच् च चित्तस्य परशरीरावेशः
bandhakāraṇaśaithilyāt pracārasaṃvedanāc ca cittasya paraśarīrāveśaḥ
bandha-kāraṇa-śaithilyāt pracāra-saṃvedanāt ca cittasya para-śarīra-āveśaḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
बन्ध् | bandh | √ | binden, fesseln | ||
बन्ध | bandha | m | Bindung, Verbindung, Damm | ||
कारण | kāraṇa | n | Ursache, Grund, Veranlassung | ||
शैथिल्य | śaithilya | n | Lockerheit, Schlaffheit | ||
प्रचार | pracāra | m | das Hervortreten, Erscheinen | Wandeln, Verfahren, Betragen | |
संवेदन | saṃvedana | n | Erkennen, Bewußtwerden, Empfinden | Melden, Verkünden | |
च | ca | undekl. | und, auch | ||
चित् | cit | adj, √ | wahrnehmen(d), be(ob)achten(d) | erscheinen, sich zeigen; verstehen; begehren | |
चित्त | citta | n | Denken, Bewusstsein, Vernunft, Geist | Absicht, Wille; Herz, Gemüt; Wahrnehmen | im philos. System Bezeichnung für das "innere Werkzeug" im Unterschied zum äußeren, dem Körper |
परं | para | adj | weiter hinaus, höchstes, | vergangen, früher, fremd, ein anderer | |
शरीर | śarīra | Leib, Knochengerüst, Körper | |||
आवेश | āveśa | m | Anschließen, Anfügen, Hineingehen, Eindringen | Eindringen böser Geister, Besessenheit, Stolz, Hochmut |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
bandha |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
kāraṇa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
śaithilyāt |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
pracāra |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
saṃvedanāt |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
cittasya |
m:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung) n:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung) |
para |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
śarīra |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
āveśaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Durch Lockerung der Bindungsursachen und Bewußtwerdung des Heraustretens des Geistes (kann man) in einen anderen Körper eindringen.
Inhaltliche Übersetzung
Durch Lockern der Bindungen des Geistes zum eigenen Körper und Erkennen, wie der Geist den Körper verlassen kann, kann man in einen anderen Körper eindringen.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
उदानजयाज् जलपङ्ककण्टकादिष्व् असङ्ग उत्क्रान्तिश् च
udānajayāj jalapaṅkakaṇṭakādiṣv asaṅga utkrāntiś ca
udāna-jayāt jala-paṅka-kaṇṭakā-ādiṣu asaṅga utkrāntiḥ ca (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
उदान | udāna | m | Einatmen, Atemzug | Eine der 5 Windarten im Körper, die von der Kehle zum Kopf aufsteigt. | |
जय | jaya | m | Sieg | Gewinn | |
जल | jala | n | Wasser, Nass | ||
पङ्क | paṅka | m/n | Schlamm, Schmutz | Kot, aufgeweichter Lehm, Salbe, Sünde | |
कण्टक | kaṇṭaka | m/n | Spitze | Dorn, Stachel, Fingernagel, Dorn für die Mitmenschen, Staatsfeind, stechender Schmerz | |
आदि | ādi | m | Anfang, Beginn | ||
असङ्ग | asaṅga | m | nicht hängen bleiben (adj), Nicht-Anhängen, Nicht-Anhaften | ||
उत्क्रान्ति | utkrānti | f | Hinaufschreiten, Hinaustreten | Aufgang | |
च | ca | undekl. | und, auch |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
udāna |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
jayāt |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
jala |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
paṅka |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
kaṇṭakā |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
ādiṣu |
m:7. Lokativ Plural (Ort, Platz) |
asaṅga |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
utkrāntiḥ |
f:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Durch Udāna-Besiegung ist ein Nichthängenbleiben und Heraustreten, wo Wasser, Schlamm und Dornen beginnen.
Inhaltliche Übersetzung
Beherrscht man das Udana-Prana, haften Wasser, Schlamm und Dornen nicht an einem und man kann aus ihnen unbeschadet wieder herauskommen.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur