Diskussion:Esperanto: Kapitel 11 – Lösung der Übersetzungsübung

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wikibooks

„en la ilian“ oder „en ilian“ (erledigt)[Bearbeiten]

Eine Unklarheit (für mich):

Gestern gingen si in sein Haus, und kamen heute in ihres (pl.).
Hieraŭ ili iris en lian domon, kaj hodiaŭ venis en la ilian.
Hieraŭ ili iris en lian domon, kaj hodiaŭ venis en ilian.

Auf jeden Fall hätte man bis anhin en la ilian noch nicht gelehrt, oder? Aber ich habe das Gefühl, es wäre korrekter (im Gegensatz stehend zum Deutschen). Kann mir da jemand helfen? Donmiguel 09:27, 27. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]

Ausdrücke wie la ilia werden in Kapitel 9 angeschaut. Also, ich glaube en la ilian ist da schon richtig. Versuch einer Begründung: Wenn man sich unterhalten würde, und jemand seinen Satz mit en ilian beenden würde, dann wäre noch nicht klar, ob denn da noch etwas kommt, zum Beispiel wie in en ilian kastelon (in ihr Schloss). Im Deutschen wird das vermieden, indem in ihres gesagt wird, und in Esperanto indem en la ilian gesagt wird. Bei beiden Varianten ist klar, dass nichts mehr kommen kann. Ich hoffe das ergibt Sinn :). Was meinst du? – Robin Stocker 01:35, 28. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]
Klingt super für mich! :) Hab das im Kapitel 9 übersehen. Danke! Ich habe den vorderen Tag versucht Übersetzungen zu finden vom englischen Original, jedoch erfolglos. Dies wäre keine üble Kontrolle  :) Gruss Donmiguel 12:14, 28. Jul. 2007 (CEST)[Beantworten]