Esperanto: Kapitel 9

Aus Wikibooks
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Anwendbarkeit der dritten Personalpronomen[Bearbeiten]

1. Da sich das spezielle Reflexivpronomen si auf das Subjekt des Verbs bezieht, beziehen sich die Personalpronomen der dritten Person (li, ŝi, ĝi und ili) niemals auf das Subjekt des Verbs, sondern immer auf etwas anderes oder jemand anderen:

La knabo laŭdas lin. – Der Junge lobt ihn (einen anderen).
Ŝi donas pomojn al ŝi. – Sie gibt ihr Äpfel (einer anderen).
La birdo vidis ĝin. – Der Vogel hat es gesehen (etwas anderes).
La knaboj kaŝis ilin. – Die Jungen haben sie versteckt (andere Dinge oder Menschen).
Ili trovis ilin apud si. – Sie haben sie (andere Dinge oder Menschen) neben sich (selbst) gefunden.
La birdoj flugis al ili. – Die Vögel flogen zu ihnen.

Possessivpronomen (adjektivisch)[Bearbeiten]

2. Wörter wie mein, dein, sein, welche ein Besitzverhältnis anzeigen, werden Possessivpronomen genannt. In Verbindungen wie meine Bücher oder deine Schwester werden sie adjektivische Possessivpronomen genannt, weil sie wie Adjektive verwendet werden. Possessivpronomen werden von den Personalpronomen abgeleitet, indem die Adjektivendung -a angehängt wird, wie in mia – mein, via – dein, euer, lia – sein, ŝia – ihr, ĝia – sein (sächlich), nia – unser, cia – dein (familiär) und ilia – ihr (Plural). Die Anwendbarkeit der dritten Personalpronomen überträgt sich auch auf die entsprechenden Possessivpronomen:

Mia domo kaj miaj ĝardenoj estas grandaj. – Mein Haus und meine Gärten sind groß.
Johano sidas sur via seĝo. – Johann sitzt auf deinem Stuhl.
Li havas lian ĉevalon. – Er hat sein (eines anderen) Pferd.
Ĉu vi legis ŝiajn librojn? – Hast du ihre Bücher gelesen?

3. Ebenso wie das Reflexivpronomen si – er, sie, es, sie (Plural) bezieht sich das von ihm abgeleitete reflexive Possessivpronomen sia – sein, ihr, sein (sächlich), ihr (Plural) auf das Subjekt des Verbs in einem Satz. Für die erste und zweite Person spielt es keine Rolle, ob das Possessivpronomen reflexiv ist oder nicht, ebensowenig wie bei den Personalpronomen der ersten und zweiten Person:

Mi havas miajn librojn sur mia tablo. – Ich habe meine Bücher auf meinem Tisch (stehen).
Johano perdis siajn librojn. – Johann hat seine (eigenen) Bücher verloren.
Mario estas en sia ĉambro. – Mario ist in seinem (eigenen) Zimmer.
La birdoj flugis al sia arbo. – Die Vögel flogen zu ihrem (eigenen) Baum.

Possessivpronomen (prädikativ)[Bearbeiten]

4. Possessivpronomen können außerdem noch prädikativ benutzt werden, wie in das Buch ist mein(s) oder adjektivisch ohne ausgedrücktes Substantiv, wie in seins ist bunter (sein Buch).

La granda libro estas la mia. – Das große Buch ist meins.
La via estas granda, la miaj estas belaj. – Deins ist groß, meine sind schön.
Ili havas la sian, sed ne la lian. – Sie haben ihrs (ihr eigenes), aber nicht seins.
La iliaj ŝajnas esti bonaj. – Ihre scheinen gut zu sein.

Vokabeln[Bearbeiten]

diro – Äußerung, Sagen
ĝis – bis
hieraŭ – gestern
juna – jung
kapti – fangen
kato – Katze
kolera – verärgert, wütend
lavi – waschen
manĝo – Essen, Mahlzeit
nesto – Nest
pasero – Spatz, Sperling
patro – Vater
post – nach, hinter
surprizi – (jemanden) überraschen
teni – halten
vizaĝo – Gesicht

Leseübung[Bearbeiten]

In Sätzen

  1. Hieraŭ mi perdis mian grizan katon.
  2. Ilia kato kaptis nian birdon.
  3. Via kolera diro surprizis mian patron.
  4. Ĉu la granda kampo apartenas al ŝia patro?
  5. Ne, ĝi ne estas la lia.
  6. La lia estas bela, sed mi preferas la mian.
  7. Ĉu vi ŝatas vian libron aŭ la ilian?
  8. Li havas nek siajn ĉevalojn nek la iliajn.
  9. La knabinoj ŝajnas esti koleraj.
  10. Ili komencis legi siajn librojn.
  11. La viro kaptis kaj tenis siajn ĉevalojn, sed li ne trovis iliajn ĉevalojn.
  12. Ŝia libro kuŝas sur la planko, post ŝia seĝo.
  13. Ŝi ne trovis ilian libron, sed la junaj infanoj trovis la nian.

La kato kaj la pasero

Griza kato iris de la domo ĝis la strato. Ĝi vidis paseron antaŭ si, kaj volis manĝi ĝin. La kato staris post granda arbo, kaj kaptis la paseron. La pasero diris: „Bona kato lavas sin antaŭ sia manĝo, sed vi ne lavis vian vizaĝon.“ La interesa diro surprizis la katon. La kato ne tenis la paseron, sed komencis lavi sian vizaĝon. La pasero flugis de la kato ĝis la arbo. La kolera kato diris: „Mi perdis mian manĝon, ĉar mi komencis lavi min antaŭ la manĝo!“

Nun la katoj ne lavas sin antaŭ la manĝoj. Ili havas siajn manĝojn, kaj post la manĝoj ili lavas la vizaĝojn. La paseroj ne surprizas ilin nun, sed ili tenas la paserojn. La katoj estas feliĉaj, sed la paseroj ne estas feliĉaj. La junaj paseroj volas flugi al la nestoj en la arboj.


Übersetzungsübung[Bearbeiten]

  1. Die Jungen sind nicht in ihrem (eigenen) Haus, aber sie sind in seinem.
  2. Ist das große, schöne Haus deins?
  3. Die Frau ging durch die Tür von ihrem (deren) Haus, bis zu ihrem (eigenen) Zimmer.
  4. Im Zimmer gibt es interessante Bilder an den Wänden.
  5. Wir haben die Blumen gestern bewundert (gelobt), und sie haben sie uns gegeben.
  6. Die Bücher sind in ihrer (der Bücher) Kiste.
  7. Sie liegen auf ihrem (der Jungen) Tisch.
  8. Die graue Katze war verärgert, weil sie den Vogel nicht hielt.
  9. Der Spatz hat sie überrascht, und sie fing an, ihr Gesicht zu waschen.
  10. Der Spatz wollte bis zum großen Baum fliegen, aber die Katze hat ihn festgehalten.
  11. Der Spatz sagte: „Eine gute Katze wäscht ihr Gesicht, aber du bist keine gute Katze.“
  12. Der Spatz war verärgert, weil die Katze ihn fing und festhielt.
  13. Der Vogel hat sein Essen nicht verloren, aber die verärgerte Katze verlor ihr Essen.
  14. Siehst du ihre Katze oder seine?
  15. Ich sehe sowohl seine als auch ihre, aber unsere ist nicht in unserem Garten.
  16. Mein Vater ist ein großer, kräftiger Mann.
  17. Ich sehe ihn gerne an.
  18. Die Kinder haben die jungen Vögel im Nest gesehen.