Diskussion:Esperanto: Kapitel 14 – Lösung der Übersetzungsübung

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wikibooks

wundern/fragen (erledigt)[Bearbeiten]

bei "Die Kinder fragten sich, ob die Kirschen reif waren." sollten wir fragten sich nicht mit miri übersetzen. scivoli könnten wir erst ab kapitel 25 einsetzen, was anderes fällt mir aber im moment nicht ein. --Kristjan 16:18, 29. Aug. 2007 (CEST)[Beantworten]

Ich habe schnell in unserer Vorlage nachgekuckt: 9. The children wondered whether the cherries were ripe.
Ich denke, dass man eher das deutsche auf wunderten sich ändern sollte, was meinst du? –– Donmiguel 16:38, 30. Aug. 2007 (CEST)[Beantworten]
wundern sich kinder ob kirschen reif sind? das wär wohl die bessere übersetzung, jedoch nach meinem empfinden kein vernünftiger satz. --Kristjan 08:31, 1. Sep. 2007 (CEST)[Beantworten]
wieso denn kein vernünftiger Satz? Sich wundern kommt etwa sich fragen gleich (sowie auch im englischen "wonder"). Gut im deutschen misst man schon mehr überraschung bei, aber ich finds noch ok so :)Donmiguel 14:04, 1. Sep. 2007 (CEST)[Beantworten]
okej, hab´s geändert. --Kristjan 23:14, 1. Sep. 2007 (CEST)[Beantworten]