Zum Inhalt springen

Diskussion:Esperanto: Kapitel 25

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Abschnitt hinzufügen
Aus Wikibooks
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Kristjan in Abschnitt cxielon (erledigt)

113 und 114

[Bearbeiten]

die absätze 113 und 114 zu den zusammengesetzten tempora erscheinen mir wenig sinnvoll, eher als brücke zum englischen. deshalb habe ich sie vorerst nicht übersetzt. besonders seltsam finde ich die bezeichnung "imperfect tense" (d: imperfekt?) für mi estis vidanta. meiner meinung nach müsste das "verlaufsform der vergrangenheit" heissen. --Jimynu 15:45, 11. Feb 2006 (UTC)

Ich habe den Absatz übersetzt. Das Problem besteht darin, dass es im Deutschen keine strenge Zeitenfolge gibt und daher das sogenannte Futur im Deutschen auch nur ein Kunstprodukt der Grammatik ist. Außerdem gibt es kein ausgeprägtes Aspektsystem, obwohl es insbesondere in der deutschen Umgangssprache die Form "er ist am Spielen, er ist am Basteln, .." gibt.

Außerdem ist das Beispiel vidi sehen "see" schlecht, soweit ich weiß geht die Progressive Form auch im Englischen nicht mit Verben der Wahrnehmung. I shall be seeing bedeutet eigentlich ich werde sehen d.h. erkennen. Weiß jemand ob im Esperanto die strengen Regeln des Französischen und Englischen gelten was die Zeitenfolge und folgerichtig die zwingende Anwendung des Futurs anbetrifft. Oder ist das Esperanto wie es wirklich heutzutage benutzt wird indifferent, d.h. diese Formen sind "englische" Dialektformen des Esperanto, und es erwartet niemand,das ein Deutscher oder Japaner z.B. diese Formen anwenden?Hansjörg 19:04, 18. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Wenn das so ist, kann man 113 und 114 wohl streichen, oder sollte es drinbleiben, weil man diese Formen wenigstens erkennen können sollte (es handelt sich bei diesem Lehrbuch um eine Grammatik, in der auch dinge stehen dürfen die etwas unüblich sind)Hansjörg 19:20, 18. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

cxielon (erledigt)

[Bearbeiten]

bei den ausrufen kam cxielon vor, englisch übersetzt (i invoke the) heavens. weiss da jemand eine übersetzung?

"I invoke the heavens" heißt soviel wie "Ich rufe den Himmel an", "Ich flehe den Himmel an". Ich könnte mir auch vorstellen, dass das sowas wie "Um Himmels Willen" heißen kann.

Ich übersetze mal kurz die fragliche Stelle mit dem Imperfect tense. 3of8 10:16, 14. Jun 2006 (UTC)

stelle wurde inzwischen entfernt. --Kristjan 16:21, 24. Apr. 2009 (CEST)Beantworten