Diskussion:Esperanto: Kapitel 3

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wikibooks

sur (erledigt)[Bearbeiten]

bezüglich dieser änderung "sur" heisst auch "an": wir sollten nicht jede mögliche bedeutung für ein wort eintragen die es gibt, das bringt nur verwirrung beim leser. oder wird irgendwo im text "sur" im sinne von "an" genutzt? --Kristjan 09:15, 8. Okt 2006 (CEST)

Ja, in Kapitel 8 kommt's so vor: "La muro havas interesajn bildojn sur si.", "Der Teppich auf dem Boden hatte verschiedene Farben an sich und die hohe Wand hatte Bilder an sich." Sonst können wir ja bei diesen Beispielen "auf sich" schreiben und das "an" hier wieder rausnehmen. Was meinst du? --Robin Stocker 14:11, 8. Okt 2006 (CEST)
Hab's mir nochmal überlegt und das "an" wieder rausgenommen. Der Leser wird sicher verstehen, dass "sur" auch im Sinne von "an" gebraucht werden kann und da das ganze erst in Kapitel 8 so verwendet wird, ist's hier sowieso zu früh. --Robin Stocker 16:31, 11. Okt. 2006 (CEST)[Beantworten]

folio - Blatt[Bearbeiten]

Sollte bei dieser Übersetzung nicht ergänzt werden, dass damit kein Blatt Papier gemeint ist, sondern das Blatt einer Pflanze, was man erst im Nachhinein in den Beispielsätzen erfährt?