Diskussion:Esperanto: Kapitel 5

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wikibooks

"frage" (erledigt)[Bearbeiten]

ist "Entscheidungsfrage" nicht evtl. besser geeignet als "Ja-Nein-Frage"? --Kristjan 16:33, 24. Mai 2005 (UTC)

hab es eben in "Entscheidungsfrage" geändert. --Kristjan 21:32, 5. Apr 2006 (UTC)

ĉu (erledigt)[Bearbeiten]

in den vokabeln wird unter ĉu auf 30 verwiesen, was wohl noch auf die alte durchnummerierung zurückzuführen ist - ich habe an der passenden stelle die 30 als nummerierung vorrübergehend wieder eingefügt. es ist etwas unschön doch weiß ich im moment nicht wie wir am besten bei solchen verweisen umgehen sollen, in späteren kapitel kommt das auch ab und zu vor (wenn ich mich richtig erinnere). bei diesem beispiel können wir evtl. statt dem verweis einfach "ob" einfügen - in der regel kann man ĉu mit "ob" übersetzen, auch wenn es im deutschen dann manchmal etwas komisch klingt. "Ob du möchtest spielen?". was meint ihr? --Kristjan 17:03, 24. Mai 2005 (UTC)

hab die 30 inzwischen durch einen internen link ersetzt, denk hier ist das okej so - bei anderen kapiteln müssen wir wohl noch schauen. --Kristjan 21:36, 5. Apr 2006 (UTC)

Maria[Bearbeiten]

mir gefällt nicht, dass der eigenname "Maria" mit "Mario" übersetzt wird, was ein ganz anderer name ist (der wohl ehr dem anderen geschlecht zuzuordnen ist) und was meiner erfahrung nach in der praxis so nicht gemacht wird. ich schlage vor in diesem fall keine esperantisierung des namens vorzunemen, also generell "Maria" zu verwenden. --Kristjan 11:26, 20. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Wieso nicht "ne ... ne" (statt "nek ... nek")? (erledigt)[Bearbeiten]

Hallo! Ich lese gerade das Wikibook und kann mir nicht erklären wieso im Esperanto nicht einfach "ne ... ne" (statt "nek ... nek") verwendet wird. Was spricht dagegen? Oder ist das bloß so "gewachsen"? Vielleicht könnte man das auch im Wikibook erläutern. --Jakov 18:16, 23. Mär. 2009 (CET)[Beantworten]

hola Jakov, also mir würde erstmal nichts einfallen was dafür sprechen würde. bei komplexeren sätzen könnte ich mir vorstellen, dass es sogar ehr nachteilig für das verständnis wäre. wenn du jedoch eine ausführlichere fachliche auskunft haben möchtest, könntest du natürlich den Deutschen Esperanto-Bund] anschreiben. --Kristjan 19:16, 14. Apr. 2009 (CEST)[Beantworten]