Diskussion:Fruchtbringendes Wörterbuch: F

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wikibooks

Autoren: 193.159.5.121, 217.1.204.17, 217.1.205.1, 217.1.205.156, 217.1.205.193, 217.1.205.8, 217.1.205.81, 217.1.206.67, 217.1.207.141, 217.1.207.36, 217.1.207.88, 217.1.232.171, 217.1.232.18, 217.1.232.207, 217.226.52.47, 217.227.75.56, 217.81.73.183, 62.155.177.112, 62.156.31.40, 62.156.31.45, 62.156.31.46, 62.224.81.107, 62.224.81.113, 80.129.186.220, 80.129.236.15, 80.138.152.119, 84.129.109.13, Andre Riemann, Korny78, Phlogiston, Tonitrus, Shelmton

Alphabetische Reihenfolge bitte beibehalten, damit man die gewünschten Wörter besser finden kann.

Facility Manager[Bearbeiten]

Verschoben und auskommentiert: "Ein euphemistischer Ausdruck für einen besseren Hausmeister" --shelmton 18:07, 14. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]
Verschoben: "Gebäude-Manager" ander Übersetzungen kommen bestens ohne Manager zurecht. --shelmton 10:33, 1. Dez. 2006 (CET)[Beantworten]

Fallout[Bearbeiten]

Der "Kalte Winter" ist die Bezeichnung für eine überlange Kälteperiode entstehend durch die Zündung von vielen Atombomben. Darum ist die Bezeichnung für "Fallout" eher unpassend.

Wie wäre es mit Schwärmer? Beschwärmer? Nachwärmer?

Fanatiker[Bearbeiten]

Es wurde vorgeschlagen:

  • Fan (s.a. Fanatiker): Enthusiast, Anhänger, -narr, -anhänger, -begeisterter
  • Fanatiker (abgekürzt: Fan): Eiferer, *Blindwütling, Versessener* fanatisch: blindwütig, übersteigert, versessen, verrannt, eiferisch
  • fanatisieren: anheizen, blindwütig machen, blind machen; sich hineinsteigern
  • Fanatismus: Blindwut, Eiferei, Übersteigertheit, Versteigertheit, Verranntheit, *Eifertum

Bitte entfernte oder überschriebene Vorschläge in die Diskussion übernehmen! – Phlogiston 22:23, 22. Jan. 2007 (CET)

Was ist an diesem Wort wie auch Fanatisch und Fanatismus auszusetzen? Fan ist noch verständlich, aber die anderen Begriffe sind doch schon sehr in der deutschen Sprache etabliert. --Kuroi-ryu 19:54, 22. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Nichts, Fan kommt allerdings nicht von "Fanatiker", sondern von "Fanatic". Ist korrigiert. Fan folgt nicht der deutschen Laut-Buchstaben-Zuordnung, deshalb ist es aufgeführt. – Phlogiston 22:21, 22. Jan. 2007 (CET)

Gegen die Auflistung von Fan hab ich auch nichts, im Gegenteil. ;-)
Wäre die Schreibweise Fän als Kurzwort für Fanatiker akzeptabel? Übrigens kommt es aus meiner Sicht von Fanatiker, man fand im allgemeinen wohl einfach nur die deutsche Aussprache doof. ^^ --Kuroi-ryu 20:32, 23. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Fandom[Bearbeiten]

Fantum ist eine vergleichsweise gebräuchliche Eindeutschung, Fangemeinde ist wohl sogar noch üblicher und problemlos nutzbar. Leider haben die beiden Prägungen ebenso wie Fanfiktion oder Fangeschichte den Nachteil, den englischen Wortbestandteil zu enthalten. Vielleicht sollte man derartige hybride Bildungen dennoch aufnehmen und die Entscheidung dem Leser überlassen. --Florian Blaschke 14:17, 24. Okt. 2012 (CEST)[Beantworten]

Nein, denn das stünde der Idee dieses Buches entegegen. Akzeptabel wäre es allenfalls mit Schreibweisenanpassung, z.B. Fän-.... --Der Geist der stets verneint 11:35, 9. Nov. 2012 (CET)[Beantworten]

Fan fiction[Bearbeiten]

Fanfiktion (12/2004: 7.130, 06/2005: 9.720), Fangeschichte (12/04: 857, 06/2005: 840) wurden vorgeschlagen, geht aber beides nicht wegen des englischen Wortbestandteils "Fan". – 84.178.81.4 14:08, 18. Sep 2005 (UTC)

Wenn ich manche Vorschläge hier lese frage ich mich was das kleinere Übel ist. Ich glaube Fangeschichte kann man gerne stehen lassen solange es nichts passenderes gibt.MartinS. 17:37, 21. Sep 2006 (CEST)
Volle Zustimmung - bei "Anhängerliteratur" denke ich ans Traktorenlexikon, nicht an eine "Lesergeschichte" oder an "Zuschauerbeteiligung"... --Schmidt2 09:58, 19. Aug. 2008 (CEST)[Beantworten]
Wäre wäre es nur mit einer Übersetzung von fiction (Fiktion, Geschichte), sodaß jeder selbst einen Vorschlag vom vorher genannten fan übernehmen kann? Falls nicht nur fan fiction gemeint ist, sondern allgemein Geschichten von Amateuren, was sicher oft der Fall sein sollte, könnte vielleicht auch etwas wie Amateurgeschichten passen. Bei fanfiktion.de bspw. werden neben Fanfiktion (dort auch Fangeschichte genannt) auch "Freie Arbeiten" erwähnt. -93.196.254.28 18:18, 16. Jan. 2014 (CET)[Beantworten]

Fast food restaurant[Bearbeiten]

Bude entfernt. Ein Restaurant vermittelt die Vorstellung von einem festen Gebäude. – Phlogiston 21:34, 15. Nov. 2006 (CET)

Feedback[Bearbeiten]

Feedback und Resonanz bedeuten zwar nicht dasselbe, aber man kann Resonanz im Deutschen sehr gut in vielen Fällen verwenden, in denen man Feedback sagt, such mal mit Google nach "Resonanz auf". – Phlogiston 19:53, 18. Feb. 2007 (CET)

Doch, Feedback und Resonanz bedeuten oft dasselbe. Resonanz ist eine gebräuchliche Übersetzung für Feedback (s. www.leo.org). --80.136.15.238 16:34, 26. Feb. 2007 (CET)[Beantworten]

Ich denke bei Feedback (je nach Zusammenhang) eher an Rückmeldung oder Rückkoppelung

Resonanz ist ein lateinisches Fremdwort, Feedback ein englisches - ich weiß nicht, was sinnvoller ist. Rückkopplung (ohne -e- ) ist der technische Fachbegriff (beispielsweise dieses fiese Summen, wenn ein Mikrophon zu nah am Lautsprecher ist), Rückmeldung bezieht sich eher auf die Kommunikation mit Menschen. Hier kann man im Deutschen wiedermal besser differenzieren als im Englischen. Für die technische Rückkopplung ist "Resonanz" meiner Meinung nach grundfalsch, hat es doch in der Tontechnik eine völlig andere Bedeutung. --Schmidt2 09:49, 19. Aug. 2008 (CEST)[Beantworten]

Verschoben: "(oder auch je nach Kontext Akte(nordner) oder Feile)". Ich habe keine Veranlassung zu glauben, daß "File" im Deutschen im Sinne von Aktenordner oder Feile verwendet wird. Bitte Vorwort und Anleitung lesen. – Phlogiston 11:02, 6. Dez. 2006 (CET)

Akte wurde vorgeschlagen, hat hier aber nichts zu suchen. Im Deutschen wird File m. W. nur in der EDV verwendet, und dort heißt das absolut etablierte deutsche Pendant: Datei. – 87.166.228.98 13:04, 19. Sep. 2007 (CEST)[Beantworten]
File wird in einem Zusammenhang als Akte gebraucht: Im Titel der Serie "Akte X - The X Files". Ansonsten kenne ich seit den frühen 90ern auch nur File - Datei. -- Schmidt2

Filehoster[Bearbeiten]

Fällt jemandem was gutes ein? Daten- oder Dateienwirt(rechner), nun möge sich hier jeder alle erdenklichen Varianten vorstellen, klingt meiner Meinung nach unpassend. -- Kuroi-ryu 19:38, 26. Sep. 2007 (CEST)[Beantworten]

Finance Leasing[Bearbeiten]

Verschoben: " Leasing ist einfach eine Miete mit Kaufoption. Der etablierte deutsche Ausdruck ist Mietkauf (12/2003: 43.500, 06/2005: 529.000), wobei Kaufmiete ebenfalls passend wäre." Nur die Übersetzungen habe ich wieder eingefügt. --shelmton 18:07, 14. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Finger food[Bearbeiten]

Naschwerk, Naschzeug entfernt, beides erzeugt die Vorstellung von etwas Süßem, und das paßt nicht. – Phlogiston 22:37, 15. Nov. 2006 (CET)

Firewall[Bearbeiten]

Verschoben "In Rußland verwendet man das deutsche Wort »Brandmauer«" --shelmton 22:08, 9. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Firewire[Bearbeiten]

Firewire: *Feuerdraht (für schnelle Datenübertragung von externen Festplatten) entfernt. Wir verdeutschen keine Eigennamen. Allerdings wäre es interessant, einen Oberbegriff für diese Technik zu finden. Vorschläge? – Phlogiston 16:11, 15. Nov. 2006 (CET)

Also in meinem Freundeskreis wird dieser Begriff verwendet, wohl mehr scherzhaft als ernstlich gedacht, aber durchaus gebräuchlich und verständlich. Ich würd es auch nicht als Eigennamen ansehen, es ist einfach nur ein Begriff für einen Anschluß am Rechner (sonst könnte man quasi auch alle anderen Anglizismen als Eigennamen ansehen). Ich bin sonst auch kein Freund einfacher Übersetzungen englischer Wörter, aber in diesem Fall würd ich es nicht so streng sehen, denn es passt. --Kuroi-ryu 01:13, 17. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Ich kenne von einem dt. Ingenieur den Begriff "Bus" als Oberbegriff für Kabel, die Informationen zwischen mehreren bis vielen Stationen verteilen (in dem Falle in der Gebäudetechnik). Die Analogie ist sehr billig: Ein Bus bringt (Menschen, Dinge, Informationen) auf einem gemeinsamen Weg zwischen verschiedenen Stationen hin und her. In diesem Sinne wäre "Feuerbus" noch gar nicht so weit danebengegriffen, obwohl es natürlich nicht viel bringt, geschützte Eigennamen ins Deutsche zu übertragen. Hier schließt sich der USB, der universelle serielle Bus (den wohl auch im engl. Original kein Mensch ausschreibt) direkt an. Bei Funktechniken wie dem Bluetooth oder dem WLAN würde ich den Bus aber nicht einsetzen, schließlich kann er nicht fliegen (bildhaft gesprochen). Hier bietet sich der "-Funk" als etablierte Übersetzung des englischen "~ radio" an. -- Schmidt2 10:09, 19. Aug. 2008 (CEST)[Beantworten]

Firmware[Bearbeiten]

Verschoben "Firmware ist in Hardware integrierte Steuerungssoftware. Alternativvorschläge:" --shelmton 22:08, 9. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

First mover[Bearbeiten]

"[z.B. in der Umweltpolitik]: Pionierland" ist eine sehr spezielle Anwendung der Wendung; habe stattdessen "Pionier" eingefügt. --149.225.6.52 15:48, 13. Okt. 2007 (CEST)[Beantworten]

Fitness[Bearbeiten]

Verschoben: ". Im Altdeutschen wurde hierfür auch der Begriff "körperliche Ertüchtigung" gebraucht. Dieser Begriff verschwand aber Ende der 50er Jahre aus dem deutschen Sprachgebrauch. Grund war, dass immer mehr Begriffe aus dem Englischen übernommen wurden." --shelmton 22:08, 9. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Flatrate[Bearbeiten]

Flachrate wurde vorgeschlagen. – Phlogiston 14:54, 21. Nov. 2006 (CET)

Pauschaltarif, Flachrate ergibt keinen Sinn, aus meiner Sicht. --Kuroi-ryu 19:51, 22. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]

Fleece[Bearbeiten]

Wurde von mir gelöscht: "Möglicher Alternativausdruck: *Kunstfilz (12/2003: 7; 7/2004: 207). Anderer Vorschlag: Vlies (ist auch die direkte Übersetzung aus dem Englischen)." Habe nur die Wörter mit Googlefundmenge gelassen, die 1. Erklärung macht der Stern unnötig, die 2. der Beistrich. Dass Vlies die direkte Übersetzung darstellt ist zwar interessant gehört aber auch hierher. lg--shelmton 20:04, 2. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Folder[Bearbeiten]

Verschoben: " Im Deutschen ist Folder nur in der 1. Bedeutung gebräuchlich.". <br\> Ob das so stimmt weiß ich nicht. Wenn das richtig ist dann kann man Punkt 2 eigentlich Löschen. Unter Punkt 1 steht: "Faltblatt, Leporell", unter Punkt 2 " Mappe, Schnellhefter, Aktendeckel". lg --shelmton 18:07, 14. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Folie[Bearbeiten]

Im Wissenschaftsdeutsch hat sich ein Anglizismus festgesetzt, fehlübersetzt von foil, der einen bis ins Feuilleton(!) verfolgt, nämlich: etwas vor der Folie von etwas anderem sehen. (Der Normaldeutsche kennt Folie aber nur als transparentes Blatt, durch das hindurch etwas anderes zu sehen ist!) Richtig übersetzt ist dieses foil aber ein (kontrastierender) Hintergrund. --Hawe 15:38, 6. Jan. 2010 (CET)[Beantworten]

Frame (HTML)[Bearbeiten]

Rahmen gefällt mir nicht, denn der Rahmen ist im Deutschen eher der äußere Teil. Vielleicht Ausschnitt? ~ Der Geist der stets verneint 19:28, 25. Okt 2004 (UTC)

Freak[Bearbeiten]

Habe Verschoben: " Verwendung im Deutschen oft als Enthusiast, z.B. HiFi-Freak;"
Und Mißgeburt entfernt. 1. Wird das englische Wort eigentlich nicht derart verwendet (siehe oben). Ausser in dem zusammengesetzten Begriff der Freakshow, welcher allerdings schon eine treffende Übersetzung gefunden hat. 2. Ist es sehr geschmacklos und bestenfalls umgangssprachlich. --shelmton 22:08, 9. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Was spricht gegen Enthusiast? (Im übrigen stimme ich mit Dir überein.) – Phlogiston 19:18, 13. Nov. 2006 (CET)
Eigentlich nichts, dürfte im Löschfieber verloren gegangen sein ;) werde es wieder einsetzen. --shelmton 17:51, 14. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Enthusiast hat aber m. E. bei Bedeutung 1 (Aussteiger) nichts zu suchen. – Phlogiston 08:34, 23. Nov. 2006 (CET)

Es bietet sich an, für Bedeutung 2 nur auf den Eintrag "Fan" zu verweisen. – Phlogiston 08:35, 23. Nov. 2006 (CET)

Freilich ist Mißgeburt keine schöne Vorstellung, aber es ist die Grundbedeutung von engl. Freak und als solche eine wichtige Zusatzangabe. Wer das nicht beachtet kommt schnell in Teufels Küche, wenn er die falsche Personengruppe als Computerfreaks bezeichnet. --Tonitrus 13:11, 15. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]
Die tatsächliche Bedeutung eines englischen Wortes darzulegen ist allerdings nicht der Zweck den das FW erfüllen soll. Sondern die Bedeutung eines englischen Wortes im Deutschen Sprachraum mit einer passenden deutschen Übersetzung zu versehen. Ich habe durch deinen Eintrag tatsächlich gelernt dass Freak auch mit Missgeburt übersetzt werden kann, denke aber dass jeder den ich als Computerfreak bezeichne versteht was ich meine und diese Zusatzinformationen eher überflüssig sind. lg --shelmton 00:34, 20. Nov. 2006 (CET)[Beantworten]

Freelancer[Bearbeiten]

Freiberufler wurde vorgeschlagen. Zur Bedeutung: w:freier Beruf. Freelancer wird hierzulande m. E. nur im Zusammenhang mit selbständigen Mitarbeitern verwendet, die in eine Unternehmensstruktur eingebunden sind. – Phlogiston 11:59, 16. Nov. 2006 (CET)

Freeware[Bearbeiten]

Verschoben: "kostenlose Software" weil z. T. englisch und erklärenden Karakter, gesucht sind aber Übersetzungen ins Deutsche.
Verschoben: "Freiware [wörtlich übersetzt] (11/2006: 895)", klingt leider zu sehr nach freie Anwendung, also frei veränderbarer Quelltext, und das ist falsch. --shelmton 10:24, 1. Dez. 2006 (CET)[Beantworten]

Frontend[Bearbeiten]

Wird "Frontend" tatsächlich im Sinne von "Benutzerschnittstelle" verwendet? Der Geist der stets verneint 15:08, 13. Nov 2004 (UTC)

Ich meine schon, und zwar im Hinblick auf Programme, die keine eigene (graphische) Benutzerschnittstelle besitzen. – 217.246.235.76 19:49, 13. Nov 2004 (UTC)
Naja auf jedenfall auch, und zwar auch bein graphischen Benutzerstitstellen. Die Benutzerschnittstelle ist das Fontend, die Logik dahinter das Backend. Es wird aber auch für die Schnittstelle einer API verwendet. Zumindest in der EDV. Allerdings ist das ja auch eine "Benutzerschnittstelle" nur wird sie von Programmieren verwendet . lg --Just-Ben 08:42, 15. Nov 2004 (UTC)
Diese Übersetzung hat mich auch schon gestört. Sie ist zwar nicht immer falsch, aber zumindest spezieller als Frontend. Es gibt Beispiele, bei denen Benutzer-Schnittstelle nicht angebracht ist.
Ein solches Beispiel ist die  GNU Compiler Collection. Grob vereinfacht besteht die gcc aus einer Sammlung von Front- und Backends. Ein Frontend übersetzt Code aus der von ihm unterstützten Programmiersprache in eine abstrakte, sprach- und maschinenunabhängige Repräsentation. Aus dieser kann ein Backend dann maschinenspezifischen Code für 'seine' Architektur erzeugen.
Als Gegenvorschläge habe ich Überbau und Aufsatz zu bieten. Was haltet ihr davon? --ysae 20:38, 30. Jan. 2007 (CET)[Beantworten]