Diskussion:Portugiesisch: Konjunktionen

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wikibooks

Hallo,

tolles Buch!

Ich vermisse allerdings in diesem Abschnitt die Konjunktion um ... zu. Vielleicht kann die noch jemand nachtragen (habe selbst keine Ahnung).

Viele Grüße Gun

Danke für den Hinweis, den ich leider erst heute gesehen habe. Ich werde mal sehen. --wau > 19:46, 30. Jun. 2011 (CEST)[Beantworten]
Also "um .. zu" wird mit para oder a fim de übersetzt: Ponho os óculos para ver melhor (Ich setze die Brille auf, um besser zu sehen). In der portugiesischen Grammatik wird das eher bei den Präpositionen eingeordnet. Dort habe ich gelesen: A preposição pode também ter o papel de uma conjunção, subordinando um tipo especial de oração, chamado de oração reduzida - Die Präposition kann auch die Rolle einer Konjunktion haben, die eine besondere Art Satz den reduzierten Satz, unterordnet (reduziert, weil statt eines konjugierten Verbs nur ein Infinitiv benutzt wird). Folgt ein kompletter Satz, heißt es para que oder a fim de que und wird mit "damit" übersetzt (damit ich besser sehe).--wau > 00:10, 1. Jul. 2011 (CEST)[Beantworten]