Diskussion:Portugiesisch: Lektionen: Der Zug

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wikibooks

Artikel wurde aus der englischen Wikipedia kopiert und übersetzt. Der Hauptautor dort war Serge. -- unsignierter Beitrag von 84.162.83.157 15. Apr. 2006 (Signatur nachgetragen von: wau > 23:55, 15. Jan. 2012 (CET)[Beantworten]

Übersetzung von o senhor/a senhora[Bearbeiten]

Você gosta de Lisboa? - Magst du (Mögen Sie) Lissabon?

O senhor gosta da viagem? - Magst du Mögen Sie die Reise?

und

Você gosta do gato. - Du magst (Sie mögen) den Kater.

A senhora gosta da amiga - Du magst Sie mögen die Freundin.

Denn in Lektion 5 steht:

Aber was um Himmels Willen heißt denn o senhor? Nun, wir haben schon gelernt, dass você höflicher ist als tu. Jedenfalls, es gibt eine höhere Stufe von Höflichkeit im portugiesischen. Das ist die deutsche Form von "Sie", es wird bei Personen benutzt die man nicht gut kennt, oder Respektspersonen, wie Lehrern oder bei Vorgesetzten. Jedenfalls diese Form ändert sich entsprechend des Geschlechts der Person, und der Anzahl der Personen mit denen du redest!!!

Oder täusche ich mich? -- unsignierter Beitrag von Falar 5. Okt. 2007 (Signatur nachgetragen von: wau > 23:55, 15. Jan. 2012 (CET)[Beantworten]

O senhor (für männliche Person) und a senhora (für weibliche Person) wird im Deutschen immer mit Sie übersetzt. Ich habe daher die unzutreffenden Übersetzungen mit "du" durchgestrichen. --wau > 00:14, 16. Jan. 2012 (CET)[Beantworten]