Portugiesisch: Lektionen: Der Zug
Willkommen beim sechsten Teil unseres Portugiesischkurses!
Dialog 6
[Bearbeiten]
|
Übersetzung
[Bearbeiten]
|
Erläuterung
[Bearbeiten]Porto heißt auf Portugiesisch o Porto, also mit Artikel. „Der Zug“ heißt in Portugal o comboio, in Brasilien wird er mit o trem übersetzt. In dieser Lektion werden wir lernen, auf Portugiesisch Fragen zu stellen.
Wortschatz
[Bearbeiten]Künftig werden wir neuen Wortschatz in solchen Listen zusammenfassen. Eine Vereinfachung werden wir dabei vornehmen: Nachdem Substantive auf -o in aller Regel männlich und Substantive auf -a meist weiblich sind, nehmen wir bei diesen die bestimmten Artikel o und a zur Angabe des Geschlechts nicht mehr mit auf. Bei Abweichungen vom Normalfall oder anderen Endungen wird der Artikel hingegen angegeben.
Die Listen sind geordnet in der Reihenfolge, wie die Wörter in der Lektion vorkommen. Sie können durch Klicken auf die Dreiecke in der Überschriftszeile alphabetisch sortiert werden. Die Sortierung richtet sich nach dem wichtigsten oder typischen Wort eines Ausdrucks, nicht stets nach dem ersten.
Nr. | Português | Deutsch |
---|---|---|
1 | poder | können |
2 | posso | ich kann |
3 | ele pode | er kann – Das alleinstehende „Pode“ (wörtlich: Sie können) in der vierten Zeile stellt eine Antwort auf die Frage „Kann ich eine Fahrkarte kaufen?“ dar. Man würde es hier mit „Ja.“ übersetzen. (Siehe dazu unten den Abschnitt: Die Antwort auf Ja/nein-Fragen!) |
4 | me | mir |
5 | dizer | sagen |
6 | O senhor pode-me dizer? | Können Sie mir sagen? |
7 | hora | Stunde |
8 | a que horas? | um wieviel Uhr? |
9 | às três horas | um 3 Uhr |
10 | partir | abfahren |
11 | ele parte | er fährt ab (regelmäßiges Verb) |
12 | o próximo | der nächste |
13 | para | nach (Richtung) |
14 | bilhete | Fahrkarte |
15 | de segunda classe | zweiter Klasse |
16 | ter | haben (im Sinne von „besitzen“ oder als Hilfsverb) |
17 | tenho | ich habe |
18 | ele tem | er hat |
19 | comprar | kaufen |
20 | quanto? | wieviel? |
21 | custar | kosten |
22 | plataforma | der Bahnsteig |
23 | de que plataforma | von welchem Bahnsteig |
24 | sair | abfahren, hinausgehen |
25 | sai | er fährt ab (unregelmäßiges Verb) |
Aufbau eines Aussagesatzes
[Bearbeiten]Bevor wir die Bildung von Fragen betrachten, ist es sinnvoll, den Aufbau eines Aussagesatzes anzusehen.
Ein einfacher Satz besteht meist aus einem Subjekt und einem Prädikat:
Subjekt | Prädikat |
O Luís | trabalha. |
Luís | arbeitet. |
In manchen Fällen muss das Subjekt nicht ausgedrückt werden, sondern ist gedanklich im Verb mit seiner Endung bereits enthalten: Trabalho – Ich (Subjekt) arbeite (Prädikat). Oder: Chove. – Es regnet.
Etwas komplizierter wird der Satz, wenn noch ein Objekt hinzutritt:
Subjekt | Prädikat | Objekt |
A Maria | compra | um livro. |
Maria | kauft | ein Buch. |
Hier handelt es sich um ein direktes Objekt (Objekt im Akkusativ).
Möglich sind auch Sätze mit zwei Objekten. Das zusätzliche indirekte Objekt steht im Dativ.
Subjekt | Prädikat | indirektes Objekt | direktes Objekt | indirektes Objekt |
O aluno | dá | o livro | ao professor. | |
Der Schüler | gibt | dem Lehrer | das Buch |
Die Wortstellung bei den Objekten ist hier umgekehrt wie im Deutschen. Im Portugiesischen folgt das direkte Objekt unmittelbar dem Verb. Wenn beide Objekte von Substantiven gebildet werden, steht das indirekte Objekt nach dem direkten Objekt.
Fragesatz
[Bearbeiten]Nun zum Fragesatz. Hier ist zu unterscheiden zwischen zwei verschiedenen Arten des Fragesatzes.
Entscheidungsfragen, Ja/Nein-Fragen
[Bearbeiten]Hier wird auf eine Weise gefragt, dass die Frage nur mit „ja“ oder „nein“ beantwortet werden kann.
Diese Art von Fragen sind im Portugiesischen ganz einfach zu stellen.
Vergleichen wir Fragesätze mit vergleichbaren Aussagesätzen:
|
Bei Entscheidungsfragen bleibt die Wortstellung im Fragesatz gegenüber dem Aussagesatz unverändert. Im Schriftbild ist der einzige Unterschied, dass am Ende ein Fragezeichen kommt. Beim Sprechen wird die Frage dadurch angezeigt, dass, wie im Deutschen, die Stimme am Satzende angehoben wird und so durch die Intonation das Satzende betont wird.
Die Antwort auf Ja/Nein-Fragen
[Bearbeiten]Und wie antwortet man auf solche Fragen? Natürlich mit „Ja“ oder „Nein“. Wenn Alberto fragt
- O senhor tem um bilhete? (Haben Sie eine Fahrkarte?)
- Quer um bilhete de segunda classe? (Wollen Sie eine Fahrkarte zweiter Klasse?)
könnte Ricardo sinngemäß antworten mit Sim (Ja) oder Não (Nein).
Tatsächlich wissen wir bereits, dass diese Antwort aus Gründen der Höflichkeit nicht allein durch „sim“ oder „não“ ausgedrückt wird, sondern wie folgt:
- Não, não tenho. – (Nein.)
- Quero. oder Quero, sim. oder seltener Sim, quero. (Ja.)
Es wird das Verb des Aussagesatzes (in der für die Antwort angepassten Person) wiederholt. Das Personalpronomen entfällt. Auch das Objekt entfällt. Würden wir im Deutschen auf die Frage nach der Fahrkarte entsprechend antworten, würden wir sagen: Nein, ich habe keine (Fahrkarte). Im Portugiesischen genügt das Verb: Não, não tenho.
Fragen mit Fragewort
[Bearbeiten]Wir werden uns jetzt eine andere Form von Fragen im Portugiesischen ansehen. Es sind Fragen, die von einem Fragewort eingeleitet werden. Im Deutschen beginnen die Fragewörter alle mit „w“: wann, wo, wie, wer, was?
Entsprechende Fragewörter sind im Portugiesischen etwa: quando (wann), donde (Brasilien: de onde) (von wo), como (wie), quem (wer), o que oder que (was), qual (welcher), porque (Brasilien: por que) (warum)?
Fragesatz mit Voranstellung des Prädikats
[Bearbeiten]Sehen wir uns einige solche Fragen auf Portugiesisch an, wie es in Portugal gebräuchlich ist:
Fragesatz | |
Onde mora o João? | Wo wohnt João? |
Onde trabalha você? | Wo arbeiten Sie? |
A que horas parte o comboio? | Um wieviel Uhr fährt der Zug ab? |
Onde é o correio? | Wo ist die Post? |
Quantos meses tem um ano? | Wieviele Monate hat ein Jahr? |
Quanto custa um quilo de bananas? | Wieviel kostet ein Kilo Bananen? |
Quem é ela? | Wer ist sie? |
Qual é o seu nome? | Wie (welcher) ist Ihr Name? |
O que faz você no seu tempo livre? | Was machen Sie in ihrer freien Zeit? |
Merke: o mês, os meses – der Monat, die Monate
Bei genauer Betrachtung sehen wir eine Veränderung der Wortstellung: das Verb (Prädikat) tritt – wie im Deutschen – vor das Subjekt:
Fragewort | Prädikat | Subjekt |
Onde | mora | o João? |
Wo | wohnt | João? |
Fragesatz ohne Voranstellung des Prädikats
[Bearbeiten]In Brasilien ist die Voranstellung des Prädikats in der Regel nicht üblich. Hier behält man die Reihenfolge „Fragewort – Subjekt – Prädikat“ bei:
Fragesatz | |
Onde o João mora? | Wo wohnt João? |
Onde você trabalha? | Wo arbeiten Sie? Wo arbeitest du? |
O que você vai fazer na terça-feira? | Was machst du am Dienstag? |
O que ela quer comer? | Was will sie essen? |
Fragewort | Subjekt | Prädikat | Subjekt | Ergänzung |
O que | ela | quer | comer? | |
Was | will | sie | essen? |
Wird das Personalpronomen weggelassen, kommt die Reihenfolge natürlich nicht zum Ausdruck:
- O que gostas? – Was magst du?
Die Frage mit „é que“
[Bearbeiten]Ferner gibt es noch eine weitere Möglichkeit, bei Verwendung von Fragewörtern die Frage zu formulieren:
Fragesatz | |
O que é que [u kjɛ kə ...] você faz no seu tempo livre? | Was tun Sie in ihrer Freizeit? (Wörtlich: Was ist es, das Sie in ihrer Freizeit tun?) |
O que é que você vai fazer na terça-feira? | Was machen Sie am Dienstag? |
O que é que ela quer comer? | Was will sie essen? |
Quando é que o aluno dá o livro ao professor? | Wann gibt der Schüler dem Lehrer das Buch? |
Porque é que ele não diz a verdade? | Warum sagt er nicht die Wahrheit? (Wörtlich: Warum ist es, dass er nicht die Wahrheit sagt?) |
Die Formulierung ähnelt der Frage mit „est-ce que“ im Französischen. Hier wird die Wendung é que nach dem Fragewort dazwischen geschaltet. Auf diese Weise wird eine einfache Frage als Hauptsatz formuliert (Was ist?, wann ist?) und die eigentliche Frage in dem mit que angeschlossenen Nebensatz gestellt. Dadurch kann im Nebensatz im europäischen Portugiesischen die normale Wortstellung des Aussagesatzes beibehalten werden. Diese Art der Frage wird sehr häufig verwendet.
In Brasilien bedarf es dieser Form nicht zum Zweck der Änderung der Wortstellung, da ja ohnehin die normale Reihenfolge beibehalten wird. Dennoch wird auch hier die Frage mit é que benutzt und dient eher der Hervorhebung, die wir mit denn, eigentlich übersetzen können: Onde é que você trabalha? - Wo arbeiten Sie eigentlich?
Abschließend lernen wir noch die Konjugation von drei Verben kennen, die in dieser Lektion vorkamen.
Konjugation poder (können)
[Bearbeiten]„Poder“ wird im Präsens in der ersten Person Singular unregelmäßig konjugiert:
poder [puˈder] (können) – Präsens Indikativ | |
eu | posso [ˈpɔsu] |
tu | podes [ˈpɔdəʃ] |
ele | pode [ˈpɔdə] |
nós | podemos [puˈdemuʃ] |
eles | podem [ˈpɔdɐ̃ĩ] |
Konjugation dizer (sagen)
[Bearbeiten]„Dizer“ hat Unregelmäßigkeiten in der ersten und dritten Person Einzahl.
dizer [diˈzer] (sagen) – Präsens Indikativ | |
eu | digo [ˈdigu] |
tu | dizes [ˈdizəʃ] |
ele/você | diz [diʃ] |
nós | dizemos [diˈzemuʃ] |
eles/vocês | dizem [ˈdizɐ̃ĩ] |
Konjugation dar (geben)
[Bearbeiten]Beim Verb „dar“ sind mehrere Formen unregelmäßig. Die Formen „dás“ und „dá“ unterscheiden sich durch den Akzent von den Wörtern „das“ und „da“ („von den“ bzw. „von der“).
dar [dar] (geben) – Präsens Indikativ | |
eu | dou [do] |
tu | dás [daʃ] |
ele/você | dá [da] |
nós | damos [ˈdɐmuʃ] |
eles/vocês | dão [dɐ̃ũ] |
Dialog in Lautschrift
[Bearbeiten]
|
Übungen
[Bearbeiten]