Zum Inhalt springen

Portugiesisch: Lektionen: Begegnung

Aus Wikibooks
TitelseiteÜbersichtWörterbücher
InhaltTeil:  EinführungLektionenSprache, Brasilianisch, Geschichte und KulturSchnelleinstiegGrammatikWortschatz
Lektionen I BegrüßungIch magWas machen wir?Woher kommst Du?Einkaufen gehenDer ZugWieviel Uhr ist es?Leute treffenLebensmittel holenMein Haus
Lektionen II: BegegnungGesternIm ZooGesprächAllein zu HauseAuf MadeiraZeigst du sie mir?EinladungLektion 19 (Entwurf)Lektion 20 (Entwurf)


Willkommen bei einer weiteren Lektion unseres Portugiesischkurses!


Dialog 11

[Bearbeiten]
O Paulo chega à paragem do autocarro. Encontra outro estudante.
Paulo: Olá. Chamo-me Paulo. Sou do Porto.
Pedro: Olá. Sou o Pedro. Sou de Leiria. Neste momento moro em Lisboa. Mas no próximo mês vou para Coimbra, onde vou continuar os meus estudos de informática. Agora vou à livraria. Não é longe daqui. Fica perto do Campo Grande, na Avenida dos Estados Unidos da América. Normalmente vou a pé. Mas hoje já é tarde, por isso vou de autocarro. Preciso de um livro. Depois vou para casa. E tu, que estás a fazer?
Paulo: Vou a casa mudar de roupa. Depois tenciono ir ao cinema. Às sextas vou sempre ao cinema.
Pedro: A que horas começa o filme?
Paulo: Às oito em ponto.
Paulo pergunta ao Pedro:
Paulo: Não te apetece vir comigo?
Pedro: Sinto muito, mas hoje não posso. Tenho que terminar um trabalho até segunda-feira.
Paulo: Que pena!
Pedro: Ah! O autocarro está a chegar. Boa tarde. Divirte-te no cinema!
Paulo: Obrigado. Boa tarde.

Übersetzung

[Bearbeiten]
Paulo kommt an der Bushaltestelle an. Er trifft einen anderen Studenten.
Paulo: Hallo. Ich heiße Paulo. Ich bin aus Porto.
Pedro: Hallo. Ich bin Pedro. Ich bin aus Leiria. Im Moment wohne ich in Lissabon. Aber im nächsten Monat werde ich nach Coimbra fahren, wo ich mein Informatikstudium fortsetzen werde. Jetzt fahre ich in die Buchhandlung. Sie ist nicht weit von hier. Sie ist in der Nähe des Campo Grande, in der Avenida dos Estados Unidos (Vereinigte Staaten) da América. Normalerweise gehe ich zu Fuß. Aber heute ist es schon spät, deshalb fahre ich mit dem Bus. Ich benötige ein Buch. Danach fahre ich nach Hause. Und du, was machst du gerade?
Paulo: Ich fahre nach Hause, um mich umzuziehen. Danach habe ich vor, ins Kino zu gehen. Ich gehe freitags immer ins Kino.
Pedro: Um wieviel Uhr beginnt das Kino?
Paulo: Genau um 8.
Paulo fragt Pedro:
Paulo: Hast du keine Lust, mit mir zu kommen?
Pedro: Es tut mir sehr leid, aber heute kann ich nicht. Ich muss bis Montag eine Arbeit fertig machen.
Paulo: Wie schade!
Pedro: Ah! Da kommt gerade der Bus. Guten Abend. Viel Vergnügen im Kino!
Paulo: Danke. Guten Abend.
O autocarro está a chegar.

Wortschatz

[Bearbeiten]
Nr. Português Deutsch
1 neste (em + este) in diesem
2 momento Augenblick
3 continuar fortsetzen, weiterführen
4 estudosos estudos das Studium
5 informática Informatik
6 livraria Buchhandlung
7 daqui von hier
8 avenida Allee
9 estado Staat, Zustand
10 unido vereinigt
11 normal, Plural: normais normal
12 normalmente normalerweise (Adverb)
13 por isso deshalb
14 precisar de etwas brauchen, benötigen
15 casaa casa nach Hause (kurzzeitig)
16 tencionar (+ inf.) beabsichtigen
17 sempre immer, wenn es nach dem Verb steht;
doch, wenn es vor dem Verb steht: Ele sempre veio. - Er ist doch gekommen.
18 apetecer gerne wollen, Lust haben auf
19 apetecerNão te apetece (um gelado, vir comigo)? Hast du keine Lust (auf ein Eis; mit mir zu kommen?)
20 Sinto muito! Es tut mir sehr Leid!
21 terminar beenden, aufhören
22 pena Leid, Kummer, Mitleid
23 penaQue pena! Wie schade!
24 penater pena de Mitleid haben mit
25 divertir-se sich amüsieren

Präpositionen

[Bearbeiten]

In dieser Lektion befassen wir uns mit Präpositionen. Präpositionen stehen vor einem anderen Wort (meist Substantiv oder Pronomen), um ein bestimmtes Verhältnis zu dem nachstehenden Begriff auszudrücken (etwa örtlich oder zeitlich). Beispiele im Deutschen: Ich bin in Portugal. Ich fahre nach Portugal. Um drei Uhr. Am Samstag.

Das Erlernen der Präpositionen ist nicht leicht, weil man sich nicht einfach nur eine Übersetzung für jede Präposition merken kann, sondern gerade die wichtigsten Präpositionen in verschiedenen Zusammenhängen benutzt werden können und dabei jeweils verschiedenen deutschen Bedeutungen entsprechen. Die Übersetzung hängt also davon ab, in welchem Zusammenhang wir eine Präposition verwenden. Wir beschränken uns fürs Erste auf einige wichtige Anwendungsfälle, vor allem bei den vielseitigen Präpositionen a, de, em.

Präpositionen mit örtlicher Bedeutung

[Bearbeiten]

Wie im Deutschen wird hier unterschieden, ob sich eine Person oder ein Gegenstand an einem Ort befinden, oder ob sie sich zu einem Ort hin bewegen.

Ort, wo etwas ist oder geschieht (Frage: wo?): „em“

[Bearbeiten]

Hier verwendet man die Präposition em. Du erinnerst dich, dass die Präposition em mit dem bestimmten Artikel zusammengezogen wird zu no, na, nos, nas. Man muss sich auch merken, wann die Präposition mit beziehungsweise ohne Artikel steht.

  • Moro em Berlim, na Alemanha. Estudei em Lisboa e no Porto, em Portugal. - Ich wohne in Berlin, In Deutschland. Ich habe in Lissabon und in Porto, in Portugal studiert.
  • Hoje estou em casa dos meus pais – Heute bin ich bei meinen Eltern (im Haus meiner Eltern). (Das Wort casa steht ohne Artikel.)
  • estar em casa, no quarto, no correio, na praia, na rua - zu Hause, im Zimmer, auf der Post, am Strand, auf der Straße sein

Ziel einer Bewegung (Frage: wohin?): „a“

[Bearbeiten]

Hier verwendet man die Präposition a (wenn der Aufenthalt am Ziel relativ kurz ist; bei längerem Aufenthalt verwendet man para ). Du erinnerst dich, dass die Präposition a mit dem bestimmten Artikel zusammengezogen wird zu ao, à, aos, às.

  • ir a Portugal, ir à Alemanha (à = mit Artikel); vir a Lisboa, vir ao Porto - nach Portugal, nach Deutschland fahren; nach Lissabon, nach Porto kommen
  • ir ao teatro, ao cinema, ao mar, à praia - ins Theater, ins Kino, ans Meer, an den Strand, auf die Straße gehen
  • ir a casa de alguémzu jemandem gehen (ins Haus von jemandem gehen) (casa ohne Artikel)

Ziel einer Bewegung (Frage: wohin?): „para“

[Bearbeiten]

Bei relativ längerem Aufenthalt verwendet man hingegen die Präposition para.

  • Vou para Portugal estudar português por um ano. - Ich fahre für ein Jahr nach Portugal, um Portugiesisch zu lernen.
  • Volto para casa. – Ich kehre nach Hause zurück.
  • ir para a cama - ins Bett gehen

Was als längerer Aufenthalt anzusehen ist, hängt von der subjektiven Einstellung des Sprechers ab und kann ganz verschiedene Zeiträume umfassen. Wenn ich für ein paar Tage nach Portugal fliege (wo ich lieber viel länger bleiben würde), dann sage ich Vou a Portugal. Wenn ich kurz in den Garten gehe, um etwas zu holen, sage ich Vou ao jardim. Wenn ich meiner Frau sagen will, dass ich vorhabe, einige Stunden im Garten zu verbringen, sage ich: Vou para o jardim. Gehe ich nach Hause, um dort zu bleiben und zu übernachten, verwende ich para. Habe ich hingegen etwas vergessen und gehe nur kurz nach Hause zurück, um es zu holen, würde ich sagen Volto a casa buscar o telemóvel. (Ich gehe nach Hause zurück, um das Handy zu holen.)

Angabe der Richtung (Frage: wohin?): „para“

[Bearbeiten]

Auch hierfür verwendet man (unabhängig von der Aufenthaltsdauer) die Präposition para.

  • Este comboio vai para Coimbra? Esta estrada vai para Coimbra? - Fährt dieser Zug nach Coimbra? - Führt diese Straße nach Coimbra?
  • Faz favor, dê-me um bilhete para o Porto. - Bitte geben Sie mir eine Fahrkarte nach Porto.
  • para onde? - wohin?
  • para cima / para baixo - hinauf / hinunter
  • partir para - abreisen, abfahren nach
  • continuar para, seguir para - weiter gehen, weiter fahren in Richtung

Herkunft (Frage von wo?): „de“

[Bearbeiten]

Hierfür verwendet man die Präposition de.

  • Sou de Coimbra. Sou da Alemanha. - Ich bin aus Coimbra. Ich bin aus Deutschland.
  • Donde vens? Do mercado? - Woher kommst du? Vom Markt?
  • Saio de casa. - Ich gehe aus dem Haus.

Präpositionen mit zeitlicher Bedeutung

[Bearbeiten]

Uhrzeit (um, bis), Tageszeit, Wochentag: „a“

[Bearbeiten]

Präposition a

  • às dez horas - um zehn Uhr
  • ao meio-dia - um zwölf Uhr mittags
  • das oito às dez – von 8 bis 10 (Uhr)
  • à tarde - am Nachmittag, nachmittags
  • à noite – abends (nicht: nachts, das heißt de noite!)
  • ao domingo, aos domingos - sonntags (regelmäßig, jeden Sonntag)

Jahr, Monat, Jahreszeit, bestimmter Tag: „em“

[Bearbeiten]

Präposition em

  • Ele nasceu em 1986 (no ano de 1986) - Er wurde 1986 (im Jahr 1986) geboren.
  • em janeiro, no mês de janeiroim (Monat) Januar
  • na primavera, no verão, no outono, no invernoim Frühling, Sommer, Herbst, Winter
  • No sábado vou/fui ao teatro. - Am Samstag gehe/ging ich ins Theater. (No wird benutzt, wenn ein ganz bestimmter Tag gemeint ist, etwa der kommende oder der letzte. - Siehe aber: ao sábado – samstags, jeden Samstag)

„in“ (Zeitraum, innerhalb von)

[Bearbeiten]

Präposition em

  • Ele fez o trabalho em dez minutos. - Er hat die Arbeit in 10 Minuten erledigt. (= benötigter Zeitraum)

Aber:

„in“ (zukünftiger Zeitpunkt, nach Ablauf von)

[Bearbeiten]

Präposition daqui a

  • Vou começar o trabalho daqui a dez minutos. - Ich werde die Arbeit in (nach Ablauf von) 10 Minuten beginnen.

Uhrzeit (von), Tageszeit, Datum: „de“

[Bearbeiten]

Präposition de

  • das oito às dezvon 8 bis 10 (Uhr)
  • de dia - tags
  • de noite – nachts; aber à noite – abends
  • de manhã - morgens
  • de tarde - am Nachmittag/Abend
  • 2 (dois) de abril de 2009 (dois mil e nove) - der 2. April 2009 ( de steht zwischen Tag und Monat und zwischen Monat und Jahr)

Zeitdauer (für, lang): „por“

[Bearbeiten]

Präposition por

  • por uma semana - eine Woche lang, für eine Woche
  • por muito tempo - für lange Zeit

„seit“, „vor“ (Vergangenheit): „desde; há“

[Bearbeiten]

Unterscheide: Bezeichnet „seit“ einen bestimmten Zeitpunkt, verwendet man die Präposition desde:

  • Desde o fim de semana não me tenho sentido nada bem. - Seit dem Wochenende fühle ich mich gar nicht gut.

Bezeichnet „seit“ hingegen einen Zeitraum, wird es mit , der 3. Person Singular des Verbs haver, wiedergegeben. In der Vergangenheit entspricht diese Wendung auch der deutschen Präposition „vor“:

  • Estudo português dois anos. - Ich lerne seit 2 Jahren Portugiesisch.
  • uma hora que estou com dor de cabeça. - Seit einer Stunde habe ich Kopfweh.
  • Conheci-o dois anos. – Ich habe ihn vor 2 Jahren kennengelernt.

Sonstiger Gebrauch von Präpositionen

[Bearbeiten]

Es gibt noch eine große Zahl weiterer Anwendungsmöglichkeiten der bisher genannten und anderer Präpositionen, die im Spezialkapitel über Präpositionen zusammengefasst sind. Wir wollen hier noch einige davon erwähnen.

Präposition „a“

[Bearbeiten]

Die Präposition a wird auch dazu benutzt, den Dativ zu bilden.

  • Dou o livro ao professor. - Ich gebe dem Lehrer das Buch.

Ferner dient sie zur Bildung der Verlaufsform.

  • O que estás a fazer? - Was machst du gerade?

Bestimmte Verben oder Adjektive verlangen eine Ergänzung mit der Präposition a:

  • pedir alguma coisa a alguém (Person im Dativ!) - jemanden um etwas bitten
  • perguntar alguma coisa a alguém (Person im Dativ!) - jemanden etwas fragen
  • telefonar a alguém (Person im Dativ!) - jemanden anrufen
  • Vou começar a escrever uma carta. - Ich werde anfangen, einen Brief zu schreiben.
  • habituado a - gewohnt an

Merke auch:

  • a - zu Fuß

Präposition „de“

[Bearbeiten]

Die Präposition de wird auch dazu benutzt, den Genitiv zu bilden oder einen Besitz auszudrücken.

  • o carro do meu pai - das Auto meines Vaters

Ferner dient sie zum Ausdruck einer näheren Bezeichnung, entspricht zusammengesetzten Substantiven im Deutschen oder dient der Angabe von Menge, Inhalt, Material, Transportmittel.

  • o mês de outubro - der Monat Oktober
  • a sala de jantar - das Esszimmer
  • um litro de leite - ein Liter Milch
  • um copo de água - ein Glas Wasser (voller Wasser)
  • um casaco de couro - eine Lederjacke
  • ir de carro; de comboio - mit dem Auto, mit dem Zug fahren

Einige Verben oder Adjektive verlangen eine Ergänzung mit de:

  • Gosto de queijo. - Ich mag Käse.
  • Não preciso de óculos. - Ich brauche keine Brille.
  • deixar de - aufhören zu
  • servir de - dienen als
  • capaz de - fähig zu

Präposition „com“

[Bearbeiten]

Die Präposition com bedeutet oft „mit“ (Begleitung, gemeinsam):

  • ir com - gehen mit
  • vir com - kommen mit
  • encontrar-se com - sich treffen mit

Ferner wird sie bei Werkzeugen verwendet:

  • Corto a carne com a faca. - Ich schneide das Fleisch mit dem Messer.

Für uns ungewohnt ist der folgende Gebrauch (etwas haben):

  • estou com calor - mir ist warm („ich bin mit Wärme“)
  • estou com frio - mir ist kalt
  • estar com fome/sede - Hunger/Durst haben
  • estar com febre/dores de cabeça - Fieber/Kopfweh haben

Weitere Präpositionen

[Bearbeiten]

Es gibt noch eine Reihe weiterer Präpositionen, sowohl einfache als auch aus mehreren Bestandteilen zusammengesetzte. Wir wollen noch einige kurz erwähnen:


einfache Präpositionen
até bis
contra gegen
durante während
entre zwischen
exceto ausgenommen, außer
sem ohne
salvo
 
außer
 
zusammengesetzte Präpositionen
debaixo de unter
em cima de oberhalb, auf
antes de vor (zeitlich)
depois de nach
diante de vor (örtlich)
atrás de hinter
ao lado de neben
junto a nahe bei, neben
perto de in der Nähe von
longe de weit von
dentro de innerhalb von
fora de außerhalb von
em casa de bei
apesar de trotz

Übung Präpositionen

[Bearbeiten]

Übersetze:
(Es können mehrere Antworten richtig sein.)

1 Ich fahre nach Porto.

Vou para Porto.
Vou ao Porto.
Vou para o Porto.

2 Diese Straße führt nach Coimbra.

Esta estrada vai para Coimbra.
Esta estrada vai a Coimbra.
Esta estrada fica em Coimbra.