Esperanto: Kapitel 7 – Lösung der Übersetzungsübung
Erscheinungsbild
(Weitergeleitet von Esperanto: Kapitel 7 - Lösung der Übersetzungsübung)
Übersetzungsübung
- Wollen die Jungen und Mädchen gut sein?
- Sie sammelten frische Blumen und gaben sie (zu) der Frau.
- Die glücklichen Kinder waren im Garten, aber jetzt sind sie im Haus.
- Die Räume in dem Haus sind hell, weil sie große, breite Fenster haben.
- Die Türen in dem Raum sind breit und hoch.
- Die Teppiche auf dem Boden scheinen weich (zu sein) und haben verschiedene schöne Farben.
- Ein großer fester (starker) Tisch stand neben der Tür.
- Wir mögen es, neben dem Tisch zu sitzen und durch das Fenster zu schauen.
- Gertrud schaute die verschiedenen Bilder an.
- Sie schaute auf sie (Plural) und scheint glücklich zu sein.
- Sie gab mir ein Bild, und ich dankte ihr.
- Helen ging an den Tisch und schüttelte ihn.
- Arthur sah nicht die Bilder, weil sie auf dem Boden lagen.
- Er schaute auf die Bilder an der Mauer, aber sie waren weder interessant noch schön.
- Robert schaute durch das Fenster und sah uns in dem angenehmen Garten.
Lösung
- Ĉu la knaboj kaj la knabinoj volas esti bonaj?
- Ili kolektis freŝajn florojn kaj donis ilin al la virino.
- La feliĉaj infanoj estis en la ĝardeno, sed nun ili estas en la domo.
- La ĉambroj en la domo estas lumaj, ĉar ili havas grandajn larĝajn fenestrojn.
- La pordoj en la ĉambro estas larĝaj kaj altaj.
- La tapiŝoj sur la planko ŝajnas esti molaj, kaj havas diversajn belajn kolorojn.
- Granda forta tablo staris apud la pordo.
- Ni ŝatas sidi apud la tablo kaj rigardi tra la fenestro.
- Gertrudo rigardis la diversajn bildojn.
- Ŝi rigardis ilin kaj ŝajnas esti feliĉa.
- Ŝi donis bildon al mi kaj mi dankis ŝin.
- Heleno iris apud la tablo kaj skuis ĝin.
- Arturo ne vidis la bildojn, ĉar ili kuŝis sur la planko.
- Li rigardis la bildojn al la muro, sed ili estis nek interesaj nek belaj.
- Roberto rigardis tra la fenestro kaj vidis nin en la agrabla ĝardeno.