Japanisch/ Anwendung der Katakana
Anwendung der Katakana
Umschriften im Japanischen
[Bearbeiten]Die Katakana wird verwendet um Wörter aus fremden Sprachen in japanischer Umschrift zu schreiben. Daher werden heutzutage alle Fremdwörter, die nicht aus dem Chinesischen stammen, sowie Kunstwörter z.B. der Werbesprache in Katakana geschrieben. Aber auch japanische und chinesische Wörter werden mit Katakana geschrieben, wenn das nach einer Reihe von Konventionen sinnvoll erscheint:
- Die Terminologien in Zoologie, Botanik und Chemie, also wissenschaftliche Bezeichnungen von Tieren, Pflanzen und Stoffen werden in Katakana geschrieben.
- In Lehr- und Wörterbüchern werden Katakana zur Bezeichnung von Aussprache oder Rechtschreibhinweisen in Katakana geschrieben. Eine Konvention ist es etwa, in Zeichenlexika die On-Lesung in Katakana zu schreiben und die Kun-Lesung in Hiragana.
- Schließlich wird die Katakana noch zur generellen Hervorhebung ähnlich unserer Kursivschrift oder Kapitälchen verwendet.
- Telegramme, Telexe, Computerkodes und -programme werden in Katakana geschrieben
häufige nicht-japanische Laute oder Lautkombinationen
[Bearbeiten]Zur Schreibung von dem Japanischen fremden Lauten werden insbesondere die folgenden Schreibungen verwendet:
ファ | フィ | フェ | フォ |
fa | fi | fe | fo |
ツァ | ツィ | ツェ | ツォ |
tsa | tsi | tse | tso |
ティ | トゥ | ディ | ドゥ | デュ |
ti | tu | di | du | dyu (dü) |
ヴァ | ヴィ | ヴ | ヴェ | ヴォ |
wa | wi | wu | we | wo |
va | vi | vu | ve | vo |
スィ | ズィ | チェ | シェ | ジェ | イェ |
si | zi | che | she | je | ye |
クァ | クィ | クェ | クォ |
qua | qui | que | quo |
Durch die Verwendung von Nigori an Silben, die es normalerweise nicht tragen (beispiel oben ヴ für w,v) können spezielle Umschriften für unterschiedlichste Zwecke entwickelt werden.
Konsonanten ohne folgenden Vokal
[Bearbeiten]Es wird meist die auf -u endende Silbe genommen. Um anzudeuten, dass kein Vokal folgt wird dieser häufig das Längungszeichen (q,tsu) vorangestellt:
Stockholm | Sutokkuhorumu | ストックホルム |
Osnabrück | Osunaburyukku | オスナブリュック |
Verlass ist auf diese Regeln allerdings nicht:
Heidelberg | Haideruberuku | ハイデルベルク |
Bach | Baha | バハ |
Die so umschriebenen Wörter werden nichtsdestotrotz völlig japanisch ausgesprochen. Es handelt sich um den Versuch, die tatsächliche Aussprache der fremden Sprache im Japanischen, so wie Japaner sie empfinden, wiederzugeben.
Europäer können oft wenig damit anfangen und müssen diese Wörter praktisch wie völlig neue japanische Vokabeln lernen:
シリーズ shiríizu < series, Serie
ドラマ dórama < Drama
パソコン pasokón < personal computer, PC
プロ púro < pro < professional, Profi
スト sutó< sutoraiki< strike, Streik
バイト báito< arubaito< Arbeit (im Sinne von Nebenjob)
Vokale
[Bearbeiten]Deutsches ö wird durch e
deutsches ü durch yu wiedergegeben.