Japanisch/ Chinesisch

Aus Wikibooks

Chinesisch

Japanisch/ Inhaltsverzeichnis

Chinesisch und Japanisch sind zwei vollkommen verschiedene Sprachen.

Die folgende Zeichenliste mit den Erklärungen vermittelt einen ersten Eindruck davon, wie unterschiedlich einerseits und wie ähnlich andererseits die Zeichen im Japanischen und Chinesischen verwendet werden.

Japanisch wird zwar mit chinesischen Schriftzeichen geschrieben. Es ist auch richtig, dass jedes chinesische Schriftzeichen irgendwie im Japanischen verwendet werden kann. Chinesisch und Japanisch sind jedoch strukturell sehr unterschiedliche Sprachen. Insbesondere der Strukturwortschatz wird im Japanischen fast nur mit Kana geschrieben, während er im Chinesischen mit Kanji geschrieben wird. Außerdem gibt es im Strukturwortschatz keine Eins-zu-Eins-Entsprechungen und die Zeichen für den chinesischen Strukturwortschatz sind im Japanischen weniger geläufig oder werden in einer anderen (älteren) Bedeutung verwendet.Das heißt, dass die hier gezeigten Zeichen sehr wohl zu den 2000 bis 3000 Zeichen gehören die im Japanischen verwendet werden, aber in Japan nicht bereits im ersten Schuljahr gelernt werden.

+ kennzeichnet Lesungen, die im modernen Japanisch nicht mehr vorkommen.

(( )) dass es sich um japanische Erklärungen aber keine Lesungen handelt

( ) ursprüngliche chinesische Aussprache im Gegensatz zur abgeschwächten Version des Strukturwortschatzes

Eine zweite Zeile wurde eingefügt um zu zeigen, dass das vereinfachte chinesische Zeichen im Japanischen ebenfalls verwendet wird, aber zur Vereinfachung eines anderen Zeichens.

Kantaiji: So genannte Kurzzeichen oder "vereinfachte" Zeichen, die in der Volksrepublik China verwendet werden.

Kanji: In dieser Liste die in Japan oder Taiwan verwendeten Formen, soweit sie von den Kantaiji abweichen.

Pinyin: Moderne chinesische Aussprache in der mittlerweile als Standard geltenden Pinyin-Umschrift.

On: On-Lesung. Aus dem Chinesischen ins Japanische übernommene Aussprache. Manchmal ähnlich, oft aber auch ganz anders als im heutigen Chinesisch.Das liegt allem daran, dass die On-Lesungen im Japanischen zu verschiedenen Zeiten aus verschiedenen Chinesischen Dialekten (eigentlich verschiedene Sprachen) übernommen wurden und sich außerdem in China und in Japan getrennt weiterentwickelt haben.

Kun: Kun-Lesung.Übersetzung des Chinesischen Zeichens ins Japanische.Einige dieser Lesungen gehören nicht mehr zur japanischen Gegenwartssprache.

Bedeutung: Auch hier sieht man in einigen Fällen schon Unterschiede im Japanischen und Chinesischen.


Kantaiji Pinyin Kanji On Kun Bedeutung (C) Bedeutung (J)
ga ware ich ich (archaisch)
ji ore+ du du
ta hoka er ein anderer
ta hoka sie eine andere
ya nari+ auch auch
ta hoka es etwas anderes
shé ja hebi Schlange Schlange
们/們 men (měn) mon nado Pluralsuffix und andere
na ano jener,e,es jener,e,es
这/這 zhè sha kono dieser,e,es dieser,e,es
个/個 ko tsu Stück, ZEW Stück, ZEW
fu arazu+ nicht, Negationspräfix nicht, Negationspräfix
shì ze kore sein, Kopula (sein, Kopula)
méi botsu shizumu untergehen, Negativpräfix untergehen
yǒu yuu aru haben
dōu tsu,to miyako/subete alle Hauptstadt
吗/嗎 ((ba)) ((ka)) gesprochenes Fragezeichen, Interrogativpartikel -
le (liǎo) ryoo shimau beenden, Perfektivpartikel beenden
(liào) 了 瞭 ryoo akiraka klar klar
wa yawaragu und nachlassen, sanfter werden
hěn kon tagafu, semegu sehr, Adjektivpräfix streiten,
儿/児 ér ji ko Kind Kind
zài zai aru vorhanden sein vorhanden sein
kyo oru wohnen, sich befinden wohnen, sich befinden
从/從 cóng 從,従 juu shitagau folgen, von..her Ablativpartikel folgen
dào too itaru erstrecken, nach Extensiv/Direktionalpartikel erstrecken
gēn kon kakato mit, Komitativpartikel (auf den Fersen folgen) Ferse,
de (dì) teki mato Attributivpartikel Ziel(scheibe)
de (dé) toku eru Adverbialpartizippartikel bekommen
de (dì) chi tsuchi Erde,Boden, Ort, Relativsatz/Adverbialpartikel Erde,Boden
méi mai goto jedes jedes
zhǐ shi tada nur nur