Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch-Alltagthemen/tömegközlekedes Teil 3
Erscheinungsbild
Stadtgeschichten - Történetek a városról
[Bearbeiten]Version 1
[Bearbeiten]- 0. "Metróálmok és aszfaltvalóságok" - "U-Bahn-Träume und Asphaltrealitäten"
- 1. A város metrója, amely egykor napi társam volt a reklámcsillogás világában, most elveszett álmaim szimbóluma. - Die U-Bahn der Stadt, einst mein täglicher Begleiter in der glitzernden Welt der Werbung, ist nun ein Symbol meiner verlorenen Träume.
- 2. Régebben, amikor reklámmenedzserként dolgoztam az üzleti negyed üvegtornyaiban, a metró volt a napi rutinom lüktető középpontja. - Früher, als ich als Werbemanager in den gläsernen Türmen des Geschäftsviertels arbeitete, war die Metro das pulsierende Herzstück meiner täglichen Routine.
- 3. A forgalmas állomások, a végtelen vonatok és a sokféle ember kimeríthetetlen inspirációt jelentettek kreatív kampányaimhoz. - Die geschäftigen Bahnhöfe, die endlosen Züge und die Vielzahl an Menschen boten eine unerschöpfliche Quelle der Inspiration für meine kreativen Kampagnen.
- 4. Azonban a sors váratlan fordulatot vett. - Doch das Schicksal nahm eine unerwartete Wendung.
- 5. Gazdasági viharok, személyes visszaesések és a lassú elszigetelődés oda vezettek, hogy egy nap az utcán találtam magam a város hideg falainál. - Wirtschaftliche Turbulenzen, persönliche Rückschläge und die schleichende Isolation führten dazu, dass ich eines Tages ohne festen Wohnsitz an den kalten Mauern der Stadt verweilte.
- 6. Most a metrót más szemszögből figyelem – nem a nyüzsgés részeként, hanem magányom csendes tanújaként. - Nun beobachte ich die U-Bahn aus einer anderen Perspektive – nicht als Teil des geschäftigen Treibens, sondern als stiller Zeuge meiner Einsamkeit.
- 7. Minden mélybe tett utazás a városban saját ismeretlenbe tett utamra emlékeztet. - Jede Fahrt in die Tiefen der Stadt erinnert mich an meine eigene Reise ins Unbekannte.
- 8. Az emberek beszállnak a vonatokba, mindegyiküknek megvan a saját célja és története, miközben én a peronon állva nézem az elhaladó vonatokat. - Die Menschen strömen in die Züge, jeder mit seinen eigenen Zielen und Geschichten, während ich am Bahnsteig stehe und die vorbeiziehenden Züge beobachte.
- 9. Az ajtók úgy nyílnak ki, mint egy világ kapui, amely egykor ismerős volt számomra, de most elérhetetlennek tűnik. - Die Türen öffnen sich wie die Tore zu einer Welt, die mir einst vertraut war, aber nun unerreichbar scheint.
- 10. Az olyan városok metróarchitektúrái, mint London, New York, Moszkva, Tokió és Szöul, lenyűgöző példái az emberi mérnöki tudásnak és kulturális identitásnak. - Die Architekturen der Metrosysteme in Städten wie London, New York, Moskau, Tokio und Seoul sind beeindruckende Zeugnisse menschlicher Ingenieurskunst und kultureller Identität.
- 11. Londonban a történelmi állomásokat viktoriánus elemek díszítik, míg New York metróvonalai a város dinamizmusát és végtelen lüktetését tükrözik. - In London sind die historischen Stationen mit ihren viktorianischen Elementen geschmückt, während die New Yorker Subway-Linien die Dynamik und den endlosen Puls der Stadt widerspiegeln.
- 12. Moszkva a művészien megtervezett állomásaival lenyűgöz, amelyeket gyakran föld alatti palotáknak neveznek, és Tokió hatékony hálózatai a technológiailag fejlett metropolisz precizitását és gyorsaságát testesítik meg. - Moskau beeindruckt mit seinen kunstvoll gestalteten Stationen, die oft als unterirdische Paläste bezeichnet werden, und Tokios effiziente Netzwerke verkörpern die Präzision und Geschwindigkeit einer technologisch fortschrittlichen Metropole.
- 13. Szöul viszont a modern technológiát ötvözi az esztétikus dizájnnal, hogy zökkenőmentes és felhasználóbarát élményt nyújtson. - Seoul hingegen kombiniert moderne Technologie mit ästhetischem Design, um ein nahtloses und benutzerfreundliches Erlebnis zu bieten.
- 14. Ezek a hálózatok, amelyek egykor kreatív ötleteimet ihlették, ma a hanyatlásom tanúi. - Diese Netzwerke, die einst meine kreativen Ideen beflügelten, sind nun Zeugen meines Abstiegs.
- 15. Miközben a metrótervezés és a jövőbeli előrejelzések a hatékonyságot és a növekedést célozzák, érzem a szakadékot a város csillogó felszíne és lakóinak rejtett valósága között. - Während die U-Bahn-Planung und zukünftige Prognosen auf Effizienz und Wachstum abzielen, spüre ich die Kluft zwischen der glänzenden Oberfläche der Stadt und den verborgenen Realitäten ihrer Bewohner.
- 16. A tervezett bővítések és technológiai innovációk, amelyek forradalmasítani kívánják a tömegközlekedést, távoli ígéreteknek tűnnek, amelyek alig érnek el hozzám. - Die geplanten Erweiterungen und technologischen Innovationen, die den öffentlichen Verkehr revolutionieren sollen, erscheinen mir wie ferne Versprechen, die kaum jemanden wie mich erreichen.
- 17. Emlékszem az éjszakákra, amikor hosszú munkanapok után a metróalagúton át utaztam haza, tele ötletekkel és ambíciókkal. - Ich erinnere mich an die Nächte, in denen ich nach langen Arbeitstagen durch die Metroschächte nach Hause fuhr, voller Ideen und Ambitionen.
- 18. Ma éjszakákat töltök a hideg, elhagyatott peronokon, ahol a neonfények csak gyéren világítják meg a sötétséget. - Heute verbringe ich Nächte auf den kalten, verlassenen Bahnsteigen, wo das Leuchten der Neonlichter die Dunkelheit nur spärlich erhellt.
- 19. Az elhaladó vonatok zaja melankolikus szimfóniája az elveszett álmaimnak. - Die Geräusche der vorbeifahrenden Züge sind eine melancholische Symphonie meiner verlorenen Träume.
- 20. Az elszigeteltségem ellenére továbbra is figyelem a várost és fejlődését. - Doch trotz meiner Isolation beobachte ich die Stadt und ihre Entwicklungen weiterhin aufmerksam.
- 21. A metróhálózatok bővítése, az új technológiák bevezetése és a fenntarthatósági törekvések lenyűgöző fejlődések, amelyek formálják a városi mobilitás jövőjét. - Die Expansion der Metronetze, die Einführung neuer Technologien und die Bemühungen um Nachhaltigkeit sind faszinierende Entwicklungen, die die Zukunft der urbanen Mobilität prägen.
- 22. Csendes pillanataimban álmodom a visszatérésről, talán nem a csillogó reklámvilágba, hanem egy olyan szerepbe, amely összeköti hajléktalanságom tapasztalatait és a városi dinamika megértését. - In meinen stillen Momenten träume ich von einer Rückkehr, vielleicht nicht in die glitzernde Werbewelt, sondern in eine Rolle, die meine Erfahrungen als Obdachloser und mein Verständnis der städtischen Dynamik vereint.
- 23. A metró továbbra is állandó kísérőm marad – hol a múltam szimbólumaként, hol a lehetséges jövő reményhordozójaként. - Die U-Bahn bleibt ein ständiger Begleiter – mal als Symbol meiner Vergangenheit, mal als Hoffnungsträger für eine mögliche Zukunft.
- 24. Miközben a város tovább növekszik és változik, én láthatatlan hálózatának részévé válok, egykori reklámmenedzserként, aki most más szemmel látja a mély alagutakat és a forgalmas állomásokat. - Während die Stadt weiter wächst und sich verändert, bleibe ich ein Teil ihres unsichtbaren Geflechts, ein ehemaliger Werbemanager, der nun die tiefen Tunnel und geschäftigen Bahnhöfe mit anderen Augen sieht.
- 25. Távolról hallom a vonatok bemondásait, amelyek talán saját utazásom következő szakaszát jelentik. - In der Ferne höre ich die Ankündigungen der Züge, die nächste Etappe meiner eigenen Reise einleiten könnten.
- 26. Talán itt az ideje, hogy a múltat magam mögött hagyjam, és új utakat fedezzek fel, amelyeket a föld alatti síneken szövődő történetek és kapcsolatok inspirálnak. - Vielleicht ist es an der Zeit, die Vergangenheit hinter mir zu lassen und neue Wege zu erkunden, inspiriert von den unzähligen Geschichten und Verbindungen, die sich in den unterirdischen Schienen verflechten.
- 27. A város és metróhálózatai az emberi törekvések és kihívások tükörképei. - Die Stadt und ihre Metrosysteme sind ein Spiegelbild menschlicher Bestrebungen und Herausforderungen.
- 28. Számomra, egykori reklámmenedzserként, aki most az utcákon jár, ezek többek egyszerű közlekedési eszközöknél – az emberi lélek emlékművei, amelyek minden nehézség ellenére újra és újra megújulnak. - Für mich, einen ehemaligen Werbemanager, der nun auf den Straßen wandelt, sind sie mehr als nur Transportmittel – sie sind Monumente des menschlichen Geistes, der sich trotz aller Widrigkeiten immer wieder neu erfindet.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 2
[Bearbeiten]- 0. "Metróálmok és aszfaltvalóságok" - "U-Bahn-Träume und Asphaltrealitäten"
- 1. A város metrója egykor napi társam volt a zsúfolt napjaim során. - Die U-Bahn der Stadt war einst mein täglicher Begleiter in meinen hektischen Tagen.
- 2. Akkoriban a reklámcsillogás világában dolgoztam, amely tele volt versennyel. - Damals arbeitete ich in der glitzernden Welt der Werbung, die voller Konkurrenz war.
- 3. Most a metró elveszett álmaim szimbóluma lett, amit nehéz elfelejteni. - Heute ist die U-Bahn ein Symbol meiner verlorenen Träume, die schwer zu verdrängen sind.
- 4. Korábban reklámmenedzserként az üzleti negyedben dolgoztam nagy cégek számára. - Früher arbeitete ich als Werbemanager im Geschäftsviertel für große Unternehmen.
- 5. A metró a napi rutinom lüktető középpontja volt, amit mindig szerettem. - Die Metro war das pulsierende Herzstück meiner täglichen Routine, das ich stets genoss.
- 6. Forgalmas állomások és végtelen vonatok vettek körül nap mint nap. - Geschäftige Bahnhöfe und endlose Züge umgaben mich jeden einzelnen Tag.
- 7. Sokféle ember inspirálta kreatív kampányaimat, amiket nagy sikerrel zártam. - Unterschiedliche Menschen inspirierten meine kreativen Kampagnen, die oft erfolgreich waren.
- 8. Az élet azonban váratlan fordulatot vett, amit nem láttam előre. - Doch das Leben nahm eine unerwartete Wendung, die ich nicht kommen sah.
- 9. Gazdasági nehézségek és személyes visszaesések értek megállíthatatlanul. - Wirtschaftliche Schwierigkeiten und persönliche Rückschläge trafen mich ohne Unterbrechung.
- 10. Egy nap az utcán találtam magam, minden remény nélkül. - Eines Tages war ich auf der Straße, ohne jegliche Hoffnung.
- 11. Most más szemszögből látom a metrót, mint valaha korábban. - Jetzt sehe ich die U-Bahn aus einem anderen Blickwinkel als früher.
- 12. Nem a nyüzsgés részeként, hanem magányom tanújaként és jelképeként. - Nicht als Teil des Trubels, sondern als Zeuge und Symbol meiner Einsamkeit.
- 13. Minden utazás emlékeztet saját ismeretlenbe tett utamra, amelyet keresek. - Jede Fahrt erinnert mich an meine Reise ins Unbekannte, die ich noch erforsche.
- 14. Az emberek beszállnak, mindegyiküknek saját története van és célja. - Die Menschen steigen ein, jeder mit seiner eigenen Geschichte und seinen eigenen Zielen.
- 15. Én a peronon állva figyelem őket, és elmerengek rajtuk. - Ich stehe am Bahnsteig und beobachte sie, während ich über sie nachdenke.
- 16. Az ajtók olyanok, mint világok kapui, amelyeken átálmodom magam. - Die Türen wirken wie Tore zu anderen Welten, durch die ich mich hindurchträume.
- 17. Valaha ezek ismerősek voltak nekem, most viszont távolinak tűnnek. - Diese waren mir einst vertraut, erscheinen mir jetzt jedoch fern.
- 18. Ma már elérhetetlennek tűnnek azok az idők, amelyek mögöttem vannak. - Heute scheinen sie unerreichbar, diese Zeiten, die hinter mir liegen.
- 19. Világvárosok metróhálózatai lenyűgözőek, és tele vannak csodákkal. - Die Metrosysteme großer Städte sind beeindruckend und voller Wunder.
- 20. Londonban történelmi állomásokat látni, amelyek mesés részletekkel büszkélkednek. - In London sieht man historische Stationen, die mit märchenhaften Details prunken.
- 21. New York metrója a város dinamizmusát tükrözi, és soha nem áll le. - Die New Yorker Subway spiegelt die Dynamik der Stadt wider und steht niemals still.
- 22. Moszkva állomásait föld alatti palotáknak hívják, és tele vannak művészettel. - Moskaus Stationen nennt man unterirdische Paläste, die voller Kunstwerke sind.
- 23. Tokió hatékony és gyors hálózatot működtet, ami példaértékű. - Tokio betreibt ein effizientes und schnelles Netzwerk, das als Vorbild gilt.
- 24. Szöul modern technológiát ötvöz dizájnnal, hogy mindenkit lenyűgözzön. - Seoul kombiniert moderne Technologie mit Design, um jeden zu beeindrucken.
- 25. Ezek a hálózatok valaha inspiráltak engem, és emléket hagytak bennem. - Diese Netze inspirierten mich einst und hinterließen bleibende Erinnerungen.
- 26. Most hanyatlásom tanúi lettek, és más értelmet nyertek számomra. - Jetzt sind sie Zeugen meines Abstiegs und haben eine neue Bedeutung für mich.
- 27. A metró bővítése a hatékonyságot célozza, amit sokan várnak. - Die Erweiterung der U-Bahn zielt auf Effizienz, die viele Menschen erhoffen.
- 28. Én azonban a felszín és a valóság szakadékát érzem minden nap. - Doch ich spüre die Kluft zwischen Oberfläche und Realität jeden Tag.
- 29. Emlékszem az éjszakákra a metróalagútban, amikor tele voltam tervekkel. - Ich erinnere mich an die Nächte in den U-Bahn-Schächten, als ich voller Pläne war.
- 30. Akkoriban ötletekkel és ambíciókkal utaztam haza, tele energiával. - Damals fuhr ich voller Ideen und Ambitionen nach Hause, voller Energie.
- 31. Ma hideg peronokon töltöm az éjszakákat, minden remény nélkül. - Heute verbringe ich die Nächte auf kalten Bahnsteigen, ohne Hoffnung.
- 32. Az elhaladó vonatok zajai melankolikusak, és belül mélyen érintenek. - Die Geräusche der vorbeifahrenden Züge sind melancholisch und berühren mich tief.
- 33. Mégis figyelem a város fejlődését, amely engem már elhagyott. - Dennoch beobachte ich die Entwicklung der Stadt, die mich verlassen hat.
- 34. A metró jövője lenyűgöző, de távoli marad számomra. - Die Zukunft der U-Bahn ist faszinierend, bleibt jedoch für mich fern.
- 35. Álmodom egy új kezdet lehetőségéről, ami újra reményt adna. - Ich träume von der Möglichkeit eines Neuanfangs, der mir neue Hoffnung gäbe.
- 36. A metró még mindig kísérőm marad, nap mint nap ott van velem. - Die U-Bahn bleibt weiterhin mein Begleiter, jeden Tag an meiner Seite.
- 37. Számomra az emberi lélek tükre, ami soha nem törik meg. - Für mich ist sie ein großer Spiegel des menschlichen Geistes, der niemals zerbricht.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 3
[Bearbeiten]- 0. "Hellersdorf Álmok és Szürkeség" - "Hellersdorf-Träume und die graue Realität"
- 1. A mi lakásunk mindig hideg, és sosem elég világos. - Unsere Wohnung ist immer kalt und nie wirklich hell genug.
- 2. Az ablakból a szürke panelházakat látom, semmi mást. - Aus dem Fenster sehe ich nur die grauen Plattenbauten, sonst nichts.
- 3. Az utca túloldalán néha gyerekek játszanak, de ők mindig hangosak. - Auf der anderen Straßenseite spielen manchmal Kinder, aber sie sind immer laut.
- 4. Apa már egy éve nem dolgozik, és anya is csak otthon van. - Papa arbeitet schon seit einem Jahr nicht, und Mama bleibt auch nur zu Hause.
- 5. Sokszor ülnek a konyhában, és suttognak egymás között. - Oft sitzen sie in der Küche und flüstern miteinander.
- 6. Ha meglátják, hogy hallgatózom, elhallgatnak. - Wenn sie merken, dass ich lausche, hören sie sofort auf zu reden.
- 7. Az iskolába mindig a régi buszokkal kell mennem, amik zajosak. - Zur Schule muss ich immer mit den alten, lauten Bussen fahren.
- 8. Néha megállnak, mert valami elromlik bennük. - Manchmal bleiben sie stehen, weil irgendwas kaputtgeht.
- 9. Az osztálytársaim sokat nevetnek rajtam, mert a ruháim kopottak. - Meine Klassenkameraden lachen oft über mich, weil meine Kleidung alt und abgetragen ist.
- 10. Anya azt mondja, hogy majd jobb lesz, de nem tudom, mikor. - Mama sagt, es wird irgendwann besser, aber ich weiß nicht, wann.
- 11. A szomszédok sem köszönnek nekünk, mindig sietnek. - Die Nachbarn grüßen uns nie, sie haben immer eilig.
- 12. A lift sokszor nem működik, így a lépcsőn kell felmennem. - Der Aufzug funktioniert oft nicht, also muss ich die Treppe hochgehen.
- 13. Ez ijesztő, mert a lépcsőház sötét és büdös. - Das ist gruselig, weil das Treppenhaus dunkel und stinkend ist.
- 14. A ház előtt hajléktalanok ülnek, néha furcsa dolgokat mondanak. - Vor dem Haus sitzen Obdachlose, die manchmal seltsame Sachen sagen.
- 15. Anya azt mondja, ne beszéljek velük, de én néha sajnálom őket. - Mama sagt, ich soll nicht mit ihnen reden, aber manchmal tun sie mir leid.
- 16. Az udvaron csak törött játszótér van, amit senki sem használ. - Auf dem Hof gibt es nur einen kaputten Spielplatz, den niemand benutzt.
- 17. Néha arra gondolok, milyen lenne máshol élni, de nem tudom elképzelni. - Manchmal frage ich mich, wie es wäre, woanders zu leben, aber ich kann es mir nicht vorstellen.
- 18. Az iskolában tanítanak a világról, de az annyira távolinak tűnik. - In der Schule lernen wir über die Welt, aber sie scheint so weit weg.
- 19. A tévénk régi, és csak néhány csatorna működik. - Unser Fernseher ist alt, und nur ein paar Sender funktionieren.
- 20. Apa sokszor mérges lesz, mert nem talál munkát. - Papa wird oft wütend, weil er keine Arbeit findet.
- 21. Anya ilyenkor sír, de sosem előttem. - Mama weint dann, aber nie vor mir.
- 22. Néha azt kívánom, hogy újra nevessenek, de ez ritkán történik meg. - Manchmal wünsche ich mir, dass sie wieder lachen, aber das passiert selten.
- 23. Az iskolatáskám szakadt, de anya azt mondja, nincs most pénz újra. - Mein Schulranzen ist kaputt, aber Mama sagt, es gibt kein Geld für einen neuen.
- 24. Az iskolában néha rajzolunk boldog családokat, de én nem tudom, mit rajzoljak. - In der Schule malen wir manchmal glückliche Familien, aber ich weiß nicht, was ich zeichnen soll.
- 25. Ha elalszom, néha arról álmodom, hogy van egy szép házunk. - Wenn ich einschlafe, träume ich manchmal davon, dass wir ein schönes Haus haben.
- 26. Egy ház, ahol meleg van, és mindig világos. - Ein Haus, in dem es warm und immer hell ist.
- 27. De reggel mindig ugyanarra a szobára ébredek. - Aber am Morgen wache ich immer im selben Zimmer auf.
- 28. Az ablakon keresztül látom, ahogy a szürkeség mindenhol ott van. - Durch das Fenster sehe ich, wie die graue Tristesse überall ist.
- 29. A téli napokon különösen rossz, mert a napot alig látni. - An Wintertagen ist es besonders schlimm, weil man die Sonne kaum sieht.
- 30. A madarak is eltűnnek, csak a varjak maradnak a házak tetején. - Die Vögel verschwinden auch, nur die Krähen bleiben auf den Dächern der Häuser.
- 31. Apa néha azt mondja, hogy vissza fog menni dolgozni, de ez még nem történt meg. - Papa sagt manchmal, er wird wieder arbeiten gehen, aber das ist noch nicht passiert.
- 32. Anya próbál boldog lenni, de az arca mindig fáradtnak tűnik. - Mama versucht, glücklich zu sein, aber ihr Gesicht sieht immer müde aus.
- 33. A barátok szerint Hellersdorf unalmas, és igazuk van. - Meine Freunde sagen, Hellersdorf ist langweilig, und sie haben recht.
- 34. Anya azt mondja, ez csak egy hely, de én úgy érzem, itt minden szürke. - Mama sagt, es ist nur ein Ort, aber für mich ist hier alles grau.
- 35. Néha csendben sírok, amikor senki sem figyel. - Manchmal weine ich still, wenn niemand hinsieht.
- 36. Nem tudom, mikor lesz jobb, de nem akarom itt élni örökké. - Ich weiß nicht, wann es besser wird, aber ich will hier nicht für immer leben.
- 37. A világ olyan nagy, de én csak a szürke falakat látom nap mint nap. - Die Welt ist so groß, aber ich sehe jeden Tag nur die grauen Wände um mich herum.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 4
[Bearbeiten]- 1. A rendelőm közvetlenül Berlin-Mitte szívében található, ahol az élet sosem áll meg. - Meine Praxis liegt mitten im Herzen von Berlin-Mitte, wo das Leben niemals stillsteht.
- 2. Naponta több tucat páciens fordul meg nálunk, mindegyikük más-más történettel. - Täglich kommen dutzende Patienten zu uns, jeder mit seiner eigenen Geschichte.
- 3. A munkám során betekintést nyerhetek az emberek legbensőbb részébe, szó szerint is. - In meiner Arbeit bekomme ich Einblicke in das Innerste der Menschen, und das wortwörtlich.
- 4. A röntgenképek nem csak csontokat, hanem életek darabkáit is megmutatják. - Die Röntgenbilder zeigen nicht nur Knochen, sondern auch Fragmente des Lebens.
- 5. A modern berendezéseinkkel mindig a legjobb diagnózist tudjuk adni. - Mit unserer modernen Ausstattung können wir stets die beste Diagnose stellen.
- 6. A csapatom remek szakemberekből áll, akikkel öröm együtt dolgozni. - Mein Team besteht aus großartigen Fachleuten, mit denen die Arbeit Freude macht.
- 7. Reggelente kávéval kezdünk, és megbeszéljük a napunkat. - Morgens starten wir mit einem Kaffee und besprechen unseren Tag.
- 8. A nap folyamán a rendelő tele van élettel és energiával. - Im Laufe des Tages ist die Praxis voller Leben und Energie.
- 9. Néha egy-egy páciens egyedül érkezik, de sosem megy el támogatás nélkül. - Manche Patienten kommen allein, aber sie gehen nie ohne Unterstützung.
- 10. A várótermünkben barátságos zene szól, ami megnyugtatja az embereket. - In unserem Wartezimmer läuft entspannende Musik, die die Menschen beruhigt.
- 11. Az ablakokon keresztül látom a város forgatagát, ami mindig inspirál. - Durch die Fenster sehe ich das Treiben der Stadt, das mich immer inspiriert.
- 12. Berlin sokszínűsége a pácienseinkben is visszaköszön. - Berlins Vielfalt spiegelt sich auch in unseren Patienten wider.
- 13. Minden korosztály és minden háttér megfordul nálunk. - Menschen jeden Alters und aus allen Hintergründen kommen zu uns.
- 14. Egy páciens mosolya a kezelés végén mindig emlékeztet, miért szeretem ezt a munkát. - Das Lächeln eines Patienten am Ende einer Behandlung erinnert mich immer daran, warum ich diesen Beruf liebe.
- 15. A rendelőmban nemcsak munkát, hanem közösséget is építünk. - In meiner Praxis schaffen wir nicht nur Arbeit, sondern auch Gemeinschaft.
- 16. Néha a páciensektől tanulok a világról és az életről. - Manchmal lerne ich von den Patienten etwas über die Welt und das Leben.
- 17. Az új technológiák lehetővé teszik, hogy folyamatosan fejlődjünk. - Neue Technologien ermöglichen es uns, ständig besser zu werden.
- 18. Büszke vagyok arra, hogy a rendelőnk mindig naprakész és innovatív. - Ich bin stolz darauf, dass unsere Praxis stets auf dem neuesten Stand und innovativ ist.
- 19. Egy-egy bonyolult eset megoldása különös elégedettséget nyújt. - Die Lösung eines komplizierten Falls gibt mir eine besondere Zufriedenheit.
- 20. Berlin-Mitte pezsgése tükrözi a mindennapjaimat is. - Die Lebendigkeit von Berlin-Mitte spiegelt sich auch in meinem Alltag wider.
- 21. Az utcákon sétálva látom, mennyi élet van ebben a városban. - Wenn ich durch die Straßen gehe, sehe ich, wie viel Leben in dieser Stadt steckt.
- 22. A munkám során minden nap emlékeztet arra, milyen értékes az egészség. - Meine Arbeit erinnert mich jeden Tag daran, wie wertvoll Gesundheit ist.
- 23. A rendelőmban mindenki szívvel-lélekkel dolgozik, hogy másokat segítsen. - In meiner Praxis arbeitet jeder mit Herz und Seele, um anderen zu helfen.
- 24. A páciensek gyakran megköszönik, hogy törődünk velük. - Die Patienten bedanken sich oft dafür, dass wir uns um sie kümmern.
- 25. A rendelő jó eredményei lehetővé teszik, hogy továbbra is fejlődjünk. - Die guten Ergebnisse der Praxis ermöglichen es uns, weiterhin zu wachsen.
- 26. Berlin soha nem áll meg, és ez mindig motivál engem. - Berlin steht nie still, und das motiviert mich jeden Tag aufs Neue.
- 27. A munka után gyakran sétálok egyet a városban, hogy levezessem a stresszt. - Nach der Arbeit mache ich oft einen Spaziergang durch die Stadt, um den Stress abzubauen.
- 28. A város esti fényei különleges nyugalmat árasztanak. - Die Lichter der Stadt am Abend strahlen eine besondere Ruhe aus.
- 29. A rendelő sikere lehetővé teszi, hogy embereket támogassak, akiknek szüksége van rá. - Der Erfolg der Praxis erlaubt es mir, Menschen zu unterstützen, die es brauchen.
- 30. Néha adományozunk helyi jótékonysági szervezeteknek, hogy visszaadjunk valamit. - Manchmal spenden wir an lokale Wohltätigkeitsorganisationen, um etwas zurückzugeben.
- 31. A röntgen mindig is lenyűgözött, mert láthatóvá teszi a láthatatlant. - Die Röntgentechnologie hat mich immer fasziniert, weil sie das Unsichtbare sichtbar macht.
- 32. Minden nap új kihívásokkal találkozom, amiket örömmel fogadok. - Jeden Tag begegnen mir neue Herausforderungen, die ich gerne annehme.
- 33. A rendelői élet sosem unalmas, mindig történik valami érdekes. - Das Leben in der Praxis ist niemals langweilig, es passiert immer etwas Interessantes.
- 34. Berlin-Mitte pezsgő élete tükrözi a rendelő mindennapjait is. - Das pulsierende Leben in Berlin-Mitte spiegelt auch den Alltag in der Praxis wider.
- 35. A rendelőnkben mindenki érzi, hogy itt valódi segítséget kap. - In unserer Praxis spürt jeder, dass er hier echte Hilfe bekommt.
- 36. Büszke vagyok arra, hogy ennek a városnak a része lehetek. - Ich bin stolz darauf, ein Teil dieser Stadt zu sein.
- 37. A munkám során mindig emlékeztet arra, hogy az élet tele van lehetőségekkel. - Meine Arbeit erinnert mich stets daran, dass das Leben voller Möglichkeiten ist.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 5
[Bearbeiten]- 0. "Berlin végső árnyai" - "Die letzten Schatten Berlins"
- 1. A városban minden kopott és rozoga, mintha az idő is megfáradt volna. - In der Stadt ist alles abgenutzt und marode, als wäre sogar die Zeit müde geworden.
- 2. Az utcákon csak csend és üres tekintetek uralkodnak. - Auf den Straßen herrschen nur Stille und leere Blicke.
- 3. A lámpák pislognak, mintha az utolsó erőikkel próbálnának világítani. - Die Straßenlampen flackern, als würden sie ihre letzten Kräfte mobilisieren, um Licht zu spenden.
- 4. A tömegközlekedés ritkán jár, és amikor megérkezik, zsúfolt és szennyezett. - Der öffentliche Nahverkehr fährt selten, und wenn er kommt, ist er überfüllt und schmutzig.
- 5. A buszok régi roncsokként zörögnek az omladozó utakon. - Die Busse klappern wie alte Wracks auf den bröckelnden Straßen.
- 6. A metrókocsik belsejében neonfények halványan világítanak, és a szag elviselhetetlen. - In den U-Bahn-Waggons leuchten die Neonlichter schwach, und der Geruch ist unerträglich.
- 7. Az állomások graffitikkel borítottak, és hajléktalanok bújnak meg minden sarokban. - Die Bahnhöfe sind von Graffiti überzogen, und Obdachlose kauern in jeder Ecke.
- 8. A lakóházakból csak néhány emeleten van áram, a lift már évek óta nem működik. - In den Wohnhäusern gibt es nur in wenigen Etagen Strom, und der Aufzug funktioniert seit Jahren nicht mehr.
- 9. Az emberek az utcán próbálnak élelmet cserélni, mert a boltok polcai üresek. - Die Menschen versuchen auf der Straße, Essen zu tauschen, weil die Regale in den Läden leer sind.
- 10. A vízvezetékek állandóan szivárognak, és a csapból néha csak barna víz folyik. - Die Wasserleitungen lecken ständig, und manchmal kommt nur braunes Wasser aus dem Hahn.
- 11. A lakásokban minden hideg, mert a fűtés már nem működik rendesen. - In den Wohnungen ist alles kalt, weil die Heizung kaum noch funktioniert.
- 12. Az utcán a zajok nem az élet jelei, hanem törött gépek zörgései. - Die Geräusche auf der Straße sind keine Lebenszeichen, sondern das Klappern kaputter Maschinen.
- 13. A város kórházai túlterheltek, és az orvosok már rég kimerültek. - Die Krankenhäuser der Stadt sind überlastet, und die Ärzte sind längst erschöpft.
- 14. Az emberek gyógyszerekért sorakoznak, de a legtöbb polc üres. - Die Menschen stehen für Medikamente Schlange, aber die meisten Regale sind leer.
- 15. Az iskolák bezártak, a gyerekek az utcán bolyonganak céltalanul. - Die Schulen sind geschlossen, und die Kinder streifen ziellos durch die Straßen.
- 16. Az ablakokon keresztül nézve a város mintha egy régi emlék volna. - Wenn man aus den Fenstern schaut, wirkt die Stadt wie eine alte, verblassende Erinnerung.
- 17. Az utcákon korábban hömpölygő tömeg most alig néhány embert rejt. - Die einst überfüllten Straßen sind jetzt fast menschenleer.
- 18. Az éjszakák sötétebbek, mert az utcai világítás ritkán kapcsol be. - Die Nächte sind dunkler, weil die Straßenbeleuchtung kaum noch funktioniert.
- 19. A város központjában is omladoznak az épületek, és minden poros. - Selbst im Stadtzentrum bröckeln die Gebäude, und alles ist von Staub bedeckt.
- 20. A piacokon nem friss zöldséget árulnak, hanem penészes konzervet. - Auf den Märkten gibt es keine frischen Lebensmittel mehr, sondern schimmelige Konserven.
- 21. A hírekben mindig ugyanazok a szomorú történetek hallhatók. - In den Nachrichten hört man immer die gleichen traurigen Geschichten.
- 22. Az emberek már nem bíznak a politikusokban, mert azok eltűntek. - Die Menschen vertrauen den Politikern nicht mehr, weil diese verschwunden sind.
- 23. A város vezetése hónapok óta nem adott ki semmilyen nyilatkozatot. - Die Stadtverwaltung hat seit Monaten keine Stellungnahme mehr abgegeben.
- 24. Az üzletek kirakatai üresek, és csak régi, poros táblák lógnak bennük. - Die Schaufenster der Geschäfte sind leer, und alte, staubige Schilder hängen darin.
- 25. A régen fényűző bevásárlóközpontok most üres, kihalt romok. - Die einst luxuriösen Einkaufszentren sind jetzt leere, verlassene Ruinen.
- 26. Az emberek szemeiből eltűnt a remény, csak fáradtságot látni. - Aus den Augen der Menschen ist die Hoffnung verschwunden, man sieht nur noch Müdigkeit.
- 27. A játszótereken nem gyerekek, hanem elhagyott szemetek hevernek. - Auf den Spielplätzen sieht man keine Kinder mehr, nur noch liegen gelassenen Müll.
- 28. A parkok elszáradt növényektől barnák, és senki nem jár ott. - Die Parks sind braun von vertrockneten Pflanzen, und niemand geht mehr dorthin.
- 29. Az emberek arcán látszik a félelem, amit már senki sem próbál elrejteni. - Auf den Gesichtern der Menschen sieht man die Angst, die niemand mehr zu verbergen versucht.
- 30. Az időjárás is mintha csak szürke lenne, és sosem sütne a nap. - Selbst das Wetter scheint nur grau zu sein, und die Sonne scheint nie.
- 31. A házak falai tele vannak repedésekkel, mintha a város is szétesne. - Die Wände der Häuser sind voller Risse, als würde auch die Stadt selbst auseinanderfallen.
- 32. A szemétszállítás már hónapok óta nem működik, és mindenhol halmok állnak. - Die Müllabfuhr funktioniert seit Monaten nicht mehr, und überall türmen sich Berge auf.
- 33. Az emberek próbálnak boldogulni, de a legtöbben csak túlélni akarnak. - Die Menschen versuchen klarzukommen, aber die meisten wollen nur noch überleben.
- 34. A város régen élénk színei most szürkére fakultak. - Die einst lebendigen Farben der Stadt sind jetzt zu Grau verblasst.
- 35. A nap végén mindenki siet haza, mintha a város magába szippantaná őket. - Am Ende des Tages eilen alle nach Hause, als würde die Stadt sie verschlingen.
- 36. Éjszaka az utcák ijesztően csendesek, és senki sem mer kimenni. - Nachts sind die Straßen unheimlich still, und niemand wagt sich hinaus.
- 37. Berlin, a város, amely egykor büszke volt, most az összeomlás szélén áll. - Berlin, die Stadt, die einst stolz war, steht jetzt am Rande des Zusammenbruchs.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 6
[Bearbeiten]- 0. "A város újjászületése" - "Die Wiedergeburt der Stadt"
- 1. A város hajnalban ébred, a munkások lelkesedéssel indulnak a gyárak felé. - Die Stadt erwacht im Morgengrauen, die Arbeiter begeben sich mit Begeisterung zu den Fabriken.
- 2. Az építkezéseken daruk emelkednek, új lakóházak nőnek ki a földből. - Auf den Baustellen ragen Kräne empor, neue Wohnhäuser entstehen aus dem Boden.
- 3. A kollektivizált mezőkön a traktorok zúgása jelzi a bőséges termést. - Auf den kollektivierten Feldern kündet das Dröhnen der Traktoren von einer reichen Ernte.
- 4. Az iskolákban a gyermekek szorgalmasan tanulják a szocializmus eszméit. - In den Schulen erlernen die Kinder fleißig die Ideale des Sozialismus.
- 5. A kultúrházakban esténként közösségi programok erősítik az összetartozást. - In den Kulturhäusern fördern abendliche Gemeinschaftsprogramme den Zusammenhalt.
- 6. A tudósok laboratóriumaikban új technológiákat fejlesztenek a nép javára. - Wissenschaftler entwickeln in ihren Laboren neue Technologien zum Wohle des Volkes.
- 7. A művészek alkotásaikban dicsőítik a dolgozó ember mindennapjait. - Künstler verherrlichen in ihren Werken den Alltag des arbeitenden Menschen.
- 8. A város utcáin tisztaság és rend uralkodik, a polgárok büszkén vigyáznak környezetükre. - Auf den Straßen der Stadt herrschen Sauberkeit und Ordnung, die Bürger achten stolz auf ihre Umgebung.
- 9. A boltok polcai tele vannak hazai termékekkel, a fogyasztók elégedettek. - Die Regale der Geschäfte sind gefüllt mit heimischen Produkten, die Konsumenten sind zufrieden.
- 10. A közlekedés zökkenőmentes, a tömegközlekedési eszközök pontosan közlekednek. - Der Verkehr verläuft reibungslos, die öffentlichen Verkehrsmittel fahren pünktlich.
- 11. A kórházakban az orvosok és ápolók fáradhatatlanul gondoskodnak a betegekről. - In den Krankenhäusern kümmern sich Ärzte und Pfleger unermüdlich um die Patienten.
- 12. A sportpályákon fiatalok edzenek, készülve a szocialista hazát képviselni. - Auf den Sportplätzen trainieren Jugendliche, bereit, die sozialistische Heimat zu vertreten.
- 13. Az idősek tiszteletben részesülnek, tapasztalataik értékesek a közösség számára. - Die Alten werden respektiert, ihre Erfahrungen sind wertvoll für die Gemeinschaft.
- 14. A város vezetése bölcsen irányítja a fejlődést, figyelembe véve a nép igényeit. - Die Stadtverwaltung lenkt weise die Entwicklung, unter Berücksichtigung der Bedürfnisse des Volkes.
- 15. A színházakban előadott darabok a szocialista értékeket közvetítik. - Die in den Theatern aufgeführten Stücke vermitteln sozialistische Werte.
- 16. A könyvtárakban az olvasók hozzáférhetnek a klasszikus és modern irodalomhoz. - In den Bibliotheken haben Leser Zugang zu klassischer und moderner Literatur.
- 17. A piacokon a termelők friss árukkal látják el a lakosságot. - Auf den Märkten versorgen die Produzenten die Bevölkerung mit frischen Waren.
- 18. A családok otthonaikban boldogan élvezik a szocializmus nyújtotta biztonságot. - In ihren Wohnungen genießen die Familien glücklich die Sicherheit des Sozialismus.
- 19. A fiatalok lelkesedéssel vesznek részt az építő brigádok munkájában. - Die Jugend beteiligt sich begeistert an der Arbeit der Aufbaubrigaden.
- 20. A város parkjai zöldellnek, a természet közelsége felüdülést nyújt. - Die Parks der Stadt ergrünen, die Nähe zur Natur bietet Erholung.
- 21. A gyárakban a termelés folyamatosan növekszik, kielégítve a társadalom igényeit. - In den Fabriken steigt die Produktion stetig, um die Bedürfnisse der Gesellschaft zu erfüllen.
- 22. A munkaversenyek ösztönzik a dolgozókat a jobb teljesítményre. - Arbeitswettbewerbe motivieren die Arbeiter zu höheren Leistungen.
- 23. A szövetkezetekben a közös munka gyümölcse a közösség javát szolgálja. - In den Genossenschaften dient die Frucht der gemeinsamen Arbeit dem Wohl der Gemeinschaft.
- 24. A város ünnepségein a nép együtt ünnepli a szocializmus sikereit. - Bei den Festen der Stadt feiert das Volk gemeinsam die Erfolge des Sozialismus.
- 25. A sajtóban megjelenő hírek a fejlődésről és a jövő terveiről szólnak. - Die in der Presse erscheinenden Nachrichten berichten über Fortschritt und Zukunftspläne.
- 26. A fiatal párok bizalommal alapítanak családot, biztosak a jövőben. - Junge Paare gründen voller Vertrauen Familien, sie sind sicher in die Zukunft.
- 27. A város határain túl is híresek a szocialista építés eredményei. - Auch über die Stadtgrenzen hinaus sind die Errungenschaften des sozialistischen Aufbaus bekannt.
- 28. A nemzetközi delegációk csodálattal tekintenek a város fejlődésére. - Internationale Delegationen betrachten bewundernd die Entwicklung der Stadt.
- 29. A munkásőrök vigyázzák a rendet, biztosítva a polgárok nyugalmát. - Die Arbeiterwachen sorgen für Ordnung, gewährleisten die Ruhe der Bürger.
- 30. A szakszervezetek aktívan képviselik a dolgozók érdekeit. - Die Gewerkschaften vertreten aktiv die Interessen der Arbeiter.
- 31. A város lakói büszkék elért eredményeikre és a közös jövőre. - Die Einwohner der Stadt sind stolz auf ihre Errungenschaften und die gemeinsame Zukunft.
- 32. A szocialista eszmék iránti elkötelezettség erősíti a közösség összetartását és hitét a jövőben. - Die Hingabe an die sozialistischen Ideale stärkt den Zusammenhalt der Gemeinschaft und ihren Glauben an die Zukunft.
- 33. A dolgozók mindennapi erőfeszítéseikben érzik, hogy munkájuk a közös célokat szolgálja. - In den täglichen Anstrengungen spüren die Arbeiter, dass ihre Arbeit den gemeinsamen Zielen dient.
- 34. A város kulturális életének pezsgése tükrözi a társadalom optimizmusát. - Das pulsierende kulturelle Leben der Stadt spiegelt den Optimismus der Gesellschaft wider.
- 35. A nap végén mindenki elégedetten tér haza, tudva, hogy részese a fejlődésnek. - Am Ende des Tages kehrt jeder zufrieden nach Hause zurück, in dem Wissen, Teil des Fortschritts zu sein.
- 36. Az éjszakák csendje a város pihenését jelzi, hogy másnap új erővel ébredhessen. - Die Ruhe der Nächte symbolisiert die Erholung der Stadt, um am nächsten Tag mit neuer Kraft zu erwachen.
- 37. Berlin, a dolgozók városa, a szocializmus példaképe, fényesen mutatja az utat a jövő felé. - Berlin, die Stadt der Arbeiter, ein Vorbild des Sozialismus, weist leuchtend den Weg in die Zukunft.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 7
[Bearbeiten]- 0. "Berlin - A Jövő Fáklyája" - "Berlin, die Fackel der Zukunft"
- 1. Berlin városa, a szocialista eszmények büszke fellegvára, amely fáradhatatlan munkájával és elkötelezett népének közös erőfeszítéseivel hirdeti a munka, az igazságosság és a békés fejlődés mindent elsöprő diadalát. - Die Stadt Berlin, die stolze Hochburg der sozialistischen Ideale, verkündet durch unermüdliche Arbeit und die gemeinsamen Anstrengungen ihres engagierten Volkes den überwältigenden Sieg von Arbeit, Gerechtigkeit und friedlicher Entwicklung.
- 2. Az itt élő dolgozó emberek mindennapi tevékenységükben példát mutatnak az osztálytudatos felelősségvállalás és a nép iránti rendíthetetlen hűség lenyűgöző szellemiségére. - Die hier lebenden arbeitenden Menschen setzen in ihrem täglichen Wirken ein leuchtendes Beispiel für klassenbewusste Verantwortung und unerschütterliche Treue zum Volk.
- 3. A gyárak füstjei, amelyek az ipar fejlődésének elválaszthatatlan jelei, azt üzenik a világnak, hogy a szocializmus építése nem pusztán szükségszerűség, hanem az emberiség legnemesebb küldetése. - Der Rauch der Fabriken, der untrennbar mit dem Fortschritt der Industrie verbunden ist, verkündet der Welt, dass der Aufbau des Sozialismus nicht nur eine Notwendigkeit, sondern die edelste Mission der Menschheit ist.
- 4. Az építőbrigádok, amelyek keze nyomán új lakótelepek, közösségi terek és kulturális intézmények születnek, a haladó társadalom örök lendületét testesítik meg. - Die Aufbaubrigaden, in deren Händen neue Wohngebiete, Gemeinschaftszentren und Kultureinrichtungen entstehen, verkörpern den unaufhörlichen Schwung der fortschrittlichen Gesellschaft.
- 5. Az új épületek falai nemcsak téglából és betonból készülnek, hanem az emberek közös erőfeszítéseinek és áldozatkészségének szimbólumai is. - Die Wände der neuen Gebäude bestehen nicht nur aus Ziegeln und Beton, sondern sind auch ein Symbol für die gemeinsamen Anstrengungen und Opferbereitschaft der Menschen.
- 6. A termelőerők fejlesztése során minden egyes dolgozó erejét és tehetségét a közösség javára fordítja, hogy a jövő generációi egy még szebb és gazdagabb világban élhessenek. - Bei der Entwicklung der Produktivkräfte setzt jeder Arbeiter seine Kraft und sein Talent zum Wohl der Gemeinschaft ein, damit künftige Generationen in einer noch schöneren und reicheren Welt leben können.
- 7. Az iskolák, ahol az ifjúság az elmélet és a gyakorlat egyensúlyának jegyében tanulja a szocializmus elveit, az új társadalom szilárd alapköveit helyezik le. - Die Schulen, in denen die Jugend im Geist von Theorie und Praxis die Prinzipien des Sozialismus erlernt, legen die festen Grundsteine für die neue Gesellschaft.
- 8. A kulturális élet, amely Berlin utcáin, színházaiban és kulturális központjaiban pezseg, az emberi szellem határtalan erejét és a nép egységét hirdeti. - Das kulturelle Leben, das in den Straßen, Theatern und Kulturzentren Berlins pulsiert, verkündet die grenzenlose Kraft des menschlichen Geistes und die Einheit des Volkes.
- 9. A gazdaság minden ágazata, az ipartól a mezőgazdaságig, egységes szocialista terv szerint működik, biztosítva a társadalom harmonikus és célirányos fejlődését. - Jeder Sektor der Wirtschaft, von der Industrie bis zur Landwirtschaft, arbeitet nach einem einheitlichen sozialistischen Plan und gewährleistet die harmonische und zielgerichtete Entwicklung der Gesellschaft.
- 10. A város piacain friss termékek, szövetkezeti gyümölcsök és hazai iparcikkek kínálata hirdeti a nép egységét a termelés és a fogyasztás szolgálatában. - Auf den Märkten der Stadt verkündet das Angebot an frischen Produkten, genossenschaftlichem Obst und heimischen Industriegütern die Einheit des Volkes im Dienst von Produktion und Konsum.
- 11. Az orvostudomány és az egészségügyi ellátás magas színvonala, amely minden polgár számára elérhető, a szocialista humanizmus kiemelkedő példája. - Die hohe Qualität der Medizin und der Gesundheitsversorgung, die für alle Bürger zugänglich ist, ist ein herausragendes Beispiel des sozialistischen Humanismus.
- 12. A város dolgozói számára minden egyes eredmény és minden újítás nem pusztán technikai haladást jelent, hanem a szocialista értékrend diadalát is. - Für die Arbeiter der Stadt bedeutet jeder Erfolg und jede Innovation nicht nur technischen Fortschritt, sondern auch den Triumph der sozialistischen Werte.
- 13. A szakszervezetek, amelyek a dolgozók érdekeit képviselik, szoros kapcsolatban állnak a város vezetésével, hogy mindenki számára igazságos és méltányos feltételeket teremtsenek. - Die Gewerkschaften, die die Interessen der Arbeiter vertreten, stehen in engem Kontakt mit der Stadtführung, um für alle gerechte und faire Bedingungen zu schaffen.
- 14. A szocialista tervgazdaság sikeressége Berlin városában a társadalmi igazságosság legmagasabb fokát hirdeti. - Der Erfolg der sozialistischen Planwirtschaft in der Stadt Berlin verkündet den höchsten Grad an sozialer Gerechtigkeit.
- 15. A város lakói büszkén tekintenek fel a szocialista jövő építésében elért eredményeikre, tudva, hogy munkájuk a haladó emberiség történelmének részévé válik. - Die Bewohner der Stadt blicken stolz auf ihre Errungenschaften beim Aufbau der sozialistischen Zukunft, im Bewusstsein, dass ihre Arbeit Teil der Geschichte der fortschrittlichen Menschheit wird.
- 16. Berlin, ez az élő példája a szocialista építés és a nép erejének, a világ számára világítótoronyként áll, amely megmutatja az utat a jövő felé. - Berlin, dieses lebendige Beispiel des sozialistischen Aufbaus und der Kraft des Volkes, steht wie ein Leuchtturm für die Welt, der den Weg in die Zukunft weist.
- 17. A város falai, az emberek keze munkájának hirdetői, az emberiség legnemesebb eszményeinek örök hírnökei maradnak. - Die Mauern der Stadt, Zeugen der Arbeit der Menschenhände, bleiben ewige Boten der edelsten Ideale der Menschheit.
- 18. Az itt végzett munka és az itt élők hite örökké ragyog Berlin, a szocialista jövő fáklyájának égboltján. - Die hier geleistete Arbeit und der Glaube der hier Lebenden leuchten ewig am Himmel Berlins, der Fackel der sozialistischen Zukunft.
- 19. A város munkásai, akik minden reggel a gyárak füstölgő kéményei között kezdik napjukat, olyan példát mutatnak, amely méltán lehet az egész világ dolgozóinak iránytűje. - Die Arbeiter der Stadt, die jeden Morgen zwischen den rauchenden Schornsteinen der Fabriken ihren Tag beginnen, geben ein Beispiel, das zu Recht als Kompass für die Arbeiter der ganzen Welt dienen kann.
- 20. A közös munka gyümölcsei, amelyek minden polgár asztalára eljutnak, a szocialista gazdasági rendszer vitathatatlan felsőbbrendűségét hirdetik. - Die Früchte der gemeinsamen Arbeit, die auf die Tische aller Bürger gelangen, verkünden die unbestreitbare Überlegenheit des sozialistischen Wirtschaftssystems.
- 21. A tervezett lakótelepek nemcsak otthont adnak, hanem a közösségi élet fejlődésének színterei is, ahol a szocialista emberi kapcsolatok kibontakozhatnak. - Die geplanten Wohnsiedlungen bieten nicht nur ein Zuhause, sondern sind auch Schauplätze der Entwicklung des Gemeinschaftslebens, in denen sich sozialistische zwischenmenschliche Beziehungen entfalten können.
- 22. A városi terek, parkok és kulturális intézmények minden korosztály számára biztosítják a kikapcsolódás és a művelődés lehetőségét. - Die städtischen Plätze, Parks und Kultureinrichtungen bieten allen Altersgruppen Möglichkeiten zur Erholung und Bildung.
- 23. A Berlinben élő ifjúság példás lendülettel vesz részt a közösségi munkában, bebizonyítva, hogy a jövő az ő szorgalmuk és elkötelezettségük által épül. - Die in Berlin lebende Jugend beteiligt sich mit vorbildlichem Elan an der Gemeinschaftsarbeit und beweist, dass die Zukunft durch ihren Fleiß und ihre Hingabe gestaltet wird.
- 24. Az új ipari létesítmények beindítása azt mutatja, hogy a szocialista Berlin sosem áll meg, mindig új célokat tűz ki maga elé. - Die Inbetriebnahme neuer Industrieanlagen zeigt, dass das sozialistische Berlin niemals stillsteht und sich stets neue Ziele setzt.
- 25. Az élelmiszerellátás és a termelői szövetkezetek fejlődése biztosítja, hogy minden polgár a szükséges táplálékhoz jusson. - Die Entwicklung der Lebensmittelversorgung und der Produktionsgenossenschaften stellt sicher, dass jeder Bürger die notwendige Nahrung erhält.
- 26. A város utcáin a szocialista munkaverseny plakátjai ösztönzik az embereket arra, hogy mindig a legjobbat adják. - Auf den Straßen der Stadt motivieren Plakate des sozialistischen Arbeitswettbewerbs die Menschen, stets ihr Bestes zu geben.
- 27. A város központjában emelkedő emlékművek a munkásosztály történelmi diadalát hirdetik. - Die im Stadtzentrum aufragenden Denkmäler verkünden den historischen Triumph der Arbeiterklasse.
- 28. A városközpont új kulturális palotája a művészet, a tudomány és az oktatás fellegváraként szolgál minden korosztály számára. - Der neue Kulturpalast im Stadtzentrum dient als Hochburg der Kunst, der Wissenschaft und der Bildung für alle Altersgruppen.
- 29. A közlekedési hálózatot napról napra fejlesztik, hogy minden dolgozó gyorsan és kényelmesen elérhesse munkahelyét és otthonát. - Das Verkehrsnetz wird Tag für Tag verbessert, damit jeder Arbeiter seinen Arbeitsplatz und sein Zuhause schnell und bequem erreichen kann.
- 30. Az orvosi kutatások Berlinben világviszonylatban is kiemelkedő eredményeket érnek el, bizonyítva a szocialista rendszer tudományos fölényét. - Die medizinische Forschung in Berlin erzielt weltweit herausragende Ergebnisse, die die wissenschaftliche Überlegenheit des sozialistischen Systems belegen.
- 31. A város lakói közös rendezvényeken ünneplik a szocialista tervgazdálkodás minden egyes mérföldkövét. - Die Bewohner der Stadt feiern auf gemeinsamen Veranstaltungen jeden Meilenstein der sozialistischen Planwirtschaft.
- 32. Az oktatás minden szintjén biztosított a lehetőség, hogy a fiatalok a jövő építőivé váljanak. - Auf allen Ebenen der Bildung ist sichergestellt, dass die Jugend zu den Baumeistern der Zukunft wird.
- 33. A Berlinben élő dolgozók minden erőfeszítésükkel azon vannak, hogy a város példát mutasson a világ többi részének. - Die in Berlin lebenden Arbeiter setzen alle ihre Anstrengungen darauf, dass die Stadt der restlichen Welt ein Beispiel gibt.
- 34. Az új gyárak, üzemek és kulturális létesítmények mindenki számára egy új korszak hajnalát jelzik. - Die neuen Fabriken, Werke und Kultureinrichtungen signalisieren für alle den Anbruch einer neuen Ära.
- 35. A város minden szegletében érezhető a haladás szelleme, amely a szocializmus alapjait erősíti. - In jeder Ecke der Stadt ist der Geist des Fortschritts spürbar, der die Grundlagen des Sozialismus stärkt.
- 36. A Berlinben dolgozó emberek mindennapjaikban a jövő iránti elkötelezettséget és a szocialista eszmék diadalát testesítik meg. - Die in Berlin arbeitenden Menschen verkörpern in ihrem Alltag die Hingabe an die Zukunft und den Triumph der sozialistischen Ideen.
- 37. Berlin, a szocialista építés szimbóluma, továbbra is fáklyaként mutatja az utat mindazok számára, akik a haladás, az igazságosság és a népek közötti béke eszméjét követik. - Berlin, das Symbol des sozialistischen Aufbaus, bleibt eine Fackel für all jene, die den Idealen von Fortschritt, Gerechtigkeit und Frieden zwischen den Völkern folgen.
- 38. A város falai, a gyárak gépei és az emberek szívei együtt zengenek a haladás és a remény énekében. - Die Mauern der Stadt, die Maschinen der Fabriken und die Herzen der Menschen erklingen gemeinsam im Lied des Fortschritts und der Hoffnung.
- 39. Az itt élők és dolgozók hite Berlin jövőjében olyan szilárd, mint maga a szocialista építés alapjai. - Der Glaube der hier Lebenden und Arbeitenden an Berlins Zukunft ist so fest wie die Fundamente des sozialistischen Aufbaus selbst.
- 40. Berlin, a szocializmus élő példája, a világ szemében az emberek egyesített erejének diadalát hirdeti. - Berlin, das lebendige Beispiel des Sozialismus, verkündet in den Augen der Welt den Triumph der vereinten Kraft der Menschen.
- 41. A város minden új napja a szocialista eszmények újabb győzelmeként kezdődik, ahol a múlt tapasztalatai a jövő sikeréhez vezetnek. - Jeder neue Tag in der Stadt beginnt als weiterer Sieg der sozialistischen Ideale, bei dem die Erfahrungen der Vergangenheit den Weg zum Erfolg der Zukunft ebnen.
- 42. A dolgozók kezének minden mozdulata, a város minden utcáján, a közös erőfeszítés diadalának kézzelfogható bizonyítéka. - Jede Bewegung der Hände der Arbeiter, in jeder Straße der Stadt, ist der greifbare Beweis für den Triumph der gemeinsamen Anstrengungen.
- 43. A város gyárainak dübörgése, mint egy szimfónia, mindenütt a szocialista gazdaság erejét és lendületét zengi. - Das Dröhnen der Fabriken der Stadt, wie eine Symphonie, verkündet überall die Stärke und den Schwung der sozialistischen Wirtschaft.
- 44. Az új lakótelepek falai között olyan közösségek születnek, ahol a szolidaritás és az emberségesség alapértékek. - Innerhalb der Mauern der neuen Wohnsiedlungen entstehen Gemeinschaften, in denen Solidarität und Menschlichkeit Grundwerte sind.
- 45. Az utcákon sétáló emberek arcán ott ragyog a tudat, hogy minden lépésük a jövő szilárd alapjait erősíti. - Auf den Gesichtern der Menschen, die durch die Straßen gehen, strahlt das Bewusstsein, dass jeder Schritt die festen Grundlagen der Zukunft stärkt.
- 46. Az ifjúság tettei nemcsak a jelen kihívásaira válaszolnak, hanem a jövő ígéretét is hordozzák magukban. - Die Taten der Jugend antworten nicht nur auf die Herausforderungen der Gegenwart, sondern tragen auch das Versprechen der Zukunft in sich.
- 47. Az ipari fejlesztések és a közlekedés modernizációja olyan egységet teremt, amelyben minden polgár megtalálja helyét. - Die industrielle Entwicklung und die Modernisierung des Verkehrs schaffen eine Einheit, in der jeder Bürger seinen Platz findet.
- 48. A város piaca, ahol a termelők és a vásárlók találkoznak, a szocialista gazdasági modell sikerének lenyűgöző bizonyítéka. - Der Markt der Stadt, auf dem Produzenten und Käufer zusammenkommen, ist ein beeindruckender Beweis für den Erfolg des sozialistischen Wirtschaftsmodells.
- 49. Az egészségügyi dolgozók fáradhatatlan munkája minden beteg számára reményt és gyógyulást ígér. - Die unermüdliche Arbeit der Gesundheitsarbeiter verspricht jedem Kranken Hoffnung und Genesung.
- 50. A kulturális intézmények programjai nemcsak szórakoztatnak, hanem az eszmék mélyebb megértésére is ösztönöznek. - Die Programme der Kultureinrichtungen unterhalten nicht nur, sondern regen auch zu einem tieferen Verständnis der Ideale an.
- 51. Berlin minden lakója büszkén tekinthet környezetére, hiszen a város minden négyzetmétere az összefogás erejét tükrözi. - Jeder Bewohner Berlins kann stolz auf seine Umgebung blicken, denn jeder Quadratmeter der Stadt spiegelt die Kraft des Zusammenhalts wider.
- 52. Az ipari munkások, a tanárok, a tudósok és a földművesek egyként dolgoznak azon, hogy a város Berlinként, a szocializmus büszkeségeként emelkedjen ki. - Die Industriearbeiter, Lehrer, Wissenschaftler und Landwirte arbeiten gemeinsam daran, dass die Stadt als Berlin, der Stolz des Sozialismus, herausragt.
- 53. A város minden területén érződik az az elkötelezettség, amely a szocialista közösség igazi erejét jelenti. - In jedem Bereich der Stadt ist die Hingabe spürbar, die die wahre Stärke der sozialistischen Gemeinschaft ausmacht.
- 54. A kulturális élet gazdagsága, a gazdaság fejlődése és az emberek közötti szolidaritás egyesül Berlin mindennapjaiban. - Der Reichtum des kulturellen Lebens, der Fortschritt der Wirtschaft und die Solidarität zwischen den Menschen vereinen sich im Alltag Berlins.
- 55. Az új technológiák és ipari megoldások nemcsak hatékonyságot, hanem mélyebb emberi kapcsolatokat is teremtenek. - Neue Technologien und industrielle Lösungen schaffen nicht nur Effizienz, sondern auch tiefere menschliche Verbindungen.
- 56. Az oktatási intézmények falai között a jövő szocialista építői növekednek, akik készen állnak feladatuk beteljesítésére. - Innerhalb der Mauern der Bildungseinrichtungen wachsen die sozialistischen Baumeister der Zukunft heran, bereit, ihre Aufgabe zu erfüllen.
- 57. Berlin városának minden újabb lépése, legyen az gazdasági vagy kulturális, a világ számára a szocialista ideálok diadalát hirdeti. - Jeder neue Schritt der Stadt Berlin, sei es wirtschaftlich oder kulturell, verkündet der Welt den Triumph der sozialistischen Ideale.
- 58. A város egységes arculata, amely a munka és a haladás szimbóluma, minden polgár közös érdeme. - Das einheitliche Gesicht der Stadt, das Symbol für Arbeit und Fortschritt, ist das gemeinsame Verdienst aller Bürger.
- 59. Az itt élő emberek eltökéltsége és ereje egy olyan jövőt épít, amelyben mindenki megtalálhatja boldogságát és célját. - Die Entschlossenheit und Stärke der hier lebenden Menschen baut eine Zukunft, in der jeder sein Glück und seinen Platz finden kann.
- 60. Berlin, a város, amely ma még a jövő ígéretével él, hamarosan a szocialista világ dicsőséges példájává válik. - Berlin, die Stadt, die heute noch von dem Versprechen der Zukunft lebt, wird bald zum glorreichen Beispiel der sozialistischen Welt werden.
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 8
[Bearbeiten]- 0. "Berlin - Vissza a rendhez és a biztonsághoz" - "Berlin - Zurück zur Ordnung und Sicherheit"
- 1. Berlin, egykor büszke fővárosunk, ma a hanyatlás és az uralkodó politika ignoranciájának szimbóluma. - Berlin, unsere einstige stolze Hauptstadt, steht heute für den Niedergang und die Ignoranz der Altparteien.
- 2. Az utcák nem biztonságosak, az erőszak és a bűnözés naponta növekszik, miközben a felelősök elfordulnak. - Die Straßen sind unsicher, Gewalt und Kriminalität wachsen täglich, während die Verantwortlichen untätig bleiben.
- 3. Az iskoláinkban gyermekeinket ideológiailag átnevelik, ahelyett hogy az életre készítenék fel őket. - In unseren Schulen wird unsere Jugend ideologisch geprägt, anstatt auf die Zukunft vorbereitet zu werden.
- 4. Miközben a polgárok a megélhetésükért küzdenek, milliárdok áramlanak ideológiai projektekbe. - Während die Bürger um ihre Existenz kämpfen, verschwinden Milliarden in ideologischen Luftschlössern.
- 5. Az uralkodó pártok elmulasztották megvédeni határainkat és megóvni országunkat a túlterheléstől. - Die Altparteien haben versagt, unsere Grenzen zu kontrollieren und unsere Gemeinschaft zu schützen.
- 6. Berlin ma a stagnálás, a káosz és a bürokrácia szimbóluma, nem pedig a haladásé és a stabilitásé. - Berlin steht heute für Chaos und Bürokratie, wo früher Fortschritt und Stabilität regierten.
- 7. Az infrastruktúra leépül, az utak kátyúkkal tele vannak, a tömegközlekedés pedig elviselhetetlen. - Die Infrastruktur zerbröckelt, Straßen sind marode, und der Nahverkehr ist ein täglicher Ärger.
- 8. A rendőrségünket naponta támadják, miközben a bűnözők büntetlenül megúszhatják. - Unsere Polizei wird gedemütigt, während Kriminelle freie Hand haben.
- 9. Olyan politikát követelünk, amely végre a polgárok aggodalmait és szükségleteit helyezi a középpontba. - Wir fordern eine Politik, die sich klar zu den Interessen der Bürger bekennt.
- 10. A belső biztonságnak elsőbbséget kell élveznie, mert biztonság nélkül nincs szabadság. - Innere Sicherheit ist die Basis der Freiheit und muss wieder an erster Stelle stehen.
- 11. Követeljük a vendégjogot megsértők szigorú kiutasítását. - Wir stehen für die konsequente Rückführung derjenigen, die unser Gastrecht mit Füßen treten.
- 12. Az iskoláinkban újra a fegyelemnek és a teljesítménynek kell számítania, nem pedig a politikai átnevelésnek. - In unseren Schulen muss die Förderung von Wissen und Disziplin wieder im Vordergrund stehen.
- 13. Az adófizetők pénzét az infrastruktúra modernizálására és a családok támogatására kell fordítani. - Das Geld der Bürger gehört in Straßen, Bildung und Familien, nicht in weltfremde Experimente.
- 14. A közterületet vissza kell hódítani, hogy a polgárok újra biztonságban érezhessék magukat. - Der öffentliche Raum gehört den Bürgern, nicht Kriminellen und Gewalttätern.
- 15. Berlinnek fordulatra van szüksége – vissza a rendhez, a stabilitáshoz és az igazi együttműködéshez. - Berlin braucht einen Neuanfang: für Ordnung, Stabilität und ein respektvolles Zusammenleben.
- 16. Azonnali családi könnyítésekért és az otthonteremtés támogatásáért küzdünk. - Wir kämpfen für eine Familienpolitik, die den Traum vom Eigenheim wieder möglich macht.
- 17. A hagyományainkat és kultúránkat nem szabad tovább háttérbe szorítani a multikulturalizmus ideológiái által. - Unsere Kultur und Traditionen sind kein Relikt, sondern das Fundament unserer Gesellschaft.
- 18. Berlin gazdasági sikereit újra innovációval és munkával kell elérni, nem pedig támogatásokkal. - Berlins Zukunft liegt in Innovation und Arbeit, nicht in immer neuen Subventionsprogrammen.
- 19. Követeljük a regionális gazdaság megerősítését és a német középvállalkozások védelmét. - Der deutsche Mittelstand braucht endlich wieder politischen Rückhalt statt immer neuer Bürokratie.
- 20. A polgárok hangját többé nem szabad figyelmen kívül hagyni – a népakaratot tisztelni kell. - Die Politik muss endlich wieder auf die Bürger hören, statt sich selbst zu feiern.
- 21. Berlin újra a büszkeség és az erő városává válhat, ha összefogunk. - Berlin kann wieder stark werden, wenn wir den Mut haben, es grundlegend zu verändern.
- 22. Nemet mondunk a klánbűnözésre, és zéró toleranciát követelünk a bűnözőkkel szemben. - Gegen Clan-Kriminalität hilft nur eines: eine Politik der Nulltoleranz.
- 23. A rendőrség megérdemli a tiszteletet és támogatást, nem pedig újabb megszorításokat és megaláztatásokat. - Unsere Polizei braucht wieder die Mittel und den Rückhalt, um für Recht und Ordnung zu sorgen.
- 24. Berlin újra példakép kell hogy legyen – egy ragyogó példa egész Németország számára. - Berlin muss wieder Vorbildcharakter haben – für Ordnung, Sicherheit und Stabilität.
- 25. Az utcáinknak és tereinknek tisztának, biztonságosnak és élhetőnek kell lenniük. - Straßen und Plätze gehören den Familien, nicht denen, die dort Unruhe stiften.
- 26. Minden berlini polgárnak joga van félelem nélkül járni a várost, akár nappal, akár éjjel. - Sicherheit ist kein Privileg, sondern ein Recht jedes Bürgers – egal zu welcher Uhrzeit.
- 27. Olyan fővárost akarunk, amely büszke a polgáraira, és fordítva. - Berlin braucht wieder einen Stolz, der von seinen Bürgern getragen wird.
- 28. A családpolitika a kulcs egy erős Berlinhez – ezért harcolunk. - Ohne starke Familien gibt es kein starkes Berlin – das werden wir ändern.
- 29. Nemet mondunk az ideológiailag vezérelt politikára, amely eltávolodott a polgároktól. - Gegen ideologischen Wahnsinn hilft nur: eine Politik, die den Menschen dient.
- 30. Berlinnek meg kell újulnia bátorsággal, erővel és világos akarattal a változtatásra. - Die Hauptstadt braucht eine Erneuerung, die sich auf das Wesentliche besinnt: die Menschen.
- 31. Építsünk együtt egy Berlint, amelyre mindannyian büszkék lehetünk. - Zusammen können wir ein Berlin schaffen, das für jeden eine Zukunft bietet.
- 32. Berlin jövője a mi kezünkben van – vágjunk bele! - Berlins Zukunft gehört uns – packen wir sie an!
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|
Version 9
[Bearbeiten]- 0. "Berlin - Együtt a fenntartható jövőbe" - "Berlin - Gemeinsam nachhaltig in die Zukunft"
- 1. Berlin, sokszínű fővárosunk ma fordulóponton áll – lehetőségünk van egyesíteni a klímavédelmet, társadalmi igazságosságot és innovációt. - Berlin, unsere bunte Hauptstadt, ist bereit für einen Wandel, der Klimaschutz, Gerechtigkeit und Fortschritt verbindet.
- 2. A klímaváltozás Berlint sem kíméli, és rajtunk múlik, hogy élhető várost teremtsünk a következő generációk számára. - Der Klimawandel bedroht auch Berlin, doch gemeinsam können wir eine nachhaltige Zukunft gestalten.
- 3. Tiszta levegő, zöld parkok és energiahatékony épületek – ez kell, hogy legyen városunk új normája. - Saubere Luft, mehr Grünflächen und moderne Gebäude – das ist unser Ziel für ein lebenswertes Berlin.
- 4. Berlinnek élen kell járnia a klímaváltozás elleni küzdelemben, és jó példával kell elöl járnia. - Berlin hat das Potenzial, ein Leuchtturm für Klimaschutz und Innovation zu werden.
- 5. Az állami közlekedés fejlesztését jelentősen előre akarjuk mozdítani, hogy Berlin klímabarát és mobilis maradjon. - Ein moderner, effizienter Nahverkehr ist der Schlüssel zu einer klimafreundlichen Mobilität für alle.
- 6. A jövőképünk: egy autómentes belváros, ahol az emberek biztonságosan és környezetbarát módon közlekedhetnek. - Eine Innenstadt, die Fußgänger, Radfahrer und den öffentlichen Verkehr in den Mittelpunkt stellt.
- 7. A kerékpárutak és gyalogos zónák fejlesztése nemcsak a közlekedést könnyíti meg, hanem növeli az életminőséget is. - Mehr Radwege und Fußgängerzonen bedeuten weniger Stau und mehr Lebensfreude in der Stadt.
- 8. Az iskoláinkban a fenntartható fejlődés oktatását szeretnénk elterjeszteni, hogy a gyermekek és fiatalok felkészültek legyenek a jövő kihívásaira. - Nachhaltigkeit muss ein fester Bestandteil unseres Bildungssystems werden, damit die nächste Generation gut vorbereitet ist.
- 9. Berlinnek olyan energiapolitikára van szüksége, amely előmozdítja a megújuló energiák terjeszkedését és feleslegessé teszi a fosszilis tüzelőanyagokat. - Die Zukunft Berlins liegt in erneuerbarer Energie – wir setzen auf Wind, Sonne und Speichertechnologien.
- 10. Követeljük, hogy az állami épületeket energetikailag korszerűsítsék, hogy példát mutassanak a fenntartható építészetben. - Öffentliche Gebäude müssen Vorreiter in Sachen Energieeffizienz und Klimaschutz werden.
- 11. A szociális lakásépítés nem mehet a klímavédelem rovására – a kettőnek kéz a kézben kell járnia. - Nachhaltiger Wohnungsbau und soziale Gerechtigkeit gehören untrennbar zusammen.
- 12. Berlinnek be kell bizonyítania, hogy a klímavédelem társadalmilag igazságos lehet, a terheket méltányosan osztva el. - Klimaschutz muss für alle bezahlbar und gerecht sein – das ist unsere Verpflichtung.
- 13. Parkjaink és erdőink nemcsak zöld oázisok, hanem fontos élőhelyek, amelyeket védenünk és bővítenünk kell. - Mehr Grünflächen bedeuten nicht nur Erholung, sondern auch mehr Biodiversität und Klimaanpassung.
- 14. Egy műanyag-mentes városért küzdünk, ahol az újrahasznosítás és a hulladékcsökkentés természetes dolog. - Berlin kann die erste Hauptstadt sein, die den Plastikverbrauch drastisch reduziert.
- 15. Városunknak el kell köteleznie magát a klímasemlegesség elérése mellett 2035-ig – minden más túl késő lenne. - Berlin muss klimaneutral werden, und das schneller als bisher geplant.
- 16. A közterületek mindenkié – vissza akarjuk hódítani azokat, betonrengeteget zöld helyekké alakítva. - Beton raus, Bäume rein – so stellen wir uns die Zukunft unserer Straßen und Plätze vor.
- 17. Egy környezetbarát mezőgazdaság a Berlin-Brandenburg régióban friss, regionális és fenntartható élelmiszert fog biztosítani mindenki számára. - Regional erzeugte, ökologische Lebensmittel sind ein Gewinn für unsere Gesundheit und die Umwelt.
- 18. Támogatjuk a városi mezőgazdaságot és közösségi kerteket, hogy az emberek újra közelebb kerüljenek a természethez. - Gemeinschaftsgärten und urbane Landwirtschaft machen unsere Stadt grüner und lebenswerter.
- 19. Berlinnek olyan várossá kell válnia, amely támogatja a sokféleséget és senkit sem hagy hátra, mert a társadalmi kohézió a fenntarthatóság alapja. - Gerechtigkeit und Zusammenhalt sind die Basis einer nachhaltigen Stadt.
- 20. Gazdaságpolitikánk a zöld technológiák innovációira összpontosít, amelyek munkahelyeket teremtenek és egyben védik a klímát. - Berlin kann ein Zentrum für grüne Innovationen und zukunftsfähige Arbeitsplätze werden.
- 21. Támogatni akarjuk a kisvállalkozásokat és startupokat, amelyek fenntartható termékeket és szolgáltatásokat fejlesztenek. - Nachhaltigkeit beginnt in der Wirtschaft – wir unterstützen grüne Ideen und lokale Betriebe.
- 22. Berlinnek okosvárossá kell válnia, ahol a technológia megkönnyíti a mindennapokat és kíméli az erőforrásokat. - Digitalisierung und Nachhaltigkeit können Hand in Hand gehen – Berlin kann Vorreiter sein.
- 23. Kiállunk a nemek közötti egyenlőség és befogadó várostervezés mellett, amely minden igényt figyelembe vesz. - Eine gerechte Stadtplanung bedeutet: Niemand wird übersehen, alle werden einbezogen.
- 24. Meg kell erősíteni a szociális lakásépítést, hogy senkinek se kelljen félnie a növekvő lakbérektől Berlinben. - Wohnen ist ein Grundrecht, und wir werden dafür sorgen, dass es für alle bezahlbar bleibt.
- 25. Berlin egy lehetőségek városa kell, hogy maradjon, ahol az oktatás és a kultúra mindenki számára elérhető. - Bildung und Kultur müssen für jeden erreichbar sein – das macht Berlin stark.
- 26. Biztosítani akarjuk, hogy minden berlini hozzáférjen a tiszta vízhez és az egészséges táplálkozáshoz. - Sauberes Wasser und gesunde Lebensmittel sind Grundrechte, die wir verteidigen werden.
- 27. Berlinben nincs helye a kirekesztésnek, rasszizmusnak és diszkriminációnak – a békés együttélésért harcolunk. - Berlin steht für Vielfalt, und wir werden diese Vielfalt gegen jeden Angriff verteidigen.
- 28. Aktívan be akarjuk vonni a polgárokat a politikai döntésekbe, és erősíteni a részvételt. - Politik muss transparent und offen sein – wir setzen auf Bürgerbeteiligung.
- 29. A víziónk egy olyan város, amely bebizonyítja, hogy az ökológia, társadalmi igazságosság és gazdasági siker erősítik egymást. - Eine nachhaltige Stadt ist eine starke Stadt – das ist die Zukunft, für die wir kämpfen.
- 30. Veletek együtt Berlinből a világ legfenntarthatóbb és legélhetőbb metropoliszát akarjuk formálni. - Gemeinsam können wir Berlin zu einer Stadt machen, die weltweit Maßstäbe setzt.
- 31. Nem kevesebbet akarunk, mint egy zöld forradalmat, amely Berlint a klímavédelem és társadalmi igazságosság példaképévé teszi. - Berlin kann und muss die grüne Hauptstadt der Zukunft werden.
- 32. Ragadjuk meg együtt a lehetőséget, és vezessük Berlint egy fenntartható és igazságos jövőbe – most van itt az idő cselekedni. - Gemeinsam schaffen wir ein Berlin, auf das wir alle stolz sein können – nachhaltig, sozial und gerecht!
nur Ungarisch |
---|
|
nur Deutsch |
---|
|