Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch/Thema Das Strafprozessrecht

Aus Wikibooks


Das Strafprozessrecht


Niveau A1 (Version 1)

[Bearbeiten]
1. A bíróság ítéletet hozott. - Das Gericht hat ein Urteil gefällt.
2. Az ügyvéd védi az ügyfelet. - Der Anwalt verteidigt den Mandanten.
3. A vádlott ártatlannak vallotta magát. - Der Angeklagte bekannte sich unschuldig.
4. A tanú vallomást tett. - Der Zeuge hat eine Aussage gemacht.
5. Az ügyész vádat emelt. - Der Staatsanwalt hat Anklage erhoben.
6. A bírósági tárgyalás folytatódik. - Die Gerichtsverhandlung geht weiter.
7. A bizonyítékokat bemutatták. - Die Beweise wurden vorgelegt.
8. Az ítélet jogerős. - Das Urteil ist rechtskräftig.
9. A bíró döntést hozott. - Der Richter hat eine Entscheidung getroffen.
10. A védőügyvéd fellebbezést nyújtott be. - Der Verteidiger hat Berufung eingelegt.
11. A bűnügyi eljárás elindult. - Das Strafverfahren hat begonnen.
12. Az ügyészség nyomozást indított. - Die Staatsanwaltschaft hat Ermittlungen aufgenommen.
13. A vádlottat letartóztatták. - Der Angeklagte wurde verhaftet.
14. A tanúskodás fontos része a pernek. - Das Zeugnis ist ein wichtiger Teil des Prozesses.
15. A bíróság napirendjét meghatározták. - Der Zeitplan des Gerichts wurde festgelegt.
16. Az ítéletet meghozták. - Das Urteil wurde gefällt.
17. A bizonyítékokat elemezték. - Die Beweise wurden analysiert.
18. Az ügyvéd bizonyítékokat gyűjtött. - Der Anwalt hat Beweise gesammelt.
19. A tanúk meghallgatása megtörtént. - Die Zeugen wurden angehört.
20. A vádlott tagadta a bűncselekményt. - Der Angeklagte bestritt die Straftat.
21. A bíró kérdéseket tett fel. - Der Richter stellte Fragen.
22. A vádlottat bűnösnek találták. - Der Angeklagte wurde für schuldig befunden.
23. A tárgyalás nyilvános volt. - Die Verhandlung war öffentlich.
24. Az ügyvéd záróbeszédet mondott. - Der Anwalt hielt ein Schlussplädoyer.
25. A vádat ejtették. - Die Anklage wurde fallengelassen.
26. A védőügyvéd érveket hozott fel. - Der Verteidiger brachte Argumente vor.
27. A bíró az ítéletet kihirdette. - Der Richter verkündete das Urteil.
28. A vádlott fellebbezett. - Der Angeklagte legte Berufung ein.
29. A bizonyítékok döntő fontosságúak voltak. - Die Beweise waren entscheidend.
30. Az ítélet végrehajtása megkezdődött. - Die Vollstreckung des Urteils hat begonnen.


Das Strafprozessrecht - Niveau A1 - nur Ungarisch
1. A bíróság ítéletet hozott.
2. Az ügyvéd védi az ügyfelet.
3. A vádlott ártatlannak vallotta magát.
4. A tanú vallomást tett.
5. Az ügyész vádat emelt.
6. A bírósági tárgyalás folytatódik.
7. A bizonyítékokat bemutatták.
8. Az ítélet jogerős.
9. A bíró döntést hozott.
10. A védőügyvéd fellebbezést nyújtott be.
11. A bűnügyi eljárás elindult.
12. Az ügyészség nyomozást indított.
13. A vádlottat letartóztatták.
14. A tanúskodás fontos része a pernek.
15. A bíróság napirendjét meghatározták.
16. Az ítéletet meghozták.
17. A bizonyítékokat elemezték.
18. Az ügyvéd bizonyítékokat gyűjtött.
19. A tanúk meghallgatása megtörtént.
20. A vádlott tagadta a bűncselekményt.
21. A bíró kérdéseket tett fel.
22. A vádlottat bűnösnek találták.
23. A tárgyalás nyilvános volt.
24. Az ügyvéd záróbeszédet mondott.
25. A vádat ejtették.
26. A védőügyvéd érveket hozott fel.
27. A bíró az ítéletet kihirdette.
28. A vádlott fellebbezett.
29. A bizonyítékok döntő fontosságúak voltak.
30. Az ítélet végrehajtása megkezdődött.
Das Strafprozessrecht - Niveau A1 - nur Deutsch
1. Das Gericht hat ein Urteil gefällt.
2. Der Anwalt verteidigt den Mandanten.
3. Der Angeklagte bekannte sich unschuldig.
4. Der Zeuge hat eine Aussage gemacht.
5. Der Staatsanwalt hat Anklage erhoben.
6. Die Gerichtsverhandlung geht weiter.
7. Die Beweise wurden vorgelegt.
8. Das Urteil ist rechtskräftig.
9. Der Richter hat eine Entscheidung getroffen.
10. Der Verteidiger hat Berufung eingelegt.
11. Das Strafverfahren hat begonnen.
12. Die Staatsanwaltschaft hat Ermittlungen aufgenommen.
13. Der Angeklagte wurde verhaftet.
14. Das Zeugnis ist ein wichtiger Teil des Prozesses.
15. Der Zeitplan des Gerichts wurde festgelegt.
16. Das Urteil wurde gefällt.
17. Die Beweise wurden analysiert.
18. Der Anwalt hat Beweise gesammelt.
19. Die Zeugen wurden angehört.
20. Der Angeklagte bestritt die Straftat.
21. Der Richter stellte Fragen.
22. Der Angeklagte wurde für schuldig befunden.
23. Die Verhandlung war öffentlich.
24. Der Anwalt hielt ein Schlussplädoyer.
25. Die Anklage wurde fallengelassen.
26. Der Verteidiger brachte Argumente vor.
27. Der Richter verkündete das Urteil.
28. Der Angeklagte legte Berufung ein.
29. Die Beweise waren entscheidend.
30. Die Vollstreckung des Urteils hat begonnen.


Niveau A1 (Version 2)

[Bearbeiten]
1. A rendőrség elfogta a gyanúsítottat. - Die Polizei hat den Verdächtigen gefasst.
2. A bíró elrendelte a tárgyalás időpontját. - Der Richter legte den Termin der Verhandlung fest.
3. Az ügyvéd megérkezett a bíróságra. - Der Anwalt kam am Gericht an.
4. A vádlottat előállították. - Der Angeklagte wurde vorgeführt.
5. A tanúkat beidézték. - Die Zeugen wurden vorgeladen.
6. Az ügyész dokumentumokat nyújtott be. - Der Staatsanwalt reichte Dokumente ein.
7. A vádlott tagadta a vádat. - Der Angeklagte wies die Anklage zurück.
8. A bíróság elnöke beszédet tartott. - Der Vorsitzende des Gerichts hielt eine Rede.
9. A tanú vallomást írt alá. - Der Zeuge unterschrieb eine Aussage.
10. Az ügyvéd kérdéseket tett fel a tanúnak. - Der Anwalt stellte dem Zeugen Fragen.
11. A bizonyítékokat összegyűjtötték. - Die Beweise wurden gesammelt.
12. A bírósági eljárás elindult. - Das Gerichtsverfahren begann.
13. A vádlottat elítélték. - Der Angeklagte wurde verurteilt.
14. Az ügyvéd védte a vádlottat. - Der Anwalt verteidigte den Angeklagten.
15. A bíró meghallgatta a tanúkat. - Der Richter hörte die Zeugen an.
16. Az ítéletet kihirdették. - Das Urteil wurde verkündet.
17. A vádlott fellebbezést nyújtott be. - Der Angeklagte legte eine Berufung ein.
18. Az ügyész új bizonyítékokat mutatott be. - Der Staatsanwalt legte neue Beweise vor.
19. A tárgyalás véget ért. - Die Verhandlung endete.
20. A bíróság épülete zárva volt. - Das Gerichtsgebäude war geschlossen.
21. A vádlott ügyvédet kért. - Der Angeklagte verlangte einen Anwalt.
22. A bizonyítékokat megvizsgálták. - Die Beweise wurden untersucht.
23. Az ítélet írásban is megjelent. - Das Urteil wurde auch schriftlich veröffentlicht.
24. A tanúk eskü alatt vallottak. - Die Zeugen sagten unter Eid aus.
25. Az ügyvéd érveket hozott fel. - Der Anwalt brachte Argumente vor.
26. A bíróság elnöke lezárta a tárgyalást. - Der Vorsitzende des Gerichts schloss die Verhandlung ab.
27. A vádlott büntetést kapott. - Der Angeklagte erhielt eine Strafe.
28. Az ügyész felszólalást tartott. - Der Staatsanwalt hielt eine Ansprache.
29. A bíró kérdéseket tett fel a vádlottnak. - Der Richter stellte dem Angeklagten Fragen.
30. A tanú új részleteket fedett fel. - Der Zeuge enthüllte neue Details.


Das Strafprozessrecht - Niveau A1 - nur Ungarisch
1. A rendőrség elfogta a gyanúsítottat.
2. A bíró elrendelte a tárgyalás időpontját.
3. Az ügyvéd megérkezett a bíróságra.
4. A vádlottat előállították.
5. A tanúkat beidézték.
6. Az ügyész dokumentumokat nyújtott be.
7. A vádlott tagadta a vádat.
8. A bíróság elnöke beszédet tartott.
9. A tanú vallomást írt alá.
10. Az ügyvéd kérdéseket tett fel a tanúnak.
11. A bizonyítékokat összegyűjtötték.
12. A bírósági eljárás elindult.
13. A vádlottat elítélték.
14. Az ügyvéd védte a vádlottat.
15. A bíró meghallgatta a tanúkat.
16. Az ítéletet kihirdették.
17. A vádlott fellebbezést nyújtott be.
18. Az ügyész új bizonyítékokat mutatott be.
19. A tárgyalás véget ért.
20. A bíróság épülete zárva volt.
21. A vádlott ügyvédet kért.
22. A bizonyítékokat megvizsgálták.
23. Az ítélet írásban is megjelent.
24. A tanúk eskü alatt vallottak.
25. Az ügyvéd érveket hozott fel.
26. A bíróság elnöke lezárta a tárgyalást.
27. A vádlott büntetést kapott.
28. Az ügyész felszólalást tartott.
29. A bíró kérdéseket tett fel a vádlottnak.
30. A tanú új részleteket fedett fel.
Das Strafprozessrecht - Niveau A1 - nur Deutsch
1. Die Polizei hat den Verdächtigen gefasst.
2. Der Richter legte den Termin der Verhandlung fest.
3. Der Anwalt kam am Gericht an.
4. Der Angeklagte wurde vorgeführt.
5. Die Zeugen wurden vorgeladen.
6. Der Staatsanwalt reichte Dokumente ein.
7. Der Angeklagte wies die Anklage zurück.
8. Der Vorsitzende des Gerichts hielt eine Rede.
9. Der Zeuge unterschrieb eine Aussage.
10. Der Anwalt stellte dem Zeugen Fragen.
11. Die Beweise wurden gesammelt.
12. Das Gerichtsverfahren begann.
13. Der Angeklagte wurde verurteilt.
14. Der Anwalt verteidigte den Angeklagten.
15. Der Richter hörte die Zeugen an.
16. Das Urteil wurde verkündet.
17. Der Angeklagte legte eine Berufung ein.
18. Der Staatsanwalt legte neue Beweise vor.
19. Die Verhandlung endete.
20. Das Gerichtsgebäude war geschlossen.
21. Der Angeklagte verlangte einen Anwalt.
22. Die Beweise wurden untersucht.
23. Das Urteil wurde auch schriftlich veröffentlicht.
24. Die Zeugen sagten unter Eid aus.
25. Der Anwalt brachte Argumente vor.
26. Der Vorsitzende des Gerichts schloss die Verhandlung ab.
27. Der Angeklagte erhielt eine Strafe.
28. Der Staatsanwalt hielt eine Ansprache.
29. Der Richter stellte dem Angeklagten Fragen.
30. Der Zeuge enthüllte neue Details.


Niveau A2 (Version 1)

[Bearbeiten]
1. A német büntetőjog különbözik a polgári jogtól. - Das deutsche Strafrecht unterscheidet sich vom Zivilrecht.
2. A bűncselekményeket a Büntető Törvénykönyv szabályozza. - Straftaten werden im Strafgesetzbuch (StGB) geregelt.
3. A bíróságoknak különböző szintjei vannak. - Die Gerichte haben verschiedene Ebenen.
4. A legalacsonyabb szint a helyi bíróság. - Die niedrigste Ebene ist das Amtsgericht.
5. A büntetőeljárás nyomozási szakasszal kezdődik. - Das Strafverfahren beginnt mit der Ermittlungsphase.
6. A rendőrség gyűjti a bizonyítékokat. - Die Polizei sammelt Beweise.
7. Az ügyész felelős a vádemelésért. - Der Staatsanwalt ist für die Anklageerhebung verantwortlich.
8. A vádemelés után a bíróság elé kerül az ügy. - Nach der Anklageerhebung gelangt der Fall vor Gericht.
9. A vádlottat tájékoztatni kell a jogairól. - Der Angeklagte muss über seine Rechte informiert werden.
10. A védelem jogai széleskörűek. - Die Verteidigungsrechte sind umfangreich.
11. Az ügyvéd képviseli a vádlottat a bíróság előtt. - Der Anwalt vertritt den Angeklagten vor Gericht.
12. A bírósági eljárás nyilvános. - Das Gerichtsverfahren ist öffentlich.
13. Kivételes esetekben zárt tárgyalásra kerül sor. - In Ausnahmefällen findet eine geschlossene Verhandlung statt.
14. A bizonyítékokat mindkét fél bemutatja. - Die Beweise werden von beiden Parteien vorgelegt.
15. A tanúkat eskü alatt hallgatják meg. - Die Zeugen werden unter Eid angehört.
16. A bíró kérdéseket tehet fel a tanúknak. - Der Richter kann den Zeugen Fragen stellen.
17. Az ügyész és a védőügyvéd is keresztkérdéseket tehet fel. - Der Staatsanwalt und der Verteidiger können Kreuzverhöre durchführen.
18. Az ítélet a bizonyítékok alapján születik. - Das Urteil basiert auf den Beweisen.
19. A bíróság lehet enyhítő vagy súlyosbító körülményeket figyelembe venni. - Das Gericht kann mildernde oder erschwerende Umstände berücksichtigen.
20. A bíró meghozza az ítéletet. - Der Richter fällt das Urteil.
21. Az ítélet lehet fellebbezni. - Gegen das Urteil kann Berufung eingelegt werden.
22. A fellebbezést a felsőbb bíróság vizsgálja felül. - Die Berufung wird von einem höheren Gericht überprüft.
23. A végső ítélet jogerős. - Das endgültige Urteil ist rechtskräftig.
24. Büntetések lehetnek pénzbüntetés vagy szabadságvesztés. - Strafen können Geldstrafen oder Freiheitsstrafen sein.
25. A büntetés végrehajtását a bíróság rendeli el. - Die Vollstreckung der Strafe wird vom Gericht angeordnet.
26. A büntetőeljárásnak mindig van védője. - Im Strafverfahren gibt es immer einen Verteidiger.
27. A vádlott védőügyvédet kérhet. - Der Angeklagte kann einen Verteidiger verlangen.
28. Az ártatlanság vélelme fontos alapelv. - Die Unschuldsvermutung ist ein wichtiger Grundsatz.
29. Az ítélet meghozatala előtt a bíróság alaposan megvizsgálja az ügyet. - Vor der Urteilsverkündung prüft das Gericht den Fall gründlich.
30. A jogsértésekért kiszabott büntetések arányosak kell legyenek. - Die Strafen für Rechtsverstöße müssen verhältnismäßig sein.


Das Strafprozessrecht - Niveau A2 - nur Ungarisch
1. A német büntetőjog különbözik a polgári jogtól.
2. A bűncselekményeket a Büntető Törvénykönyv szabályozza.
3. A bíróságoknak különböző szintjei vannak.
4. A legalacsonyabb szint a helyi bíróság.
5. A büntetőeljárás nyomozási szakasszal kezdődik.
6. A rendőrség gyűjti a bizonyítékokat.
7. Az ügyész felelős a vádemelésért.
8. A vádemelés után a bíróság elé kerül az ügy.
9. A vádlottat tájékoztatni kell a jogairól.
10. A védelem jogai széleskörűek.
11. Az ügyvéd képviseli a vádlottat a bíróság előtt.
12. A bírósági eljárás nyilvános.
13. Kivételes esetekben zárt tárgyalásra kerül sor.
14. A bizonyítékokat mindkét fél bemutatja.
15. A tanúkat eskü alatt hallgatják meg.
16. A bíró kérdéseket tehet fel a tanúknak.
17. Az ügyész és a védőügyvéd is keresztkérdéseket tehet fel.
18. Az ítélet a bizonyítékok alapján születik.
19. A bíróság lehet enyhítő vagy súlyosbító körülményeket figyelembe venni.
20. A bíró meghozza az ítéletet.
21. Az ítélet lehet fellebbezni.
22. A fellebbezést a felsőbb bíróság vizsgálja felül.
23. A végső ítélet jogerős.
24. Büntetések lehetnek pénzbüntetés vagy szabadságvesztés.
25. A büntetés végrehajtását a bíróság rendeli el.
26. A büntetőeljárásnak mindig van védője.
27. A vádlott védőügyvédet kérhet.
28. Az ártatlanság vélelme fontos alapelv.
29. Az ítélet meghozatala előtt a bíróság alaposan megvizsgálja az ügyet.
30. A jogsértésekért kiszabott büntetések arányosak kell legyenek.
Das Strafprozessrecht - Niveau A2 - nur Deutsch
1. Das deutsche Strafrecht unterscheidet sich vom Zivilrecht.
2. Straftaten werden im Strafgesetzbuch (StGB) geregelt.
3. Die Gerichte haben verschiedene Ebenen.
4. Die niedrigste Ebene ist das Amtsgericht.
5. Das Strafverfahren beginnt mit der Ermittlungsphase.
6. Die Polizei sammelt Beweise.
7. Der Staatsanwalt ist für die Anklageerhebung verantwortlich.
8. Nach der Anklageerhebung gelangt der Fall vor Gericht.
9. Der Angeklagte muss über seine Rechte informiert werden.
10. Die Verteidigungsrechte sind umfangreich.
11. Der Anwalt vertritt den Angeklagten vor Gericht.
12. Das Gerichtsverfahren ist öffentlich.
13. In Ausnahmefällen findet eine geschlossene Verhandlung statt.
14. Die Beweise werden von beiden Parteien vorgelegt.
15. Die Zeugen werden unter Eid angehört.
16. Der Richter kann den Zeugen Fragen stellen.
17. Der Staatsanwalt und der Verteidiger können Kreuzverhöre durchführen.
18. Das Urteil basiert auf den Beweisen.
19. Das Gericht kann mildernde oder erschwerende Umstände berücksichtigen.
20. Der Richter fällt das Urteil.
21. Gegen das Urteil kann Berufung eingelegt werden.
22. Die Berufung wird von einem höheren Gericht überprüft.
23. Das endgültige Urteil ist rechtskräftig.
24. Strafen können Geldstrafen oder Freiheitsstrafen sein.
25. Die Vollstreckung der Strafe wird vom Gericht angeordnet.
26. Im Strafverfahren gibt es immer einen Verteidiger.
27. Der Angeklagte kann einen Verteidiger verlangen.
28. Die Unschuldsvermutung ist ein wichtiger Grundsatz.
29. Vor der Urteilsverkündung prüft das Gericht den Fall gründlich.
30. Die Strafen für Rechtsverstöße müssen verhältnismäßig sein.


Niveau A2 (Version 2)

[Bearbeiten]
1. Az amerikai és a német büntetőjog számos különbséggel rendelkezik. - Das amerikanische und das deutsche Strafrecht haben viele Unterschiede.
2. Az Egyesült Államokban az esküdtszék dönt az ítéletről. - In den USA entscheidet die Jury über das Urteil.
3. Németországban a bíró hozza az ítéletet. - In Deutschland fällt der Richter das Urteil.
4. Az esküdtszék tagjai laikusok. - Die Mitglieder der Jury sind Laien.
5. A német bíróságok szakemberekből állnak. - Deutsche Gerichte bestehen aus Fachleuten.
6. Az amerikai büntetőeljárásban nagyobb hangsúlyt kapnak a tárgyalások. - Im amerikanischen Strafverfahren liegt mehr Gewicht auf den Verhandlungen.
7. Németországban a nyomozás részletesebb. - In Deutschland sind die Ermittlungen ausführlicher.
8. Az ügyész szerepe mindkét rendszerben fontos. - Die Rolle des Staatsanwalts ist in beiden Systemen wichtig.
9. Az amerikai ügyvéd szerepe hasonló a német ügyvédéhez. - Die Rolle des Anwalts in den USA ist der des deutschen Anwalts ähnlich.
10. Az Egyesült Államokban a vádlott tárgyalása nyilvános. - In den USA ist die Verhandlung des Angeklagten öffentlich.
11. Németországban a tárgyalások szintén nyilvánosak. - In Deutschland sind die Verhandlungen ebenfalls öffentlich.
12. Az amerikai bíróságokban az esküdtszék meghallgatja a tanúkat. - In amerikanischen Gerichten hört die Jury die Zeugen an.
13. Németországban a bíró hallgatja meg a tanúkat. - In Deutschland hört der Richter die Zeugen an.
14. Az ítéletek kiszabása különbözik a két országban. - Die Strafzumessung unterscheidet sich in den beiden Ländern.
15. Az Egyesült Államokban szigorúbb büntetések lehetnek. - In den USA können die Strafen strenger sein.
16. Németországban arányosabb büntetéseket szabnak ki. - In Deutschland sind die Strafen verhältnismäßiger.
17. Az amerikai rendszerben a fellebbezés gyakori. - Im amerikanischen System ist die Berufung häufig.
18. Németországban a fellebbezési eljárás részletesebb. - In Deutschland ist das Berufungsverfahren ausführlicher.
19. Az amerikai büntetőjog szövetségi és állami szinten is működik. - Das amerikanische Strafrecht funktioniert auf Bundes- und Staatsebene.
20. Németországban a büntetőjogot országosan szabályozzák. - In Deutschland wird das Strafrecht landesweit geregelt.
21. Az Egyesült Államokban különböző államok eltérő törvényeket alkalmazhatnak. - In den USA können verschiedene Staaten unterschiedliche Gesetze anwenden.
22. Németországban a törvények egységesek az egész országban. - In Deutschland sind die Gesetze im ganzen Land einheitlich.
23. Az amerikai bíróságokban a vádlottak gyakran küzdenek az ártatlanságukért. - In amerikanischen Gerichten kämpfen die Angeklagten oft um ihre Unschuld.
24. Németországban a bíróság alaposan megvizsgálja a bizonyítékokat. - In Deutschland prüft das Gericht die Beweise gründlich.
25. Az Egyesült Államokban nagyobb szerepet kapnak a peren kívüli egyezségek. - In den USA spielen außergerichtliche Einigungen eine größere Rolle.
26. Németországban ritkábbak az ilyen egyezségek. - In Deutschland sind solche Einigungen seltener.
27. Az amerikai rendszerben a médiának nagy befolyása lehet a tárgyalásokra. - Im amerikanischen System können die Medien großen Einfluss auf die Verhandlungen haben.
28. Németországban a bíróságok függetlenebbek a médiától. - In Deutschland sind die Gerichte unabhängiger von den Medien.
29. Az Egyesült Államokban a halálbüntetés is létezik. - In den USA gibt es auch die Todesstrafe.
30. Németországban a halálbüntetést eltörölték. - In Deutschland wurde die Todesstrafe abgeschafft.


Das Strafprozessrecht - Niveau A2 - nur Ungarisch
1. Az amerikai és a német büntetőjog számos különbséggel rendelkezik.
2. Az Egyesült Államokban az esküdtszék dönt az ítéletről.
3. Németországban a bíró hozza az ítéletet.
4. Az esküdtszék tagjai laikusok.
5. A német bíróságok szakemberekből állnak.
6. Az amerikai büntetőeljárásban nagyobb hangsúlyt kapnak a tárgyalások.
7. Németországban a nyomozás részletesebb.
8. Az ügyész szerepe mindkét rendszerben fontos.
9. Az amerikai ügyvéd szerepe hasonló a német ügyvédéhez.
10. Az Egyesült Államokban a vádlott tárgyalása nyilvános.
11. Németországban a tárgyalások szintén nyilvánosak.
12. Az amerikai bíróságokban az esküdtszék meghallgatja a tanúkat.
13. Németországban a bíró hallgatja meg a tanúkat.
14. Az ítéletek kiszabása különbözik a két országban.
15. Az Egyesült Államokban szigorúbb büntetések lehetnek.
16. Németországban arányosabb büntetéseket szabnak ki.
17. Az amerikai rendszerben a fellebbezés gyakori.
18. Németországban a fellebbezési eljárás részletesebb.
19. Az amerikai büntetőjog szövetségi és állami szinten is működik.
20. Németországban a büntetőjogot országosan szabályozzák.
21. Az Egyesült Államokban különböző államok eltérő törvényeket alkalmazhatnak.
22. Németországban a törvények egységesek az egész országban.
23. Az amerikai bíróságokban a vádlottak gyakran küzdenek az ártatlanságukért.
24. Németországban a bíróság alaposan megvizsgálja a bizonyítékokat.
25. Az Egyesült Államokban nagyobb szerepet kapnak a peren kívüli egyezségek.
26. Németországban ritkábbak az ilyen egyezségek.
27. Az amerikai rendszerben a médiának nagy befolyása lehet a tárgyalásokra.
28. Németországban a bíróságok függetlenebbek a médiától.
29. Az Egyesült Államokban a halálbüntetés is létezik.
30. Németországban a halálbüntetést eltörölték.
Das Strafprozessrecht - Niveau A2 - nur Deutsch
1. Das amerikanische und das deutsche Strafrecht haben viele Unterschiede.
2. In den USA entscheidet die Jury über das Urteil.
3. In Deutschland fällt der Richter das Urteil.
4. Die Mitglieder der Jury sind Laien.
5. Deutsche Gerichte bestehen aus Fachleuten.
6. Im amerikanischen Strafverfahren liegt mehr Gewicht auf den Verhandlungen.
7. In Deutschland sind die Ermittlungen ausführlicher.
8. Die Rolle des Staatsanwalts ist in beiden Systemen wichtig.
9. Die Rolle des Anwalts in den USA ist der des deutschen Anwalts ähnlich.
10. In den USA ist die Verhandlung des Angeklagten öffentlich.
11. In Deutschland sind die Verhandlungen ebenfalls öffentlich.
12. In amerikanischen Gerichten hört die Jury die Zeugen an.
13. In Deutschland hört der Richter die Zeugen an.
14. Die Strafzumessung unterscheidet sich in den beiden Ländern.
15. In den USA können die Strafen strenger sein.
16. In Deutschland sind die Strafen verhältnismäßiger.
17. Im amerikanischen System ist die Berufung häufig.
18. In Deutschland ist das Berufungsverfahren ausführlicher.
19. Das amerikanische Strafrecht funktioniert auf Bundes- und Staatsebene.
20. In Deutschland wird das Strafrecht landesweit geregelt.
21. In den USA können verschiedene Staaten unterschiedliche Gesetze anwenden.
22. In Deutschland sind die Gesetze im ganzen Land einheitlich.
23. In amerikanischen Gerichten kämpfen die Angeklagten oft um ihre Unschuld.
24. In Deutschland prüft das Gericht die Beweise gründlich.
25. In den USA spielen außergerichtliche Einigungen eine größere Rolle.
26. In Deutschland sind solche Einigungen seltener.
27. Im amerikanischen System können die Medien großen Einfluss auf die Verhandlungen haben.
28. In Deutschland sind die Gerichte unabhängiger von den Medien.
29. In den USA gibt es auch die Todesstrafe.
30. In Deutschland wurde die Todesstrafe abgeschafft.


Niveau B1 (Version 1)

[Bearbeiten]
1. Az amerikai és a német büntetőjog közötti különbségek nemcsak kulturálisak, hanem mélyen gyökerező rendszerszintű problémákra is rávilágítanak. - Die Unterschiede zwischen dem amerikanischen und dem deutschen Strafrecht sind nicht nur kultureller Natur, sondern weisen auch auf tief verwurzelte systemische Probleme hin.
2. Az Egyesült Államokban az igazságszolgáltatás gyakran az igazságtalanság eszközévé válik, ahol a pénz és hatalom dönt az ítéletről, nem pedig a bizonyítékok. - In den USA wird die Justiz oft zu einem Instrument der Ungerechtigkeit, bei dem Geld und Macht über das Urteil entscheiden und nicht die Beweise.
3. A német büntetőjog bár szigorúan szabályozott, nem mentes a bürokratikus lassúságtól és az áldozatok elfeledésétől, ahol a bűnözők gyakran enyhe büntetésekkel megúszhatják. - Das deutsche Strafrecht ist zwar streng geregelt, aber nicht frei von bürokratischer Langsamkeit und dem Vergessen der Opfer, wobei die Täter oft mit milden Strafen davonkommen.
4. Az amerikai börtönrendszer túlzsúfolt, és a rabok emberi jogait gyakran figyelmen kívül hagyják, ami tovább fokozza a társadalmi egyenlőtlenségeket és a reménytelenség érzését. - Das amerikanische Gefängnissystem ist überfüllt und die Menschenrechte der Insassen werden oft missachtet, was die sozialen Ungleichheiten und das Gefühl der Hoffnungslosigkeit weiter verstärkt.
5. Németországban a rehabilitációs programok ellenére a visszaesési arányok magasak maradnak, ami arra utal, hogy a rendszer nem tudja hatékonyan újra integrálni a bűnözőket a társadalomba. - In Deutschland bleiben trotz Rehabilitationsprogrammen die Rückfallquoten hoch, was darauf hinweist, dass das System nicht in der Lage ist, Straftäter effektiv wieder in die Gesellschaft zu integrieren.
6. Mindkét országban a bűnözés és büntetés kérdései gyakran politikai manipuláció áldozataivá válnak, ahol a hatalmon lévők saját érdekeiket helyezik előtérbe a közérdek helyett. - In beiden Ländern werden die Fragen von Kriminalität und Bestrafung oft Opfer politischer Manipulation, wobei die Machthaber ihre eigenen Interessen über das Gemeinwohl stellen.
7. Az amerikai igazságszolgáltatásban a faji és gazdasági egyenlőtlenségek tovább növelik a szakadékot a különböző társadalmi csoportok között, míg Németországban a bürokratikus akadályok és az igazságszolgáltatás lassúsága szinte lehetetlenné teszik a gyors és igazságos ítéleteket. - Im amerikanischen Justizsystem vergrößern die rassischen und wirtschaftlichen Ungleichheiten die Kluft zwischen verschiedenen gesellschaftlichen Gruppen, während in Deutschland die bürokratischen Hürden und die Langsamkeit der Justiz schnelle und gerechte Urteile nahezu unmöglich machen.
8. Mindkét rendszerben a bűnözők és áldozatok szenvedése gyakran háttérbe szorul a jogi formalitások és politikai érdekek mögött, ami hosszú távon a társadalom bizalmát ássa alá az igazságszolgáltatásban. - In beiden Systemen gerät das Leid von Tätern und Opfern oft hinter juristischen Formalitäten und politischen Interessen in den Hintergrund, was langfristig das Vertrauen der Gesellschaft in die Justiz untergräbt.
9. Az amerikai igazságszolgáltatásban a halálbüntetés továbbra is jelen van, ami nemcsak etikai kérdéseket vet fel, hanem a végrehajtás során is számos hibát eredményezhet, amelyek ártatlan emberek életébe kerülhetnek. - Im amerikanischen Justizsystem ist die Todesstrafe weiterhin präsent, was nicht nur ethische Fragen aufwirft, sondern auch bei der Durchführung viele Fehler verursachen kann, die unschuldige Menschen das Leben kosten.
10. Németországban bár nincs halálbüntetés, a hosszú börtönbüntetések és a börtönök rossz körülményei gyakran embertelen bánásmódhoz vezetnek, ami megnehezíti a rabok társadalomba való visszatérését. - In Deutschland gibt es zwar keine Todesstrafe, aber lange Haftstrafen und schlechte Haftbedingungen führen oft zu unmenschlicher Behandlung, was die Rückkehr der Insassen in die Gesellschaft erschwert.
11. Az amerikai büntetőeljárás során a vádlottak gyakran hosszú éveket töltenek előzetes letartóztatásban, várva a tárgyalásukat, ami komoly pszichológiai terheket jelent és az igazságszolgáltatás lassúságára utal. - Im amerikanischen Strafverfahren verbringen die Angeklagten oft viele Jahre in Untersuchungshaft und warten auf ihren Prozess, was schwere psychologische Belastungen darstellt und auf die Langsamkeit der Justiz hinweist.
12. Németországban az előzetes letartóztatás ugyan ritkább, de a hosszadalmas bürokratikus eljárások és a bírósági rendszerek túlterheltsége miatt az ügyek évekig elhúzódhatnak, ami mind az áldozatok, mind a vádlottak számára igazságtalan helyzeteket eredményez. - In Deutschland ist Untersuchungshaft zwar seltener, aber aufgrund langwieriger bürokratischer Verfahren und überlasteter Gerichtssysteme können sich Fälle über Jahre hinziehen, was sowohl für die Opfer als auch für die Angeklagten ungerechte Situationen schafft.
13. Az amerikai börtönökben az erőszak és a bandák jelenléte mindennapos, ami tovább nehezíti a rehabilitációs programok hatékonyságát és növeli a visszaesők számát. - In amerikanischen Gefängnissen sind Gewalt und Bandenpräsenz alltäglich, was die Effektivität von Rehabilitationsprogrammen weiter erschwert und die Zahl der Rückfälligen erhöht.
14. Németországban bár kevesebb az erőszak a börtönökben, a túlzsúfoltság és az elégtelen erőforrások miatt a fogvatartottak rehabilitációja gyakran elmarad a szükségestől, ami a társadalomba való sikeres visszailleszkedést megnehezíti. - In Deutschland gibt es zwar weniger Gewalt in den Gefängnissen, aber aufgrund von Überbelegung und unzureichenden Ressourcen bleibt die Rehabilitation der Inhaftierten oft hinter den Anforderungen zurück, was die erfolgreiche Wiedereingliederung in die Gesellschaft erschwert.
15. Mindkét országban a bírósági rendszerek gyakran alulfinanszírozottak és túlterheltek, ami azt eredményezi, hogy a bűnügyi ügyek lassan haladnak és az igazságszolgáltatás nem tud megfelelően működni. - In beiden Ländern sind die Gerichtssysteme oft unterfinanziert und überlastet, was dazu führt, dass Strafsachen langsam vorankommen und die Justiz nicht ordnungsgemäß funktionieren kann.
16. Az amerikai rendszerben az ügyvédek gyakran túlterheltek, és nem tudják megfelelően képviselni a vádlottakat, különösen a szegényebb rétegekből származókat, akik számára az igazságszolgáltatás elérhetetlennek tűnik. - Im amerikanischen System sind Anwälte oft überlastet und können die Angeklagten, besonders aus ärmeren Schichten, nicht angemessen vertreten, für die die Justiz unerreichbar erscheint.
17. Németországban bár az állam biztosít védőügyvédet a rászorulóknak, az alacsony díjak és a bürokratikus akadályok miatt a jogi képviselet minősége gyakran alacsony színvonalú, ami az igazságos ítéletet veszélyezteti. - In Deutschland stellt der Staat zwar Bedürftigen einen Verteidiger, aber aufgrund niedriger Gebühren und bürokratischer Hürden ist die Qualität der Rechtsvertretung oft minderwertig, was das gerechte Urteil gefährdet.
18. Az amerikai igazságszolgáltatásban a faji és gazdasági megkülönböztetés mindennapos, ami tovább súlyosbítja a társadalmi egyenlőtlenségeket és aláássa az igazságszolgáltatásba vetett bizalmat. - In der amerikanischen Justiz sind rassische und wirtschaftliche Diskriminierung alltäglich, was die sozialen Ungleichheiten weiter verschärft und das Vertrauen in die Justiz untergräbt.
19. Németországban a migránsok és kisebbségek gyakran szembesülnek hátrányos megkülönböztetéssel a bírósági eljárások során, ami az igazságszolgáltatásba vetett bizalmat szintén csökkenti. - In Deutschland sehen sich Migranten und Minderheiten oft mit Benachteiligungen im Gerichtsverfahren konfrontiert, was das Vertrauen in die Justiz ebenfalls mindert.
20. Az amerikai büntetőjogban a vádalkuk gyakoriak, ahol a vádlottak beismerő vallomást tesznek enyhébb büntetésért cserébe, ami gyakran igazságtalan ítéletekhez vezethet. - Im amerikanischen Strafrecht sind Plädoyervereinbarungen häufig, bei denen Angeklagte im Austausch für mildere Strafen Geständnisse ablegen, was oft zu ungerechten Urteilen führen kann.
21. Németországban a vádalkuk ritkábbak, de a hosszú eljárások és a bírósági túlterheltség miatt néha szükségesek, ami az igazság kiderítésének folyamatát befolyásolhatja. - In Deutschland sind Plädoyervereinbarungen seltener, aber aufgrund langwieriger Verfahren und überlasteter Gerichte manchmal notwendig, was den Prozess der Wahrheitsfindung beeinträchtigen kann.
22. Az amerikai bíróságokban az ügyvédek szóbeli érvelései dominálnak, gyakran drámai hatást keltve, míg Németországban a bírósági eljárások formálisabbak és kevésbé teátrálisak. - In amerikanischen Gerichten dominieren die mündlichen Argumente der Anwälte, oft mit dramatischem Effekt, während die Gerichtsverfahren in Deutschland formaler und weniger theatralisch sind.
23. Az amerikai igazságszolgáltatásban a hosszú börtönbüntetések és a visszaesők magas aránya arra utal, hogy a rendszer inkább büntet, mint rehabilitál. - Im amerikanischen Justizsystem deuten lange Haftstrafen und hohe Rückfallquoten darauf hin, dass das System eher bestraft als rehabilitiert.
24. Németországban bár a rehabilitáció hangsúlyosabb, az elégtelen támogatási rendszerek és az integrációs programok hiányosságai miatt sok bűnöző visszaesik. - In Deutschland ist die Rehabilitation zwar betonter, aber aufgrund unzureichender Unterstützungssysteme und Mängel in den Integrationsprogrammen werden viele Straftäter rückfällig.
25. Az amerikai büntetőeljárások gyakran médiaeseménnyé válnak, ahol a nyilvánosság nyomása és az újságírók jelenléte torzíthatja az igazságszolgáltatás folyamatát. - Amerikanische Strafverfahren werden oft zu Medienereignissen, bei denen der Druck der Öffentlichkeit und die Anwesenheit von Journalisten den Prozess der Justiz verzerren können.
26. Németországban a bírósági eljárások kevésbé vannak kitéve a média befolyásának, de a nyilvánosság hiánya is csökkentheti a rendszer átláthatóságát és elszámoltathatóságát. - In Deutschland sind Gerichtsverfahren weniger dem Einfluss der Medien ausgesetzt, aber der Mangel an Öffentlichkeit kann auch die Transparenz und Rechenschaftspflicht des Systems verringern.
27. Az amerikai igazságszolgáltatásban a halálbüntetés végrehajtása gyakran hosszú éveket vesz igénybe, és az elítéltek sokszor évtizedekig várnak a kivégzésükre, ami emberi jogi aggályokat vet fel. - In der amerikanischen Justiz dauert die Vollstreckung der Todesstrafe oft viele Jahre und die Verurteilten warten oft Jahrzehnte auf ihre Hinrichtung, was menschenrechtliche Bedenken aufwirft.
28. Németországban a halálbüntetés eltörlésével a büntetési rendszer emberibbé vált, de a hosszú börtönbüntetések továbbra is komoly kihívásokat jelentenek az emberi jogok szempontjából. - In Deutschland wurde das Strafsystem durch die Abschaffung der Todesstrafe humaner, aber lange Haftstrafen stellen weiterhin erhebliche Herausforderungen in Bezug auf die Menschenrechte dar.
29. Az amerikai igazságszolgáltatásban a magánbörtönök jelenléte gazdasági érdekeket hoz be a büntetési rendszerbe, ami gyakran a fogvatartottak kárára történik. - In der amerikanischen Justiz bringt die Präsenz privater Gefängnisse wirtschaftliche Interessen ins Strafsystem ein, was oft zum Nachteil der Inhaftierten geschieht.
30. Németországban az állami börtönök dominálnak, de a finanszírozási problémák és az alacsony személyzeti létszám miatt gyakran nem tudják biztosítani a fogvatartottak megfelelő ellátását és rehabilitációját. - In Deutschland dominieren staatliche Gefängnisse, aber aufgrund von Finanzierungsproblemen und niedriger Personalstärke können sie oft nicht die angemessene Betreuung und Rehabilitation der Insassen gewährleisten.


Das Strafprozessrecht - Niveau B1 - nur Ungarisch
1. Az amerikai és a német büntetőjog közötti különbségek nemcsak kulturálisak, hanem mélyen gyökerező rendszerszintű problémákra is rávilágítanak.
2. Az Egyesült Államokban az igazságszolgáltatás gyakran az igazságtalanság eszközévé válik, ahol a pénz és hatalom dönt az ítéletről, nem pedig a bizonyítékok.
3. A német büntetőjog bár szigorúan szabályozott, nem mentes a bürokratikus lassúságtól és az áldozatok elfeledésétől, ahol a bűnözők gyakran enyhe büntetésekkel megúszhatják.
4. Az amerikai börtönrendszer túlzsúfolt, és a rabok emberi jogait gyakran figyelmen kívül hagyják, ami tovább fokozza a társadalmi egyenlőtlenségeket és a reménytelenség érzését.
5. Németországban a rehabilitációs programok ellenére a visszaesési arányok magasak maradnak, ami arra utal, hogy a rendszer nem tudja hatékonyan újra integrálni a bűnözőket a társadalomba.
6. Mindkét országban a bűnözés és büntetés kérdései gyakran politikai manipuláció áldozataivá válnak, ahol a hatalmon lévők saját érdekeiket helyezik előtérbe a közérdek helyett.
7. Az amerikai igazságszolgáltatásban a faji és gazdasági egyenlőtlenségek tovább növelik a szakadékot a különböző társadalmi csoportok között, míg Németországban a bürokratikus akadályok és az igazságszolgáltatás lassúsága szinte lehetetlenné teszik a gyors és igazságos ítéleteket.
8. Mindkét rendszerben a bűnözők és áldozatok szenvedése gyakran háttérbe szorul a jogi formalitások és politikai érdekek mögött, ami hosszú távon a társadalom bizalmát ássa alá az igazságszolgáltatásban.
9. Az amerikai igazságszolgáltatásban a halálbüntetés továbbra is jelen van, ami nemcsak etikai kérdéseket vet fel, hanem a végrehajtás során is számos hibát eredményezhet, amelyek ártatlan emberek életébe kerülhetnek.
10. Németországban bár nincs halálbüntetés, a hosszú börtönbüntetések és a börtönök rossz körülményei gyakran embertelen bánásmódhoz vezetnek, ami megnehezíti a rabok társadalomba való visszatérését.
11. Az amerikai büntetőeljárás során a vádlottak gyakran hosszú éveket töltenek előzetes letartóztatásban, várva a tárgyalásukat, ami komoly pszichológiai terheket jelent és az igazságszolgáltatás lassúságára utal.
12. Németországban az előzetes letartóztatás ugyan ritkább, de a hosszadalmas bürokratikus eljárások és a bírósági rendszerek túlterheltsége miatt az ügyek évekig elhúzódhatnak, ami mind az áldozatok, mind a vádlottak számára igazságtalan helyzeteket eredményez.
13. Az amerikai börtönökben az erőszak és a bandák jelenléte mindennapos, ami tovább nehezíti a rehabilitációs programok hatékonyságát és növeli a visszaesők számát.
14. Németországban bár kevesebb az erőszak a börtönökben, a túlzsúfoltság és az elégtelen erőforrások miatt a fogvatartottak rehabilitációja gyakran elmarad a szükségestől, ami a társadalomba való sikeres visszailleszkedést megnehezíti.
15. Mindkét országban a bírósági rendszerek gyakran alulfinanszírozottak és túlterheltek, ami azt eredményezi, hogy a bűnügyi ügyek lassan haladnak és az igazságszolgáltatás nem tud megfelelően működni.
16. Az amerikai rendszerben az ügyvédek gyakran túlterheltek, és nem tudják megfelelően képviselni a vádlottakat, különösen a szegényebb rétegekből származókat, akik számára az igazságszolgáltatás elérhetetlennek tűnik.
17. Németországban bár az állam biztosít védőügyvédet a rászorulóknak, az alacsony díjak és a bürokratikus akadályok miatt a jogi képviselet minősége gyakran alacsony színvonalú, ami az igazságos ítéletet veszélyezteti.
18. Az amerikai igazságszolgáltatásban a faji és gazdasági megkülönböztetés mindennapos, ami tovább súlyosbítja a társadalmi egyenlőtlenségeket és aláássa az igazságszolgáltatásba vetett bizalmat.
19. Németországban a migránsok és kisebbségek gyakran szembesülnek hátrányos megkülönböztetéssel a bírósági eljárások során, ami az igazságszolgáltatásba vetett bizalmat szintén csökkenti.
20. Az amerikai büntetőjogban a vádalkuk gyakoriak, ahol a vádlottak beismerő vallomást tesznek enyhébb büntetésért cserébe, ami gyakran igazságtalan ítéletekhez vezethet.
21. Németországban a vádalkuk ritkábbak, de a hosszú eljárások és a bírósági túlterheltség miatt néha szükségesek, ami az igazság kiderítésének folyamatát befolyásolhatja.
22. Az amerikai bíróságokban az ügyvédek szóbeli érvelései dominálnak, gyakran drámai hatást keltve, míg Németországban a bírósági eljárások formálisabbak és kevésbé teátrálisak.
23. Az amerikai igazságszolgáltatásban a hosszú börtönbüntetések és a visszaesők magas aránya arra utal, hogy a rendszer inkább büntet, mint rehabilitál.
24. Németországban bár a rehabilitáció hangsúlyosabb, az elégtelen támogatási rendszerek és az integrációs programok hiányosságai miatt sok bűnöző visszaesik.
25. Az amerikai büntetőeljárások gyakran médiaeseménnyé válnak, ahol a nyilvánosság nyomása és az újságírók jelenléte torzíthatja az igazságszolgáltatás folyamatát.
26. Németországban a bírósági eljárások kevésbé vannak kitéve a média befolyásának, de a nyilvánosság hiánya is csökkentheti a rendszer átláthatóságát és elszámoltathatóságát.
27. Az amerikai igazságszolgáltatásban a halálbüntetés végrehajtása gyakran hosszú éveket vesz igénybe, és az elítéltek sokszor évtizedekig várnak a kivégzésükre, ami emberi jogi aggályokat vet fel.
28. Németországban a halálbüntetés eltörlésével a büntetési rendszer emberibbé vált, de a hosszú börtönbüntetések továbbra is komoly kihívásokat jelentenek az emberi jogok szempontjából.
29. Az amerikai igazságszolgáltatásban a magánbörtönök jelenléte gazdasági érdekeket hoz be a büntetési rendszerbe, ami gyakran a fogvatartottak kárára történik.
30. Németországban az állami börtönök dominálnak, de a finanszírozási problémák és az alacsony személyzeti létszám miatt gyakran nem tudják biztosítani a fogvatartottak megfelelő ellátását és rehabilitációját.
Das Strafprozessrecht - Niveau B1 - nur Deutsch
1. Die Unterschiede zwischen dem amerikanischen und dem deutschen Strafrecht sind nicht nur kultureller Natur, sondern weisen auch auf tief verwurzelte systemische Probleme hin.
2. In den USA wird die Justiz oft zu einem Instrument der Ungerechtigkeit, bei dem Geld und Macht über das Urteil entscheiden und nicht die Beweise.
3. Das deutsche Strafrecht ist zwar streng geregelt, aber nicht frei von bürokratischer Langsamkeit und dem Vergessen der Opfer, wobei die Täter oft mit milden Strafen davonkommen.
4. Das amerikanische Gefängnissystem ist überfüllt und die Menschenrechte der Insassen werden oft missachtet, was die sozialen Ungleichheiten und das Gefühl der Hoffnungslosigkeit weiter verstärkt.
5. In Deutschland bleiben trotz Rehabilitationsprogrammen die Rückfallquoten hoch, was darauf hinweist, dass das System nicht in der Lage ist, Straftäter effektiv wieder in die Gesellschaft zu integrieren.
6. In beiden Ländern werden die Fragen von Kriminalität und Bestrafung oft Opfer politischer Manipulation, wobei die Machthaber ihre eigenen Interessen über das Gemeinwohl stellen.
7. Im amerikanischen Justizsystem vergrößern die rassischen und wirtschaftlichen Ungleichheiten die Kluft zwischen verschiedenen gesellschaftlichen Gruppen, während in Deutschland die bürokratischen Hürden und die Langsamkeit der Justiz schnelle und gerechte Urteile nahezu unmöglich machen.
8. In beiden Systemen gerät das Leid von Tätern und Opfern oft hinter juristischen Formalitäten und politischen Interessen in den Hintergrund, was langfristig das Vertrauen der Gesellschaft in die Justiz untergräbt.
9. Im amerikanischen Justizsystem ist die Todesstrafe weiterhin präsent, was nicht nur ethische Fragen aufwirft, sondern auch bei der Durchführung viele Fehler verursachen kann, die unschuldige Menschen das Leben kosten.
10. In Deutschland gibt es zwar keine Todesstrafe, aber lange Haftstrafen und schlechte Haftbedingungen führen oft zu unmenschlicher Behandlung, was die Rückkehr der Insassen in die Gesellschaft erschwert.
11. Im amerikanischen Strafverfahren verbringen die Angeklagten oft viele Jahre in Untersuchungshaft und warten auf ihren Prozess, was schwere psychologische Belastungen darstellt und auf die Langsamkeit der Justiz hinweist.
12. In Deutschland ist Untersuchungshaft zwar seltener, aber aufgrund langwieriger bürokratischer Verfahren und überlasteter Gerichtssysteme können sich Fälle über Jahre hinziehen, was sowohl für die Opfer als auch für die Angeklagten ungerechte Situationen schafft.
13. In amerikanischen Gefängnissen sind Gewalt und Bandenpräsenz alltäglich, was die Effektivität von Rehabilitationsprogrammen weiter erschwert und die Zahl der Rückfälligen erhöht.
14. In Deutschland gibt es zwar weniger Gewalt in den Gefängnissen, aber aufgrund von Überbelegung und unzureichenden Ressourcen bleibt die Rehabilitation der Inhaftierten oft hinter den Anforderungen zurück, was die erfolgreiche Wiedereingliederung in die Gesellschaft erschwert.
15. In beiden Ländern sind die Gerichtssysteme oft unterfinanziert und überlastet, was dazu führt, dass Strafsachen langsam vorankommen und die Justiz nicht ordnungsgemäß funktionieren kann.
16. Im amerikanischen System sind Anwälte oft überlastet und können die Angeklagten, besonders aus ärmeren Schichten, nicht angemessen vertreten, für die die Justiz unerreichbar erscheint.
17. In Deutschland stellt der Staat zwar Bedürftigen einen Verteidiger, aber aufgrund niedriger Gebühren und bürokratischer Hürden ist die Qualität der Rechtsvertretung oft minderwertig, was das gerechte Urteil gefährdet.
18. In der amerikanischen Justiz sind rassische und wirtschaftliche Diskriminierung alltäglich, was die sozialen Ungleichheiten weiter verschärft und das Vertrauen in die Justiz untergräbt.
19. In Deutschland sehen sich Migranten und Minderheiten oft mit Benachteiligungen im Gerichtsverfahren konfrontiert, was das Vertrauen in die Justiz ebenfalls mindert.
20. Im amerikanischen Strafrecht sind Plädoyervereinbarungen häufig, bei denen Angeklagte im Austausch für mildere Strafen Geständnisse ablegen, was oft zu ungerechten Urteilen führen kann.
21. In Deutschland sind Plädoyervereinbarungen seltener, aber aufgrund langwieriger Verfahren und überlasteter Gerichte manchmal notwendig, was den Prozess der Wahrheitsfindung beeinträchtigen kann.
22. In amerikanischen Gerichten dominieren die mündlichen Argumente der Anwälte, oft mit dramatischem Effekt, während die Gerichtsverfahren in Deutschland formaler und weniger theatralisch sind.
23. Im amerikanischen Justizsystem deuten lange Haftstrafen und hohe Rückfallquoten darauf hin, dass das System eher bestraft als rehabilitiert.
24. In Deutschland ist die Rehabilitation zwar betonter, aber aufgrund unzureichender Unterstützungssysteme und Mängel in den Integrationsprogrammen werden viele Straftäter rückfällig.
25. Amerikanische Strafverfahren werden oft zu Medienereignissen, bei denen der Druck der Öffentlichkeit und die Anwesenheit von Journalisten den Prozess der Justiz verzerren können.
26. In Deutschland sind Gerichtsverfahren weniger dem Einfluss der Medien ausgesetzt, aber der Mangel an Öffentlichkeit kann auch die Transparenz und Rechenschaftspflicht des Systems verringern.
27. In der amerikanischen Justiz dauert die Vollstreckung der Todesstrafe oft viele Jahre und die Verurteilten warten oft Jahrzehnte auf ihre Hinrichtung, was menschenrechtliche Bedenken aufwirft.
28. In Deutschland wurde das Strafsystem durch die Abschaffung der Todesstrafe humaner, aber lange Haftstrafen stellen weiterhin erhebliche Herausforderungen in Bezug auf die Menschenrechte dar.
29. In der amerikanischen Justiz bringt die Präsenz privater Gefängnisse wirtschaftliche Interessen ins Strafsystem ein, was oft zum Nachteil der Inhaftierten geschieht.
30. In Deutschland dominieren staatliche Gefängnisse, aber aufgrund von Finanzierungsproblemen und niedriger Personalstärke können sie oft nicht die angemessene Betreuung und Rehabilitation der Insassen gewährleisten.


Niveau B1 (Version 2)

[Bearbeiten]
1. Az amerikai és a német büntetőjog közötti különbségek olyanok, mint a hamburger és a bratwurst: mindkettő finom, de teljesen más az íze. - Die Unterschiede zwischen dem amerikanischen und dem deutschen Strafrecht sind wie Hamburger und Bratwurst: beide sind lecker, aber schmecken völlig anders.
2. Az amerikaiak szeretik a drámát, ezért náluk az esküdtszék dönti el, hogy valaki bűnös-e vagy sem, mintha egy valóságshow-ban lennénk. - Die Amerikaner lieben Drama, daher entscheidet bei ihnen die Jury, ob jemand schuldig ist oder nicht, als wären wir in einer Reality-Show.
3. Németországban viszont a bíró hozza meg a döntést, mintha egy komoly sakkjátszmában lennénk, ahol minden lépés pontosan meg van tervezve. - In Deutschland hingegen fällt der Richter die Entscheidung, als wären wir in einem ernsten Schachspiel, bei dem jeder Zug genau geplant ist.
4. Az amerikai filmekben mindig azt látjuk, hogy az ügyvédek szenvedélyesen érvelnek, és hevesen vitáznak, mintha egy hollywoodi forgatókönyvet olvasnának fel. - In amerikanischen Filmen sehen wir immer, wie die Anwälte leidenschaftlich argumentieren und heftig debattieren, als würden sie ein Hollywood-Drehbuch vorlesen.
5. Németországban az ügyvédek inkább csendesek és alaposak, mint egy precíz mérnök, aki mindent kétszer ellenőriz, mielőtt bármit is mondana. - In Deutschland sind die Anwälte eher ruhig und gründlich, wie ein präziser Ingenieur, der alles zweimal überprüft, bevor er etwas sagt.
6. Az amerikai börtönök olyanok, mint egy rosszul szervezett nyári tábor, ahol mindenki mindig feszült, és a szabályok folyamatosan változnak. - Amerikanische Gefängnisse sind wie ein schlecht organisierter Sommercamp, in dem jeder ständig angespannt ist und die Regeln sich ständig ändern.
7. Németországban a börtönök olyanok, mint egy szigorú internátus, ahol mindenkinek megvan a helye és az ideje mindenre, de azért néha előfordul egy kis csínytevés. - In Deutschland sind die Gefängnisse wie ein strenges Internat, in dem jeder seinen Platz und seine Zeit für alles hat, aber gelegentlich gibt es doch einen kleinen Streich.
8. Az amerikaiak szeretik a gyors megoldásokat, ezért gyakran alkalmazzák a vádalkukat, mintha egy gyorsétteremben rendelnének. - Die Amerikaner lieben schnelle Lösungen, daher verwenden sie oft Plädoyervereinbarungen, als würden sie in einem Schnellimbiss bestellen.
9. Németországban inkább kivárják a teljes eljárást, mintha egy hosszan érlelt sajtot készítenének, ahol minden lépés fontos és időigényes. - In Deutschland warten sie lieber das gesamte Verfahren ab, als würden sie einen lange gereiften Käse herstellen, bei dem jeder Schritt wichtig und zeitaufwendig ist.
10. Az amerikai esküdtszék tagjai olyanok, mint egy foci szurkolótábor, ahol mindenki lelkes, de néha fogalmuk sincs, mi történik a pályán. - Die Mitglieder der amerikanischen Jury sind wie ein Fußball-Fanclub, bei dem alle begeistert sind, aber manchmal keine Ahnung haben, was auf dem Spielfeld passiert.
11. Németországban a bírók inkább egy sakkverseny bíróira hasonlítanak, akik csendben és figyelmesen követik az eseményeket, és minden apró részletet észben tartanak. - In Deutschland ähneln die Richter eher den Schiedsrichtern eines Schachturniers, die leise und aufmerksam die Ereignisse verfolgen und jedes kleine Detail im Auge behalten.
12. Az amerikai rendszerben az igazságszolgáltatás néha olyan lassú, mint a csiga, amelyik át akar kelni az autópályán, míg Németországban inkább egy komótosan haladó, de biztos expresszvonat. - Im amerikanischen System ist die Justiz manchmal so langsam wie eine Schnecke, die eine Autobahn überqueren will, während sie in Deutschland eher wie ein gemächlich fahrender, aber sicherer Schnellzug ist.
13. Az amerikai filmekben mindig van egy nagy fordulat a tárgyalás végén, ahol mindenki megdöbben, míg Németországban a bírósági döntések inkább egy jó könyv zárása, ahol minden logikus és kiszámítható. - In amerikanischen Filmen gibt es immer eine große Wendung am Ende des Prozesses, bei der alle schockiert sind, während in Deutschland die Gerichtsentscheidungen eher wie das Ende eines guten Buches sind, bei dem alles logisch und vorhersehbar ist.
14. Az amerikai ügyvédek gyakran olyanok, mint a showmanek, akik minden eszközt bevetnek, hogy meggyőzzék az esküdtszéket, míg a német ügyvédek inkább tudósok, akik precíz érvekkel és bizonyítékokkal dolgoznak. - Amerikanische Anwälte sind oft wie Showmaster, die alle Mittel einsetzen, um die Jury zu überzeugen, während deutsche Anwälte eher wie Wissenschaftler sind, die mit präzisen Argumenten und Beweisen arbeiten.
15. Az amerikai börtönökben a rabok élete olyan, mint egy folyamatos túlélési játék, ahol minden nap új kihívásokat hoz, míg a német börtönök inkább egy szigorú, de rendezett bentlakásos iskola hangulatát árasztják. - Das Leben der Insassen in amerikanischen Gefängnissen ist wie ein ständiges Überlebensspiel, bei dem jeder Tag neue Herausforderungen mit sich bringt, während deutsche Gefängnisse eher die Atmosphäre einer strengen, aber geordneten Internatsschule ausstrahlen.
16. Az amerikai bíróságokon a tanúskodás szinte egy színházi előadás, ahol mindenki próbálja a legjobb formáját hozni, míg Németországban a tanúk inkább egy egyetemi előadáson érzik magukat, ahol a pontosság és a részletek a legfontosabbak. - In amerikanischen Gerichten ist das Zeugnisgeben fast wie eine Theateraufführung, bei der jeder versucht, seine beste Leistung zu zeigen, während sich die Zeugen in Deutschland eher wie in einer Universitätsvorlesung fühlen, bei der Genauigkeit und Details am wichtigsten sind.
17. Az amerikai bírósági tárgyalások során az ügyvédek gyakran hivatkoznak híres esetekre és precedensekre, mintha csak egy jogi tankönyvből idéznének, míg Németországban inkább a törvény szövege és a konkrét bizonyítékok alapján döntenek. - Während amerikanische Anwälte in Gerichtsverhandlungen oft auf berühmte Fälle und Präzedenzfälle verweisen, als würden sie aus einem juristischen Lehrbuch zitieren, entscheiden deutsche Gerichte eher auf Grundlage des Gesetzestextes und konkreter Beweise.
18. Az amerikai büntetőjogban a fellebbezések olyan gyakoriak, mint a reggeli kávé, és mindenki számít rájuk, míg Németországban a fellebbezés inkább egy ünnepi torta, amit csak különleges alkalmakkor fogyasztanak. - Im amerikanischen Strafrecht sind Berufungen so häufig wie der morgendliche Kaffee, und jeder rechnet mit ihnen, während eine Berufung in Deutschland eher wie eine Festtagstorte ist, die nur zu besonderen Anlässen genossen wird.
19. Az amerikai rendszerben a halálbüntetés olyan, mint egy fenyegető viharfelhő, ami mindig ott lebeg a háttérben, míg Németországban a legrosszabb esetben is csak a zivatar esélye fenyeget, de soha nem jön. - Im amerikanischen System ist die Todesstrafe wie eine drohende Gewitterwolke, die immer im Hintergrund schwebt, während in Deutschland im schlimmsten Fall nur die Möglichkeit eines Gewitters droht, das aber nie kommt.
20. Az amerikai büntetőeljárások során gyakran úgy tűnik, mintha egy izgalmas krimit néznénk, tele fordulatokkal és meglepetésekkel, míg Németországban a tárgyalások inkább egy jól megírt, de kiszámítható detektívregényre hasonlítanak. - Bei amerikanischen Strafverfahren hat man oft das Gefühl, einen spannenden Krimi zu sehen, voller Wendungen und Überraschungen, während die Verhandlungen in Deutschland eher einem gut geschriebenen, aber vorhersehbaren Detektivroman ähneln.
21. Az amerikai börtönökben a rabok sokszor találkoznak különböző rehabilitációs programokkal, mintha egy szappanopera különböző epizódjaiban szerepelnének, míg Németországban ezek a programok inkább egy jól szervezett iskolai tantervre emlékeztetnek. - In amerikanischen Gefängnissen nehmen die Insassen oft an verschiedenen Rehabilitationsprogrammen teil, als würden sie in verschiedenen Episoden einer Seifenoper mitspielen, während diese Programme in Deutschland eher an einen gut organisierten Schulstundenplan erinnern.
22. Az amerikai rendszerben a bírósági dráma és a médiafigyelem gyakran összefonódik, mintha egy folyamatos valóságshow-t néznénk, míg Németországban a bírósági eljárások inkább egy csendes, de alapos dokumentumfilm hangulatát keltik. - Im amerikanischen System sind Gerichtsdrama und Medienaufmerksamkeit oft miteinander verflochten, als würde man eine kontinuierliche Reality-Show sehen, während die Gerichtsverfahren in Deutschland eher die Stimmung eines ruhigen, aber gründlichen Dokumentarfilms erzeugen.
23. Az amerikai bíróságokon a vádlottak ügyvédei gyakran olyanok, mint a színpadra lépő stand-up komikusok, akik minden erejükkel próbálják megnyerni a közönséget, míg Németországban inkább komoly professzorok, akik részletes előadásokat tartanak. - In amerikanischen Gerichten ähneln die Anwälte der Angeklagten oft Stand-up-Comedians auf der Bühne, die mit aller Kraft versuchen, das Publikum zu gewinnen, während sie in Deutschland eher ernsthafte Professoren sind, die detaillierte Vorträge halten.
24. Az amerikai esküdtszék tagjai, akik a tárgyalások során szinte detektívekké válnak, bár gyakran fogalmuk sincs a jogi részletekről, míg a német bírók alaposan felkészültek, mint egy jól olajozott gépezet. - Die Mitglieder der amerikanischen Jury, die während der Verhandlungen fast zu Detektiven werden, obwohl sie oft keine Ahnung von den juristischen Details haben, während die deutschen Richter gründlich vorbereitet sind, wie eine gut geölte Maschine.
25. Az amerikai börtönök tele vannak olyan rabokkal, akik úgy érzik magukat, mintha egy soha véget nem érő valóságshow-ban élnének, míg a német börtönök inkább egy szigorú, de igazságos bentlakásos iskola benyomását keltik. - Amerikanische Gefängnisse sind voller Insassen, die sich fühlen, als würden sie in einer niemals endenden Reality-Show leben, während deutsche Gefängnisse eher den Eindruck einer strengen, aber gerechten Internatsschule vermitteln.
26. Az amerikai ügyvédek gyakran mutatnak be látványos bizonyítékokat, mintha csak egy bűvészműsorban lennénk, míg Németországban a bizonyítékok bemutatása inkább egy alapos tudományos kísérlethez hasonlít. - Amerikanische Anwälte präsentieren oft spektakuläre Beweise, als wären wir in einer Zaubershow, während die Beweisvorlage in Deutschland eher einem gründlichen wissenschaftlichen Experiment ähnelt.
27. Az amerikai börtönökben a rabok sokszor érzik úgy, mintha egy valóságshow-ban lennének, ahol mindenki figyeli őket, míg Németországban a fogvatartottak élete inkább egy szigorú, de rendezett bentlakásos iskola mindennapjaira emlékeztet. - In amerikanischen Gefängnissen fühlen sich die Insassen oft, als wären sie in einer Reality-Show, in der alle sie beobachten, während das Leben der Inhaftierten in Deutschland eher an den Alltag einer strengen, aber geordneten Internatsschule erinnert.
28. Az amerikai bírósági tárgyalások olyanok, mint egy izgalmas hollywoodi film, tele drámai pillanatokkal és fordulatokkal, míg Németországban a tárgyalások inkább egy jól megírt, de kiszámítható bűnügyi regényre hasonlítanak. - Amerikanische Gerichtsverhandlungen sind wie ein spannender Hollywood-Film, voller dramatischer Momente und Wendungen, während die Verhandlungen in Deutschland eher einem gut geschriebenen, aber vorhersehbaren Kriminalroman ähneln.
29. Az amerikai börtönökben a rehabilitációs programok néha olyan kaotikusak, mintha egy cirkuszban lennénk, ahol mindenki a saját mutatványát próbálja bemutatni, míg Németországban ezek a programok jól szervezettek és célzottak. - In amerikanischen Gefängnissen sind die Rehabilitationsprogramme manchmal so chaotisch, als wären wir in einem Zirkus, wo jeder versucht, seine eigene Nummer vorzuführen, während diese Programme in Deutschland gut organisiert und zielgerichtet sind.
30. Az amerikai esküdtszék tagjai gyakran olyanok, mint egy lelkes foci szurkolótábor, akik nagy izgalommal követik a tárgyalásokat, míg a német bírók inkább egy csendes sakkverseny bíróira hasonlítanak, akik minden lépést alaposan megfontolnak. - Die Mitglieder der amerikanischen Jury sind oft wie ein begeisterter Fußballfanclub, der die Verhandlungen mit großer Spannung verfolgt, während die deutschen Richter eher den Schiedsrichtern eines ruhigen Schachturniers ähneln, die jeden Schritt sorgfältig abwägen.


Das Strafprozessrecht - Niveau B1 - nur Ungarisch
1. Az amerikai és a német büntetőjog közötti különbségek olyanok, mint a hamburger és a bratwurst: mindkettő finom, de teljesen más az íze.
2. Az amerikaiak szeretik a drámát, ezért náluk az esküdtszék dönti el, hogy valaki bűnös-e vagy sem, mintha egy valóságshow-ban lennénk.
3. Németországban viszont a bíró hozza meg a döntést, mintha egy komoly sakkjátszmában lennénk, ahol minden lépés pontosan meg van tervezve.
4. Az amerikai filmekben mindig azt látjuk, hogy az ügyvédek szenvedélyesen érvelnek, és hevesen vitáznak, mintha egy hollywoodi forgatókönyvet olvasnának fel.
5. Németországban az ügyvédek inkább csendesek és alaposak, mint egy precíz mérnök, aki mindent kétszer ellenőriz, mielőtt bármit is mondana.
6. Az amerikai börtönök olyanok, mint egy rosszul szervezett nyári tábor, ahol mindenki mindig feszült, és a szabályok folyamatosan változnak.
7. Németországban a börtönök olyanok, mint egy szigorú internátus, ahol mindenkinek megvan a helye és az ideje mindenre, de azért néha előfordul egy kis csínytevés.
8. Az amerikaiak szeretik a gyors megoldásokat, ezért gyakran alkalmazzák a vádalkukat, mintha egy gyorsétteremben rendelnének.
9. Németországban inkább kivárják a teljes eljárást, mintha egy hosszan érlelt sajtot készítenének, ahol minden lépés fontos és időigényes.
10. Az amerikai esküdtszék tagjai olyanok, mint egy foci szurkolótábor, ahol mindenki lelkes, de néha fogalmuk sincs, mi történik a pályán.
11. Németországban a bírók inkább egy sakkverseny bíróira hasonlítanak, akik csendben és figyelmesen követik az eseményeket, és minden apró részletet észben tartanak.
12. Az amerikai rendszerben az igazságszolgáltatás néha olyan lassú, mint a csiga, amelyik át akar kelni az autópályán, míg Németországban inkább egy komótosan haladó, de biztos expresszvonat.
13. Az amerikai filmekben mindig van egy nagy fordulat a tárgyalás végén, ahol mindenki megdöbben, míg Németországban a bírósági döntések inkább egy jó könyv zárása, ahol minden logikus és kiszámítható.
14. Az amerikai ügyvédek gyakran olyanok, mint a showmanek, akik minden eszközt bevetnek, hogy meggyőzzék az esküdtszéket, míg a német ügyvédek inkább tudósok, akik precíz érvekkel és bizonyítékokkal dolgoznak.
15. Az amerikai börtönökben a rabok élete olyan, mint egy folyamatos túlélési játék, ahol minden nap új kihívásokat hoz, míg a német börtönök inkább egy szigorú, de rendezett bentlakásos iskola hangulatát árasztják.
16. Az amerikai bíróságokon a tanúskodás szinte egy színházi előadás, ahol mindenki próbálja a legjobb formáját hozni, míg Németországban a tanúk inkább egy egyetemi előadáson érzik magukat, ahol a pontosság és a részletek a legfontosabbak.
17. Az amerikai bírósági tárgyalások során az ügyvédek gyakran hivatkoznak híres esetekre és precedensekre, mintha csak egy jogi tankönyvből idéznének, míg Németországban inkább a törvény szövege és a konkrét bizonyítékok alapján döntenek.
18. Az amerikai büntetőjogban a fellebbezések olyan gyakoriak, mint a reggeli kávé, és mindenki számít rájuk, míg Németországban a fellebbezés inkább egy ünnepi torta, amit csak különleges alkalmakkor fogyasztanak.
19. Az amerikai rendszerben a halálbüntetés olyan, mint egy fenyegető viharfelhő, ami mindig ott lebeg a háttérben, míg Németországban a legrosszabb esetben is csak a zivatar esélye fenyeget, de soha nem jön.
20. Az amerikai büntetőeljárások során gyakran úgy tűnik, mintha egy izgalmas krimit néznénk, tele fordulatokkal és meglepetésekkel, míg Németországban a tárgyalások inkább egy jól megírt, de kiszámítható detektívregényre hasonlítanak.
21. Az amerikai börtönökben a rabok sokszor találkoznak különböző rehabilitációs programokkal, mintha egy szappanopera különböző epizódjaiban szerepelnének, míg Németországban ezek a programok inkább egy jól szervezett iskolai tantervre emlékeztetnek.
22. Az amerikai rendszerben a bírósági dráma és a médiafigyelem gyakran összefonódik, mintha egy folyamatos valóságshow-t néznénk, míg Németországban a bírósági eljárások inkább egy csendes, de alapos dokumentumfilm hangulatát keltik.
23. Az amerikai bíróságokon a vádlottak ügyvédei gyakran olyanok, mint a színpadra lépő stand-up komikusok, akik minden erejükkel próbálják megnyerni a közönséget, míg Németországban inkább komoly professzorok, akik részletes előadásokat tartanak.
24. Az amerikai esküdtszék tagjai, akik a tárgyalások során szinte detektívekké válnak, bár gyakran fogalmuk sincs a jogi részletekről, míg a német bírók alaposan felkészültek, mint egy jól olajozott gépezet.
25. Az amerikai börtönök tele vannak olyan rabokkal, akik úgy érzik magukat, mintha egy soha véget nem érő valóságshow-ban élnének, míg a német börtönök inkább egy szigorú, de igazságos bentlakásos iskola benyomását keltik.
26. Az amerikai ügyvédek gyakran mutatnak be látványos bizonyítékokat, mintha csak egy bűvészműsorban lennénk, míg Németországban a bizonyítékok bemutatása inkább egy alapos tudományos kísérlethez hasonlít.
27. Az amerikai börtönökben a rabok sokszor érzik úgy, mintha egy valóságshow-ban lennének, ahol mindenki figyeli őket, míg Németországban a fogvatartottak élete inkább egy szigorú, de rendezett bentlakásos iskola mindennapjaira emlékeztet.
28. Az amerikai bírósági tárgyalások olyanok, mint egy izgalmas hollywoodi film, tele drámai pillanatokkal és fordulatokkal, míg Németországban a tárgyalások inkább egy jól megírt, de kiszámítható bűnügyi regényre hasonlítanak.
29. Az amerikai börtönökben a rehabilitációs programok néha olyan kaotikusak, mintha egy cirkuszban lennénk, ahol mindenki a saját mutatványát próbálja bemutatni, míg Németországban ezek a programok jól szervezettek és célzottak.
30. Az amerikai esküdtszék tagjai gyakran olyanok, mint egy lelkes foci szurkolótábor, akik nagy izgalommal követik a tárgyalásokat, míg a német bírók inkább egy csendes sakkverseny bíróira hasonlítanak, akik minden lépést alaposan megfontolnak.
Das Strafprozessrecht - Niveau B1 - nur Deutsch
1. Die Unterschiede zwischen dem amerikanischen und dem deutschen Strafrecht sind wie Hamburger und Bratwurst: beide sind lecker, aber schmecken völlig anders.
2. Die Amerikaner lieben Drama, daher entscheidet bei ihnen die Jury, ob jemand schuldig ist oder nicht, als wären wir in einer Reality-Show.
3. In Deutschland hingegen fällt der Richter die Entscheidung, als wären wir in einem ernsten Schachspiel, bei dem jeder Zug genau geplant ist.
4. In amerikanischen Filmen sehen wir immer, wie die Anwälte leidenschaftlich argumentieren und heftig debattieren, als würden sie ein Hollywood-Drehbuch vorlesen.
5. In Deutschland sind die Anwälte eher ruhig und gründlich, wie ein präziser Ingenieur, der alles zweimal überprüft, bevor er etwas sagt.
6. Amerikanische Gefängnisse sind wie ein schlecht organisierter Sommercamp, in dem jeder ständig angespannt ist und die Regeln sich ständig ändern.
7. In Deutschland sind die Gefängnisse wie ein strenges Internat, in dem jeder seinen Platz und seine Zeit für alles hat, aber gelegentlich gibt es doch einen kleinen Streich.
8. Die Amerikaner lieben schnelle Lösungen, daher verwenden sie oft Plädoyervereinbarungen, als würden sie in einem Schnellimbiss bestellen.
9. In Deutschland warten sie lieber das gesamte Verfahren ab, als würden sie einen lange gereiften Käse herstellen, bei dem jeder Schritt wichtig und zeitaufwendig ist.
10. Die Mitglieder der amerikanischen Jury sind wie ein Fußball-Fanclub, bei dem alle begeistert sind, aber manchmal keine Ahnung haben, was auf dem Spielfeld passiert.
11. In Deutschland ähneln die Richter eher den Schiedsrichtern eines Schachturniers, die leise und aufmerksam die Ereignisse verfolgen und jedes kleine Detail im Auge behalten.
12. Im amerikanischen System ist die Justiz manchmal so langsam wie eine Schnecke, die eine Autobahn überqueren will, während sie in Deutschland eher wie ein gemächlich fahrender, aber sicherer Schnellzug ist.
13. In amerikanischen Filmen gibt es immer eine große Wendung am Ende des Prozesses, bei der alle schockiert sind, während in Deutschland die Gerichtsentscheidungen eher wie das Ende eines guten Buches sind, bei dem alles logisch und vorhersehbar ist.
14. Amerikanische Anwälte sind oft wie Showmaster, die alle Mittel einsetzen, um die Jury zu überzeugen, während deutsche Anwälte eher wie Wissenschaftler sind, die mit präzisen Argumenten und Beweisen arbeiten.
15. Das Leben der Insassen in amerikanischen Gefängnissen ist wie ein ständiges Überlebensspiel, bei dem jeder Tag neue Herausforderungen mit sich bringt, während deutsche Gefängnisse eher die Atmosphäre einer strengen, aber geordneten Internatsschule ausstrahlen.
16. In amerikanischen Gerichten ist das Zeugnisgeben fast wie eine Theateraufführung, bei der jeder versucht, seine beste Leistung zu zeigen, während sich die Zeugen in Deutschland eher wie in einer Universitätsvorlesung fühlen, bei der Genauigkeit und Details am wichtigsten sind.
17. Während amerikanische Anwälte in Gerichtsverhandlungen oft auf berühmte Fälle und Präzedenzfälle verweisen, als würden sie aus einem juristischen Lehrbuch zitieren, entscheiden deutsche Gerichte eher auf Grundlage des Gesetzestextes und konkreter Beweise.
18. Im amerikanischen Strafrecht sind Berufungen so häufig wie der morgendliche Kaffee, und jeder rechnet mit ihnen, während eine Berufung in Deutschland eher wie eine Festtagstorte ist, die nur zu besonderen Anlässen genossen wird.
19. Im amerikanischen System ist die Todesstrafe wie eine drohende Gewitterwolke, die immer im Hintergrund schwebt, während in Deutschland im schlimmsten Fall nur die Möglichkeit eines Gewitters droht, das aber nie kommt.
20. Bei amerikanischen Strafverfahren hat man oft das Gefühl, einen spannenden Krimi zu sehen, voller Wendungen und Überraschungen, während die Verhandlungen in Deutschland eher einem gut geschriebenen, aber vorhersehbaren Detektivroman ähneln.
21. In amerikanischen Gefängnissen nehmen die Insassen oft an verschiedenen Rehabilitationsprogrammen teil, als würden sie in verschiedenen Episoden einer Seifenoper mitspielen, während diese Programme in Deutschland gut organisiert und zielgerichtet sind.
22. Im amerikanischen System sind Gerichtsdrama und Medienaufmerksamkeit oft miteinander verflochten, als würde man eine kontinuierliche Reality-Show sehen, während die Gerichtsverfahren in Deutschland eher die Stimmung eines ruhigen, aber gründlichen Dokumentarfilms erzeugen.
23. In amerikanischen Gerichten ähneln die Anwälte der Angeklagten oft Stand-up-Comedians auf der Bühne, die mit aller Kraft versuchen, das Publikum zu gewinnen, während sie in Deutschland eher ernsthafte Professoren sind, die detaillierte Vorträge halten.
24. Die Mitglieder der amerikanischen Jury, die während der Verhandlungen fast zu Detektiven werden, obwohl sie oft keine Ahnung von den juristischen Details haben, während die deutschen Richter gründlich vorbereitet sind, wie eine gut geölte Maschine.
25. Amerikanische Gefängnisse sind voller Insassen, die sich fühlen, als würden sie in einer niemals endenden Reality-Show leben, während deutsche Gefängnisse eher den Eindruck einer strengen, aber gerechten Internatsschule vermitteln.
26. Amerikanische Anwälte präsentieren oft spektakuläre Beweise, als wären wir in einer Zaubershow, während die Beweisvorlage in Deutschland eher einem gründlichen wissenschaftlichen Experiment ähnelt.
27. In amerikanischen Gefängnissen fühlen sich die Insassen oft, als wären sie in einer Reality-Show, in der alle sie beobachten, während das Leben der Inhaftierten in Deutschland eher an den Alltag einer strengen, aber geordneten Internatsschule erinnert.
28. Amerikanische Gerichtsverhandlungen sind wie ein spannender Hollywood-Film, voller dramatischer Momente und Wendungen, während die Verhandlungen in Deutschland eher einem gut geschriebenen, aber vorhersehbaren Kriminalroman ähneln.
29. In amerikanischen Gefängnissen sind die Rehabilitationsprogramme manchmal so chaotisch, als wären wir in einem Zirkus, wo jeder versucht, seine eigene Nummer vorzuführen, während diese Programme in Deutschland gut organisiert und zielgerichtet sind.
30. Die Mitglieder der amerikanischen Jury sind oft wie ein begeisterter Fußballfanclub, der die Verhandlungen mit großer Spannung verfolgt, während die deutschen Richter eher den Schiedsrichtern eines ruhigen Schachturniers ähneln, die jeden Schritt sorgfältig abwägen.


Niveau B2 (Version 1)

[Bearbeiten]
1. Az amerikai és a német büntetőjog közötti különbségeket nem lehet eléggé hangsúlyozni, hiszen ezek alapvetően eltérő jogi kultúrákra és társadalmi értékekre vezethetők vissza. - Die Unterschiede zwischen dem amerikanischen und dem deutschen Strafrecht können nicht genug betont werden, da sie auf grundlegend verschiedene Rechtskulturen und gesellschaftliche Werte zurückzuführen sind.
2. Az Egyesült Államokban a büntetőeljárás szinte színházi előadás, ahol az ügyvédek a drámai hatásokat maximálisan kihasználva próbálják megnyerni az esküdtszéket. - In den USA gleicht das Strafverfahren fast einer Theatervorstellung, bei der die Anwälte dramatische Effekte maximal ausnutzen, um die Jury zu gewinnen.
3. Németországban ezzel szemben a bírósági eljárások szigorúan formalizáltak és a jogi érvek precíz felépítésére összpontosítanak. - In Deutschland hingegen sind die Gerichtsverfahren streng formalisiert und konzentrieren sich auf den präzisen Aufbau juristischer Argumente.
4. Az amerikai rendszerben az esküdtszék döntése gyakran inkább az érzelmi meggyőződésen alapul, míg Németországban a bírói döntés szilárd jogi alapon nyugszik. - Im amerikanischen System basiert die Entscheidung der Jury oft eher auf emotionaler Überzeugung, während die richterliche Entscheidung in Deutschland auf solider rechtlicher Grundlage ruht.
5. Az Egyesült Államokban a vádalkuk szinte mindennaposak, ami lehetővé teszi a vádlottak számára, hogy enyhébb büntetést érjenek el bűnösségük beismerésével. - In den USA sind Plädoyervereinbarungen nahezu alltäglich, was es den Angeklagten ermöglicht, durch Schuldeingeständnisse mildere Strafen zu erzielen.
6. Németországban azonban a vádalkuk ritkák és az ügyek túlnyomó többsége a bíróság előtt kerül eldöntésre, ahol a bizonyítékok szigorú vizsgálata történik. - In Deutschland sind Plädoyervereinbarungen jedoch selten und die überwiegende Mehrheit der Fälle wird vor Gericht entschieden, wo die Beweise einer strengen Prüfung unterzogen werden.
7. Az amerikai bíróságokon a vádlottak gyakran hosszú éveket töltenek előzetes letartóztatásban, várva a tárgyalásukat, ami súlyosan befolyásolja az életüket. - In amerikanischen Gerichten verbringen Angeklagte oft viele Jahre in Untersuchungshaft, während sie auf ihren Prozess warten, was ihr Leben schwer beeinträchtigt.
8. Ezzel szemben Németországban az előzetes letartóztatás ideje általában rövidebb, és a tárgyalások gyorsabban megkezdődnek, ami csökkenti az eljárás okozta stresszt. - Im Gegensatz dazu ist in Deutschland die Dauer der Untersuchungshaft in der Regel kürzer und die Verhandlungen beginnen schneller, was den durch das Verfahren verursachten Stress reduziert.
9. Az amerikai igazságszolgáltatásban a halálbüntetés jelenléte állandó viták tárgyát képezi, míg Németországban a halálbüntetést már régóta eltörölték, hangsúlyozva az emberi élet védelmét. - In der amerikanischen Justiz ist die Präsenz der Todesstrafe ein ständiges Diskussionsthema, während die Todesstrafe in Deutschland schon lange abgeschafft wurde, was den Schutz des menschlichen Lebens betont.
10. Az amerikai börtönökben a túlzsúfoltság és az erőszak mindennapos problémák, amelyek megnehezítik a rehabilitációs programok sikerét. - In amerikanischen Gefängnissen sind Überbelegung und Gewalt alltägliche Probleme, die den Erfolg von Rehabilitationsprogrammen erschweren.
11. Németországban bár a börtönök is szembesülnek kihívásokkal, a fogvatartottak számára több rehabilitációs lehetőség áll rendelkezésre, amelyek segítik a társadalomba való visszailleszkedést. - In Deutschland stehen den Gefangenen trotz der Herausforderungen in den Gefängnissen mehr Rehabilitationsmöglichkeiten zur Verfügung, die die Wiedereingliederung in die Gesellschaft unterstützen.
12. Az amerikai rendszerben a média gyakran nagy szerepet játszik a bírósági eljárásokban, befolyásolva a közvéleményt és az esküdtszéket is, ami nem mindig kedvez az igazságszolgáltatás objektivitásának. - Im amerikanischen System spielt die Medien oft eine große Rolle in den Gerichtsverfahren, beeinflusst die öffentliche Meinung und auch die Jury, was nicht immer der Objektivität der Justiz zugutekommt.
13. Ezzel szemben Németországban a bírósági eljárások kevésbé állnak a média figyelmének középpontjában, ami lehetővé teszi az igazságszolgáltatás nyugodtabb és kiegyensúlyozottabb működését. - Im Gegensatz dazu stehen in Deutschland die Gerichtsverfahren weniger im Mittelpunkt der Medienaufmerksamkeit, was eine ruhigere und ausgewogenere Funktionsweise der Justiz ermöglicht.
14. Az amerikai büntetőeljárások során a tanúk és a szakértők gyakran drámai előadásokat tartanak, hogy meggyőzzék az esküdtszéket, míg Németországban a tanúvallomások és szakvélemények inkább formálisak és tényszerűek. - Während der amerikanischen Strafverfahren halten Zeugen und Experten oft dramatische Vorträge, um die Jury zu überzeugen, während Zeugenaussagen und Gutachten in Deutschland eher formell und sachlich sind.
15. Az amerikai ügyvédek szinte showmanekké válnak a tárgyalóteremben, akik minden eszközzel próbálják megnyerni az ügyet, míg a német ügyvédek inkább csendes, de hatékony stratégiákat alkalmaznak. - Amerikanische Anwälte werden im Gerichtssaal fast zu Showmen, die mit allen Mitteln versuchen, den Fall zu gewinnen, während deutsche Anwälte eher ruhige, aber effektive Strategien anwenden.
16. Az amerikai esküdtszékek tagjai gyakran laikusok, akik érzelmi alapon döntenek, míg a német bírók szakképzett jogászok, akik alapos jogi elemzéseket végeznek. - Die Mitglieder der amerikanischen Jury sind oft Laien, die emotional entscheiden, während deutsche Richter ausgebildete Juristen sind, die gründliche juristische Analysen durchführen.
17. Az amerikai börtönrendszer privatizált elemei gazdasági érdekeket hoznak be a büntető igazságszolgáltatásba, míg Németországban az állami kézben lévő börtönök inkább a közérdeket szolgálják. - Die privatisierten Elemente des amerikanischen Gefängnissystems bringen wirtschaftliche Interessen in die Strafjustiz ein, während die staatlichen Gefängnisse in Deutschland eher dem Gemeinwohl dienen.
18. Az amerikai büntetőjog sokkal inkább hajlamos a politikai befolyásoltságra, ahol az ügyészek gyakran választott tisztségviselők, míg Németországban az ügyészi munka szakmai és politikailag független. - Das amerikanische Strafrecht ist viel anfälliger für politischen Einfluss, wobei Staatsanwälte oft gewählte Amtsträger sind, während die Arbeit der Staatsanwälte in Deutschland professionell und politisch unabhängig ist.
19. Az amerikai büntetőjogban a fellebbezések rendszeresek, és az elítéltek gyakran hosszú jogi csatározásokra készülhetnek, míg Németországban a fellebbezési lehetőségek korlátozottabbak és szigorúbb feltételekhez kötöttek. - Im amerikanischen Strafrecht sind Berufungen regelmäßig und Verurteilte können sich oft auf lange juristische Auseinandersetzungen vorbereiten, während die Berufungsmöglichkeiten in Deutschland eingeschränkter und an strengere Bedingungen geknüpft sind.
20. Az amerikai bírósági rendszerben a precedensek nagy szerepet játszanak, ami azt jelenti, hogy a korábbi ítéletek jelentős befolyással bírnak az új ügyekre, míg Németországban a törvények és rendeletek szövege az elsődleges irányadó. - Im amerikanischen Gerichtssystem spielen Präzedenzfälle eine große Rolle, was bedeutet, dass frühere Urteile einen erheblichen Einfluss auf neue Fälle haben, während in Deutschland die Texte der Gesetze und Verordnungen maßgeblich sind.
21. Az amerikai büntetőeljárások gyakran hosszadalmasak és drágák, ami sok vádlottat arra kényszerít, hogy vádalkut kössön, míg Németországban a peres eljárások általában gyorsabbak és költséghatékonyabbak. - Amerikanische Strafverfahren sind oft langwierig und teuer, was viele Angeklagte dazu zwingt, Plädoyervereinbarungen einzugehen, während Gerichtsverfahren in Deutschland in der Regel schneller und kosteneffizienter sind.
22. Az amerikai börtönökben a rehabilitációs programok hiánya és a túlzsúfoltság jelentős problémát jelent, ami a visszaesők magas arányához vezet, míg Németországban a rehabilitációs programok jobban támogatottak és strukturáltabbak. - In amerikanischen Gefängnissen stellen der Mangel an Rehabilitationsprogrammen und Überbelegung ein erhebliches Problem dar, was zu hohen Rückfallquoten führt, während Rehabilitationsprogramme in Deutschland besser unterstützt und strukturierter sind.
23. Az amerikai igazságszolgáltatásban a faji és gazdasági megkülönböztetés gyakran tetten érhető, ami növeli a társadalmi feszültségeket és az igazságtalanság érzését, míg Németországban az egyenlőség elvének betartása elsődleges cél. - In der amerikanischen Justiz ist rassische und wirtschaftliche Diskriminierung oft offensichtlich, was die sozialen Spannungen und das Gefühl der Ungerechtigkeit verstärkt, während in Deutschland die Einhaltung des Gleichheitsgrundsatzes ein vorrangiges Ziel ist.
24. Az amerikai büntetőeljárások során a vádlottak és védőik gyakran használnak hangzatos szlogeneket és dramatikus előadásokat, hogy befolyásolják az esküdtszéket, míg Németországban a tárgyalások inkább a tényszerűségre és a jogi érvek alapos elemzésére összpontosítanak. - Während amerikanische Strafverfahren nutzen Angeklagte und ihre Verteidiger oft markige Slogans und dramatische Präsentationen, um die Jury zu beeinflussen, während Verhandlungen in Deutschland eher auf Faktizität und gründliche Analyse der juristischen Argumente fokussiert sind.
25. Az amerikai jogrendszerben a halálbüntetés vitatott kérdés, ami gyakran hosszú és költséges jogi eljárásokhoz vezet, míg Németországban a halálbüntetés hiánya stabilabb és kiszámíthatóbb büntetési rendszert eredményez. - Im amerikanischen Rechtssystem ist die Todesstrafe ein umstrittenes Thema, das oft zu langen und kostspieligen juristischen Verfahren führt, während das Fehlen der Todesstrafe in Deutschland zu einem stabileren und berechenbareren Strafsystem führt.
26. Az amerikai és a német büntetőjog közötti eltérések rávilágítanak arra, hogyan befolyásolhatják a jogi rendszerek a társadalom igazságérzetét és a jogba vetett bizalmat, hangsúlyozva a két kultúra közötti mély különbségeket. - Die Unterschiede zwischen dem amerikanischen und dem deutschen Strafrecht zeigen auf, wie Rechtssysteme das Gerechtigkeitsempfinden der Gesellschaft und das Vertrauen in das Recht beeinflussen können, und betonen die tiefen Unterschiede zwischen den beiden Kulturen.
27. Az amerikai igazságszolgáltatásban a magánnyomozók és szakértők gyakran fontos szerepet játszanak a védelemben, mintha egy detektívregény szereplői lennének, míg Németországban az ilyen szereplők ritkábban jelennek meg a tárgyalóteremben. - In der amerikanischen Justiz spielen Privatdetektive und Experten oft eine wichtige Rolle in der Verteidigung, als wären sie Figuren in einem Detektivroman, während solche Akteure in deutschen Gerichtssälen seltener auftreten.
28. Az amerikai börtönökben a rabok közötti erőszak és bandatevékenység mindennapos, ami megnehezíti a biztonságos környezet fenntartását, míg Németországban a börtönök jobban ellenőrzöttek és strukturáltabbak. - In amerikanischen Gefängnissen sind Gewalt unter Insassen und Bandenaktivitäten alltäglich, was es schwierig macht, eine sichere Umgebung aufrechtzuerhalten, während deutsche Gefängnisse besser kontrolliert und strukturierter sind.
29. Az amerikai rendszerben a vádalkuk és a gyorsított eljárások miatt sok eset soha nem jut el a teljes tárgyalásig, ami az igazságszolgáltatás átláthatóságának és elszámoltathatóságának hiányát eredményezheti, míg Németországban a teljes tárgyalás biztosítja az alapos vizsgálatot. - Im amerikanischen System führen Plädoyervereinbarungen und beschleunigte Verfahren dazu, dass viele Fälle nie vor Gericht vollständig verhandelt werden, was zu einem Mangel an Transparenz und Rechenschaftspflicht der Justiz führen kann, während in Deutschland eine vollständige Verhandlung eine gründliche Prüfung sicherstellt.
30. Az amerikai bíróságokon a vádlottaknak és védőiknek gyakran kreatív stratégiákat kell alkalmazniuk, hogy meggyőzzék az esküdtszéket, míg Németországban a jogi formalitások és a szabályok betartása kulcsfontosságú a sikeres védelemhez. - In amerikanischen Gerichten müssen Angeklagte und ihre Verteidiger oft kreative Strategien anwenden, um die Jury zu überzeugen, während in Deutschland die Einhaltung der juristischen Formalitäten und Regeln der Schlüssel zu einer erfolgreichen Verteidigung ist.
31. Az amerikai igazságszolgáltatásban az ügyvédek gyakran médiaszemélyiségekké válnak, akik a nyilvánosság előtt védik ügyfeleiket, míg Németországban az ügyvédek inkább a tárgyalóterem falain belül maradnak és ott folytatják küzdelmüket. - In der amerikanischen Justiz werden Anwälte oft zu Medienpersönlichkeiten, die ihre Mandanten in der Öffentlichkeit verteidigen, während deutsche Anwälte eher innerhalb der Mauern des Gerichtssaals bleiben und dort ihren Kampf fortsetzen.
32. Az amerikai börtönökben az életkörülmények sokszor embertelenek, ami nem segíti elő a rabok rehabilitációját, míg Németországban nagyobb hangsúlyt fektetnek a humánus bánásmódra és a fogvatartottak újrakezdési esélyeire. - In amerikanischen Gefängnissen sind die Lebensbedingungen oft unmenschlich, was die Rehabilitation der Insassen nicht fördert, während in Deutschland mehr Wert auf humane Behandlung und die Chancen der Gefangenen für einen Neuanfang gelegt wird.
33. Az amerikai jogrendszerben a bírósági dráma és a médiafigyelem szinte elválaszthatatlanok, míg Németországban a bírósági eljárások gyakran távol maradnak a médiától, lehetővé téve a nyugodtabb és tárgyilagosabb igazságszolgáltatást. - Im amerikanischen Rechtssystem sind Gerichtsdrama und Medienaufmerksamkeit fast untrennbar, während Gerichtsverfahren in Deutschland oft fern von den Medien bleiben, was eine ruhigere und objektivere Rechtsprechung ermöglicht.
34. Az amerikai büntetőeljárások során a vádlottak és ügyvédeik szinte showmanekké válnak, akik minden eszközt bevetnek, hogy meggyőzzék az esküdtszéket, míg Németországban a tárgyalások inkább a tényekre és a jogi érvek alapos elemzésére összpontosítanak. - Während amerikanischer Strafverfahren werden Angeklagte und ihre Anwälte fast zu Showmen, die alle Mittel einsetzen, um die Jury zu überzeugen, während sich die Verhandlungen in Deutschland eher auf die Fakten und eine gründliche Analyse der juristischen Argumente konzentrieren.
35. Az amerikai rendszerben a fellebbezési eljárások gyakran évekig elhúzódhatnak, ami súlyos terhet jelent a vádlottak és családjaik számára, míg Németországban a fellebbezések gyorsabbak és a jogi folyamatok hatékonyabbak. - Im amerikanischen System können Berufungsverfahren oft Jahre dauern, was eine schwere Belastung für die Angeklagten und ihre Familien darstellt, während Berufungen in Deutschland schneller und die rechtlichen Prozesse effizienter sind.
36. Az amerikai börtönökben a rehabilitációs programok hiánya és a túlzsúfoltság jelentős problémát jelent, ami a visszaesők magas arányához vezet, míg Németországban a rehabilitációs programok jobban támogatottak és strukturáltabbak. - In amerikanischen Gefängnissen stellen der Mangel an Rehabilitationsprogrammen und Überbelegung ein erhebliches Problem dar, was zu hohen Rückfallquoten führt, während Rehabilitationsprogramme in Deutschland besser unterstützt und strukturierter sind.
37. Az amerikai bíróságokon a tanúk és a szakértők gyakran drámai előadásokat tartanak, hogy meggyőzzék az esküdtszéket, míg Németországban a tanúvallomások és szakvélemények inkább formálisak és tényszerűek. - Während der amerikanischen Gerichtsverfahren halten Zeugen und Experten oft dramatische Vorträge, um die Jury zu überzeugen, während Zeugenaussagen und Gutachten in Deutschland eher formell und sachlich sind.
38. Az amerikai rendszerben a jogi csatározások gyakran nagy nyilvánosságot kapnak, ami befolyásolhatja az esküdtszék döntését, míg Németországban a tárgyalások kevésbé vannak kitéve a médiának, lehetővé téve egy tárgyilagosabb eljárást. - Im amerikanischen System erhalten juristische Auseinandersetzungen oft große öffentliche Aufmerksamkeit, was die Entscheidung der Jury beeinflussen kann, während die Verhandlungen in Deutschland weniger den Medien ausgesetzt sind, was ein objektiveres Verfahren ermöglicht.


Das Strafprozessrecht - Niveau B2 - nur Ungarisch
1. Az amerikai és a német büntetőjog közötti különbségeket nem lehet eléggé hangsúlyozni, hiszen ezek alapvetően eltérő jogi kultúrákra és társadalmi értékekre vezethetők vissza.
2. Az Egyesült Államokban a büntetőeljárás szinte színházi előadás, ahol az ügyvédek a drámai hatásokat maximálisan kihasználva próbálják megnyerni az esküdtszéket.
3. Németországban ezzel szemben a bírósági eljárások szigorúan formalizáltak és a jogi érvek precíz felépítésére összpontosítanak.
4. Az amerikai rendszerben az esküdtszék döntése gyakran inkább az érzelmi meggyőződésen alapul, míg Németországban a bírói döntés szilárd jogi alapon nyugszik.
5. Az Egyesült Államokban a vádalkuk szinte mindennaposak, ami lehetővé teszi a vádlottak számára, hogy enyhébb büntetést érjenek el bűnösségük beismerésével.
6. Németországban azonban a vádalkuk ritkák és az ügyek túlnyomó többsége a bíróság előtt kerül eldöntésre, ahol a bizonyítékok szigorú vizsgálata történik.
7. Az amerikai bíróságokon a vádlottak gyakran hosszú éveket töltenek előzetes letartóztatásban, várva a tárgyalásukat, ami súlyosan befolyásolja az életüket.
8. Ezzel szemben Németországban az előzetes letartóztatás ideje általában rövidebb, és a tárgyalások gyorsabban megkezdődnek, ami csökkenti az eljárás okozta stresszt.
9. Az amerikai igazságszolgáltatásban a halálbüntetés jelenléte állandó viták tárgyát képezi, míg Németországban a halálbüntetést már régóta eltörölték, hangsúlyozva az emberi élet védelmét.
10. Az amerikai börtönökben a túlzsúfoltság és az erőszak mindennapos problémák, amelyek megnehezítik a rehabilitációs programok sikerét.
11. Németországban bár a börtönök is szembesülnek kihívásokkal, a fogvatartottak számára több rehabilitációs lehetőség áll rendelkezésre, amelyek segítik a társadalomba való visszailleszkedést.
12. Az amerikai rendszerben a média gyakran nagy szerepet játszik a bírósági eljárásokban, befolyásolva a közvéleményt és az esküdtszéket is, ami nem mindig kedvez az igazságszolgáltatás objektivitásának.
13. Ezzel szemben Németországban a bírósági eljárások kevésbé állnak a média figyelmének középpontjában, ami lehetővé teszi az igazságszolgáltatás nyugodtabb és kiegyensúlyozottabb működését.
14. Az amerikai büntetőeljárások során a tanúk és a szakértők gyakran drámai előadásokat tartanak, hogy meggyőzzék az esküdtszéket, míg Németországban a tanúvallomások és szakvélemények inkább formálisak és tényszerűek.
15. Az amerikai ügyvédek szinte showmanekké válnak a tárgyalóteremben, akik minden eszközzel próbálják megnyerni az ügyet, míg a német ügyvédek inkább csendes, de hatékony stratégiákat alkalmaznak.
16. Az amerikai esküdtszékek tagjai gyakran laikusok, akik érzelmi alapon döntenek, míg a német bírók szakképzett jogászok, akik alapos jogi elemzéseket végeznek.
17. Az amerikai börtönrendszer privatizált elemei gazdasági érdekeket hoznak be a büntető igazságszolgáltatásba, míg Németországban az állami kézben lévő börtönök inkább a közérdeket szolgálják.
18. Az amerikai büntetőjog sokkal inkább hajlamos a politikai befolyásoltságra, ahol az ügyészek gyakran választott tisztségviselők, míg Németországban az ügyészi munka szakmai és politikailag független.
19. Az amerikai büntetőjogban a fellebbezések rendszeresek, és az elítéltek gyakran hosszú jogi csatározásokra készülhetnek, míg Németországban a fellebbezési lehetőségek korlátozottabbak és szigorúbb feltételekhez kötöttek.
20. Az amerikai bírósági rendszerben a precedensek nagy szerepet játszanak, ami azt jelenti, hogy a korábbi ítéletek jelentős befolyással bírnak az új ügyekre, míg Németországban a törvények és rendeletek szövege az elsődleges irányadó.
21. Az amerikai büntetőeljárások gyakran hosszadalmasak és drágák, ami sok vádlottat arra kényszerít, hogy vádalkut kössön, míg Németországban a peres eljárások általában gyorsabbak és költséghatékonyabbak.
22. Az amerikai börtönökben a rehabilitációs programok hiánya és a túlzsúfoltság jelentős problémát jelent, ami a visszaesők magas arányához vezet, míg Németországban a rehabilitációs programok jobban támogatottak és strukturáltabbak.
23. Az amerikai igazságszolgáltatásban a faji és gazdasági megkülönböztetés gyakran tetten érhető, ami növeli a társadalmi feszültségeket és az igazságtalanság érzését, míg Németországban az egyenlőség elvének betartása elsődleges cél.
24. Az amerikai büntetőeljárások során a vádlottak és védőik gyakran használnak hangzatos szlogeneket és dramatikus előadásokat, hogy befolyásolják az esküdtszéket, míg Németországban a tárgyalások inkább a tényszerűségre és a jogi érvek alapos elemzésére összpontosítanak.
25. Az amerikai jogrendszerben a halálbüntetés vitatott kérdés, ami gyakran hosszú és költséges jogi eljárásokhoz vezet, míg Németországban a halálbüntetés hiánya stabilabb és kiszámíthatóbb büntetési rendszert eredményez.
26. Az amerikai és a német büntetőjog közötti eltérések rávilágítanak arra, hogyan befolyásolhatják a jogi rendszerek a társadalom igazságérzetét és a jogba vetett bizalmat, hangsúlyozva a két kultúra közötti mély különbségeket.
27. Az amerikai igazságszolgáltatásban a magánnyomozók és szakértők gyakran fontos szerepet játszanak a védelemben, mintha egy detektívregény szereplői lennének, míg Németországban az ilyen szereplők ritkábban jelennek meg a tárgyalóteremben.
28. Az amerikai börtönökben a rabok közötti erőszak és bandatevékenység mindennapos, ami megnehezíti a biztonságos környezet fenntartását, míg Németországban a börtönök jobban ellenőrzöttek és strukturáltabbak.
29. Az amerikai rendszerben a vádalkuk és a gyorsított eljárások miatt sok eset soha nem jut el a teljes tárgyalásig, ami az igazságszolgáltatás átláthatóságának és elszámoltathatóságának hiányát eredményezheti, míg Németországban a teljes tárgyalás biztosítja az alapos vizsgálatot.
30. Az amerikai bíróságokon a vádlottaknak és védőiknek gyakran kreatív stratégiákat kell alkalmazniuk, hogy meggyőzzék az esküdtszéket, míg Németországban a jogi formalitások és a szabályok betartása kulcsfontosságú a sikeres védelemhez.
31. Az amerikai igazságszolgáltatásban az ügyvédek gyakran médiaszemélyiségekké válnak, akik a nyilvánosság előtt védik ügyfeleiket, míg Németországban az ügyvédek inkább a tárgyalóterem falain belül maradnak és ott folytatják küzdelmüket.
32. Az amerikai börtönökben az életkörülmények sokszor embertelenek, ami nem segíti elő a rabok rehabilitációját, míg Németországban nagyobb hangsúlyt fektetnek a humánus bánásmódra és a fogvatartottak újrakezdési esélyeire.
33. Az amerikai jogrendszerben a bírósági dráma és a médiafigyelem szinte elválaszthatatlanok, míg Németországban a bírósági eljárások gyakran távol maradnak a médiától, lehetővé téve a nyugodtabb és tárgyilagosabb igazságszolgáltatást.
34. Az amerikai büntetőeljárások során a vádlottak és ügyvédeik szinte showmanekké válnak, akik minden eszközt bevetnek, hogy meggyőzzék az esküdtszéket, míg Németországban a tárgyalások inkább a tényekre és a jogi érvek alapos elemzésére összpontosítanak.
35. Az amerikai rendszerben a fellebbezési eljárások gyakran évekig elhúzódhatnak, ami súlyos terhet jelent a vádlottak és családjaik számára, míg Németországban a fellebbezések gyorsabbak és a jogi folyamatok hatékonyabbak.
36. Az amerikai börtönökben a rehabilitációs programok hiánya és a túlzsúfoltság jelentős problémát jelent, ami a visszaesők magas arányához vezet, míg Németországban a rehabilitációs programok jobban támogatottak és strukturáltabbak.
37. Az amerikai bíróságokon a tanúk és a szakértők gyakran drámai előadásokat tartanak, hogy meggyőzzék az esküdtszéket, míg Németországban a tanúvallomások és szakvélemények inkább formálisak és tényszerűek.
38. Az amerikai rendszerben a jogi csatározások gyakran nagy nyilvánosságot kapnak, ami befolyásolhatja az esküdtszék döntését, míg Németországban a tárgyalások kevésbé vannak kitéve a médiának, lehetővé téve egy tárgyilagosabb eljárást.
Das Strafprozessrecht - Niveau B2 - nur Deutsch
1. Die Unterschiede zwischen dem amerikanischen und dem deutschen Strafrecht können nicht genug betont werden, da sie auf grundlegend verschiedene Rechtskulturen und gesellschaftliche Werte zurückzuführen sind.
2. In den USA gleicht das Strafverfahren fast einer Theatervorstellung, bei der die Anwälte dramatische Effekte maximal ausnutzen, um die Jury zu gewinnen.
3. In Deutschland hingegen sind die Gerichtsverfahren streng formalisiert und konzentrieren sich auf den präzisen Aufbau juristischer Argumente.
4. Im amerikanischen System basiert die Entscheidung der Jury oft eher auf emotionaler Überzeugung, während die richterliche Entscheidung in Deutschland auf solider rechtlicher Grundlage ruht.
5. In den USA sind Plädoyervereinbarungen nahezu alltäglich, was es den Angeklagten ermöglicht, durch Schuldeingeständnisse mildere Strafen zu erzielen.
6. In Deutschland sind Plädoyervereinbarungen jedoch selten und die überwiegende Mehrheit der Fälle wird vor Gericht entschieden, wo die Beweise einer strengen Prüfung unterzogen werden.
7. In amerikanischen Gerichten verbringen Angeklagte oft viele Jahre in Untersuchungshaft, während sie auf ihren Prozess warten, was ihr Leben schwer beeinträchtigt.
8. Im Gegensatz dazu ist in Deutschland die Dauer der Untersuchungshaft in der Regel kürzer und die Verhandlungen beginnen schneller, was den durch das Verfahren verursachten Stress reduziert.
9. In der amerikanischen Justiz ist die Präsenz der Todesstrafe ein ständiges Diskussionsthema, während die Todesstrafe in Deutschland schon lange abgeschafft wurde, was den Schutz des menschlichen Lebens betont.
10. In amerikanischen Gefängnissen sind Überbelegung und Gewalt alltägliche Probleme, die den Erfolg von Rehabilitationsprogrammen erschweren.
11. In Deutschland stehen den Gefangenen trotz der Herausforderungen in den Gefängnissen mehr Rehabilitationsmöglichkeiten zur Verfügung, die die Wiedereingliederung in die Gesellschaft unterstützen.
12. Im amerikanischen System spielt die Medien oft eine große Rolle in den Gerichtsverfahren, beeinflusst die öffentliche Meinung und auch die Jury, was nicht immer der Objektivität der Justiz zugutekommt.
13. Im Gegensatz dazu stehen in Deutschland die Gerichtsverfahren weniger im Mittelpunkt der Medienaufmerksamkeit, was eine ruhigere und ausgewogenere Funktionsweise der Justiz ermöglicht.
14. Während der amerikanischen Strafverfahren halten Zeugen und Experten oft dramatische Vorträge, um die Jury zu überzeugen, während Zeugenaussagen und Gutachten in Deutschland eher formell und sachlich sind.
15. Amerikanische Anwälte werden im Gerichtssaal fast zu Showmen, die mit allen Mitteln versuchen, den Fall zu gewinnen, während deutsche Anwälte eher ruhige, aber effektive Strategien anwenden.
16. Die Mitglieder der amerikanischen Jury sind oft Laien, die emotional entscheiden, während deutsche Richter ausgebildete Juristen sind, die gründliche juristische Analysen durchführen.
17. Die privatisierten Elemente des amerikanischen Gefängnissystems bringen wirtschaftliche Interessen in die Strafjustiz ein, während die staatlichen Gefängnisse in Deutschland eher dem Gemeinwohl dienen.
18. Das amerikanische Strafrecht ist viel anfälliger für politischen Einfluss, wobei Staatsanwälte oft gewählte Amtsträger sind, während die Arbeit der Staatsanwälte in Deutschland professionell und politisch unabhängig ist.
19. Im amerikanischen Strafrecht sind Berufungen regelmäßig und Verurteilte können sich oft auf lange juristische Auseinandersetzungen vorbereiten, während die Berufungsmöglichkeiten in Deutschland eingeschränkter und an strengere Bedingungen geknüpft sind.
20. Im amerikanischen Gerichtssystem spielen Präzedenzfälle eine große Rolle, was bedeutet, dass frühere Urteile einen erheblichen Einfluss auf neue Fälle haben, während in Deutschland die Texte der Gesetze und Verordnungen maßgeblich sind.
21. Amerikanische Strafverfahren sind oft langwierig und teuer, was viele Angeklagte dazu zwingt, Plädoyervereinbarungen einzugehen, während Gerichtsverfahren in Deutschland in der Regel schneller und kosteneffizienter sind.
22. In amerikanischen Gefängnissen stellen der Mangel an Rehabilitationsprogrammen und Überbelegung ein erhebliches Problem dar, was zu hohen Rückfallquoten führt, während Rehabilitationsprogramme in Deutschland besser unterstützt und strukturierter sind.
23. In der amerikanischen Justiz ist rassische und wirtschaftliche Diskriminierung oft offensichtlich, was die sozialen Spannungen und das Gefühl der Ungerechtigkeit verstärkt, während in Deutschland die Einhaltung des Gleichheitsgrundsatzes ein vorrangiges Ziel ist.
24. Während amerikanische Strafverfahren nutzen Angeklagte und ihre Verteidiger oft markige Slogans und dramatische Präsentationen, um die Jury zu beeinflussen, während Verhandlungen in Deutschland eher auf Faktizität und gründliche Analyse der juristischen Argumente fokussiert sind.
25. Im amerikanischen Rechtssystem ist die Todesstrafe ein umstrittenes Thema, das oft zu langen und kostspieligen juristischen Verfahren führt, während das Fehlen der Todesstrafe in Deutschland zu einem stabileren und berechenbareren Strafsystem führt.
26. Die Unterschiede zwischen dem amerikanischen und dem deutschen Strafrecht zeigen auf, wie Rechtssysteme das Gerechtigkeitsempfinden der Gesellschaft und das Vertrauen in das Recht beeinflussen können, und betonen die tiefen Unterschiede zwischen den beiden Kulturen.
27. In der amerikanischen Justiz spielen Privatdetektive und Experten oft eine wichtige Rolle in der Verteidigung, als wären sie Figuren in einem Detektivroman, während solche Akteure in deutschen Gerichtssälen seltener auftreten.
28. In amerikanischen Gefängnissen sind Gewalt unter Insassen und Bandenaktivitäten alltäglich, was es schwierig macht, eine sichere Umgebung aufrechtzuerhalten, während deutsche Gefängnisse besser kontrolliert und strukturierter sind.
29. Im amerikanischen System führen Plädoyervereinbarungen und beschleunigte Verfahren dazu, dass viele Fälle nie vor Gericht vollständig verhandelt werden, was zu einem Mangel an Transparenz und Rechenschaftspflicht der Justiz führen kann, während in Deutschland eine vollständige Verhandlung eine gründliche Prüfung sicherstellt.
30. In amerikanischen Gerichten müssen Angeklagte und ihre Verteidiger oft kreative Strategien anwenden, um die Jury zu überzeugen, während in Deutschland die Einhaltung der juristischen Formalitäten und Regeln der Schlüssel zu einer erfolgreichen Verteidigung ist.
31. In der amerikanischen Justiz werden Anwälte oft zu Medienpersönlichkeiten, die ihre Mandanten in der Öffentlichkeit verteidigen, während deutsche Anwälte eher innerhalb der Mauern des Gerichtssaals bleiben und dort ihren Kampf fortsetzen.
32. In amerikanischen Gefängnissen sind die Lebensbedingungen oft unmenschlich, was die Rehabilitation der Insassen nicht fördert, während in Deutschland mehr Wert auf humane Behandlung und die Chancen der Gefangenen für einen Neuanfang gelegt wird.
33. Im amerikanischen Rechtssystem sind Gerichtsdrama und Medienaufmerksamkeit fast untrennbar, während Gerichtsverfahren in Deutschland oft fern von den Medien bleiben, was eine ruhigere und objektivere Rechtsprechung ermöglicht.
34. Während amerikanischer Strafverfahren werden Angeklagte und ihre Anwälte fast zu Showmen, die alle Mittel einsetzen, um die Jury zu überzeugen, während sich die Verhandlungen in Deutschland eher auf die Fakten und eine gründliche Analyse der juristischen Argumente konzentrieren.
35. Im amerikanischen System können Berufungsverfahren oft Jahre dauern, was eine schwere Belastung für die Angeklagten und ihre Familien darstellt, während Berufungen in Deutschland schneller und die rechtlichen Prozesse effizienter sind.
36. In amerikanischen Gefängnissen stellen der Mangel an Rehabilitationsprogrammen und Überbelegung ein erhebliches Problem dar, was zu hohen Rückfallquoten führt, während Rehabilitationsprogramme in Deutschland besser unterstützt und strukturierter sind.
37. Während der amerikanischen Gerichtsverfahren halten Zeugen und Experten oft dramatische Vorträge, um die Jury zu überzeugen, während Zeugenaussagen und Gutachten in Deutschland eher formell und sachlich sind.
38. Im amerikanischen System erhalten juristische Auseinandersetzungen oft große öffentliche Aufmerksamkeit, was die Entscheidung der Jury beeinflussen kann, während die Verhandlungen in Deutschland weniger den Medien ausgesetzt sind, was ein objektiveres Verfahren ermöglicht.


Niveau B2 (Version 2)

[Bearbeiten]
1. Az amerikai és a német büntetőjog közötti különbségek rávilágítanak a két rendszer mélyen gyökerező hibáira. - Die Unterschiede zwischen dem amerikanischen und dem deutschen Strafrecht verdeutlichen die tief verwurzelten Fehler beider Systeme.
2. Az amerikai bírósági eljárások gyakran színházi előadások, ahol az ügyvédek showmanekké válnak. - Amerikanische Gerichtsverfahren sind oft Theatervorstellungen, in denen Anwälte zu Showmen werden.
3. Az esküdtszék érzelmi alapon hozza meg döntéseit, nem pedig objektív bizonyítékok alapján. - Die Jury trifft ihre Entscheidungen auf emotionaler Basis, nicht aufgrund objektiver Beweise.
4. Németországban a bírósági eljárások formálisak és lassúak, mintha egy végtelen adminisztratív labirintusban lennénk. - In Deutschland sind Gerichtsverfahren formal und langsam, als befänden wir uns in einem endlosen administrativen Labyrinth.
5. Az amerikai büntetőjogban a vádalkuk gyakoriak, mert a vádlottak félnek a hosszú börtönbüntetésektől. - Im amerikanischen Strafrecht sind Plädoyervereinbarungen häufig, weil Angeklagte lange Haftstrafen fürchten.
6. Ezek a vádalkuk gyakran igazságtalan eredményeket szülnek, ahol az ártatlanok is bűnösnek vallják magukat. - Diese Plädoyervereinbarungen führen oft zu ungerechten Ergebnissen, bei denen auch Unschuldige sich schuldig bekennen.
7. Németországban a bírósági eljárások hossza miatt az áldozatok és a vádlottak is évekig bizonytalanságban élnek. - In Deutschland leben Opfer und Angeklagte aufgrund der Länge der Gerichtsverfahren jahrelang in Unsicherheit.
8. Az amerikai börtönök túlzsúfoltak és veszélyesek, tele erőszakkal és bandatevékenységgel. - Amerikanische Gefängnisse sind überfüllt und gefährlich, voller Gewalt und Bandenaktivitäten.
9. A német börtönök ugyan kevésbé erőszakosak, de az elítéltek rehabilitációja még mindig hiányos. - Deutsche Gefängnisse sind zwar weniger gewalttätig, aber die Rehabilitation der Insassen ist immer noch unzureichend.
10. Az amerikai rendszerben a faji és gazdasági megkülönböztetés mindennapos, ami aláássa a társadalom igazságérzetét. - Im amerikanischen System sind rassische und wirtschaftliche Diskriminierung alltäglich, was das Gerechtigkeitsempfinden der Gesellschaft untergräbt.
11. Németországban bár a törvények egyenlőséget hirdetnek, a gyakorlatban a kisebbségek mégis hátrányt szenvednek. - In Deutschland verkünden die Gesetze zwar Gleichheit, aber in der Praxis erleiden Minderheiten dennoch Nachteile.
12. Az amerikai büntetőeljárások drágák és időigényesek, ami sok vádlottat arra kényszerít, hogy bűnösnek vallja magát. - Amerikanische Strafverfahren sind teuer und zeitaufwendig, was viele Angeklagte dazu zwingt, sich schuldig zu bekennen.
13. Németországban a hosszadalmas eljárások és a bürokrácia lassúsága miatt az igazságszolgáltatás ritkán hoz gyors eredményt. - In Deutschland führt die Langsamkeit der Bürokratie und die langwierigen Verfahren dazu, dass die Justiz selten schnelle Ergebnisse liefert.
14. Az amerikai bíróságokon a média gyakran befolyásolja a tárgyalások kimenetelét, ami torzítja az igazságot. - In amerikanischen Gerichten beeinflussen die Medien oft den Ausgang der Verhandlungen, was die Wahrheit verzerrt.
15. Németországban a bírósági eljárások kevésbé vannak a média reflektorfényében, de ez sem garantálja az igazságot. - In Deutschland stehen die Gerichtsverfahren weniger im Rampenlicht der Medien, aber auch das garantiert nicht die Wahrheit.
16. Az amerikai rendszerben a halálbüntetés még mindig létezik, ami folyamatos etikai és jogi vitákat szül. - Im amerikanischen System gibt es immer noch die Todesstrafe, die ständige ethische und juristische Debatten hervorruft.
17. Németországban a halálbüntetés hiánya ellenére a hosszú börtönbüntetések nem mindig szolgálják az igazságot. - Trotz des Fehlens der Todesstrafe in Deutschland dienen lange Haftstrafen nicht immer der Gerechtigkeit.
18. Az amerikai és a német büntetőjog összehasonlítása során látható, hogy egyik rendszer sem tökéletes, mindkettő tele van hibákkal és igazságtalanságokkal. - Beim Vergleich des amerikanischen und des deutschen Strafrechts wird deutlich, dass kein System perfekt ist, beide sind voller Fehler und Ungerechtigkeiten.
19. Az amerikai börtönökben a túlzsúfoltság és a rossz körülmények miatt a rehabilitáció szinte lehetetlen, a rabok inkább túlélni próbálnak. - In amerikanischen Gefängnissen machen Überbelegung und schlechte Bedingungen die Rehabilitation fast unmöglich, die Insassen versuchen eher zu überleben.
20. Németországban bár a börtönök kevésbé zsúfoltak, a bürokratikus akadályok megnehezítik a fogvatartottak reintegrációját a társadalomba. - In Deutschland sind die Gefängnisse zwar weniger überfüllt, aber bürokratische Hürden erschweren die Wiedereingliederung der Inhaftierten in die Gesellschaft.
21. Az amerikai rendszerben a gazdag vádlottak gyakran megúszhatják a súlyos büntetést, míg a szegények hosszú évekre börtönbe kerülnek. - Im amerikanischen System entkommen wohlhabende Angeklagte oft schweren Strafen, während Arme für lange Jahre ins Gefängnis gehen.
22. Németországban is jelen van az egyenlőtlenség, bár talán kevésbé nyilvánvaló, de a jogi segítség elérhetősége itt is kérdéses. - Ungleichheit ist auch in Deutschland vorhanden, wenn auch weniger offensichtlich, aber auch hier ist der Zugang zu rechtlicher Hilfe fraglich.
23. Az amerikai bírósági rendszer gyakran inkább a büntetésre, mint a rehabilitációra összpontosít, ami hosszú távon csak növeli a bűnözési rátát. - Das amerikanische Gerichtssystem konzentriert sich oft mehr auf Bestrafung als auf Rehabilitation, was langfristig nur die Kriminalitätsrate erhöht.
24. Németországban bár nagyobb hangsúlyt fektetnek a rehabilitációra, a rendszer lassúsága és bürokráciája gyakran meghiúsítja a jó szándékot. - In Deutschland wird zwar mehr Wert auf Rehabilitation gelegt, aber die Langsamkeit und Bürokratie des Systems vereiteln oft die guten Absichten.
25. Az amerikai rendszerben a vádalkuk miatt sok esetben nem derül ki az igazság, és ártatlanok is börtönbe kerülhetnek. - Im amerikanischen System kommt es durch Plädoyervereinbarungen oft nicht zur Wahrheit, und Unschuldige können ins Gefängnis kommen.
26. Németországban a hosszú bürokratikus eljárások során az igazság kiderítése szintén elhúzódhat, ami az áldozatok és a vádlottak számára is igazságtalanságot jelenthet. - In Deutschland kann sich die Wahrheitsfindung durch lange bürokratische Verfahren ebenfalls hinziehen, was sowohl für die Opfer als auch für die Angeklagten ungerecht sein kann.
27. Az amerikai igazságszolgáltatás gyakran politikai befolyás alatt áll, ahol az ügyészek és bírák politikai célok érdekében cselekszenek. - Die amerikanische Justiz steht oft unter politischem Einfluss, wo Staatsanwälte und Richter im Interesse politischer Ziele handeln.
28. Németországban bár a jogi rendszer hivatalosan független, a politikai és gazdasági nyomás itt is érezhető, ami befolyásolhatja az ítéleteket. - In Deutschland ist das Rechtssystem zwar offiziell unabhängig, aber auch hier ist politischer und wirtschaftlicher Druck spürbar, der die Urteile beeinflussen kann.
29. Az amerikai rendszerben az áldozatok gyakran mellőzöttek, mivel a bűnügyi eljárások inkább a vádlottakra és azok jogaira összpontosítanak. - Im amerikanischen System werden die Opfer oft vernachlässigt, da sich die Strafverfahren mehr auf die Angeklagten und deren Rechte konzentrieren.
30. Németországban az áldozatok jogai jobban védettek, de a lassú igazságszolgáltatás itt is kihívást jelent számukra. - In Deutschland sind die Rechte der Opfer besser geschützt, aber die langsame Justiz stellt auch hier eine Herausforderung für sie dar.
31. Az amerikai bíróságokon az ügyvédek gyakran hírességek, akik a média figyelmét keresik, míg Németországban az ügyvédek szerepe kevésbé látványos, de nem kevésbé fontos. - In amerikanischen Gerichten sind Anwälte oft Berühmtheiten, die die Aufmerksamkeit der Medien suchen, während Anwälte in Deutschland eine weniger spektakuläre, aber nicht weniger wichtige Rolle spielen.
32. Az amerikai büntetőjog inkább a megtorlásra és a közösség védelmére összpontosít, míg a német büntetőjog célja a társadalomba való visszailleszkedés elősegítése. - Das amerikanische Strafrecht konzentriert sich mehr auf Vergeltung und den Schutz der Gemeinschaft, während das deutsche Strafrecht die Wiedereingliederung in die Gesellschaft fördert.


Das Strafprozessrecht - Niveau B2 - nur Ungarisch
1. Az amerikai és a német büntetőjog közötti különbségek rávilágítanak a két rendszer mélyen gyökerező hibáira.
2. Az amerikai bírósági eljárások gyakran színházi előadások, ahol az ügyvédek showmanekké válnak.
3. Az esküdtszék érzelmi alapon hozza meg döntéseit, nem pedig objektív bizonyítékok alapján.
4. Németországban a bírósági eljárások formálisak és lassúak, mintha egy végtelen adminisztratív labirintusban lennénk.
5. Az amerikai büntetőjogban a vádalkuk gyakoriak, mert a vádlottak félnek a hosszú börtönbüntetésektől.
6. Ezek a vádalkuk gyakran igazságtalan eredményeket szülnek, ahol az ártatlanok is bűnösnek vallják magukat.
7. Németországban a bírósági eljárások hossza miatt az áldozatok és a vádlottak is évekig bizonytalanságban élnek.
8. Az amerikai börtönök túlzsúfoltak és veszélyesek, tele erőszakkal és bandatevékenységgel.
9. A német börtönök ugyan kevésbé erőszakosak, de az elítéltek rehabilitációja még mindig hiányos.
10. Az amerikai rendszerben a faji és gazdasági megkülönböztetés mindennapos, ami aláássa a társadalom igazságérzetét.
11. Németországban bár a törvények egyenlőséget hirdetnek, a gyakorlatban a kisebbségek mégis hátrányt szenvednek.
12. Az amerikai büntetőeljárások drágák és időigényesek, ami sok vádlottat arra kényszerít, hogy bűnösnek vallja magát.
13. Németországban a hosszadalmas eljárások és a bürokrácia lassúsága miatt az igazságszolgáltatás ritkán hoz gyors eredményt.
14. Az amerikai bíróságokon a média gyakran befolyásolja a tárgyalások kimenetelét, ami torzítja az igazságot.
15. Németországban a bírósági eljárások kevésbé vannak a média reflektorfényében, de ez sem garantálja az igazságot.
16. Az amerikai rendszerben a halálbüntetés még mindig létezik, ami folyamatos etikai és jogi vitákat szül.
17. Németországban a halálbüntetés hiánya ellenére a hosszú börtönbüntetések nem mindig szolgálják az igazságot.
18. Az amerikai és a német büntetőjog összehasonlítása során látható, hogy egyik rendszer sem tökéletes, mindkettő tele van hibákkal és igazságtalanságokkal.
19. Az amerikai börtönökben a túlzsúfoltság és a rossz körülmények miatt a rehabilitáció szinte lehetetlen, a rabok inkább túlélni próbálnak.
20. Németországban bár a börtönök kevésbé zsúfoltak, a bürokratikus akadályok megnehezítik a fogvatartottak reintegrációját a társadalomba.
21. Az amerikai rendszerben a gazdag vádlottak gyakran megúszhatják a súlyos büntetést, míg a szegények hosszú évekre börtönbe kerülnek.
22. Németországban is jelen van az egyenlőtlenség, bár talán kevésbé nyilvánvaló, de a jogi segítség elérhetősége itt is kérdéses.
23. Az amerikai bírósági rendszer gyakran inkább a büntetésre, mint a rehabilitációra összpontosít, ami hosszú távon csak növeli a bűnözési rátát.
24. Németországban bár nagyobb hangsúlyt fektetnek a rehabilitációra, a rendszer lassúsága és bürokráciája gyakran meghiúsítja a jó szándékot.
25. Az amerikai rendszerben a vádalkuk miatt sok esetben nem derül ki az igazság, és ártatlanok is börtönbe kerülhetnek.
26. Németországban a hosszú bürokratikus eljárások során az igazság kiderítése szintén elhúzódhat, ami az áldozatok és a vádlottak számára is igazságtalanságot jelenthet.
27. Az amerikai igazságszolgáltatás gyakran politikai befolyás alatt áll, ahol az ügyészek és bírák politikai célok érdekében cselekszenek.
28. Németországban bár a jogi rendszer hivatalosan független, a politikai és gazdasági nyomás itt is érezhető, ami befolyásolhatja az ítéleteket.
29. Az amerikai rendszerben az áldozatok gyakran mellőzöttek, mivel a bűnügyi eljárások inkább a vádlottakra és azok jogaira összpontosítanak.
30. Németországban az áldozatok jogai jobban védettek, de a lassú igazságszolgáltatás itt is kihívást jelent számukra.
31. Az amerikai bíróságokon az ügyvédek gyakran hírességek, akik a média figyelmét keresik, míg Németországban az ügyvédek szerepe kevésbé látványos, de nem kevésbé fontos.
32. Az amerikai büntetőjog inkább a megtorlásra és a közösség védelmére összpontosít, míg a német büntetőjog célja a társadalomba való visszailleszkedés elősegítése.
Das Strafprozessrecht - Niveau B2 - nur Deutsch
1. Die Unterschiede zwischen dem amerikanischen und dem deutschen Strafrecht verdeutlichen die tief verwurzelten Fehler beider Systeme.
2. Amerikanische Gerichtsverfahren sind oft Theatervorstellungen, in denen Anwälte zu Showmen werden.
3. Die Jury trifft ihre Entscheidungen auf emotionaler Basis, nicht aufgrund objektiver Beweise.
4. In Deutschland sind Gerichtsverfahren formal und langsam, als befänden wir uns in einem endlosen administrativen Labyrinth.
5. Im amerikanischen Strafrecht sind Plädoyervereinbarungen häufig, weil Angeklagte lange Haftstrafen fürchten.
6. Diese Plädoyervereinbarungen führen oft zu ungerechten Ergebnissen, bei denen auch Unschuldige sich schuldig bekennen.
7. In Deutschland leben Opfer und Angeklagte aufgrund der Länge der Gerichtsverfahren jahrelang in Unsicherheit.
8. Amerikanische Gefängnisse sind überfüllt und gefährlich, voller Gewalt und Bandenaktivitäten.
9. Deutsche Gefängnisse sind zwar weniger gewalttätig, aber die Rehabilitation der Insassen ist immer noch unzureichend.
10. Im amerikanischen System sind rassische und wirtschaftliche Diskriminierung alltäglich, was das Gerechtigkeitsempfinden der Gesellschaft untergräbt.
11. In Deutschland verkünden die Gesetze zwar Gleichheit, aber in der Praxis erleiden Minderheiten dennoch Nachteile.
12. Amerikanische Strafverfahren sind teuer und zeitaufwendig, was viele Angeklagte dazu zwingt, sich schuldig zu bekennen.
13. In Deutschland führt die Langsamkeit der Bürokratie und die langwierigen Verfahren dazu, dass die Justiz selten schnelle Ergebnisse liefert.
14. In amerikanischen Gerichten beeinflussen die Medien oft den Ausgang der Verhandlungen, was die Wahrheit verzerrt.
15. In Deutschland stehen die Gerichtsverfahren weniger im Rampenlicht der Medien, aber auch das garantiert nicht die Wahrheit.
16. Im amerikanischen System gibt es immer noch die Todesstrafe, die ständige ethische und juristische Debatten hervorruft.
17. Trotz des Fehlens der Todesstrafe in Deutschland dienen lange Haftstrafen nicht immer der Gerechtigkeit.
18. Beim Vergleich des amerikanischen und des deutschen Strafrechts wird deutlich, dass kein System perfekt ist, beide sind voller Fehler und Ungerechtigkeiten.
19. In amerikanischen Gefängnissen machen Überbelegung und schlechte Bedingungen die Rehabilitation fast unmöglich, die Insassen versuchen eher zu überleben.
20. In Deutschland sind die Gefängnisse zwar weniger überfüllt, aber bürokratische Hürden erschweren die Wiedereingliederung der Inhaftierten in die Gesellschaft.
21. Im amerikanischen System entkommen wohlhabende Angeklagte oft schweren Strafen, während Arme für lange Jahre ins Gefängnis gehen.
22. Ungleichheit ist auch in Deutschland vorhanden, wenn auch weniger offensichtlich, aber auch hier ist der Zugang zu rechtlicher Hilfe fraglich.
23. Das amerikanische Gerichtssystem konzentriert sich oft mehr auf Bestrafung als auf Rehabilitation, was langfristig nur die Kriminalitätsrate erhöht.
24. In Deutschland wird zwar mehr Wert auf Rehabilitation gelegt, aber die Langsamkeit und Bürokratie des Systems vereiteln oft die guten Absichten.
25. Im amerikanischen System kommt es durch Plädoyervereinbarungen oft nicht zur Wahrheit, und Unschuldige können ins Gefängnis kommen.
26. In Deutschland kann sich die Wahrheitsfindung durch lange bürokratische Verfahren ebenfalls hinziehen, was sowohl für die Opfer als auch für die Angeklagten ungerecht sein kann.
27. Die amerikanische Justiz steht oft unter politischem Einfluss, wo Staatsanwälte und Richter im Interesse politischer Ziele handeln.
28. In Deutschland ist das Rechtssystem zwar offiziell unabhängig, aber auch hier ist politischer und wirtschaftlicher Druck spürbar, der die Urteile beeinflussen kann.
29. Im amerikanischen System werden die Opfer oft vernachlässigt, da sich die Strafverfahren mehr auf die Angeklagten und deren Rechte konzentrieren.
30. In Deutschland sind die Rechte der Opfer besser geschützt, aber die langsame Justiz stellt auch hier eine Herausforderung für sie dar.
31. In amerikanischen Gerichten sind Anwälte oft Berühmtheiten, die die Aufmerksamkeit der Medien suchen, während Anwälte in Deutschland eine weniger spektakuläre, aber nicht weniger wichtige Rolle spielen.
32. Das amerikanische Strafrecht konzentriert sich mehr auf Vergeltung und den Schutz der Gemeinschaft, während das deutsche Strafrecht die Wiedereingliederung in die Gesellschaft fördert.


Niveau B2 (Version 3)

[Bearbeiten]
1. Az amerikai és a német büntetőjog jelentős különbségeket mutat. - Das amerikanische und das deutsche Strafrecht zeigen erhebliche Unterschiede.
2. Az Egyesült Államokban az esküdtszék dönt a vádlott bűnösségéről. - In den USA entscheidet die Jury über die Schuld des Angeklagten.
3. Németországban a bíró hozza meg az ítéletet. - In Deutschland fällt der Richter das Urteil.
4. Az amerikai bírósági eljárások során az ügyvédek gyakran dramatikusak. - Bei amerikanischen Gerichtsverfahren sind Anwälte oft dramatisch.
5. Németországban az ügyvédek érvelése formálisabb és visszafogottabb. - In Deutschland sind die Argumente der Anwälte formeller und zurückhaltender.
6. Az amerikai jogrendszerben a vádalkuk gyakoriak. - Im amerikanischen Rechtssystem sind Plädoyervereinbarungen häufig.
7. A vádalkuk lehetővé teszik a gyorsabb ügyintézést. - Plädoyervereinbarungen ermöglichen eine schnellere Bearbeitung von Fällen.
8. Németországban a vádalkuk ritkák és kevésbé elfogadottak. - In Deutschland sind Plädoyervereinbarungen selten und weniger akzeptiert.
9. Az amerikai börtönök gyakran túlzsúfoltak. - Amerikanische Gefängnisse sind oft überfüllt.
10. Németországban a börtönök általában kevésbé zsúfoltak. - In Deutschland sind Gefängnisse in der Regel weniger überfüllt.
11. Az amerikai rendszerben a börtönök privatizáltak lehetnek. - Im amerikanischen System können Gefängnisse privatisiert sein.
12. Németországban a börtönök állami fenntartásúak. - In Deutschland sind Gefängnisse staatlich.
13. Az amerikai bíróságok gyakran hosszú előzetes letartóztatást alkalmaznak. - Amerikanische Gerichte setzen oft lange Untersuchungshaft ein.
14. Németországban az előzetes letartóztatás ideje rövidebb. - In Deutschland ist die Dauer der Untersuchungshaft kürzer.
15. Az amerikai rendszerben a halálbüntetés még létezik. - Im amerikanischen System existiert die Todesstrafe noch.
16. Németországban a halálbüntetést eltörölték. - In Deutschland wurde die Todesstrafe abgeschafft.
17. Az amerikai esküdtszék laikusokból áll. - Die amerikanische Jury besteht aus Laien.
18. Németországban a bírók szakképzett jogászok. - In Deutschland sind die Richter ausgebildete Juristen.
19. Az amerikai bíróságokon az esküdtszék dönt az ítéletről. - In amerikanischen Gerichten entscheidet die Jury über das Urteil.
20. Németországban a bírók hozzák meg az ítéletet. - In Deutschland fällen die Richter das Urteil.
21. Az amerikai rendszerben az ügyészek gyakran választott tisztségviselők. - Im amerikanischen System sind Staatsanwälte oft gewählte Amtsträger.
22. Németországban az ügyészek hivatalnokok. - In Deutschland sind Staatsanwälte Beamte.
23. Az amerikai jogrendszerben a precedensek nagy szerepet játszanak. - Im amerikanischen Rechtssystem spielen Präzedenzfälle eine große Rolle.
24. Németországban a törvények szövege az irányadó. - In Deutschland ist der Gesetzestext maßgeblich.
25. Az amerikai rendszerben a fellebbezési eljárások gyakoriak. - Im amerikanischen System sind Berufungsverfahren häufig.
26. Németországban a fellebbezések ritkábbak. - In Deutschland sind Berufungen seltener.
27. Az amerikai bírósági eljárások gyakran nyilvánosak. - Amerikanische Gerichtsverfahren sind oft öffentlich.
28. Németországban a tárgyalások nyilvánosak, de kevésbé médiahajhászóak. - In Deutschland sind die Verhandlungen öffentlich, aber weniger medienorientiert.
29. Az amerikai rendszerben a média jelentős hatással lehet az ítéletre. - Im amerikanischen System können die Medien erheblichen Einfluss auf das Urteil haben.
30. Németországban a média befolyása korlátozottabb. - In Deutschland ist der Einfluss der Medien begrenzter.
31. Az amerikai bíróságokon az ügyvédek gyakran használnak hangzatos érveket. - In amerikanischen Gerichten verwenden Anwälte oft markige Argumente.
32. Németországban az ügyvédek érvei tárgyszerűbbek. - In Deutschland sind die Argumente der Anwälte sachlicher.
33. Az amerikai rendszerben a jogi eljárások gyakran hosszadalmasak és drágák. - Im amerikanischen System sind Rechtsverfahren oft langwierig und teuer.
34. Németországban a jogi eljárások gyorsabbak és költséghatékonyabbak. - In Deutschland sind Rechtsverfahren schneller und kosteneffizienter.
35. Az amerikai büntetőeljárások során a vádlottak hosszú éveket tölthetnek börtönben a tárgyalás előtt. - In amerikanischen Strafverfahren können Angeklagte viele Jahre vor dem Prozess im Gefängnis verbringen.
36. Németországban a vádlottak előzetes letartóztatása általában rövidebb. - In Deutschland ist die Untersuchungshaft der Angeklagten in der Regel kürzer.
37. Az amerikai rendszerben a gazdag vádlottak gyakran jobb jogi védelmet kapnak. - Im amerikanischen System erhalten wohlhabende Angeklagte oft besseren rechtlichen Schutz.
38. Németországban a jogi védelem egyenlőbb elosztású. - In Deutschland ist der rechtliche Schutz gleichmäßiger verteilt.
39. Az amerikai bírósági rendszerben a tanúk eskü alatt vallanak. - Im amerikanischen Gerichtssystem sagen Zeugen unter Eid aus.
40. Németországban a tanúk is eskü alatt vallanak, de a procedúra kevésbé drámai. - In Deutschland sagen Zeugen ebenfalls unter Eid aus, aber das Verfahren ist weniger dramatisch.
41. Az amerikai rendszerben a vádalkuk miatt sok eset nem kerül bíróság elé. - Im amerikanischen System kommen viele Fälle wegen Plädoyervereinbarungen nicht vor Gericht.
42. Németországban a legtöbb eset a bíróság elé kerül. - In Deutschland kommen die meisten Fälle vor Gericht.
43. Az amerikai börtönökben az erőszak gyakori probléma. - In amerikanischen Gefängnissen ist Gewalt ein häufiges Problem.
44. Németországban a börtönök biztonságosabbak és jobban ellenőrzöttek. - In Deutschland sind Gefängnisse sicherer und besser kontrolliert.
45. Az amerikai rendszerben a rehabilitáció kevésbé hangsúlyos. - Im amerikanischen System ist Rehabilitation weniger betont.
46. Németországban nagyobb hangsúlyt fektetnek a rehabilitációra. - In Deutschland wird mehr Wert auf Rehabilitation gelegt.
47. Az amerikai börtönökben a visszaesési arány magas. - In amerikanischen Gefängnissen ist die Rückfallquote hoch.
48. Németországban a visszaesési arány alacsonyabb. - In Deutschland ist die Rückfallquote niedriger.
49. Az amerikai jogrendszerben a faji megkülönböztetés gyakori. - Im amerikanischen Rechtssystem ist rassische Diskriminierung häufig.
50. Németországban is létezik megkülönböztetés, de kevésbé nyilvánvaló. - Diskriminierung existiert auch in Deutschland, ist aber weniger offensichtlich.
51. Az amerikai bírósági eljárások során a média nagy figyelmet kap. - Während amerikanischer Gerichtsverfahren erhalten die Medien große Aufmerksamkeit.
52. Németországban a médiafigyelem kevésbé befolyásolja a tárgyalásokat. - In Deutschland beeinflusst die Medienaufmerksamkeit die Verhandlungen weniger.
53. Az amerikai rendszerben a halálbüntetés alkalmazása ellentmondásos. - Im amerikanischen System ist die Anwendung der Todesstrafe umstritten.
54. Németországban a halálbüntetés eltörlése óta a büntető igazságszolgáltatás stabilabb. - In Deutschland ist die Strafjustiz seit der Abschaffung der Todesstrafe stabiler.
55. Az amerikai rendszerben a büntetések gyakran szigorúbbak. - Im amerikanischen System sind die Strafen oft strenger.
56. Németországban a büntetések arányosabbak. - In Deutschland sind die Strafen verhältnismäßiger.
57. Az amerikai bíróságokon az ügyvédek gyakran hírességek. - In amerikanischen Gerichten sind Anwälte oft Berühmtheiten.
58. Németországban az ügyvédek kevésbé ismertek a nyilvánosság számára. - In Deutschland sind Anwälte der Öffentlichkeit weniger bekannt.
59. Az amerikai rendszerben a gazdasági érdekek befolyásolják a büntető igazságszolgáltatást. - Im amerikanischen System beeinflussen wirtschaftliche Interessen die Strafjustiz.
60. Németországban a büntető igazságszolgáltatás függetlenebb a gazdasági nyomástól. - In Deutschland ist die Strafjustiz unabhängiger vom wirtschaftlichen Druck.


Das Strafprozessrecht - Niveau B2 - nur Ungarisch
1. Az amerikai és a német büntetőjog jelentős különbségeket mutat.
2. Az Egyesült Államokban az esküdtszék dönt a vádlott bűnösségéről.
3. Németországban a bíró hozza meg az ítéletet.
4. Az amerikai bírósági eljárások során az ügyvédek gyakran dramatikusak.
5. Németországban az ügyvédek érvelése formálisabb és visszafogottabb.
6. Az amerikai jogrendszerben a vádalkuk gyakoriak.
7. A vádalkuk lehetővé teszik a gyorsabb ügyintézést.
8. Németországban a vádalkuk ritkák és kevésbé elfogadottak.
9. Az amerikai börtönök gyakran túlzsúfoltak.
10. Németországban a börtönök általában kevésbé zsúfoltak.
11. Az amerikai rendszerben a börtönök privatizáltak lehetnek.
12. Németországban a börtönök állami fenntartásúak.
13. Az amerikai bíróságok gyakran hosszú előzetes letartóztatást alkalmaznak.
14. Németországban az előzetes letartóztatás ideje rövidebb.
15. Az amerikai rendszerben a halálbüntetés még létezik.
16. Németországban a halálbüntetést eltörölték.
17. Az amerikai esküdtszék laikusokból áll.
18. Németországban a bírók szakképzett jogászok.
19. Az amerikai bíróságokon az esküdtszék dönt az ítéletről.
20. Németországban a bírók hozzák meg az ítéletet.
21. Az amerikai rendszerben az ügyészek gyakran választott tisztségviselők.
22. Németországban az ügyészek hivatalnokok.
23. Az amerikai jogrendszerben a precedensek nagy szerepet játszanak.
24. Németországban a törvények szövege az irányadó.
25. Az amerikai rendszerben a fellebbezési eljárások gyakoriak.
26. Németországban a fellebbezések ritkábbak.
27. Az amerikai bírósági eljárások gyakran nyilvánosak.
28. Németországban a tárgyalások nyilvánosak, de kevésbé médiahajhászóak.
29. Az amerikai rendszerben a média jelentős hatással lehet az ítéletre.
30. Németországban a média befolyása korlátozottabb.
31. Az amerikai bíróságokon az ügyvédek gyakran használnak hangzatos érveket.
32. Németországban az ügyvédek érvei tárgyszerűbbek.
33. Az amerikai rendszerben a jogi eljárások gyakran hosszadalmasak és drágák.
34. Németországban a jogi eljárások gyorsabbak és költséghatékonyabbak.
35. Az amerikai büntetőeljárások során a vádlottak hosszú éveket tölthetnek börtönben a tárgyalás előtt.
36. Németországban a vádlottak előzetes letartóztatása általában rövidebb.
37. Az amerikai rendszerben a gazdag vádlottak gyakran jobb jogi védelmet kapnak.
38. Németországban a jogi védelem egyenlőbb elosztású.
39. Az amerikai bírósági rendszerben a tanúk eskü alatt vallanak.
40. Németországban a tanúk is eskü alatt vallanak, de a procedúra kevésbé drámai.
41. Az amerikai rendszerben a vádalkuk miatt sok eset nem kerül bíróság elé.
42. Németországban a legtöbb eset a bíróság elé kerül.
43. Az amerikai börtönökben az erőszak gyakori probléma.
44. Németországban a börtönök biztonságosabbak és jobban ellenőrzöttek.
45. Az amerikai rendszerben a rehabilitáció kevésbé hangsúlyos.
46. Németországban nagyobb hangsúlyt fektetnek a rehabilitációra.
47. Az amerikai börtönökben a visszaesési arány magas.
48. Németországban a visszaesési arány alacsonyabb.
49. Az amerikai jogrendszerben a faji megkülönböztetés gyakori.
50. Németországban is létezik megkülönböztetés, de kevésbé nyilvánvaló.
51. Az amerikai bírósági eljárások során a média nagy figyelmet kap.
52. Németországban a médiafigyelem kevésbé befolyásolja a tárgyalásokat.
53. Az amerikai rendszerben a halálbüntetés alkalmazása ellentmondásos.
54. Németországban a halálbüntetés eltörlése óta a büntető igazságszolgáltatás stabilabb.
55. Az amerikai rendszerben a büntetések gyakran szigorúbbak.
56. Németországban a büntetések arányosabbak.
57. Az amerikai bíróságokon az ügyvédek gyakran hírességek.
58. Németországban az ügyvédek kevésbé ismertek a nyilvánosság számára.
59. Az amerikai rendszerben a gazdasági érdekek befolyásolják a büntető igazságszolgáltatást.
60. Németországban a büntető igazságszolgáltatás függetlenebb a gazdasági nyomástól.
Das Strafprozessrecht - Niveau B2 - nur Deutsch
1. Das amerikanische und das deutsche Strafrecht zeigen erhebliche Unterschiede.
2. In den USA entscheidet die Jury über die Schuld des Angeklagten.
3. In Deutschland fällt der Richter das Urteil.
4. Bei amerikanischen Gerichtsverfahren sind Anwälte oft dramatisch.
5. In Deutschland sind die Argumente der Anwälte formeller und zurückhaltender.
6. Im amerikanischen Rechtssystem sind Plädoyervereinbarungen häufig.
7. Plädoyervereinbarungen ermöglichen eine schnellere Bearbeitung von Fällen.
8. In Deutschland sind Plädoyervereinbarungen selten und weniger akzeptiert.
9. Amerikanische Gefängnisse sind oft überfüllt.
10. In Deutschland sind Gefängnisse in der Regel weniger überfüllt.
11. Im amerikanischen System können Gefängnisse privatisiert sein.
12. In Deutschland sind Gefängnisse staatlich.
13. Amerikanische Gerichte setzen oft lange Untersuchungshaft ein.
14. In Deutschland ist die Dauer der Untersuchungshaft kürzer.
15. Im amerikanischen System existiert die Todesstrafe noch.
16. In Deutschland wurde die Todesstrafe abgeschafft.
17. Die amerikanische Jury besteht aus Laien.
18. In Deutschland sind die Richter ausgebildete Juristen.
19. In amerikanischen Gerichten entscheidet die Jury über das Urteil.
20. In Deutschland fällen die Richter das Urteil.
21. Im amerikanischen System sind Staatsanwälte oft gewählte Amtsträger.
22. In Deutschland sind Staatsanwälte Beamte.
23. Im amerikanischen Rechtssystem spielen Präzedenzfälle eine große Rolle.
24. In Deutschland ist der Gesetzestext maßgeblich.
25. Im amerikanischen System sind Berufungsverfahren häufig.
26. In Deutschland sind Berufungen seltener.
27. Amerikanische Gerichtsverfahren sind oft öffentlich.
28. In Deutschland sind die Verhandlungen öffentlich, aber weniger medienorientiert.
29. Im amerikanischen System können die Medien erheblichen Einfluss auf das Urteil haben.
30. In Deutschland ist der Einfluss der Medien begrenzter.
31. In amerikanischen Gerichten verwenden Anwälte oft markige Argumente.
32. In Deutschland sind die Argumente der Anwälte sachlicher.
33. Im amerikanischen System sind Rechtsverfahren oft langwierig und teuer.
34. In Deutschland sind Rechtsverfahren schneller und kosteneffizienter.
35. In amerikanischen Strafverfahren können Angeklagte viele Jahre vor dem Prozess im Gefängnis verbringen.
36. In Deutschland ist die Untersuchungshaft der Angeklagten in der Regel kürzer.
37. Im amerikanischen System erhalten wohlhabende Angeklagte oft besseren rechtlichen Schutz.
38. In Deutschland ist der rechtliche Schutz gleichmäßiger verteilt.
39. Im amerikanischen Gerichtssystem sagen Zeugen unter Eid aus.
40. In Deutschland sagen Zeugen ebenfalls unter Eid aus, aber das Verfahren ist weniger dramatisch.
41. Im amerikanischen System kommen viele Fälle wegen Plädoyervereinbarungen nicht vor Gericht.
42. In Deutschland kommen die meisten Fälle vor Gericht.
43. In amerikanischen Gefängnissen ist Gewalt ein häufiges Problem.
44. In Deutschland sind Gefängnisse sicherer und besser kontrolliert.
45. Im amerikanischen System ist Rehabilitation weniger betont.
46. In Deutschland wird mehr Wert auf Rehabilitation gelegt.
47. In amerikanischen Gefängnissen ist die Rückfallquote hoch.
48. In Deutschland ist die Rückfallquote niedriger.
49. Im amerikanischen Rechtssystem ist rassische Diskriminierung häufig.
50. Diskriminierung existiert auch in Deutschland, ist aber weniger offensichtlich.
51. Während amerikanischer Gerichtsverfahren erhalten die Medien große Aufmerksamkeit.
52. In Deutschland beeinflusst die Medienaufmerksamkeit die Verhandlungen weniger.
53. Im amerikanischen System ist die Anwendung der Todesstrafe umstritten.
54. In Deutschland ist die Strafjustiz seit der Abschaffung der Todesstrafe stabiler.
55. Im amerikanischen System sind die Strafen oft strenger.
56. In Deutschland sind die Strafen verhältnismäßiger.
57. In amerikanischen Gerichten sind Anwälte oft Berühmtheiten.
58. In Deutschland sind Anwälte der Öffentlichkeit weniger bekannt.
59. Im amerikanischen System beeinflussen wirtschaftliche Interessen die Strafjustiz.
60. In Deutschland ist die Strafjustiz unabhängiger vom wirtschaftlichen Druck.