Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch/Thema Der Code Napoléon
Erscheinungsbild
- Der Code Napoléon
Niveau A1 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. A Code Napoléon 1804-ben lépett hatályba. - Der Code Napoléon trat 1804 in Kraft.
- 2. Ez a törvénykönyv Franciaország polgári törvényeit foglalta össze. - Dieses Gesetzbuch fasste die Zivilgesetze Frankreichs zusammen.
- 3. A Code Napoléon befolyásolta más országok jogrendszereit is. - Der Code Napoléon beeinflusste auch die Rechtssysteme anderer Länder.
- 4. Az egyenlőség elvét hangsúlyozta a törvény előtt. - Er betonte das Prinzip der Gleichheit vor dem Gesetz.
- 5. A magántulajdon védelmét garantálta. - Er garantierte den Schutz des Privateigentums.
- 6. A házasságot és a családot szabályozta. - Er regelte die Ehe und die Familie.
- 7. A nőket jogi szempontból alárendelt szerepbe helyezte. - Er stellte Frauen rechtlich in eine untergeordnete Position.
- 8. A Code Napoléon előírta a polgári házasságot. - Der Code Napoléon schrieb die Zivilehe vor.
- 9. A törvények betartását szigorúan ellenőrizték. - Die Einhaltung der Gesetze wurde streng überwacht.
- 10. Az öröklési jogot is részletesen szabályozta. - Auch das Erbrecht regelte er detailliert.
- 11. A jogi eljárások egységesítése volt a célja. - Sein Ziel war die Vereinheitlichung der Rechtsverfahren.
- 12. Az állam és az egyház szétválasztását támogatta. - Er unterstützte die Trennung von Staat und Kirche.
- 13. A Code Napoléon a francia forradalom eszméit tükrözte. - Der Code Napoléon spiegelte die Ideen der Französischen Revolution wider.
- 14. A nők válásának lehetősége korlátozott volt. - Die Möglichkeit der Frauen zur Scheidung war eingeschränkt.
- 15. Az új törvények könnyen érthetők voltak. - Die neuen Gesetze waren leicht verständlich.
- 16. A bíróságoknak szigorúan kellett követniük a törvényeket. - Die Gerichte mussten die Gesetze strikt befolgen.
- 17. A büntetőjogot is reformálta. - Auch das Strafrecht reformierte er.
- 18. A bíróságok szerepe növekedett. - Die Rolle der Gerichte nahm zu.
- 19. A Code Napoléon hatással volt a kontinentális Európa jogrendszereire. - Der Code Napoléon beeinflusste die Rechtssysteme des kontinentalen Europas.
- 20. A kereskedelmi jogot is érintette. - Auch das Handelsrecht wurde betroffen.
- 21. A polgári jog egyes területeit részletesen szabályozta. - Er regelte bestimmte Bereiche des Zivilrechts detailliert.
- 22. A bíróságoknak nagyobb hatáskörük volt. - Die Gerichte hatten größere Befugnisse.
- 23. Az új törvénykönyv a társadalom átalakulását tükrözte. - Das neue Gesetzbuch spiegelte den Wandel der Gesellschaft wider.
- 24. A magánélet védelmét is biztosította. - Er gewährleistete auch den Schutz des Privatlebens.
- 25. A Code Napoléon a modern jogi gondolkodás alapja lett. - Der Code Napoléon wurde zur Grundlage des modernen juristischen Denkens.
- 26. A törvények átláthatóságát növelte. - Er erhöhte die Transparenz der Gesetze.
- 27. A jogbiztonságot erősítette. - Er stärkte die Rechtssicherheit.
- 28. A törvények egyenlő alkalmazását célul tűzte ki. - Er setzte sich das Ziel, die Gesetze gleichmäßig anzuwenden.
- 29. Az állam szerepe a jogban megnövekedett. - Die Rolle des Staates im Recht nahm zu.
- 30. A Code Napoléon hosszú távú hatása jelentős volt. - Die langfristige Wirkung des Code Napoléon war bedeutend.
Der Code Napoléon - Niveau A1 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Code Napoléon - Niveau A1 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau A1 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. A Code Napoléon egy fontos törvénykönyv volt. - Der Code Napoléon war ein wichtiges Gesetzbuch.
- 2. Napóleon Bonaparte vezette be. - Napoleon Bonaparte führte es ein.
- 3. Franciaországban született meg. - Es entstand in Frankreich.
- 4. A törvények egységesek lettek általa. - Dadurch wurden die Gesetze einheitlich.
- 5. A polgárok jogait rögzítette. - Er legte die Rechte der Bürger fest.
- 6. A tulajdonjogot is szabályozta. - Auch das Eigentumsrecht wurde geregelt.
- 7. A házassági jogot is tartalmazta. - Es enthielt auch das Eherecht.
- 8. Az emberek egyenlőek lettek a törvény előtt. - Die Menschen wurden vor dem Gesetz gleich.
- 9. A törvények betartása kötelező volt. - Die Einhaltung der Gesetze war verpflichtend.
- 10. A bírók szerepe fontos volt. - Die Rolle der Richter war wichtig.
- 11. A polgári jogot egyszerűsítette. - Er vereinfachte das Zivilrecht.
- 12. A nők jogai korlátozottak maradtak. - Die Rechte der Frauen blieben eingeschränkt.
- 13. A jogrendszer átláthatóbb lett. - Das Rechtssystem wurde transparenter.
- 14. A családok jogait is érintette. - Auch die Rechte der Familien wurden berührt.
- 15. Az állampolgárok jobban ismerték jogaikat. - Die Bürger kannten ihre Rechte besser.
- 16. A bírák a törvényeket követték. - Die Richter folgten den Gesetzen.
- 17. A büntetőjog is része volt. - Auch das Strafrecht war ein Teil davon.
- 18. A Code Napoléon hatással volt Európára. - Der Code Napoléon hatte Einfluss auf Europa.
- 19. A kereskedelem szabályozása is megváltozott. - Auch die Handelsregeln änderten sich.
- 20. Az öröklési jogot egyszerűsítette. - Er vereinfachte das Erbrecht.
- 21. A polgári ügyek rendezettek lettek. - Die zivilen Angelegenheiten wurden geregelt.
- 22. Az új törvénykönyv modern volt. - Das neue Gesetzbuch war modern.
- 23. A magánélet védelme erősödött. - Der Schutz des Privatlebens wurde gestärkt.
- 24. A törvények világosabbak lettek. - Die Gesetze wurden klarer.
- 25. A jogrendszer stabilabb lett. - Das Rechtssystem wurde stabiler.
- 26. A bírók függetlenek voltak. - Die Richter waren unabhängig.
- 27. Az állam szerepe nagyobb lett. - Die Rolle des Staates wurde größer.
- 28. A polgárok biztonságban érezhették magukat. - Die Bürger konnten sich sicher fühlen.
- 29. A törvények mindenki számára kötelezőek voltak. - Die Gesetze waren für alle verbindlich.
- 30. A Code Napoléon öröksége ma is él. - Das Erbe des Code Napoléon lebt heute noch.
Der Code Napoléon - Niveau A1 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Code Napoléon - Niveau A1 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. A Code Napoléon 1804-ben lépett hatályba. - Der Code Napoléon trat 1804 in Kraft.
- 2. Ez a törvénykönyv átfogó reformot hozott Franciaország jogrendszerében. - Dieses Gesetzbuch brachte umfassende Reformen im französischen Rechtssystem.
- 3. Az új kódex a polgári jogra koncentrált. - Der neue Kodex konzentrierte sich auf das Zivilrecht.
- 4. A törvények egységesítését célozta. - Er zielte auf die Vereinheitlichung der Gesetze.
- 5. A Code Napoléon három könyvből állt. - Der Code Napoléon bestand aus drei Büchern.
- 6. Az első könyv a személyek jogait tárgyalta. - Das erste Buch behandelte die Rechte der Personen.
- 7. Ide tartozott a házasság és a család is. - Dazu gehörten auch Ehe und Familie.
- 8. A második könyv a tulajdonjogról szólt. - Das zweite Buch handelte vom Eigentumsrecht.
- 9. Meghatározta a tulajdon megszerzésének és védelmének módjait. - Es legte die Methoden zum Erwerb und Schutz des Eigentums fest.
- 10. A harmadik könyv a kötelmi jogot tartalmazta. - Das dritte Buch enthielt das Schuldrecht.
- 11. Ide tartoztak a szerződések és kötelezettségek. - Dazu gehörten Verträge und Verpflichtungen.
- 12. A törvénykönyv célja az átláthatóság volt. - Ziel des Gesetzbuches war die Transparenz.
- 13. Egyszerű és világos nyelvezetet használtak. - Es wurde eine einfache und klare Sprache verwendet.
- 14. A polgárok könnyen megérthették jogaikat. - Die Bürger konnten ihre Rechte leicht verstehen.
- 15. A Code Napoléon hatása nem csak Franciaországra korlátozódott. - Der Einfluss des Code Napoléon beschränkte sich nicht nur auf Frankreich.
- 16. Számos európai ország jogrendszerére is hatással volt. - Er beeinflusste auch die Rechtssysteme vieler europäischer Länder.
- 17. Németország, Olaszország és Hollandia is átvette bizonyos elemeit. - Deutschland, Italien und die Niederlande übernahmen auch bestimmte Elemente.
- 18. A törvény előtti egyenlőség elve kiemelt fontosságú volt. - Das Prinzip der Gleichheit vor dem Gesetz war von besonderer Bedeutung.
- 19. Minden polgár ugyanazon törvények alá tartozott. - Alle Bürger unterlagen denselben Gesetzen.
- 20. A Code Napoléon a polgári házasságot kötelezővé tette. - Der Code Napoléon machte die Zivilehe verpflichtend.
- 21. A vallási szertartások nem voltak elegendők a házasságkötéshez. - Religiöse Zeremonien waren für die Eheschließung nicht ausreichend.
- 22. Az öröklési jog is fontos része volt a törvénykönyvnek. - Auch das Erbrecht war ein wichtiger Teil des Gesetzbuches.
- 23. Meghatározta az öröklés rendjét és szabályait. - Es legte die Reihenfolge und die Regeln der Erbschaft fest.
- 24. Az öröklés jogi viták elkerülését szolgálta. - Die Erbschaft diente der Vermeidung rechtlicher Streitigkeiten.
- 25. A bíróságok szerepe és hatásköre növekedett. - Die Rolle und Befugnisse der Gerichte nahmen zu.
- 26. A bírók függetlenek voltak és a törvények szerint ítélkeztek. - Die Richter waren unabhängig und urteilten nach den Gesetzen.
- 27. A magánjog és a közjog elkülönült egymástól. - Das Privatrecht und das öffentliche Recht waren voneinander getrennt.
- 28. A Code Napoléon alapvető változásokat hozott a jogrendszerben. - Der Code Napoléon brachte grundlegende Veränderungen im Rechtssystem.
- 29. A törvények egyszerűsítése és egységesítése volt a cél. - Ziel war die Vereinfachung und Vereinheitlichung der Gesetze.
- 30. A Code Napoléon hosszú távú hatása a mai napig érezhető. - Die langfristige Wirkung des Code Napoléon ist bis heute spürbar.
Der Code Napoléon - Niveau A2 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Code Napoléon - Niveau A2 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. A Code Napoléon 1804-ben jelent meg Franciaországban. - Der Code Napoléon erschien 1804 in Frankreich.
- 2. Napóleon Bonaparte rendelte el a létrehozását. - Napoleon Bonaparte ordnete seine Erstellung an.
- 3. Ez a törvénykönyv átfogó reformokat hozott a jogrendszerben. - Dieses Gesetzbuch brachte umfassende Reformen im Rechtssystem.
- 4. Az új törvények egységesek és átláthatóak voltak. - Die neuen Gesetze waren einheitlich und transparent.
- 5. A Code Napoléon három fő részből állt. - Der Code Napoléon bestand aus drei Hauptteilen.
- 6. Az első rész a személyi jogokról szólt. - Der erste Teil handelte von den Persönlichkeitsrechten.
- 7. Ide tartozott a polgárok és a családok jogainak szabályozása. - Dazu gehörte die Regelung der Rechte der Bürger und Familien.
- 8. A második rész a tulajdonjogokat tárgyalta. - Der zweite Teil behandelte die Eigentumsrechte.
- 9. A magántulajdon védelme központi szerepet kapott. - Der Schutz des Privateigentums spielte eine zentrale Rolle.
- 10. A törvény biztosította a tulajdon szabad átruházhatóságát. - Das Gesetz gewährleistete die freie Übertragbarkeit des Eigentums.
- 11. A harmadik rész a szerződési jogokat foglalta magába. - Der dritte Teil umfasste das Vertragsrecht.
- 12. Az emberek kötelezettségeit és jogaikat egyértelműen meghatározták. - Die Pflichten und Rechte der Menschen wurden klar definiert.
- 13. A Code Napoléon a polgári házasságot tette kötelezővé. - Der Code Napoléon machte die Zivilehe zur Pflicht.
- 14. A házassági szerződés szabályait is tartalmazta. - Er enthielt auch die Regeln für den Ehevertrag.
- 15. A vallási esküvő nem volt elegendő. - Eine religiöse Trauung war nicht ausreichend.
- 16. A nők jogait korlátozták a törvények. - Die Rechte der Frauen wurden durch die Gesetze eingeschränkt.
- 17. A férjek több jogot kaptak a családon belül. - Die Ehemänner erhielten mehr Rechte innerhalb der Familie.
- 18. A válás lehetősége szintén szabályozott volt. - Auch die Möglichkeit der Scheidung war geregelt.
- 19. Az öröklési jog fontos szerepet játszott. - Das Erbrecht spielte eine wichtige Rolle.
- 20. Az örökösödés rendjét és feltételeit meghatározták. - Die Reihenfolge und Bedingungen der Erbschaft wurden festgelegt.
- 21. A törvény biztosította a vagyon igazságos elosztását. - Das Gesetz stellte eine gerechte Verteilung des Vermögens sicher.
- 22. A bíróságok szerepe jelentős mértékben megnőtt. - Die Rolle der Gerichte nahm erheblich zu.
- 23. A bírák függetlenek voltak és a törvények alapján ítélkeztek. - Die Richter waren unabhängig und urteilten nach den Gesetzen.
- 24. A Code Napoléon befolyásolta más országok jogrendszereit is. - Der Code Napoléon beeinflusste auch die Rechtssysteme anderer Länder.
- 25. Európa számos államában vették át a törvények egyes részeit. - In vielen europäischen Staaten wurden Teile der Gesetze übernommen.
- 26. Az új jogi alapelvek elterjedtek a kontinensen. - Die neuen Rechtsgrundsätze verbreiteten sich auf dem Kontinent.
- 27. A törvénykönyv hosszú távú hatása jelentős volt. - Die langfristige Wirkung des Gesetzbuches war bedeutend.
- 28. A modern jogrendszerek sokat köszönhetnek neki. - Die modernen Rechtssysteme verdanken ihm viel.
- 29. A Code Napoléon még ma is hatással van a jogalkotásra. - Der Code Napoléon beeinflusst die Gesetzgebung noch heute.
- 30. Az alapelvei a jogbiztonság és az egyenlőség biztosítása volt. - Seine Grundsätze waren die Gewährleistung von Rechtssicherheit und Gleichheit.
Der Code Napoléon - Niveau A2 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Code Napoléon - Niveau A2 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. A Code Napoléon, amelyet 1804-ben vezettek be Franciaországban, bár jelentős reformokat hozott, nem csak előnyökkel járt, mivel a társadalom számos rétegét súlyosan érintette. - Der Code Napoléon, der 1804 in Frankreich eingeführt wurde, brachte zwar bedeutende Reformen mit sich, hatte aber nicht nur Vorteile, da er viele Schichten der Gesellschaft schwer belastete.
- 2. Napóleon Bonaparte uralma alatt kialakított törvénykönyv az egyenlőség és jogbiztonság ígéretét hordozta, de valójában számos igazságtalanságot és visszaélést is eredményezett. - Unter der Herrschaft von Napoleon Bonaparte versprach das erstellte Gesetzbuch Gleichheit und Rechtssicherheit, führte jedoch in Wirklichkeit zu zahlreichen Ungerechtigkeiten und Missbräuchen.
- 3. A nők jogait szinte teljesen figyelmen kívül hagyták, hiszen a házasságon belüli szerepük szigorúan alárendelt maradt, ami súlyos társadalmi egyenlőtlenségeket teremtett. - Die Rechte der Frauen wurden fast völlig ignoriert, da ihre Rolle innerhalb der Ehe streng untergeordnet blieb, was schwere soziale Ungleichheiten schuf.
- 4. Az öröklési jog részletes szabályozása bár látszólag igazságos volt, valójában számos családi konfliktust és pereskedést eredményezett, amely évekig elhúzódott. - Obwohl die detaillierte Regelung des Erbrechts scheinbar gerecht war, führte sie in Wirklichkeit zu zahlreichen familiären Konflikten und langwierigen Rechtsstreitigkeiten.
- 5. A törvény előtti egyenlőség elve, amelyet a Code Napoléon hirdetett, gyakran csak papíron létezett, hiszen a gazdagok és hatalmasok könnyen megkerülhették a szabályokat. - Das Prinzip der Gleichheit vor dem Gesetz, das der Code Napoléon verkündete, existierte oft nur auf dem Papier, da die Reichen und Mächtigen die Regeln leicht umgehen konnten.
- 6. A bíróságok, amelyeknek a törvény betartatása lett volna a feladata, gyakran maguk is korruptak voltak, és a bírák döntéseit megvesztegetések és politikai nyomás befolyásolta. - Die Gerichte, deren Aufgabe die Durchsetzung des Gesetzes hätte sein sollen, waren oft selbst korrupt, und die Entscheidungen der Richter wurden von Bestechungen und politischem Druck beeinflusst.
- 7. Az egyenlőség és igazságosság helyett a Code Napoléon sok esetben csak a hatalom központosítását és a társadalmi kontrollt szolgálta, ami a polgárok bizalmatlanságát növelte a jogrendszer iránt. - Statt Gleichheit und Gerechtigkeit diente der Code Napoléon in vielen Fällen nur der Zentralisierung der Macht und der sozialen Kontrolle, was das Misstrauen der Bürger gegenüber dem Rechtssystem erhöhte.
- 8. Végül, bár a Code Napoléon hosszú távon számos modern jogrendszer alapjává vált, bevezetése idején több fájdalmat és igazságtalanságot hozott, mint amennyi előnyt biztosított. - Letztlich wurde der Code Napoléon zwar langfristig zur Grundlage vieler moderner Rechtssysteme, doch zur Zeit seiner Einführung brachte er mehr Leid und Ungerechtigkeit als Vorteile.
- 9. A Code Napoléon bevezetése során sok régi törvényt eltöröltek, ami számos ember számára jogi bizonytalanságot és zűrzavart okozott, különösen azoknak, akik nem tudtak gyorsan alkalmazkodni az új szabályokhoz. - Während der Einführung des Code Napoléon wurden viele alte Gesetze abgeschafft, was für zahlreiche Menschen rechtliche Unsicherheit und Verwirrung verursachte, insbesondere für diejenigen, die sich nicht schnell an die neuen Regeln anpassen konnten.
- 10. A törvénykönyv polgári házasságra vonatkozó rendelkezései bár modernizáló hatásúak voltak, sok vallásos ember számára elfogadhatatlanok voltak, ami társadalmi feszültségeket és ellenállást váltott ki. - Obwohl die Bestimmungen des Gesetzbuches zur Zivilehe modernisierend wirkten, waren sie für viele religiöse Menschen inakzeptabel, was soziale Spannungen und Widerstand auslöste.
- 11. A büntetőjogi reformok, amelyeket a Code Napoléon bevezetett, szigorúbb büntetéseket és keményebb igazságszolgáltatást eredményeztek, amelyek gyakran aránytalanul sújtották a szegényeket és kiszolgáltatottakat. - Die Strafrechtsreformen, die der Code Napoléon einführte, führten zu härteren Strafen und einer strengeren Rechtsprechung, die oft unverhältnismäßig die Armen und Schwachen trafen.
- 12. Az új jogi rendszer gyakran figyelmen kívül hagyta a helyi szokásokat és hagyományokat, ami sok közösség számára kulturális veszteséget jelentett, és hozzájárult az identitásuk megrendüléséhez. - Das neue Rechtssystem ignorierte oft lokale Bräuche und Traditionen, was für viele Gemeinschaften einen kulturellen Verlust bedeutete und zu einer Erschütterung ihrer Identität beitrug.
- 13. A magántulajdon szentségének kihirdetése a földtulajdonosokat előnyben részesítette a földművesekkel és bérlőkkel szemben, ami társadalmi egyenlőtlenségeket mélyített el és növelte a vidéki szegénységet. - Die Verkündung der Heiligkeit des Privateigentums bevorzugte die Grundbesitzer gegenüber den Landarbeitern und Pächtern, was soziale Ungleichheiten vertiefte und die ländliche Armut erhöhte.
- 14. Az oktatásra és szociális ellátásra vonatkozó szabályok hiánya miatt a szegények és hátrányos helyzetűek továbbra is kevés eséllyel rendelkeztek a társadalmi felemelkedésre, így a Code Napoléon nem segített a társadalmi mobilitás javításában. - Durch das Fehlen von Regelungen zur Bildung und sozialen Fürsorge hatten die Armen und Benachteiligten weiterhin geringe Chancen auf sozialen Aufstieg, sodass der Code Napoléon nicht zur Verbesserung der sozialen Mobilität beitrug.
- 15. Az új törvények betartatása gyakran túlzott rendőri erőszakkal járt, amely félelmet és elnyomást hozott a lakosság körében, aláásva a jogrendszerbe vetett bizalmat és a társadalmi békét. - Die Durchsetzung der neuen Gesetze ging oft mit übermäßiger Polizeigewalt einher, die Angst und Unterdrückung unter der Bevölkerung brachte, wodurch das Vertrauen in das Rechtssystem und der soziale Frieden untergraben wurden.
- 16. Bár a Code Napoléon célja a jogbiztonság megteremtése volt, bevezetése hosszú távon több társadalmi feszültséget és igazságtalanságot eredményezett, mint amennyi problémát megoldott, így az utókor számára vegyes örökséget hagyott hátra. - Obwohl das Ziel des Code Napoléon die Schaffung von Rechtssicherheit war, führte seine Einführung langfristig zu mehr sozialen Spannungen und Ungerechtigkeiten, als dass sie Probleme löste, wodurch er ein gemischtes Erbe für die Nachwelt hinterließ.
- 17. A jogrendszer átalakítása közben sok kis közösség elvesztette saját jogi autonómiáját, ami kulturális és társadalmi identitásuk meggyengüléséhez vezetett, és növelte az állammal szembeni ellenállást. - Während der Umgestaltung des Rechtssystems verloren viele kleine Gemeinschaften ihre eigene rechtliche Autonomie, was zur Schwächung ihrer kulturellen und sozialen Identität führte und den Widerstand gegen den Staat erhöhte.
- 18. A Code Napoléon bevezetésének egyik legnagyobb kritikája az volt, hogy a nők jogait és szerepét alig vette figyelembe, ezzel hozzájárulva a nemi egyenlőtlenségek fennmaradásához és a nők elnyomásához. - Eine der größten Kritiken an der Einführung des Code Napoléon war, dass er die Rechte und die Rolle der Frauen kaum berücksichtigte und so zur Aufrechterhaltung der Geschlechterungleichheiten und zur Unterdrückung der Frauen beitrug.
- 19. A polgári jog egységesítése bár elméletileg pozitív lépésnek tűnt, sokszor merev és rugalmatlan jogi kereteket eredményezett, amelyek nem tudtak alkalmazkodni a helyi szükségletekhez és körülményekhez. - Obwohl die Vereinheitlichung des Zivilrechts theoretisch als positiver Schritt erschien, führte sie oft zu starren und unflexiblen rechtlichen Rahmenbedingungen, die sich nicht an lokale Bedürfnisse und Gegebenheiten anpassen konnten.
- 20. A törvények centralizációja és egységesítése a vidéki közösségek marginalizálódásához vezetett, mivel az új rendszer gyakran figyelmen kívül hagyta az ő egyedi társadalmi és gazdasági helyzetüket. - Die Zentralisierung und Vereinheitlichung der Gesetze führte zur Marginalisierung ländlicher Gemeinschaften, da das neue System oft ihre einzigartige soziale und wirtschaftliche Lage ignorierte.
- 21. A bürokrácia növekedése és a központi hatalom megerősödése a polgárok számára nehézkesebb és kevésbé átlátható jogi eljárásokat eredményezett, amely csökkentette a bizalmat az állami intézmények iránt. - Das Wachstum der Bürokratie und die Stärkung der zentralen Macht führten für die Bürger zu schwerfälligeren und weniger transparenten rechtlichen Verfahren, was das Vertrauen in staatliche Institutionen verringerte.
- 22. Az igazságszolgáltatás költségeinek növekedése miatt sokan nem engedhették meg maguknak a jogi védelmet, ami azt jelentette, hogy az igazságszolgáltatás csak a gazdagok kiváltsága lett. - Aufgrund der steigenden Kosten der Rechtspflege konnten sich viele keinen rechtlichen Beistand leisten, was bedeutete, dass die Justiz nur ein Privileg der Reichen wurde.
- 23. A Code Napoléon által bevezetett új szabályok gyakran túl komplexek voltak a hétköznapi emberek számára, akik így gyakran jogi tanácsadás nélkül maradtak és kiszolgáltatottak voltak. - Die durch den Code Napoléon eingeführten neuen Regeln waren oft zu komplex für die einfachen Menschen, die daher häufig ohne rechtlichen Beistand und schutzlos blieben.
- 24. Az állandó jogi változások és reformok bizonytalanságot és instabilitást hoztak a jogrendszerbe, ami megnehezítette az emberek számára, hogy megértsék és kövessék a törvényeket. - Ständige rechtliche Änderungen und Reformen brachten Unsicherheit und Instabilität in das Rechtssystem, was es den Menschen erschwerte, die Gesetze zu verstehen und zu befolgen.
- 25. A Code Napoléon bevezetése során a régi hagyományok és jogi szokások eltűnése sokak számára fájdalmas veszteség volt, amely mély sebeket ejtett a közösségek kollektív emlékezetében. - Das Verschwinden alter Traditionen und rechtlicher Gewohnheiten während der Einführung des Code Napoléon war für viele ein schmerzlicher Verlust, der tiefe Wunden im kollektiven Gedächtnis der Gemeinschaften hinterließ.
- 26. A törvények szigorú végrehajtása és az esetleges megtorlások sok polgárt elrettentettek attól, hogy jogi segítséget kérjenek vagy jogaikért harcoljanak, ami a félelem kultúráját teremtette meg. - Die strikte Durchsetzung der Gesetze und mögliche Repressalien schreckten viele Bürger davon ab, rechtliche Hilfe zu suchen oder für ihre Rechte zu kämpfen, was eine Kultur der Angst schuf.
- 27. A központi hatalom túlzott megerősödése és az állampolgári jogok korlátozása ellenállást és tiltakozást váltott ki, ami gyakran elnyomással és erőszakos megtorlásokkal végződött. - Die übermäßige Stärkung der zentralen Macht und die Einschränkung der Bürgerrechte riefen Widerstand und Proteste hervor, die oft mit Unterdrückung und gewaltsamen Vergeltungsmaßnahmen endeten.
- 28. A Code Napoléon bár hosszú távon jogi stabilitást hozott, rövid távon súlyos társadalmi és politikai feszültségeket szült, amelyek mélyen beivódtak a társadalom szövetébe. - Obwohl der Code Napoléon langfristig rechtliche Stabilität brachte, erzeugte er kurzfristig schwere soziale und politische Spannungen, die tief in das Gefüge der Gesellschaft eindrangen.
- 29. Az új jogi rendszer bár modernizáló szándékú volt, a gyakorlatban gyakran a szegények és gyengék kizsákmányolásához és jogfosztásához vezetett, ami tovább növelte a társadalmi egyenlőtlenségeket. - Obwohl das neue Rechtssystem modernisierend sein sollte, führte es in der Praxis oft zur Ausbeutung und Entrechtung der Armen und Schwachen, was die sozialen Ungleichheiten weiter vergrößerte.
- 30. Végül, bár a Code Napoléon alapvető változásokat hozott a jogrendszerben, bevezetése idején több problémát okozott, mint amennyit megoldott, így sokak számára a jogi reformok sötét korszakát jelentette. - Letztlich brachte der Code Napoléon zwar grundlegende Veränderungen im Rechtssystem, verursachte zur Zeit seiner Einführung jedoch mehr Probleme, als er löste, und stellte für viele eine dunkle Ära der Rechtsreformen dar.
Der Code Napoléon - Niveau B1 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Code Napoléon - Niveau B1 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. A Code Napoléon bevezetése olyan volt, mintha Napóleon egy hatalmas születésnapi tortát sütött volna, amit az egész francia társadalomnak kínált fel, de néhány szelet talán kicsit túl édesre sikerült. - Die Einführung des Code Napoléon war, als hätte Napoleon eine riesige Geburtstagstorte gebacken, die er der gesamten französischen Gesellschaft anbot, aber einige Stücke waren vielleicht ein bisschen zu süß geraten.
- 2. Amikor 1804-ben bemutatták, mindenki izgatottan várta, hogy megkóstolhassa, de hamar kiderült, hogy nem mindenki ízlése szerint készült. - Als er 1804 vorgestellt wurde, warteten alle gespannt darauf, ihn zu kosten, aber bald stellte sich heraus, dass er nicht nach jedermanns Geschmack war.
- 3. Napóleon úgy gondolta, hogy a törvénykönyv olyan egyszerű és világos lesz, mint egy recept, de az emberek néha eltévedtek a jogi nyelvezet útvesztőjében. - Napoleon dachte, das Gesetzbuch würde so einfach und klar wie ein Rezept sein, aber die Menschen verirrten sich manchmal im Labyrinth der juristischen Sprache.
- 4. A törvények egységesítése olyan volt, mintha mindenki ugyanabból a szakácskönyvből főzne, de néhányan nem tudták, hogyan kell bánni a fakanállal. - Die Vereinheitlichung der Gesetze war, als ob alle aus demselben Kochbuch kochen würden, aber einige wussten nicht, wie man den Kochlöffel benutzt.
- 5. A tulajdonjogok védelme olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy hatalmas lakatot a háza ajtajára, de néhány lakat kulcsa valahogy elveszett. - Der Schutz der Eigentumsrechte war, als hätte jeder ein riesiges Schloss für seine Haustür bekommen, aber der Schlüssel zu einigen Schlössern war irgendwie verloren gegangen.
- 6. A polgári házasság kötelezővé tétele olyan volt, mintha mindenki részt vett volna egy hatalmas esküvői buliban, de néhányan inkább egy csendes vacsorát választottak volna. - Die Verpflichtung zur Zivilehe war, als ob jeder an einer riesigen Hochzeitsfeier teilnahm, aber einige hätten lieber ein ruhiges Abendessen gewählt.
- 7. Az öröklési jog szabályozása olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy részletes térképet a kincsesláda megtalálásához, de néhány térkép sajnos fordítva volt. - Die Regelung des Erbrechts war, als hätte jeder eine detaillierte Karte zur Schatztruhe bekommen, aber einige Karten waren leider verkehrt herum.
- 8. A bíróságok szerepe olyan volt, mintha mindenki egy nagy színházba ment volna, ahol a bírók voltak a főszereplők, de néha elfelejtették a szövegüket. - Die Rolle der Gerichte war, als wäre jeder in ein großes Theater gegangen, wo die Richter die Hauptdarsteller waren, aber manchmal vergaßen sie ihren Text.
- 9. A nők jogainak korlátozása olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy finom tortaszeletet, de a nőknek csak morzsák jutottak volna, ami nem igazán töltötte meg a gyomrukat. - Die Einschränkung der Frauenrechte war, als hätte jeder ein leckeres Tortenstück bekommen, aber den Frauen wären nur Krümel geblieben, was ihren Magen nicht wirklich füllte.
- 10. A törvény előtti egyenlőség olyan volt, mintha mindenki ugyanabba a vidámparkba kapott volna jegyet, de néhányan csak a körhintán ülhettek. - Die Gleichheit vor dem Gesetz war, als hätte jeder ein Ticket für denselben Vergnügungspark bekommen, aber einige durften nur auf dem Karussell sitzen.
- 11. A büntetőjogi reformok olyanok voltak, mintha mindenki kapott volna egy figyelmeztető táblát a kertjébe, de néhány tábla sajnos eltévedt a postán. - Die Strafrechtsreformen waren, als hätte jeder ein Warnschild für seinen Garten bekommen, aber einige Schilder gingen leider in der Post verloren.
- 12. Végül, bár a Code Napoléon hosszú távon sok modernizációt hozott, rövid távon sokan érezték úgy, mintha egy nagy kísérleti laboratórium alanyai lennének, ahol néha a kémcsövek felrobbantak. - Letztlich brachte der Code Napoléon zwar langfristig viel Modernisierung, aber kurzfristig fühlten sich viele, als wären sie Versuchskaninchen in einem großen Labor, in dem manchmal die Reagenzgläser explodierten.
- 13. A polgári jog egységesítése olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy közös szabálykönyvet a társasjátékhoz, de néhányan még mindig saját szabályaik szerint játszottak. - Die Vereinheitlichung des Zivilrechts war, als hätte jeder ein gemeinsames Regelbuch für das Gesellschaftsspiel bekommen, aber einige spielten immer noch nach ihren eigenen Regeln.
- 14. Az új szabályok betartatása olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy kicsit túl szigorú játszótéri felügyelőt, aki néha elfelejtette, hogy a gyerekeknek is szükségük van némi szabadságra. - Die Durchsetzung der neuen Regeln war, als hätte jeder einen etwas zu strengen Spielplatzaufseher bekommen, der manchmal vergaß, dass Kinder auch etwas Freiheit brauchen.
- 15. Az állampolgárok néha úgy érezték magukat, mintha egy hatalmas labirintusban lennének, ahol minden kanyarban egy újabb törvény várt rájuk, amit meg kellett tanulniuk. - Die Bürger fühlten sich manchmal, als wären sie in einem riesigen Labyrinth, in dem an jeder Ecke ein neues Gesetz auf sie wartete, das sie lernen mussten.
- 16. A tulajdonjogok védelme olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy szép új házat, de a kulcsok gyakran eltűntek vagy nem illettek a zárba. - Der Schutz der Eigentumsrechte war, als hätte jeder ein schönes neues Haus bekommen, aber die Schlüssel gingen oft verloren oder passten nicht ins Schloss.
- 17. Az öröklési jog részletezése olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy részletes térképet egy kincsvadászathoz, de néhány térkép sajnos hiányos volt, így az örökösök néha csak találgatni tudtak. - Die Ausarbeitung des Erbrechts war, als hätte jeder eine detaillierte Karte für eine Schatzsuche bekommen, aber einige Karten waren leider unvollständig, sodass die Erben manchmal nur raten konnten.
- 18. A bíróságok szerepe olyan volt, mintha mindenki egy hatalmas bírósági drámában játszott volna, de néhány bíró úgy tűnt, mintha elfelejtették volna a forgatókönyvet, és improvizálniuk kellett. - Die Rolle der Gerichte war, als würde jeder in einem riesigen Gerichtsdrama mitspielen, aber einige Richter schienen das Drehbuch vergessen zu haben und mussten improvisieren.
- 19. A polgári házasság kötelezővé tétele olyan volt, mintha mindenki egy hatalmas esküvői szertartásra lenne hivatalos, de néhány vendég nem tudta, hogyan viselkedjen a ceremónián. - Die Verpflichtung zur Zivilehe war, als wäre jeder zu einer riesigen Hochzeitszeremonie eingeladen, aber einige Gäste wussten nicht, wie sie sich während der Zeremonie verhalten sollten.
- 20. A nők jogainak korlátozása olyan volt, mintha mindenki egy hatalmas süteményes tálcát kapott volna, de a nőknek csak morzsák jutottak volna, ami nem igazán töltötte meg a gyomrukat. - Die Einschränkung der Frauenrechte war, als hätte jeder eine riesige Tablett mit Kuchen bekommen, aber den Frauen blieben nur Krümel, die ihren Magen nicht wirklich füllten.
- 21. A büntetőjogi reformok olyanok voltak, mintha mindenki kapott volna egy figyelmeztető táblát a kertjébe, de néhány tábla sajnos eltévedt a postán. - Die Strafrechtsreformen waren, als hätte jeder ein Warnschild für seinen Garten bekommen, aber einige Schilder gingen leider in der Post verloren.
- 22. Végül, bár a Code Napoléon hosszú távon sok modernizációt hozott, rövid távon sokan érezték úgy, mintha egy nagy kísérleti laboratórium alanyai lennének, ahol néha a kémcsövek felrobbantak. - Letztlich brachte der Code Napoléon zwar langfristig viel Modernisierung, aber kurzfristig fühlten sich viele, als wären sie Versuchskaninchen in einem großen Labor, in dem manchmal die Reagenzgläser explodierten.
- 23. A polgári jog egységesítése olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy közös szabálykönyvet a társasjátékhoz, de néhányan még mindig saját szabályaik szerint játszottak. - Die Vereinheitlichung des Zivilrechts war, als hätte jeder ein gemeinsames Regelbuch für das Gesellschaftsspiel bekommen, aber einige spielten immer noch nach ihren eigenen Regeln.
- 24. Az új szabályok betartatása olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy kicsit túl szigorú játszótéri felügyelőt, aki néha elfelejtette, hogy a gyerekeknek is szükségük van némi szabadságra. - Die Durchsetzung der neuen Regeln war, als hätte jeder einen etwas zu strengen Spielplatzaufseher bekommen, der manchmal vergaß, dass Kinder auch etwas Freiheit brauchen.
- 25. Az állampolgárok néha úgy érezték magukat, mintha egy hatalmas labirintusban lennének, ahol minden kanyarban egy újabb törvény várt rájuk, amit meg kellett tanulniuk. - Die Bürger fühlten sich manchmal, als wären sie in einem riesigen Labyrinth, in dem an jeder Ecke ein neues Gesetz auf sie wartete, das sie lernen mussten.
- 26. A tulajdonjogok védelme olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy szép új házat, de a kulcsok gyakran eltűntek vagy nem illettek a zárba. - Der Schutz der Eigentumsrechte war, als hätte jeder ein schönes neues Haus bekommen, aber die Schlüssel gingen oft verloren oder passten nicht ins Schloss.
- 27. Az öröklési jog részletezése olyan volt, mintha mindenki kapott volna egy részletes térképet egy kincsvadászathoz, de néhány térkép sajnos hiányos volt, így az örökösök néha csak találgatni tudtak. - Die Ausarbeitung des Erbrechts war, als hätte jeder eine detaillierte Karte für eine Schatzsuche bekommen, aber einige Karten waren leider unvollständig, sodass die Erben manchmal nur raten konnten.
- 28. A bíróságok szerepe olyan volt, mintha mindenki egy hatalmas bírósági drámában játszott volna, de néhány bíró úgy tűnt, mintha elfelejtették volna a forgatókönyvet, és improvizálniuk kellett. - Die Rolle der Gerichte war, als würde jeder in einem riesigen Gerichtsdrama mitspielen, aber einige Richter schienen das Drehbuch vergessen zu haben und mussten improvisieren.
- 29. A polgári házasság kötelezővé tétele olyan volt, mintha mindenki egy hatalmas esküvői szertartásra lenne hivatalos, de néhány vendég nem tudta, hogyan viselkedjen a ceremónián. - Die Verpflichtung zur Zivilehe war, als wäre jeder zu einer riesigen Hochzeitszeremonie eingeladen, aber einige Gäste wussten nicht, wie sie sich während der Zeremonie verhalten sollten.
- 30. A nők jogainak korlátozása olyan volt, mintha mindenki egy hatalmas süteményes tálcát kapott volna, de a nőknek csak morzsák jutottak volna, ami nem igazán töltötte meg a gyomrukat. - Die Einschränkung der Frauenrechte war, als hätte jeder eine riesige Tablett mit Kuchen bekommen, aber den Frauen blieben nur Krümel, die ihren Magen nicht wirklich füllten.
Der Code Napoléon - Niveau B1 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Code Napoléon - Niveau B1 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. A Code Napoléon 1804-ben Franciaországban lépett hatályba, Napóleon Bonaparte parancsára. - Der Code Napoléon trat 1804 in Frankreich in Kraft, auf Befehl von Napoleon Bonaparte.
- 2. Ez a törvénykönyv átfogó reformokat hozott, amelyek célja az volt, hogy egységes és átlátható jogi rendszert biztosítson. - Dieses Gesetzbuch brachte umfassende Reformen mit sich, die darauf abzielten, ein einheitliches und transparentes Rechtssystem zu gewährleisten.
- 3. Az első része a személyek jogait szabályozta, különös tekintettel a polgári státuszra és a családi kapcsolatokra. - Der erste Teil regelte die Rechte der Personen, insbesondere den Zivilstatus und die familiären Beziehungen.
- 4. Ez azt jelentette, hogy a házasságkötés és a válás jogi szabályozása egységes keretek között történt. - Das bedeutete, dass die rechtliche Regelung von Eheschließung und Scheidung in einheitlichen Rahmen erfolgte.
- 5. A második rész a tulajdonjogokkal foglalkozott, és részletesen szabályozta az ingatlanok és ingóságok birtoklását és átruházását. - Der zweite Teil beschäftigte sich mit den Eigentumsrechten und regelte detailliert den Besitz und die Übertragung von Immobilien und beweglichen Gütern.
- 6. Ez lehetővé tette a polgárok számára, hogy biztonságban érezzék vagyonukat, és elősegítette a gazdasági stabilitást. - Dies ermöglichte es den Bürgern, ihr Vermögen in Sicherheit zu fühlen, und förderte die wirtschaftliche Stabilität.
- 7. A harmadik rész a kötelmi jogot tárgyalta, amely a szerződésekre és kötelezettségekre vonatkozott. - Der dritte Teil behandelte das Schuldrecht, das sich auf Verträge und Verpflichtungen bezog.
- 8. Ez a rész különösen fontos volt a kereskedelem számára, mivel egyértelmű szabályokat biztosított az üzleti tranzakciókhoz. - Dieser Teil war besonders wichtig für den Handel, da er klare Regeln für Geschäftstransaktionen bereitstellte.
- 9. Az új törvények egységesítése és egyszerűsítése révén a Code Napoléon elősegítette a jogi biztonságot és az átláthatóságot. - Durch die Vereinheitlichung und Vereinfachung der neuen Gesetze förderte der Code Napoléon die Rechtssicherheit und Transparenz.
- 10. Ennek ellenére, nem mindenki volt elégedett az új rendszerrel, különösen azok, akik korábban privilégiumokat élveztek. - Trotzdem war nicht jeder mit dem neuen System zufrieden, insbesondere diejenigen, die zuvor Privilegien genossen hatten.
- 11. A nők jogait jelentősen korlátozták, és gyakran alárendelt szerepet kaptak a férfiakkal szemben. - Die Rechte der Frauen wurden erheblich eingeschränkt, und sie erhielten oft eine untergeordnete Rolle gegenüber den Männern.
- 12. Ez a hátrányos megkülönböztetés sok kritikát váltott ki, és hosszú távon társadalmi feszültségekhez vezetett. - Diese Benachteiligung führte zu viel Kritik und langfristig zu sozialen Spannungen.
- 13. A Code Napoléon hatása messze túlmutatott Franciaország határain, mivel számos európai ország jogrendszerére is hatással volt. - Der Einfluss des Code Napoléon ging weit über die Grenzen Frankreichs hinaus, da er auch die Rechtssysteme vieler europäischer Länder beeinflusste.
- 14. Németországban, Olaszországban és Hollandiában is átvették egyes elemeit, ami segítette az egységes európai jogrendszer kialakulását. - In Deutschland, Italien und den Niederlanden wurden ebenfalls Elemente übernommen, was zur Entstehung eines einheitlichen europäischen Rechtssystems beitrug.
- 15. Az öröklési jog részletes szabályozása biztosította a vagyon igazságos elosztását a családokban. - Die detaillierte Regelung des Erbrechts stellte die gerechte Verteilung des Vermögens innerhalb der Familien sicher.
- 16. Azonban, ezek az új szabályok sokszor bonyolultak voltak, és hosszadalmas jogi vitákat eredményeztek. - Diese neuen Regeln waren jedoch oft kompliziert und führten zu langwierigen Rechtsstreitigkeiten.
- 17. A polgári házasság kötelezővé tétele biztosította a jogi kereteket a házastársak jogainak és kötelezettségeinek. - Die Verpflichtung zur Zivilehe stellte die rechtlichen Rahmenbedingungen für die Rechte und Pflichten der Ehepartner sicher.
- 18. Ugyanakkor, a vallási szertartások és hagyományok háttérbe szorultak, ami sokak számára elfogadhatatlan volt. - Gleichzeitig traten religiöse Zeremonien und Traditionen in den Hintergrund, was für viele inakzeptabel war.
- 19. A Code Napoléon büntetőjogi reformjai szigorúbb szabályokat vezettek be, amelyek célja a bűnözés visszaszorítása volt. - Die Strafrechtsreformen des Code Napoléon führten strengere Regeln ein, die darauf abzielten, die Kriminalität einzudämmen.
- 20. Azonban, a túlzott büntetések és a kemény igazságszolgáltatás sok esetben aránytalanul sújtotta a szegényeket és a kiszolgáltatottakat. - Allerdings trafen übermäßige Strafen und harte Rechtsprechung oft unverhältnismäßig die Armen und Schwachen.
- 21. A bíróságok szerepe jelentősen megnövekedett, mivel a törvények betartatása és értelmezése az ő feladatuk volt. - Die Rolle der Gerichte nahm erheblich zu, da die Durchsetzung und Auslegung der Gesetze ihre Aufgabe war.
- 22. Az igazságszolgáltatás függetlensége azonban gyakran megkérdőjelezhető volt a politikai nyomás és korrupció miatt. - Die Unabhängigkeit der Justiz war jedoch aufgrund von politischem Druck und Korruption oft fragwürdig.
- 23. A Code Napoléon hatása még ma is érezhető a modern jogrendszerekben, hiszen számos alapelvet és szabályt átvettek belőle. - Der Einfluss des Code Napoléon ist noch heute in den modernen Rechtssystemen spürbar, da viele Grundsätze und Regeln daraus übernommen wurden.
- 24. Bár az eredeti törvénykönyv sok vitát váltott ki, hosszú távon hozzájárult a jogi stabilitás és az egység megteremtéséhez Európában. - Obwohl das ursprüngliche Gesetzbuch viele Kontroversen auslöste, trug es langfristig zur Schaffung von rechtlicher Stabilität und Einheit in Europa bei.
- 25. A polgári jog egységesítése, amit a Code Napoléon bevezetett, jelentősen hozzájárult ahhoz, hogy a jogi eljárások átláthatóbbá és kiszámíthatóbbá váljanak. - Die Vereinheitlichung des Zivilrechts, die der Code Napoléon einführte, trug erheblich dazu bei, dass rechtliche Verfahren transparenter und berechenbarer wurden.
- 26. Azonban, az új rendszer merevsége és a helyi szokások figyelmen kívül hagyása miatt gyakran nehézségekbe ütközött a mindennapi életben. - Allerdings stieß das neue System aufgrund seiner Starrheit und der Missachtung lokaler Gepflogenheiten im Alltag häufig auf Schwierigkeiten.
- 27. A Code Napoléon bevezetése bár modernizáló hatású volt, sokak számára inkább nyomasztó és korlátozó volt, mivel a jogi változások gyakran túl gyorsan és túl drasztikusan zajlottak. - Obwohl die Einführung des Code Napoléon modernisierend wirkte, war sie für viele eher belastend und einschränkend, da die rechtlichen Änderungen oft zu schnell und zu drastisch erfolgten.
- 28. Az új törvények gyors elterjedése és alkalmazása gyakran zűrzavart okozott, különösen vidéki területeken, ahol az emberek nehezen tudtak lépést tartani a változásokkal. - Die schnelle Verbreitung und Anwendung der neuen Gesetze verursachte oft Verwirrung, besonders in ländlichen Gebieten, wo die Menschen Schwierigkeiten hatten, mit den Veränderungen Schritt zu halten.
- 29. Az oktatás és a jogi ismeretek terjesztése kulcsfontosságú volt ahhoz, hogy a polgárok megértsék és alkalmazzák az új szabályokat, de ez a folyamat időigényes és költséges volt. - Die Verbreitung von Bildung und Rechtskenntnissen war entscheidend dafür, dass die Bürger die neuen Regeln verstanden und anwendeten, doch dieser Prozess war zeitaufwendig und kostspielig.
- 30. A Code Napoléon hosszú távon mégis sikeresen hozzájárult egy egységesebb és átláthatóbb jogi környezet kialakításához, ami megalapozta a modern európai jogrendszereket. - Langfristig trug der Code Napoléon jedoch erfolgreich zur Schaffung einer einheitlicheren und transparenteren rechtlichen Umgebung bei, die die modernen europäischen Rechtssysteme begründete.
Der Code Napoléon - Niveau B2 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Code Napoléon - Niveau B2 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. A Code Napoléon 1804-ben Franciaországban lépett hatályba, de nem mindenki örült ennek a „nagy” reformnak. - Der Code Napoléon trat 1804 in Frankreich in Kraft, aber nicht jeder freute sich über diese „große“ Reform.
- 2. Napóleon Bonaparte hatalmas újításnak szánta, de inkább rémálom lett belőle sokak számára. - Napoleon Bonaparte meinte es als große Neuerung, doch für viele wurde es eher ein Albtraum.
- 3. Az első rész a személyek jogait tárgyalta, de a nők jogait súlyosan korlátozták. - Der erste Teil behandelte die Rechte der Personen, doch die Rechte der Frauen wurden schwer eingeschränkt.
- 4. A polgári házasság kötelezővé tétele bár modernnek tűnt, valójában csak az állami kontrollt növelte. - Die Verpflichtung zur Zivilehe schien zwar modern, erhöhte in Wirklichkeit aber nur die staatliche Kontrolle.
- 5. A tulajdonjogok részletes szabályozása inkább a gazdagoknak kedvezett, mintsem igazságos lett volna. - Die detaillierte Regelung der Eigentumsrechte begünstigte eher die Reichen, anstatt gerecht zu sein.
- 6. Az egyszerű emberek gyakran nem értették meg az új törvényeket, és el is vesztették birtokaikat. - Die einfachen Leute verstanden die neuen Gesetze oft nicht und verloren sogar ihren Besitz.
- 7. A szerződési jog egyértelműnek tűnt, de a bonyolult jogi nyelvezet sokak számára érthetetlen maradt. - Das Vertragsrecht schien klar, doch die komplizierte juristische Sprache blieb für viele unverständlich.
- 8. A kereskedelemre vonatkozó szabályok bár segíthettek volna, inkább csak a nagyobb vállalkozásoknak kedveztek. - Die Regeln für den Handel hätten zwar helfen können, begünstigten aber eher die größeren Unternehmen.
- 9. Az új törvények egységesítése és egyszerűsítése mögött az a szomorú igazság húzódott, hogy sokan elvesztették jogbiztonságukat. - Hinter der Vereinheitlichung und Vereinfachung der neuen Gesetze verbarg sich die traurige Wahrheit, dass viele ihre Rechtssicherheit verloren.
- 10. Azok, akik korábban privilégiumokat élveztek, most dühösek és frusztráltak lettek. - Diejenigen, die zuvor Privilegien genossen hatten, wurden jetzt wütend und frustriert.
- 11. A nők jogait nemhogy előmozdították volna, inkább visszalökték őket a középkorba. - Die Rechte der Frauen wurden nicht gefördert, sondern eher ins Mittelalter zurückgeworfen.
- 12. Ez a diszkrimináció nemcsak igazságtalan volt, hanem hosszú távú társadalmi feszültségeket is teremtett. - Diese Diskriminierung war nicht nur ungerecht, sondern schuf auch langfristige soziale Spannungen.
- 13. A Code Napoléon hatása messze túlmutatott Franciaország határain, de nem mindenki számára volt áldás. - Der Einfluss des Code Napoléon ging weit über die Grenzen Frankreichs hinaus, aber für viele war er kein Segen.
- 14. Németországban, Olaszországban és Hollandiában is alkalmazták, ami még több társadalmi elégedetlenséget szült. - Er wurde auch in Deutschland, Italien und den Niederlanden angewendet, was noch mehr soziale Unzufriedenheit erzeugte.
- 15. Az öröklési jog részletes szabályozása bár igazságosnak tűnt, inkább csak a családi konfliktusokat mélyítette el. - Die detaillierte Regelung des Erbrechts schien zwar gerecht, vertiefte jedoch eher die familiären Konflikte.
- 16. Az új szabályok gyakran bonyolultak voltak, és csak hosszadalmas jogi vitákat eredményeztek. - Die neuen Regeln waren oft kompliziert und führten nur zu langwierigen Rechtsstreitigkeiten.
- 17. A polgári házasság kötelezővé tétele nem hozott boldogságot, hanem sok esetben csak feszültséget és konfliktust. - Die Verpflichtung zur Zivilehe brachte keine Freude, sondern oft nur Spannungen und Konflikte.
- 18. A vallási szertartások háttérbe szorultak, ami sokak számára elfogadhatatlan volt. - Religiöse Zeremonien traten in den Hintergrund, was für viele inakzeptabel war.
- 19. A Code Napoléon büntetőjogi reformjai szigorúbb szabályokat vezettek be, de a bűnözést nem csökkentették. - Die Strafrechtsreformen des Code Napoléon führten strengere Regeln ein, verringerten aber nicht die Kriminalität.
- 20. Az igazságtalanul súlyos büntetések sokakat megaláztak és megtörtek. - Die ungerecht harten Strafen demütigten und brachen viele Menschen.
- 21. A bíróságok szerepe jelentősen megnövekedett, de gyakran a politikai nyomás és korrupció áldozatai lettek. - Die Rolle der Gerichte nahm erheblich zu, doch sie fielen oft politischem Druck und Korruption zum Opfer.
- 22. Az igazságszolgáltatás függetlensége sokszor csak illúzió maradt. - Die Unabhängigkeit der Justiz blieb oft nur eine Illusion.
- 23. A Code Napoléon hatása még ma is érezhető, de az eredeti célok gyakran nem valósultak meg. - Der Einfluss des Code Napoléon ist noch heute spürbar, doch die ursprünglichen Ziele wurden oft nicht erreicht.
- 24. Bár az eredeti törvénykönyv sok vitát váltott ki, a jogi stabilitás és egység csak részben valósult meg. - Obwohl das ursprüngliche Gesetzbuch viele Kontroversen auslöste, wurde die rechtliche Stabilität und Einheit nur teilweise verwirklicht.
- 25. A polgári jog egységesítése, amit a Code Napoléon bevezetett, számos régi hagyományt és szokást lerombolt. - Die Vereinheitlichung des Zivilrechts, die der Code Napoléon einführte, zerstörte viele alte Traditionen und Bräuche.
- 26. Az egyszerű emberek számára ezek a változások gyakran érthetetlenek és idegenek voltak. - Für die einfachen Leute waren diese Veränderungen oft unverständlich und fremd.
- 27. A jogi eljárások átláthatóbbá válása nem jelentett feltétlenül igazságosabb eljárásokat. - Dass die rechtlichen Verfahren transparenter wurden, bedeutete nicht unbedingt gerechtere Verfahren.
- 28. A gazdagok és befolyásosak továbbra is könnyedén megtalálták a kiskapukat. - Die Reichen und Einflussreichen fanden weiterhin leicht Schlupflöcher.
- 29. Az oktatás és a jogi ismeretek hiánya miatt sokan nem tudtak élni újonnan szerzett jogaikkal. - Aufgrund des Mangels an Bildung und Rechtskenntnissen konnten viele ihre neu erworbenen Rechte nicht nutzen.
- 30. Az emberek gyakran eltévedtek a jogi szövegek útvesztőjében, és nem tudtak kihez fordulni segítségért. - Die Menschen verirrten sich oft im Labyrinth der juristischen Texte und wussten nicht, an wen sie sich um Hilfe wenden sollten.
- 31. A Code Napoléon reformjai bár hivatalosan a társadalmi igazságosságot hirdették, gyakran inkább az elit érdekeit szolgálták. - Obwohl die Reformen des Code Napoléon offiziell soziale Gerechtigkeit verkündeten, dienten sie oft eher den Interessen der Elite.
- 32. Az új törvények gyors és drasztikus bevezetése sokak életét felforgatta és bizonytalanságot hozott. - Die schnelle und drastische Einführung der neuen Gesetze stellte das Leben vieler auf den Kopf und brachte Unsicherheit.
- 33. A vidék lakói különösen szenvedtek a változásoktól, mivel ők voltak a legkevésbé felkészültek a jogi reformokra. - Besonders die Landbewohner litten unter den Veränderungen, da sie am wenigsten auf die rechtlichen Reformen vorbereitet waren.
- 34. Az állandó jogi változások és a bürokrácia növekedése gyakran reménytelenséget és kiábrándulást szült. - Ständige rechtliche Änderungen und das Wachstum der Bürokratie erzeugten oft Hoffnungslosigkeit und Enttäuschung.
- 35. A Code Napoléon hosszú távú hatása bár jelentős volt, az egyének szintjén sokan inkább veszteségként élték meg. - Obwohl der langfristige Einfluss des Code Napoléon bedeutend war, erlebten viele ihn auf individueller Ebene eher als Verlust.
- 36. Az új jogrendszer ígéreteinek valósága gyakran elmaradt az elvárásoktól, és sokak számára csalódást okozott. - Die Realität der Versprechen des neuen Rechtssystems blieb oft hinter den Erwartungen zurück und enttäuschte viele.
- 37. A jogi stabilitás és egység helyett az emberek gyakran csak a saját bizonytalanságukat és kiszolgáltatottságukat érezték. - Statt rechtlicher Stabilität und Einheit fühlten die Menschen oft nur ihre eigene Unsicherheit und Verwundbarkeit.
- 38. A Code Napoléon bár alapjaiban formálta a modern jogrendszereket, sokan úgy érzik, hogy az ár, amit ezért fizettek, túl magas volt. - Obwohl der Code Napoléon die modernen Rechtssysteme grundlegend prägte, fühlen viele, dass der Preis dafür zu hoch war.
- 39. Az eredeti célok és az elért eredmények közötti szakadék egy tragikus emlékeztető arra, hogy a nagy reformok gyakran nagy áldozatokkal járnak. - Die Kluft zwischen den ursprünglichen Zielen und den erreichten Ergebnissen ist eine tragische Erinnerung daran, dass große Reformen oft große Opfer fordern.
- 40. Végül a Code Napoléon öröksége egy kettős éle, amely egyszerre hozott modernizációt és szülte a társadalmi feszültségek új formáit. - Letztlich ist das Erbe des Code Napoléon ein zweischneidiges Schwert, das sowohl Modernisierung brachte als auch neue Formen sozialer Spannungen erzeugte.
Der Code Napoléon - Niveau B2 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Code Napoléon - Niveau B2 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 3)
[Bearbeiten]- 1. A Code Napoléon 1804-ben Franciaországban lépett hatályba. - Der Code Napoléon trat 1804 in Frankreich in Kraft.
- 2. Napóleon Bonaparte rendelte el a törvénykönyv létrehozását. - Napoleon Bonaparte ordnete die Erstellung des Gesetzbuches an.
- 3. Az első rész a személyek jogait tárgyalja. - Der erste Teil behandelt die Rechte der Personen.
- 4. A polgári státuszra és a családi kapcsolatokra koncentrál. - Er konzentriert sich auf den Zivilstatus und die familiären Beziehungen.
- 5. A házasságkötés és a válás jogi szabályozása is ide tartozik. - Auch die rechtliche Regelung von Eheschließung und Scheidung gehört dazu.
- 6. A második rész a tulajdonjogokkal foglalkozik. - Der zweite Teil befasst sich mit den Eigentumsrechten.
- 7. Részletesen szabályozza az ingatlanok és ingóságok birtoklását. - Er regelt detailliert den Besitz von Immobilien und beweglichen Gütern.
- 8. A polgárok számára jogbiztonságot nyújt. - Er bietet den Bürgern Rechtssicherheit.
- 9. A harmadik rész a kötelmi jogot tartalmazza. - Der dritte Teil enthält das Schuldrecht.
- 10. Ide tartoznak a szerződések és kötelezettségek. - Dazu gehören Verträge und Verpflichtungen.
- 11. Az üzleti tranzakciók számára egyértelmű szabályokat biztosít. - Er stellt klare Regeln für Geschäftstransaktionen bereit.
- 12. A törvények egységesítése és egyszerűsítése volt a cél. - Das Ziel war die Vereinheitlichung und Vereinfachung der Gesetze.
- 13. A jogi biztonság és átláthatóság elősegítése érdekében. - Um die Rechtssicherheit und Transparenz zu fördern.
- 14. Az új rendszer bevezetése nem volt zökkenőmentes. - Die Einführung des neuen Systems verlief nicht reibungslos.
- 15. Sok korábbi privilégium megszűnt. - Viele frühere Privilegien wurden abgeschafft.
- 16. Ez ellenállást váltott ki. - Dies rief Widerstand hervor.
- 17. A nők jogai jelentősen korlátozottak voltak. - Die Rechte der Frauen waren erheblich eingeschränkt.
- 18. A férfiakkal szemben alárendelt szerepük volt. - Sie hatten eine untergeordnete Rolle gegenüber den Männern.
- 19. Az öröklési jog részletes szabályozása biztosította a vagyon elosztását. - Die detaillierte Regelung des Erbrechts stellte die Verteilung des Vermögens sicher.
- 20. Az új szabályok bonyolultak voltak. - Die neuen Regeln waren kompliziert.
- 21. Hosszadalmas jogi vitákhoz vezettek. - Sie führten zu langwierigen Rechtsstreitigkeiten.
- 22. A polgári házasság kötelezővé tétele jogi kereteket biztosított. - Die Verpflichtung zur Zivilehe stellte rechtliche Rahmenbedingungen sicher.
- 23. A vallási szertartások háttérbe szorultak. - Religiöse Zeremonien traten in den Hintergrund.
- 24. A büntetőjogi reformok szigorúbb szabályokat vezettek be. - Die Strafrechtsreformen führten strengere Regeln ein.
- 25. A bűnözést nem csökkentették jelentősen. - Sie verringerten die Kriminalität nicht wesentlich.
- 26. Az igazságszolgáltatás gyakran túl szigorú volt. - Die Rechtsprechung war oft zu streng.
- 27. A bíróságok szerepe jelentősen megnőtt. - Die Rolle der Gerichte nahm erheblich zu.
- 28. A bírák függetlensége megkérdőjelezhető volt. - Die Unabhängigkeit der Richter war fragwürdig.
- 29. A politikai nyomás és a korrupció befolyásolta őket. - Sie wurden von politischem Druck und Korruption beeinflusst.
- 30. A Code Napoléon hatása messze túlmutatott Franciaországon. - Der Einfluss des Code Napoléon ging weit über Frankreich hinaus.
- 31. Más európai országok is átvették egyes elemeit. - Auch andere europäische Länder übernahmen bestimmte Elemente.
- 32. Németország, Olaszország és Hollandia is alkalmazta. - Deutschland, Italien und die Niederlande wandten ihn ebenfalls an.
- 33. Az új törvények gyors bevezetése zűrzavart okozott. - Die schnelle Einführung der neuen Gesetze verursachte Verwirrung.
- 34. Vidéki területeken különösen nehéz volt az alkalmazkodás. - In ländlichen Gebieten war die Anpassung besonders schwierig.
- 35. Az emberek nehezen értették meg az új szabályokat. - Die Menschen verstanden die neuen Regeln schwer.
- 36. Az oktatás és a jogi ismeretek hiánya problémát jelentett. - Der Mangel an Bildung und Rechtskenntnissen stellte ein Problem dar.
- 37. A polgárok gyakran nem tudták élni új jogaikkal. - Die Bürger konnten oft ihre neuen Rechte nicht nutzen.
- 38. Az igazságszolgáltatás függetlensége illúziónak bizonyult. - Die Unabhängigkeit der Justiz erwies sich als Illusion.
- 39. A Code Napoléon sok vitát váltott ki. - Der Code Napoléon löste viele Kontroversen aus.
- 40. Az eredeti célok és az eredmények között jelentős különbségek voltak. - Es gab erhebliche Unterschiede zwischen den ursprünglichen Zielen und den Ergebnissen.
- 41. A jogi stabilitás és egység csak részben valósult meg. - Die rechtliche Stabilität und Einheit wurde nur teilweise erreicht.
- 42. A törvények gyakran túlságosan merevek voltak. - Die Gesetze waren oft zu starr.
- 43. A helyi szokások figyelmen kívül maradtak. - Lokale Gepflogenheiten wurden ignoriert.
- 44. A gazdagok és befolyásosak továbbra is előnyben voltak. - Die Reichen und Einflussreichen waren weiterhin im Vorteil.
- 45. A tulajdonjogok védelme a gazdagoknak kedvezett. - Der Schutz der Eigentumsrechte begünstigte die Reichen.
- 46. Az új rendszer sok szempontból igazságtalan volt. - Das neue System war in vielerlei Hinsicht ungerecht.
- 47. A jogi eljárások átláthatóbbá váltak. - Die rechtlichen Verfahren wurden transparenter.
- 48. Az emberek gyakran nem értették a jogi szövegeket. - Die Menschen verstanden die juristischen Texte oft nicht.
- 49. A bíróságok szerepe növekedett. - Die Rolle der Gerichte nahm zu.
- 50. A jogi viták száma megnőtt. - Die Anzahl der Rechtsstreitigkeiten nahm zu.
- 51. A Code Napoléon öröksége ma is érezhető. - Das Erbe des Code Napoléon ist noch heute spürbar.
- 52. Számos modern jogrendszer alapját képezi. - Es bildet die Grundlage vieler moderner Rechtssysteme.
- 53. A jogi reformok sok áldozattal jártak. - Die rechtlichen Reformen forderten viele Opfer.
- 54. A társadalmi feszültségek növekedtek. - Die sozialen Spannungen nahmen zu.
- 55. A gazdasági stabilitás előnyei kétségesek voltak. - Die Vorteile der wirtschaftlichen Stabilität waren zweifelhaft.
- 56. A polgári jog egységesítése nem volt mindenki számára előnyös. - Die Vereinheitlichung des Zivilrechts war nicht für jeden vorteilhaft.
- 57. A bíróságok hatalma növekedett. - Die Macht der Gerichte nahm zu.
- 58. Az új rendszer sokak számára bizonytalanságot hozott. - Das neue System brachte für viele Unsicherheit.
- 59. A jogi reformok hosszú távú hatása jelentős volt. - Die langfristige Wirkung der rechtlichen Reformen war bedeutend.
- 60. A Code Napoléon alapvetően formálta a modern jogrendszereket. - Der Code Napoléon prägte die modernen Rechtssysteme grundlegend.
Der Code Napoléon - Niveau B2 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Code Napoléon - Niveau B2 - nur Deutsch |
---|
|