Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch/Thema Der Kategorische Imperativ
Erscheinungsbild
- Der Kategorische Imperativ
Niveau A1 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. A kategorikus imperatívusz az erkölcs alapelve. - Der kategorische Imperativ ist das Prinzip der Moral.
- 2. Mindig úgy cselekedj, hogy tetted elve általános törvény lehessen. - Handle stets so, dass die Maxime deiner Handlung ein allgemeines Gesetz werden kann.
- 3. Az erkölcsi törvény minden emberre vonatkozik. - Das moralische Gesetz gilt für alle Menschen.
- 4. A kötelességtudat fontos a helyes cselekvéshez. - Das Pflichtbewusstsein ist wichtig für richtiges Handeln.
- 5. Kant filozófiája a jóakarat elvét hangsúlyozza. - Kants Philosophie betont das Prinzip des guten Willens.
- 6. Az emberi méltóság megőrzése fontos cél. - Die Wahrung der Menschenwürde ist ein wichtiges Ziel.
- 7. A tetteinket a jóakarat kell, hogy vezérelje. - Unsere Handlungen sollen vom guten Willen geleitet sein.
- 8. Az erkölcsi törvény belső parancs. - Das moralische Gesetz ist ein innerer Befehl.
- 9. A szándékaink tisztasága elengedhetetlen. - Die Reinheit unserer Absichten ist unerlässlich.
- 10. Minden ember cél önmagában. - Jeder Mensch ist Zweck an sich.
- 11. Az embereket soha ne használd eszközként. - Benutze Menschen nie als Mittel zum Zweck.
- 12. Az erkölcs nem függ a körülményektől. - Die Moral hängt nicht von den Umständen ab.
- 13. Az autonómia az erkölcsi döntés alapja. - Die Autonomie ist die Grundlage der moralischen Entscheidung.
- 14. A kategorikus imperatívusz feltétlen parancs. - Der kategorische Imperativ ist ein unbedingter Befehl.
- 15. Az erkölcsi cselekvés szabad akaratot igényel. - Moralisches Handeln erfordert freien Willen.
- 16. Az emberi méltóság tisztelete alapelv. - Die Achtung der Menschenwürde ist ein Grundprinzip.
- 17. A jóakarat az erkölcsi érték alapja. - Der gute Wille ist die Grundlage des moralischen Wertes.
- 18. Az erkölcsi törvény univerzális. - Das moralische Gesetz ist universell.
- 19. A tetteinknek összhangban kell lenniük az erkölcsi törvénnyel. - Unsere Handlungen müssen im Einklang mit dem moralischen Gesetz sein.
- 20. Az autonómia az erkölcsi döntés szabadsága. - Die Autonomie ist die Freiheit der moralischen Entscheidung.
- 21. Az emberek közötti egyenlőség elve fontos. - Das Prinzip der Gleichheit der Menschen ist wichtig.
- 22. Az erkölcsi elvek nem változhatnak. - Die moralischen Prinzipien dürfen sich nicht ändern.
- 23. A kötelességtudat a helyes cselekvés alapja. - Das Pflichtbewusstsein ist die Grundlage des richtigen Handelns.
- 24. Az emberi méltóság sérthetetlen. - Die Menschenwürde ist unantastbar.
- 25. Az erkölcsi cselekvés önmagában értékes. - Moralisches Handeln ist an sich wertvoll.
- 26. A jóakarat minden körülmény között fontos. - Der gute Wille ist unter allen Umständen wichtig.
- 27. A kategorikus imperatívusz mindenki számára kötelező. - Der kategorische Imperativ ist für alle verbindlich.
- 28. Az erkölcsi törvény az ész parancsa. - Das moralische Gesetz ist ein Befehl der Vernunft.
- 29. Az embereknek mindig erkölcsösen kell cselekedniük. - Die Menschen müssen immer moralisch handeln.
- 30. Az erkölcsi elvek mindenki számára érthetők. - Die moralischen Prinzipien sind für alle verständlich.
Der Kategorische Imperativ - Niveau A1 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Kategorische Imperativ - Niveau A1 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau A1 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. Az emberek követhetik az erkölcsi törvényt. - Die Menschen können dem moralischen Gesetz folgen.
- 2. A helyes cselekvés mindig fontos. - Richtiges Handeln ist immer wichtig.
- 3. Az igazságosság alapelv. - Gerechtigkeit ist ein Grundprinzip.
- 4. Mindenkinek egyenlő jogai vannak. - Jeder hat gleiche Rechte.
- 5. Az erkölcsi törvény segít a döntésekben. - Das moralische Gesetz hilft bei Entscheidungen.
- 6. Az emberi méltóság megőrzése lényeges. - Die Wahrung der Menschenwürde ist wesentlich.
- 7. A jóakarat jó tettekhez vezet. - Der gute Wille führt zu guten Taten.
- 8. Az emberek segíthetnek egymásnak. - Menschen können einander helfen.
- 9. Az erkölcs az élet része. - Moral ist Teil des Lebens.
- 10. Minden ember különleges. - Jeder Mensch ist besonders.
- 11. Az embereket tisztelni kell. - Menschen müssen respektiert werden.
- 12. Az igazságosság fontos az életben. - Gerechtigkeit ist wichtig im Leben.
- 13. Az embereknek erkölcsösen kell élniük. - Menschen sollen moralisch leben.
- 14. Az erkölcsi döntések nehezek lehetnek. - Moralische Entscheidungen können schwer sein.
- 15. Az embereknek meg kell tartaniuk a törvényeket. - Menschen müssen die Gesetze einhalten.
- 16. A tisztelet mindenkinek jár. - Respekt gebührt jedem.
- 17. Az embereknek segíteniük kell másokat. - Menschen sollen anderen helfen.
- 18. Az igazság fontos érték. - Wahrheit ist ein wichtiger Wert.
- 19. Az emberek együtt tudnak dolgozni. - Menschen können zusammenarbeiten.
- 20. Az erkölcsi törvény egy útmutató. - Das moralische Gesetz ist ein Leitfaden.
- 21. A tisztelet erősíti a közösséget. - Respekt stärkt die Gemeinschaft.
- 22. Az emberek dönthetnek a jóról és a rosszról. - Menschen können über Gut und Böse entscheiden.
- 23. Az erkölcs segít jobbá válni. - Moral hilft, besser zu werden.
- 24. A jóakarat mindenkiben ott van. - Der gute Wille steckt in jedem.
- 25. Az emberek szerethetik egymást. - Menschen können einander lieben.
- 26. Az igazságosság mindenhol fontos. - Gerechtigkeit ist überall wichtig.
- 27. Az erkölcsi törvény mindenkinek szól. - Das moralische Gesetz gilt für alle.
- 28. Az embereknek meg kell bocsátaniuk. - Menschen sollen vergeben.
- 29. Az erkölcs segít a békében. - Moral hilft beim Frieden.
- 30. A tisztelet kölcsönös kell legyen. - Respekt muss gegenseitig sein.
Der Kategorische Imperativ - Niveau A1 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Kategorische Imperativ - Niveau A1 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. A kategorikus imperatívusz azt mondja, hogy úgy kell cselekednünk, mintha cselekedetünk egyetemes törvény lenne. - Der kategorische Imperativ besagt, dass wir so handeln sollen, als ob unsere Handlung ein allgemeines Gesetz wäre.
- 2. Ez azt jelenti, hogy nem csak magunkra, hanem másokra is gondolnunk kell. - Das bedeutet, dass wir nicht nur an uns selbst, sondern auch an andere denken müssen.
- 3. Az erkölcsi döntések nem mindig egyszerűek. - Moralische Entscheidungen sind nicht immer einfach.
- 4. Sokszor mérlegelnünk kell a következményeket is. - Oft müssen wir auch die Konsequenzen abwägen.
- 5. Kant szerint a jóakarat a legfontosabb. - Laut Kant ist der gute Wille am wichtigsten.
- 6. A jóakarat minden körülmények között jó. - Der gute Wille ist unter allen Umständen gut.
- 7. Az embereknek meg kell tanulniuk tisztelni egymást. - Menschen müssen lernen, einander zu respektieren.
- 8. A tisztelet az alapja az erkölcsi életnek. - Respekt ist die Grundlage des moralischen Lebens.
- 9. Minden ember méltósága sérthetetlen. - Die Würde jedes Menschen ist unantastbar.
- 10. Az emberi méltóság megőrzése közös felelősségünk. - Die Bewahrung der Menschenwürde ist unsere gemeinsame Verantwortung.
- 11. Az autonómia azt jelenti, hogy saját döntéseinket hozzuk. - Autonomie bedeutet, dass wir unsere eigenen Entscheidungen treffen.
- 12. Az autonómia alapja az erkölcsi törvény követése. - Die Grundlage der Autonomie ist das Befolgen des moralischen Gesetzes.
- 13. A kategorikus imperatívusz minden emberre vonatkozik. - Der kategorische Imperativ gilt für alle Menschen.
- 14. Nem tehetünk kivételt saját magunk számára. - Wir dürfen keine Ausnahme für uns selbst machen.
- 15. Az erkölcsi törvény univerzális és időtálló. - Das moralische Gesetz ist universell und zeitlos.
- 16. Mindig követnünk kell, függetlenül a körülményektől. - Wir müssen ihm immer folgen, unabhängig von den Umständen.
- 17. A jóakarat vezérel minket a helyes cselekvés felé. - Der gute Wille leitet uns zum richtigen Handeln.
- 18. A jóakaratból fakadó tettek erkölcsösek. - Handlungen, die aus gutem Willen entspringen, sind moralisch.
- 19. Az embereknek soha nem szabad eszközként használni másokat. - Menschen dürfen niemals andere als Mittel zum Zweck benutzen.
- 20. Minden ember cél önmagában. - Jeder Mensch ist Zweck an sich.
- 21. Az erkölcsös élet boldogsághoz vezethet. - Ein moralisches Leben kann zu Glück führen.
- 22. A boldogság nem az egyetlen cél, de fontos következmény. - Glück ist nicht das einzige Ziel, aber eine wichtige Konsequenz.
- 23. Az erkölcsi törvény követése erőt ad. - Das Befolgen des moralischen Gesetzes gibt Kraft.
- 24. Ez erősíti az önbizalmunkat és önbecsülésünket. - Es stärkt unser Selbstvertrauen und Selbstwertgefühl.
- 25. A helyes cselekvés belső jutalommal jár. - Richtiges Handeln bringt innere Belohnung.
- 26. Az emberek megértik, hogy a jóakarat értékes. - Menschen verstehen, dass der gute Wille wertvoll ist.
- 27. A társadalom is profitál az erkölcsi elvekből. - Auch die Gesellschaft profitiert von moralischen Prinzipien.
- 28. Az igazságosság és a tisztelet megerősítik a közösséget. - Gerechtigkeit und Respekt stärken die Gemeinschaft.
- 29. A kategorikus imperatívusz segít eligazodni a mindennapokban. - Der kategorische Imperativ hilft, sich im Alltag zurechtzufinden.
- 30. Követése által jobb emberekké válunk. - Durch seine Befolgung werden wir bessere Menschen.
Der Kategorische Imperativ - Niveau A2 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Kategorische Imperativ - Niveau A2 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. A kategorikus imperatívusz szerint mindenki egyenlő erkölcsi értékkel bír. - Nach dem kategorischen Imperativ hat jeder Mensch den gleichen moralischen Wert.
- 2. Ezért mindig tisztelnünk kell mások jogait. - Deshalb müssen wir immer die Rechte anderer respektieren.
- 3. Az erkölcsi elvek segítenek a helyes út megtalálásában. - Moralische Prinzipien helfen, den richtigen Weg zu finden.
- 4. Az életben sokszor választásokkal találkozunk. - Im Leben stehen wir oft vor Entscheidungen.
- 5. A döntéseinknek összhangban kell lenniük az erkölcsi törvénnyel. - Unsere Entscheidungen müssen im Einklang mit dem moralischen Gesetz sein.
- 6. Az emberek együttműködése javítja a közösséget. - Die Zusammenarbeit der Menschen verbessert die Gemeinschaft.
- 7. A közösség jóléte mindannyiunk felelőssége. - Das Wohlergehen der Gemeinschaft ist unsere gemeinsame Verantwortung.
- 8. A jóakarat szándéka segít a helyes döntésben. - Die Absicht des guten Willens hilft bei der richtigen Entscheidung.
- 9. Az önérdek helyett az általános jót kell keresnünk. - Statt Eigeninteresse sollten wir das allgemeine Wohl suchen.
- 10. Az erkölcsi fejlődés folyamatos tanulást igényel. - Moralische Entwicklung erfordert kontinuierliches Lernen.
- 11. Az emberek képesek tanulni hibáikból. - Menschen können aus ihren Fehlern lernen.
- 12. A hibák elismerése az erkölcsi növekedés része. - Fehler anzuerkennen ist Teil des moralischen Wachstums.
- 13. Az erkölcsös élet példát mutat másoknak. - Ein moralisches Leben gibt anderen ein Vorbild.
- 14. A példamutatás erősíti az erkölcsi normákat. - Vorbildliches Verhalten stärkt die moralischen Normen.
- 15. Az emberek szeretetre és tiszteletre vágynak. - Menschen sehnen sich nach Liebe und Respekt.
- 16. A szeretet és a tisztelet kölcsönös kell, hogy legyen. - Liebe und Respekt müssen gegenseitig sein.
- 17. Az igazságosság és a méltányosság alapelvek. - Gerechtigkeit und Fairness sind Grundprinzipien.
- 18. Ezek az alapelvek vezérelnek minket a helyes úton. - Diese Grundprinzipien leiten uns auf dem richtigen Weg.
- 19. Az erkölcsi értékek segítenek a békében élni. - Moralische Werte helfen, in Frieden zu leben.
- 20. A béke és az együttműködés kapcsolódnak egymáshoz. - Frieden und Zusammenarbeit hängen miteinander zusammen.
- 21. Az emberek megértése segít elkerülni a konfliktusokat. - Das Verständnis der Menschen hilft, Konflikte zu vermeiden.
- 22. A konfliktusok békés megoldása az erkölcsös út. - Die friedliche Lösung von Konflikten ist der moralische Weg.
- 23. Az embereknek együtt kell dolgozniuk a közös célokért. - Menschen müssen zusammenarbeiten, um gemeinsame Ziele zu erreichen.
- 24. A közös célok elősegítik az egységet. - Gemeinsame Ziele fördern die Einheit.
- 25. Az egység és az együttműködés erősítik a társadalmat. - Einheit und Zusammenarbeit stärken die Gesellschaft.
- 26. Az erkölcsi elvek betartása növeli a bizalmat. - Die Einhaltung moralischer Prinzipien erhöht das Vertrauen.
- 27. A bizalom a társadalom alapvető eleme. - Vertrauen ist ein grundlegendes Element der Gesellschaft.
- 28. A társadalom erkölcsi alapjai a közös értékeken nyugszanak. - Die moralischen Grundlagen der Gesellschaft beruhen auf gemeinsamen Werten.
- 29. Az emberek jobbá tehetik a világot erkölcsi tettekkel. - Menschen können die Welt durch moralische Taten verbessern.
- 30. Az erkölcsi tettek hosszú távon pozitív hatással vannak. - Moralische Taten haben langfristig positive Auswirkungen.
Der Kategorische Imperativ - Niveau A2 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Kategorische Imperativ - Niveau A2 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. A kategorikus imperatívusz szerint úgy kell cselekednünk, mintha tetteink egyetemes törvénnyé válnának, de sokan nem tartják be ezt az elvet. - Der kategorische Imperativ besagt, dass wir so handeln sollen, als ob unsere Taten ein allgemeines Gesetz würden, doch viele halten sich nicht an dieses Prinzip.
- 2. Az emberek gyakran önzőek és figyelmen kívül hagyják mások jogait, ami a társadalom erkölcsi hanyatlásához vezet. - Menschen sind oft egoistisch und ignorieren die Rechte anderer, was zum moralischen Verfall der Gesellschaft führt.
- 3. A világ tele van igazságtalansággal és egyenlőtlenséggel, ahol a hatalommal rendelkezők kihasználják a gyengébbeket. - Die Welt ist voller Ungerechtigkeit und Ungleichheit, wo die Mächtigen die Schwächeren ausnutzen.
- 4. Az erkölcsi törvények betartása egyre inkább háttérbe szorul, és az emberek csak a saját érdekeiket nézik. - Das Befolgen moralischer Gesetze tritt immer mehr in den Hintergrund, und die Menschen achten nur auf ihre eigenen Interessen.
- 5. Az emberi méltóság tisztelete gyakran hiányzik, és sokan eszközként használják a másikat céljaik eléréséhez. - Der Respekt vor der Menschenwürde fehlt oft, und viele benutzen andere als Mittel zum Zweck, um ihre Ziele zu erreichen.
- 6. Az igazságosság és a méltányosság elvei szinte feledésbe merültek, miközben a korrupció és a kapzsiság virágzik. - Die Prinzipien von Gerechtigkeit und Fairness sind fast vergessen, während Korruption und Gier blühen.
- 7. Az emberek hajlamosak figyelmen kívül hagyni a hosszú távú következményeket, és csak a pillanatnyi hasznot keresik. - Menschen neigen dazu, die langfristigen Konsequenzen zu ignorieren und suchen nur den kurzfristigen Nutzen.
- 8. Az erkölcsi értékek egyre inkább elhalványulnak, és a világ egyre sötétebbé válik. - Moralische Werte verblassen immer mehr, und die Welt wird immer düsterer.
- 9. Az emberek közötti bizalom eltűnik, és a kapcsolatok felszínessé válnak, mert mindenki csak a saját hasznát keresi. - Das Vertrauen zwischen den Menschen verschwindet und die Beziehungen werden oberflächlich, weil jeder nur seinen eigenen Vorteil sucht.
- 10. A társadalom alapjai megrendülnek, amikor az önzés és a közöny uralkodik. - Die Grundlagen der Gesellschaft erschüttern, wenn Egoismus und Gleichgültigkeit herrschen.
- 11. A közösségek széthullanak, mert senki sem érzi magát felelősnek a másikért. - Gemeinschaften zerfallen, weil sich niemand für den anderen verantwortlich fühlt.
- 12. Az emberek egyre magányosabbak és elidegenedettebbek lesznek a saját önzésük miatt. - Menschen werden immer einsamer und entfremdeter aufgrund ihres eigenen Egoismus.
- 13. A kapzsiság és a hatalomvágy megrontja az erkölcsi értékeket, és egyre nehezebb megkülönböztetni a jót a rossztól. - Gier und Machtstreben verderben die moralischen Werte, und es wird immer schwerer, Gut und Böse zu unterscheiden.
- 14. Az erkölcsi elvek hiánya erőszakhoz és konfliktusokhoz vezet, mivel az emberek nem találnak más megoldást problémáikra. - Das Fehlen moralischer Prinzipien führt zu Gewalt und Konflikten, da die Menschen keine anderen Lösungen für ihre Probleme finden.
- 15. A világ egyre inkább kaotikus és kiszámíthatatlan lesz, mert az emberek elveszítik erkölcsi iránytűjüket. - Die Welt wird immer chaotischer und unberechenbarer, weil die Menschen ihren moralischen Kompass verlieren.
- 16. Az emberek közötti szolidaritás eltűnik, és helyette a félelem és a bizalmatlanság uralkodik. - Die Solidarität zwischen den Menschen verschwindet und stattdessen herrschen Angst und Misstrauen.
- 17. A jövő generációi egy olyan világba születnek, ahol az erkölcsi értékek már nem léteznek. - Die zukünftigen Generationen werden in eine Welt geboren, in der moralische Werte nicht mehr existieren.
- 18. Az erkölcsi hanyatlás következményei mindannyiunk életére hatással vannak, és egyre nehezebb pozitív példát mutatni. - Die Folgen des moralischen Verfalls wirken sich auf das Leben von uns allen aus, und es wird immer schwieriger, ein positives Beispiel zu geben.
- 19. Az igazság és a tisztesség helyét átveszi a hazugság és a csalás, ami még tovább mélyíti a társadalom válságát. - Die Wahrheit und Ehrlichkeit werden durch Lügen und Betrug ersetzt, was die Krise der Gesellschaft noch weiter vertieft.
- 20. Az emberek egyre inkább elveszítik a hitüket az emberi jóságban, és a pesszimizmus uralkodik el. - Die Menschen verlieren immer mehr den Glauben an die menschliche Güte und der Pessimismus überwiegt.
- 21. A remény, hogy a dolgok jobbra fordulhatnak, egyre gyengébb, miközben a világ egyre sötétebbé válik. - Die Hoffnung, dass sich die Dinge zum Besseren wenden können, wird immer schwächer, während die Welt immer düsterer wird.
- 22. Az emberi kapcsolatok elhalványulnak, mert mindenki csak a saját túlélésére koncentrál. - Menschliche Beziehungen verblassen, weil jeder nur auf sein eigenes Überleben konzentriert ist.
- 23. Az erkölcsi értékek hiánya azt eredményezi, hogy az emberek elveszítik egymás iránti tiszteletüket. - Das Fehlen moralischer Werte führt dazu, dass die Menschen den Respekt füreinander verlieren.
- 24. A közöny és a cinizmus elterjedése még nehezebbé teszi a közösségi együttműködést. - Die Verbreitung von Gleichgültigkeit und Zynismus macht die Zusammenarbeit in der Gemeinschaft noch schwieriger.
- 25. A társadalom morális irányvesztése végül mindannyiunk életminőségét rontja. - Der moralische Orientierungsverlust der Gesellschaft verschlechtert letztlich die Lebensqualität von uns allen.
- 26. Az emberek egyre inkább elfelejtik, mit jelent embernek lenni, és csak a saját érdekeiket követik. - Menschen vergessen immer mehr, was es bedeutet, Mensch zu sein, und verfolgen nur ihre eigenen Interessen.
- 27. Az önzés és a közöny olyan világot teremt, ahol a szeretet és a jóság alig található meg. - Egoismus und Gleichgültigkeit schaffen eine Welt, in der Liebe und Güte kaum zu finden sind.
- 28. A társadalom morális hanyatlása egy ördögi kör, amelyből nehéz kitörni. - Der moralische Verfall der Gesellschaft ist ein Teufelskreis, aus dem es schwer ist, auszubrechen.
- 29. Az emberek közötti kapcsolatokat a bizalmatlanság és a félelem uralja, ami még tovább mélyíti a szakadékot közöttük. - Die Beziehungen zwischen den Menschen werden von Misstrauen und Angst beherrscht, was den Graben zwischen ihnen noch weiter vertieft.
- 30. Az erkölcsi iránytű nélküli világban az emberek elveszítik a reményt egy jobb jövőre. - In einer Welt ohne moralischen Kompass verlieren die Menschen die Hoffnung auf eine bessere Zukunft.
Der Kategorische Imperativ - Niveau B1 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Kategorische Imperativ - Niveau B1 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. A kategorikus imperatívusz azt mondja, hogy úgy kell cselekednünk, mintha mindenki más is úgy cselekedne, mint mi, de vajon ki akar minden reggel korán kelni? - Der kategorische Imperativ sagt, dass wir so handeln sollen, als ob alle anderen genauso handeln würden wie wir, aber wer will schon jeden Morgen früh aufstehen?
- 2. Az erkölcsi törvények követése néha olyan, mint egy véget nem érő diéta; tudjuk, hogy jó nekünk, de annyira csábító az az extra szelet torta. - Das Befolgen moralischer Gesetze ist manchmal wie eine endlose Diät; wir wissen, dass es gut für uns ist, aber dieses zusätzliche Stück Kuchen ist so verlockend.
- 3. Kant szerint minden embert tiszteletben kell tartani, de néha nehéz nem kiabálni a szomszéddal, aki hajnali ötkor fűnyírózik. - Laut Kant müssen wir jeden Menschen respektieren, aber manchmal ist es schwer, den Nachbarn nicht anzuschreien, der um fünf Uhr morgens den Rasen mäht.
- 4. Az emberek gyakran azt hiszik, hogy a saját kis hazugságaik nem ártanak senkinek, de ha mindenki így gondolkodik, gyorsan betelne a hazugságok tengere. - Menschen denken oft, dass ihre kleinen Lügen niemandem schaden, aber wenn jeder so denkt, wird das Meer der Lügen schnell überlaufen.
- 5. Az erkölcsi döntések meghozatala olyan, mint amikor a gyereked megkérdezi, hogy a Mikulás létezik-e; mindannyian tudjuk az igazságot, de néha jobb egy kis varázslat. - Moralische Entscheidungen zu treffen ist wie wenn dein Kind fragt, ob der Weihnachtsmann existiert; wir alle kennen die Wahrheit, aber manchmal ist ein bisschen Magie besser.
- 6. Az erkölcsös élet néha azt jelenti, hogy lemondunk a kényelmekről, mint amikor a kávézóban csak azért választjuk a szójatejet, mert az a helyes döntés a környezetért. - Ein moralisches Leben zu führen bedeutet manchmal, auf Bequemlichkeiten zu verzichten, wie wenn wir im Café die Sojamilch wählen, nur weil es die richtige Entscheidung für die Umwelt ist.
- 7. A jóakarat fontos, de néha nehéz kedvesnek lenni, amikor a buszon valaki a lábadra lép és még csak bocsánatot sem kér. - Der gute Wille ist wichtig, aber manchmal ist es schwer, freundlich zu sein, wenn dir im Bus jemand auf den Fuß tritt und sich nicht einmal entschuldigt.
- 8. Az autonómia azt jelenti, hogy saját döntéseinket hozzuk meg, de néha úgy érezzük, hogy a macskánk irányítja az életünket, mert mindig az ő kedvéért kelünk fel az ágyból. - Autonomie bedeutet, unsere eigenen Entscheidungen zu treffen, aber manchmal fühlen wir uns, als ob unsere Katze unser Leben bestimmt, weil wir immer für sie aus dem Bett aufstehen.
- 9. A kategorikus imperatívusz szerint nem használhatjuk az embereket eszközként, de ki nem kért még szívességet egy baráttól csak azért, hogy ne kelljen egyedül költözni? - Der kategorische Imperativ besagt, dass wir Menschen nicht als Mittel zum Zweck benutzen sollen, aber wer hat nicht schon einmal einen Freund um Hilfe beim Umzug gebeten, nur um nicht allein umzuziehen?
- 10. Az emberek gyakran elfelejtik, hogy az erkölcsi elvek hosszú távon mindenkinek javára válnak, mint ahogy a fogmosás is, ami a pillanatban bosszantó, de a fogorvos örül neki. - Menschen vergessen oft, dass moralische Prinzipien langfristig allen zugutekommen, so wie das Zähneputzen, das im Moment nervt, aber den Zahnarzt freut.
- 11. Az erkölcsi értékek betartása néha olyan, mint a nyári diéta; nehéz, de a végén jobban érezzük magunkat tőle. - Moralische Werte einzuhalten ist manchmal wie eine Sommerdiät; es ist schwer, aber am Ende fühlen wir uns besser.
- 12. Az emberek néha azt hiszik, hogy az erkölcsös élet unalmas, de ha mindenki tisztességes lenne, talán több időnk lenne szórakozni és kevesebb időt vesztegetnénk vitákra. - Menschen denken manchmal, dass ein moralisches Leben langweilig ist, aber wenn jeder ehrlich wäre, hätten wir vielleicht mehr Zeit zum Spaßhaben und weniger Zeitverschwendung in Streitereien.
- 13. A közösség jóléte attól függ, hogy mennyire tartjuk be az erkölcsi elveket, mint amikor mindenki sorban áll és nem próbál előretolakodni a koncerten. - Das Wohl der Gemeinschaft hängt davon ab, wie sehr wir die moralischen Prinzipien einhalten, wie wenn jeder in der Schlange steht und nicht versucht, sich beim Konzert vorzudrängeln.
- 14. Az erkölcsi iránytű megtartása olyan, mint a GPS használata; néha eltévedünk, de végül mindig visszatalálunk a helyes útra, még ha néha újratervezést is igényel. - Den moralischen Kompass zu behalten ist wie die Nutzung eines GPS; manchmal verirren wir uns, aber letztendlich finden wir immer zurück auf den richtigen Weg, auch wenn es manchmal eine Neuberechnung erfordert.
- 15. Az erkölcsi iránytű néha olyan, mint egy régi zsebóra; nem mindig mutatja pontosan az időt, de emlékeztet minket arra, hogy figyeljünk az idő múlására. - Der moralische Kompass ist manchmal wie eine alte Taschenuhr; er zeigt nicht immer genau die Zeit an, erinnert uns aber daran, auf das Vergehen der Zeit zu achten.
- 16. A jóakarat olyan, mint egy palacsinta receptje; egyszerűnek tűnik, de néha nehéz betartani minden lépést, különösen, ha nincs otthon tojás. - Der gute Wille ist wie ein Pfannkuchenrezept; es scheint einfach zu sein, aber manchmal ist es schwer, alle Schritte zu befolgen, besonders wenn man keine Eier im Haus hat.
- 17. Az erkölcsös élet nem mindig a legkönnyebb út, de a végén általában megéri, mint amikor a bonyolult recept végül tökéletes süteményt eredményez. - Ein moralisches Leben ist nicht immer der einfachste Weg, aber am Ende lohnt es sich meistens, so wie wenn das komplizierte Rezept schließlich den perfekten Kuchen ergibt.
- 18. Az igazságosság betartása néha olyan, mint amikor próbáljuk elkerülni a csalást egy társasjátékban; mindenki tudja, hogy nehéz, de végül mindenki jobban érzi magát, ha betartjuk a szabályokat. - Die Einhaltung der Gerechtigkeit ist manchmal wie der Versuch, beim Gesellschaftsspiel nicht zu schummeln; jeder weiß, dass es schwer ist, aber am Ende fühlt sich jeder besser, wenn wir die Regeln einhalten.
- 19. Az erkölcsi törvények olyanok, mint a közlekedési szabályok; néha bosszantóak, de ha mindenki betartja őket, kevesebb baleset történik. - Moralische Gesetze sind wie Verkehrsregeln; manchmal ärgerlich, aber wenn jeder sie einhält, gibt es weniger Unfälle.
- 20. Az emberek gyakran úgy érzik, hogy a kis szabályszegések nem ártanak senkinek, de ha mindenki így gondolkodik, hamarosan káosz alakul ki. - Menschen fühlen sich oft, als ob kleine Regelverstöße niemandem schaden, aber wenn jeder so denkt, entsteht schnell Chaos.
- 21. A tisztelet olyan, mint a reggeli kávé; néha nehéz megtalálni az időt, hogy elkészítsük, de nélküle a nap sokkal nehezebb. - Respekt ist wie der Morgenkaffee; manchmal ist es schwer, die Zeit zu finden, ihn zu machen, aber ohne ihn ist der Tag viel schwieriger.
- 22. Az erkölcsi döntések meghozatala néha olyan, mint a diétás ételek választása az étteremben; nem mindig a legvonzóbb opció, de hosszú távon jobban járunk vele. - Moralische Entscheidungen zu treffen ist manchmal wie die Wahl von Diätkost im Restaurant; nicht immer die verlockendste Option, aber auf lange Sicht besser für uns.
- 23. Az emberek közötti bizalom olyan, mint a híd építése; lassan halad, de ha elkészül, erős és tartós kapcsolatokat hoz létre. - Das Vertrauen zwischen Menschen ist wie der Bau einer Brücke; es geht langsam voran, aber wenn es fertig ist, schafft es starke und dauerhafte Verbindungen.
- 24. Az erkölcsi elvek betartása néha olyan, mint amikor megpróbálunk nem nézni a telefonunkat egy unalmas értekezleten; tudjuk, hogy jobb lenne, de nehéz ellenállni a kísértésnek. - Moralische Prinzipien einzuhalten ist manchmal wie der Versuch, während einer langweiligen Besprechung nicht auf unser Telefon zu schauen; wir wissen, dass es besser wäre, aber es ist schwer, der Versuchung zu widerstehen.
- 25. Az erkölcsi iránytű követése olyan, mint amikor próbálunk egyensúlyt tartani a munka és a magánélet között; néha nehéz, de ha sikerül, mindkét területen jobban teljesítünk. - Dem moralischen Kompass zu folgen ist wie der Versuch, ein Gleichgewicht zwischen Arbeit und Privatleben zu halten; manchmal schwer, aber wenn es gelingt, schneiden wir in beiden Bereichen besser ab.
- 26. Az erkölcsi értékek néha olyanok, mint a szülinapi torta; néha nehéz elkészíteni, de ha sikerül, mindenki élvezi. - Moralische Werte sind manchmal wie eine Geburtstagstorte; manchmal schwer zuzubereiten, aber wenn es gelingt, freut sich jeder.
- 27. Az emberek közötti tisztelet olyan, mint a jó modor; nem mindig észrevehető, de hiánya gyorsan feltűnik. - Der Respekt zwischen Menschen ist wie gute Manieren; nicht immer bemerkbar, aber sein Fehlen fällt schnell auf.
- 28. Az erkölcsi döntések meghozatala néha olyan, mint a bonyolult puzzle kirakása; türelmet és kitartást igényel, de a végeredmény mindig kielégítő. - Moralische Entscheidungen zu treffen ist manchmal wie das Lösen eines komplizierten Puzzles; es erfordert Geduld und Ausdauer, aber das Endergebnis ist immer befriedigend.
- 29. Az emberek gyakran elfelejtik, hogy az erkölcsös élet hosszú távon mindenkinek javára válik, mint ahogy a rendszeres testmozgás is jobb egészséget eredményez. - Menschen vergessen oft, dass ein moralisches Leben langfristig allen zugutekommt, so wie regelmäßige Bewegung zu besserer Gesundheit führt.
- 30. Az erkölcsi iránytű megtartása olyan, mint a széllel szemben biciklizni; néha kimerítő, de a cél elérése annál édesebb. - Den moralischen Kompass zu behalten ist wie gegen den Wind zu radeln; manchmal anstrengend, aber das Erreichen des Ziels ist umso süßer.
Der Kategorische Imperativ - Niveau B1 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Kategorische Imperativ - Niveau B1 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 1)
[Bearbeiten]- 1. Képzeld el, hogy egy nap úgy döntesz, hogy Kant filozófiáját követve fogsz élni, és elkezded minden tettedet a kategorikus imperatívusz szerint mérni. - Stell dir vor, du entscheidest dich eines Tages, nach Kants Philosophie zu leben und beginnst, jede deiner Handlungen am kategorischen Imperativ zu messen.
- 2. Az első próbatétel akkor ér, amikor a szomszédod reggel hatkor elkezdi fúrni a falat, és te épp azon gondolkodsz, hogy átmész és megkérdezed, vajon komolyan gondolja-e. - Die erste Bewährungsprobe kommt, als dein Nachbar um sechs Uhr morgens anfängt, die Wand zu bohren, und du darüber nachdenkst, hinüberzugehen und zu fragen, ob er das wirklich ernst meint.
- 3. De mivel tudod, hogy mindenki más is hasonló helyzetben lehet, inkább visszafekszel az ágyba, és reménykedsz, hogy hamarosan abbahagyja. - Aber da du weißt, dass jeder in einer ähnlichen Situation sein könnte, legst du dich wieder ins Bett und hoffst, dass er bald aufhört.
- 4. Később a nap folyamán elmész a szupermarketbe, és látod, hogy valaki elhagyott egy tízeurós bankjegyet. - Später am Tag gehst du in den Supermarkt und siehst, dass jemand einen Zehn-Euro-Schein fallen gelassen hat.
- 5. Egy pillanatra eljátszol a gondolattal, hogy felvedd, de aztán eszedbe jut Kant és úgy döntesz, hogy leadod a pénzt az ügyfélszolgálaton. - Einen Moment lang spielst du mit dem Gedanken, ihn aufzuheben, aber dann erinnerst du dich an Kant und entscheidest dich, das Geld beim Kundenservice abzugeben.
- 6. Amikor az ügyfélszolgálatos lány furcsán néz rád, elmagyarázod neki az erkölcsi elveket, és ő bólint, bár valószínűleg azt gondolja, hogy kicsit őrült vagy. - Als das Mädchen vom Kundenservice dich seltsam ansieht, erklärst du ihr die moralischen Prinzipien und sie nickt, obwohl sie wahrscheinlich denkt, dass du ein bisschen verrückt bist.
- 7. Hazafelé menet észreveszed, hogy egy idős hölgy próbál átkelni az úton, de senki sem áll meg, hogy segítsen neki. - Auf dem Heimweg bemerkst du, dass eine ältere Dame versucht, die Straße zu überqueren, aber niemand hält an, um ihr zu helfen.
- 8. Mivel tudod, hogy minden ember cél önmagában, gyorsan odalépsz és átsegíted az úton, miközben arra gondolsz, hogy Kant biztosan büszke lenne rád. - Da du weißt, dass jeder Mensch Zweck an sich ist, gehst du schnell hinüber und hilfst ihr über die Straße, während du denkst, dass Kant sicher stolz auf dich wäre.
- 9. Aznap este vacsorát főzöl a barátaidnak, és bár szeretnél egy kicsit csalni a recepttel, hogy egyszerűbb legyen, úgy döntesz, hogy hű maradsz az eredetihez, mert az a helyes. - An diesem Abend kochst du für deine Freunde und obwohl du ein wenig beim Rezept schummeln möchtest, um es einfacher zu machen, entscheidest du dich, dem Original treu zu bleiben, weil es das Richtige ist.
- 10. A barátaid persze nem értik, miért tart ilyen sokáig a vacsora elkészítése, de te csak mosolyogsz és azt mondod, hogy az erkölcsi elvek időt igényelnek. - Deine Freunde verstehen natürlich nicht, warum das Abendessen so lange dauert, aber du lächelst nur und sagst, dass moralische Prinzipien Zeit brauchen.
- 11. Az est végére rájössz, hogy bár néha nehéz követni Kant elveit, az erkölcsös élet sokkal kielégítőbb és szórakoztatóbb lehet, mint gondoltad. - Am Ende des Abends erkennst du, dass es zwar manchmal schwer ist, Kants Prinzipien zu folgen, aber dass ein moralisches Leben viel befriedigender und unterhaltsamer sein kann, als du dachtest.
- 12. Másnap reggel új kihívás vár rád, amikor rájössz, hogy késésben vagy a munkából, és a közlekedési lámpa pirosra vált előtted. - Am nächsten Morgen erwartet dich eine neue Herausforderung, als du feststellst, dass du spät zur Arbeit kommst und die Ampel vor dir auf Rot schaltet.
- 13. Egy pillanatra átfut az agyadon, hogy átszaladsz a piros lámpán, de aztán eszedbe jut, hogy ez nem lenne a kategorikus imperatívusszal összhangban. - Einen Moment lang denkst du daran, die rote Ampel zu überqueren, aber dann erinnerst du dich, dass dies nicht im Einklang mit dem kategorischen Imperativ wäre.
- 14. Így hát türelmesen vársz, miközben a többi autós türelmetlenül dudál, és úgy érzed magad, mint egy erkölcsi szuperhős a reggeli forgalomban. - Also wartest du geduldig, während die anderen Autofahrer ungeduldig hupen, und du fühlst dich wie ein moralischer Superheld im morgendlichen Verkehr.
- 15. Amikor végre beérsz a munkahelyedre, észreveszed, hogy valaki otthagyta a kávégépnél a pénztárcáját. - Als du endlich an deinem Arbeitsplatz ankommst, bemerkst du, dass jemand seine Geldbörse an der Kaffeemaschine liegen gelassen hat.
- 16. Újra eszedbe jut Kant, és úgy döntesz, hogy leadod a pénztárcát a recepciósnak, bár tudod, hogy ezzel lemaradsz a reggeli meetingről. - Wieder erinnerst du dich an Kant und entscheidest dich, die Geldbörse beim Empfang abzugeben, obwohl du weißt, dass du dadurch das morgendliche Meeting verpasst.
- 17. A nap folyamán többször is el kell magyaráznod a kollégáidnak, miért tartod fontosnak az erkölcsi elveket, és bár néhányan értetlenül néznek rád, mások bátorítanak, hogy tarts ki az elveid mellett. - Im Laufe des Tages musst du deinen Kollegen mehrmals erklären, warum du moralische Prinzipien wichtig findest, und obwohl einige dich verständnislos ansehen, ermutigen dich andere, an deinen Prinzipien festzuhalten.
- 18. Munka után úgy döntesz, hogy elugrasz a helyi boltba, hogy vegyél valamit vacsorára, és látod, hogy az utolsó kedvenc édességed még ott van a polcon. - Nach der Arbeit beschließt du, zum örtlichen Laden zu gehen, um etwas zum Abendessen zu kaufen, und siehst, dass dein letztes Lieblingsbonbon noch im Regal steht.
- 19. Ahogy elindulsz felé, egy kisgyerek is ugyanazt a cukorkát nézi vágyakozó szemekkel, és úgy döntesz, hogy meghagyod neki. - Als du darauf zugehst, siehst du, dass ein kleines Kind die gleiche Süßigkeit mit sehnsüchtigen Augen betrachtet, und du entscheidest dich, sie ihm zu überlassen.
- 20. Hazafelé menet büszkén gondolsz arra, hogy egy újabb napot sikerült Kant elvei szerint leélni, és bár néha nehéz volt, örömmel tölt el a tudat, hogy helyesen cselekedtél. - Auf dem Heimweg denkst du stolz daran, dass du einen weiteren Tag nach Kants Prinzipien gelebt hast, und obwohl es manchmal schwierig war, erfüllt es dich mit Freude zu wissen, dass du richtig gehandelt hast.
- 21. Este, amikor lefekszel aludni, eszedbe jut a sok apró döntés, amit hoztál, és rájössz, hogy az erkölcsös élet nem csak nehézségeket hoz, hanem sokszor vidám és kielégítő is lehet. - Am Abend, als du dich schlafen legst, erinnerst du dich an die vielen kleinen Entscheidungen, die du getroffen hast, und erkennst, dass ein moralisches Leben nicht nur Schwierigkeiten bringt, sondern oft auch heiter und befriedigend sein kann.
- 22. Az éjszaka közepén arra ébredsz, hogy az egyik szomszédod hangosan hallgatja a zenét, és azon gondolkodsz, hogy kopogj az ajtaján. - Mitten in der Nacht wachst du auf, weil ein Nachbar laut Musik hört, und überlegst, an seine Tür zu klopfen.
- 23. De végül úgy döntesz, hogy füldugót használsz, mert tudod, hogy ő is megérdemli a pihenést, még ha éjszakai bagoly is. - Aber schließlich entscheidest du dich, Ohrstöpsel zu benutzen, weil du weißt, dass auch er Ruhe verdient, selbst wenn er ein Nachtschwärmer ist.
- 24. Reggel fáradtan ébredsz, de mosolyogva gondolsz az erkölcsi kihívásokra, amikkel szembenéztél, és készen állsz egy újabb napra Kant nyomdokain. - Am Morgen wachst du müde auf, aber lächelst bei dem Gedanken an die moralischen Herausforderungen, denen du begegnet bist, und bist bereit für einen weiteren Tag in Kants Fußstapfen.
- 25. Az új nap ismét próbára tesz, amikor a munkahelyedre érve egy hatalmas sor áll a kávézó előtt, és te már késésben vagy egy fontos találkozóról. - Der neue Tag stellt dich erneut auf die Probe, als du bei der Arbeit ankommst und eine riesige Schlange vor dem Café steht, während du bereits spät zu einem wichtigen Meeting bist.
- 26. Azon gondolkodsz, hogy előrefurakszol, de aztán eszedbe jut Kant és a tisztelet mások iránt, így inkább a sor végére állsz. - Du überlegst, ob du dich vordrängeln sollst, aber dann erinnerst du dich an Kant und den Respekt vor anderen, also stellst du dich ans Ende der Schlange.
- 27. Amikor végre sorra kerülsz, az utolsó croissant épp előtted fogy el, és elgondolkodsz azon, hogy vajon megéri-e mindig erkölcsösen élni. - Als du endlich an die Reihe kommst, ist das letzte Croissant gerade vor dir weg, und du fragst dich, ob es sich wirklich lohnt, immer moralisch zu leben.
- 28. A nap folyamán észreveszed, hogy az egyik kollégád plagizált egy jelentést, és azon töprengesz, hogy szólj-e a főnöknek. - Im Laufe des Tages bemerkst du, dass ein Kollege einen Bericht plagiiert hat, und du überlegst, ob du es dem Chef sagen sollst.
- 29. Hosszas belső vita után úgy döntesz, hogy beszélsz vele négyszemközt, és megadod neki a lehetőséget, hogy saját maga valljon színt. - Nach langem inneren Hin und Her entscheidest du dich, ihn unter vier Augen darauf anzusprechen und ihm die Möglichkeit zu geben, selbst reinen Tisch zu machen.
- 30. A kolléga eleinte mérges, de végül belátja a hibáját, és megköszöni neked az őszinteséget és az esélyt, hogy helyrehozhassa a dolgot. - Der Kollege ist zunächst wütend, erkennt aber schließlich seinen Fehler und dankt dir für deine Ehrlichkeit und die Chance, es wiedergutzumachen.
- 31. Este, amikor hazaérsz, látod, hogy a szomszéd gyerekei megint a kertedben játszanak, és bár legszívesebben elküldenéd őket, eszedbe jut, hogy nekik is szükségük van egy helyre. - Am Abend, als du nach Hause kommst, siehst du, dass die Kinder deines Nachbarn wieder in deinem Garten spielen, und obwohl du sie am liebsten wegschicken würdest, erinnerst du dich daran, dass auch sie einen Platz brauchen.
- 32. Úgy döntesz, hogy megkéred őket, hogy játsszanak csendesebben, és közben egy kicsit nosztalgikusan gondolsz a saját gyerekkorodra. - Du entscheidest dich, sie zu bitten, leiser zu spielen, und denkst dabei ein wenig nostalgisch an deine eigene Kindheit.
- 33. Az éjszaka közepén arra ébredsz, hogy a macskád éhes, és eszedbe jut, hogy az állatok is megérdemlik a gondoskodást. - Mitten in der Nacht wachst du auf, weil deine Katze hungrig ist, und erinnerst dich daran, dass auch Tiere Fürsorge verdienen.
- 34. Miközben eteted a macskát, arra gondolsz, hogy Kantnak talán nem volt macskája, különben biztosan említette volna az éjszakai etetéseket. - Während du die Katze fütterst, denkst du, dass Kant wahrscheinlich keine Katze hatte, sonst hätte er sicher die nächtlichen Fütterungen erwähnt.
- 35. Másnap reggel, amikor a munkába indulás előtt a tükörbe nézel, rájössz, hogy az erkölcsi élet néha fárasztó, de a tetteid jótékony hatásai mégis megérik a fáradságot. - Am nächsten Morgen, als du vor der Arbeit in den Spiegel schaust, erkennst du, dass ein moralisches Leben manchmal anstrengend ist, aber die positiven Auswirkungen deiner Taten die Mühe wert sind.
- 36. A nap folyamán újabb kihívásokkal szembesülsz, de minden döntésedben ott van Kant tanítása, és arra ösztönöz, hogy mindig a helyes utat válaszd. - Im Laufe des Tages stehst du vor weiteren Herausforderungen, aber in jeder deiner Entscheidungen ist Kants Lehre präsent und ermutigt dich, immer den richtigen Weg zu wählen.
- 37. Este, amikor lefekszel, elégedetten gondolsz az aznapi tetteidre, és tudod, hogy bár az erkölcsi út nem mindig könnyű, mégis megéri. - Am Abend, als du dich schlafen legst, denkst du zufrieden an deine Taten des Tages und weißt, dass der moralische Weg zwar nicht immer einfach, aber dennoch lohnenswert ist.
- 38. Így telnek a napjaid, minden új kihívás és döntés egy újabb lehetőség arra, hogy Kant szellemében cselekedj, és mosolyogva gondolsz arra, hogy a filozófia még a legapróbb hétköznapi pillanatokban is jelen lehet. - So vergehen deine Tage, jede neue Herausforderung und Entscheidung ist eine weitere Möglichkeit, im Geiste Kants zu handeln, und du lächelst bei dem Gedanken, dass Philosophie selbst in den kleinsten alltäglichen Momenten präsent sein kann.
Der Kategorische Imperativ - Niveau B2 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Kategorische Imperativ - Niveau B2 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 2)
[Bearbeiten]- 1. Egy nap úgy döntesz, hogy Kant filozófiáját követve élsz, de mélyen legbelül tudod, hogy ez egy reménytelen vállalkozás. - Eines Tages entscheidest du dich, nach Kants Philosophie zu leben, aber tief im Inneren weißt du, dass es ein hoffnungsloses Unterfangen ist.
- 2. Az első nehézség már reggel jön, amikor a szomszédod korán kezdi a hangos munkát, és te próbálsz nem mérges lenni. - Die erste Schwierigkeit kommt schon morgens, als dein Nachbar früh mit lauten Arbeiten beginnt und du versuchst, nicht wütend zu werden.
- 3. Hiába döntesz úgy, hogy tiszteletben tartod őt, a zaj áthatol a falakon és az idegeiden. - Obwohl du dich entscheidest, ihn zu respektieren, dringt der Lärm durch die Wände und auf deine Nerven.
- 4. Később a munkahelyedre sietve elnézed az embereket, akik átlépik a szabályokat és gyorsan átszaladnak az úton. - Später, als du zur Arbeit eilst, siehst du die Leute, die die Regeln missachten und schnell über die Straße rennen.
- 5. Te azonban megállsz a piros lámpánál, mert úgy érzed, nincs más választásod, de belülről mardos a frusztráció. - Du bleibst jedoch an der roten Ampel stehen, weil du fühlst, dass du keine andere Wahl hast, aber innerlich frisst dich die Frustration auf.
- 6. Az iroda ajtajában egy hajléktalan férfi ül, és te tudod, hogy segítened kellene, de üres zsebbel sietsz tovább. - Vor der Bürotür sitzt ein obdachloser Mann, und du weißt, dass du helfen solltest, aber mit leeren Taschen eilst du weiter.
- 7. A nap folyamán észreveszed, hogy egy kollégád a te ötleteidet használja sajátjaként, de nem tudsz mit tenni. - Im Laufe des Tages bemerkst du, dass ein Kollege deine Ideen als seine eigenen ausgibt, aber du kannst nichts dagegen tun.
- 8. Az erkölcsi törvények követése egyre nehezebbé válik, és úgy érzed, hogy lassan felemészt a tehetetlenség. - Das Befolgen der moralischen Gesetze wird immer schwieriger, und du fühlst, dass dich die Ohnmacht langsam auffrisst.
- 9. Munka után hazafelé tartva látod, hogy egy fiatal pár veszekedik, és úgy érzed, hogy közbe kellene avatkoznod. - Nach der Arbeit, auf dem Heimweg, siehst du ein junges Paar streiten, und du fühlst, dass du eingreifen solltest.
- 10. De a félelem és a bizonytalanság megakadályoz abban, hogy bármit is tegyél, így csak továbbmész. - Aber die Angst und Unsicherheit hindern dich daran, etwas zu tun, also gehst du einfach weiter.
- 11. Otthon aztán egyedül ülsz a sötétben, azon gondolkodva, hogy vajon van-e értelme az erkölcsös életnek ebben a világban. - Zu Hause sitzt du dann allein im Dunkeln und fragst dich, ob ein moralisches Leben in dieser Welt überhaupt einen Sinn hat.
- 12. Minden egyes nap újabb kudarcokat hoz, és egyre jobban elbizonytalanodsz. - Jeder Tag bringt neue Misserfolge, und du wirst immer unsicherer.
- 13. Az emberek körülötted nem törődnek a helyes cselekvéssel, és ez még inkább növeli a kétségbeesésedet. - Die Menschen um dich herum kümmern sich nicht um das richtige Handeln, und das verstärkt deine Verzweiflung noch mehr.
- 14. Az erkölcsi törvények betartása egyre kilátástalanabbnak tűnik, ahogy mindenki csak a saját érdekeit követi. - Das Einhalten der moralischen Gesetze erscheint immer aussichtsloser, da jeder nur seine eigenen Interessen verfolgt.
- 15. Este, amikor lefekszel, a reménytelenség érzése eltölti a szívedet, és azon gondolkodsz, hogy talán nincs is értelme folytatni ezt az utat. - Am Abend, wenn du dich schlafen legst, erfüllt dich das Gefühl der Hoffnungslosigkeit, und du denkst, dass es vielleicht keinen Sinn macht, diesen Weg weiter zu gehen.
- 16. Az éjszaka közepén felébredsz, és az az érzés, hogy egyedül vagy az elveiddel, még erősebbé válik. - Mitten in der Nacht wachst du auf, und das Gefühl, mit deinen Prinzipien allein zu sein, wird noch stärker.
- 17. Reggel, amikor új napra ébredsz, úgy érzed, hogy minden energiád elszállt, és az erkölcsi iránytűd már nem mutat utat. - Am Morgen, wenn du zu einem neuen Tag erwachst, fühlst du, dass all deine Energie verschwunden ist und dein moralischer Kompass keinen Weg mehr zeigt.
- 18. Minden egyes döntés egy újabb tehernek tűnik, és úgy érzed, hogy lassan elveszíted az irányítást. - Jede Entscheidung scheint eine weitere Last zu sein, und du fühlst, dass du langsam die Kontrolle verlierst.
- 19. A nap végére már nem látod az értelmét annak, hogy továbbra is az erkölcsi elvek szerint élj, és mély szomorúság tölt el. - Am Ende des Tages siehst du keinen Sinn mehr darin, weiterhin nach moralischen Prinzipien zu leben, und tiefe Traurigkeit erfüllt dich.
- 20. Az élet értelmetlennek tűnik, és minden erőfeszítésed hiábavalónak bizonyul. - Das Leben scheint sinnlos, und all deine Anstrengungen erweisen sich als vergeblich.
- 21. Az éjszaka újra eljövetelkor úgy érzed, hogy az erkölcsi út egy végtelen labirintus, amiből nincs kiút. - Als die Nacht erneut hereinbricht, fühlst du, dass der moralische Weg ein endloses Labyrinth ist, aus dem es keinen Ausweg gibt.
- 22. Az emberek közötti bizalom és együttműködés elérhetetlen álommá válik számodra, és a világ egyre sötétebbnek tűnik. - Vertrauen und Zusammenarbeit zwischen Menschen werden für dich zu einem unerreichbaren Traum, und die Welt erscheint immer dunkler.
- 23. Az erkölcsi iránytű már nem mutatja az utat, és te csak sodródsz az árral, reményt vesztve. - Der moralische Kompass zeigt keinen Weg mehr, und du treibst nur noch mit dem Strom, hoffnungslos.
- 24. Az élet kisiklott, és te csak egy porszemnek érzed magad a világ végtelen gépezetében. - Das Leben ist aus den Fugen geraten, und du fühlst dich wie ein Staubkorn im unendlichen Getriebe der Welt.
- 25. Az újabb nap kezdetén a kilátástalanság érzése csak erősödik, és úgy érzed, hogy minden próbálkozásod hiábavaló. - Am Anfang eines neuen Tages wird das Gefühl der Aussichtslosigkeit nur stärker, und du fühlst, dass all deine Versuche vergeblich sind.
- 26. Minden egyes döntés, amit meghozol, egy újabb nehézséget hoz magával, és egyre mélyebbre süllyedsz a kétségbeesésben. - Jede Entscheidung, die du triffst, bringt eine neue Schwierigkeit mit sich, und du sinkst immer tiefer in die Verzweiflung.
- 27. A munkahelyeden észreveszed, hogy a kollégáid egyre inkább csak a saját hasznukat nézik, és ez még inkább elidegenít téged tőlük. - Am Arbeitsplatz bemerkst du, dass deine Kollegen immer mehr nur auf ihren eigenen Vorteil bedacht sind, und das entfremdet dich noch mehr von ihnen.
- 28. Ebédidőben egyedül ülsz, és azon gondolkodsz, hogy talán az egész világ erkölcstelen, és minden erőfeszítésed hiábavaló. - In der Mittagspause sitzt du allein und denkst darüber nach, dass vielleicht die ganze Welt unmoralisch ist und all deine Anstrengungen vergeblich sind.
- 29. Az emberek körülötted nevetnek és beszélgetnek, de te nem érzed magad részének ennek a világnak. - Die Menschen um dich herum lachen und unterhalten sich, aber du fühlst dich nicht als Teil dieser Welt.
- 30. Az élet egy végtelen körforgásnak tűnik, ahol minden nap ugyanolyan kilátástalan és reménytelen, mint az előző. - Das Leben scheint ein endloser Kreislauf zu sein, in dem jeder Tag genauso aussichtslos und hoffnungslos ist wie der vorherige.
- 31. Délután, amikor hazaindulsz, meglátod a hajléktalan férfit ismét az iroda előtt, és rájössz, hogy az ő helyzete sem változott. - Am Nachmittag, als du nach Hause gehst, siehst du den obdachlosen Mann wieder vor dem Büro und erkennst, dass sich seine Lage nicht geändert hat.
- 32. Az egész világ egy végtelen szenvedésnek tűnik, ahol az emberek egymás mellett élnek, de valójában mindannyian egyedül vannak. - Die ganze Welt scheint ein endloses Leiden zu sein, in dem die Menschen nebeneinander leben, aber in Wirklichkeit sind sie alle allein.
- 33. Este, amikor hazaérsz, üres lakás vár rád, és a magány érzése egyre elviselhetetlenebbé válik. - Am Abend, als du nach Hause kommst, erwartet dich eine leere Wohnung, und das Gefühl der Einsamkeit wird immer unerträglicher.
- 34. Az erkölcsi elveid, amiket eddig próbáltál követni, már nem adnak erőt, és úgy érzed, hogy lassan elveszíted önmagad. - Deine moralischen Prinzipien, denen du bisher zu folgen versucht hast, geben dir keine Kraft mehr, und du fühlst, dass du langsam dich selbst verlierst.
- 35. Az éjszaka közepén felébredsz, és a csend csak még inkább ráébreszt a világ kegyetlenségére és közönyére. - Mitten in der Nacht wachst du auf, und die Stille macht dich nur noch mehr auf die Grausamkeit und Gleichgültigkeit der Welt aufmerksam.
- 36. Az élet egy végtelen sötét alagútnak tűnik, ahol nincs fény a végén, és minden nap újabb csapásként éled meg. - Das Leben scheint ein endloser dunkler Tunnel zu sein, in dem es kein Licht am Ende gibt, und jeder Tag ist ein neuer Schlag.
- 37. Reggel, amikor újra felébredsz, már nem érzel motivációt, hogy folytasd az erkölcsi életet, mert úgy látod, hogy semmi sem változik. - Am Morgen, wenn du wieder aufwachst, fühlst du keine Motivation mehr, das moralische Leben weiterzuführen, weil du siehst, dass sich nichts ändert.
- 38. Az emberek körülötted ugyanúgy önzők és közönyösek maradnak, és a világ egyre kegyetlenebbnek tűnik. - Die Menschen um dich herum bleiben genauso egoistisch und gleichgültig, und die Welt erscheint immer grausamer.
- 39. Az erkölcsi elvek, amik eddig reményt adtak, már nem nyújtanak vigaszt, és úgy érzed, hogy mindent elvesztettél. - Die moralischen Prinzipien, die dir bisher Hoffnung gegeben haben, bieten keinen Trost mehr, und du fühlst, dass du alles verloren hast.
- 40. Az élet értelmetlennek és céltalannak tűnik, és minden egyes nap egy újabb teher, amit cipelni kell. - Das Leben erscheint sinnlos und ziellos, und jeder Tag ist eine neue Last, die getragen werden muss.
Der Kategorische Imperativ - Niveau B2 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Kategorische Imperativ - Niveau B2 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2 (Version 3)
[Bearbeiten]- 1. Egy reggel úgy döntesz, hogy Kant filozófiáját követve fogsz élni. - Eines Morgens entscheidest du dich, nach Kants Philosophie zu leben.
- 2. A nap kezdete próbatételt hoz, amikor a szomszéd korán kezdi a zajos munkát. - Der Tagesbeginn bringt eine Herausforderung, als der Nachbar früh mit lauten Arbeiten beginnt.
- 3. Te próbálod betartani az erkölcsi elveket, ezért nem panaszkodsz. - Du versuchst, die moralischen Prinzipien einzuhalten, daher beschwerst du dich nicht.
- 4. Később a munkahelyedre mész, és látod, hogy az emberek szabálytalanul közlekednek. - Später gehst du zur Arbeit und siehst, dass die Menschen sich nicht an die Verkehrsregeln halten.
- 5. Te azonban megállsz a piros lámpánál. - Du bleibst jedoch an der roten Ampel stehen.
- 6. Az iroda előtt egy hajléktalan férfi ül. - Vor dem Büro sitzt ein obdachloser Mann.
- 7. Segíteni szeretnél, de üres a zsebed, így továbbmész. - Du möchtest helfen, aber deine Taschen sind leer, also gehst du weiter.
- 8. Az irodában észreveszed, hogy egy kollégád a te ötleteidet használja. - Im Büro bemerkst du, dass ein Kollege deine Ideen benutzt.
- 9. Nem teszel semmit, mert követed az erkölcsi elveket. - Du tust nichts, weil du die moralischen Prinzipien befolgst.
- 10. Ebédszünetben egyedül ülsz. - In der Mittagspause sitzt du allein.
- 11. Az emberek beszélgetnek körülötted, de te nem érzed magad részének. - Die Menschen um dich herum unterhalten sich, aber du fühlst dich nicht als Teil davon.
- 12. Délután hazafelé tartva látod a veszekedő párt. - Am Nachmittag, auf dem Heimweg, siehst du ein streitendes Paar.
- 13. Nem avatkozol közbe, csak továbbmész. - Du greifst nicht ein, sondern gehst einfach weiter.
- 14. Otthon üres lakás vár rád. - Zu Hause erwartet dich eine leere Wohnung.
- 15. Az erkölcsi elvek követése egyre nehezebbnek tűnik. - Das Befolgen der moralischen Prinzipien erscheint immer schwieriger.
- 16. Minden nap újabb kihívásokkal szembesülsz. - Jeden Tag stehst du vor neuen Herausforderungen.
- 17. Az emberek közömbösek és önzők maradnak. - Die Menschen bleiben gleichgültig und egoistisch.
- 18. Az erkölcsi törvények betartása egyre reménytelenebbnek tűnik. - Das Einhalten der moralischen Gesetze erscheint immer hoffnungsloser.
- 19. Este, amikor lefekszel, úgy érzed, hogy semmi sem változik. - Am Abend, wenn du dich schlafen legst, fühlst du, dass sich nichts ändert.
- 20. Az éjszaka közepén felébredsz, és a csend nyomasztó. - Mitten in der Nacht wachst du auf, und die Stille ist erdrückend.
- 21. Reggel fáradtan ébredsz, és nincs motivációd folytatni. - Am Morgen wachst du müde auf und hast keine Motivation weiterzumachen.
- 22. Az emberek körülötted továbbra is figyelmen kívül hagyják az erkölcsi elveket. - Die Menschen um dich herum ignorieren weiterhin die moralischen Prinzipien.
- 23. Az élet egyre reménytelenebbnek tűnik. - Das Leben erscheint immer hoffnungsloser.
- 24. Az erkölcsi elvek, amik eddig reményt adtak, már nem nyújtanak vigaszt. - Die moralischen Prinzipien, die dir bisher Hoffnung gaben, bieten keinen Trost mehr.
- 25. Az élet értelmetlennek és céltalannak tűnik. - Das Leben erscheint sinnlos und ziellos.
- 26. Minden egyes nap újabb tehernek tűnik. - Jeder Tag scheint eine weitere Last zu sein.
- 27. Az emberek közötti bizalom elérhetetlen álom marad. - Vertrauen zwischen den Menschen bleibt ein unerreichbarer Traum.
- 28. Az erkölcsi iránytűd már nem mutat utat. - Dein moralischer Kompass zeigt keinen Weg mehr.
- 29. Csak sodródsz az árral, reményt vesztve. - Du treibst nur noch mit dem Strom, hoffnungslos.
- 30. Az élet kisiklott, és te csak egy porszemnek érzed magad. - Das Leben ist aus den Fugen geraten, und du fühlst dich wie ein Staubkorn.
Der Kategorische Imperativ - Niveau B2 - nur Ungarisch |
---|
|
Der Kategorische Imperativ - Niveau B2 - nur Deutsch |
---|
|