Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch/Thema Materie als Gegenstück zur Idee bzw. Form
Erscheinungsbild
- Materie als Gegenstück zur Idee bzw. Form
Niveau A1
[Bearbeiten]- 1. A tárgyak nehéznek tűnnek. - Die Gegenstände scheinen schwer zu sein.
- 2. Az ötlet könnyű, mint a levegő. - Die Idee ist leicht wie die Luft.
- 3. A forma mindenhol megtalálható. - Die Form findet man überall.
- 4. A materiális világ látható. - Die materielle Welt ist sichtbar.
- 5. Az eszmék láthatatlanok. - Die Ideen sind unsichtbar.
- 6. Az asztal kemény. - Der Tisch ist hart.
- 7. A gondolat szabad. - Der Gedanke ist frei.
- 8. A könyvek papírból készülnek. - Die Bücher sind aus Papier gemacht.
- 9. Az álmok színesek. - Die Träume sind bunt.
- 10. A kövek hidegek. - Die Steine sind kalt.
- 11. A remények melegítik a szívet. - Die Hoffnungen wärmen das Herz.
- 12. Az üveg törékeny. - Das Glas ist zerbrechlich.
- 13. Az inspiráció éteri. - Die Inspiration ist ätherisch.
- 14. A falak szilárdak. - Die Wände sind solide.
- 15. A szerelem láthatatlan erő. - Die Liebe ist eine unsichtbare Kraft.
- 16. A vas erős. - Das Eisen ist stark.
- 17. A szabadság elvont fogalom. - Die Freiheit ist ein abstrakter Begriff.
- 18. A jég hűvös. - Das Eis ist kühl.
- 19. Az igazság örök. - Die Wahrheit ist ewig.
- 20. A fa természetes. - Das Holz ist natürlich.
- 21. Az idő múló. - Die Zeit ist vergänglich.
- 22. A szépség megfoghatatlan. - Die Schönheit ist ungreifbar.
- 23. A víz áramlik. - Das Wasser fließt.
- 24. A bölcsesség mély. - Die Weisheit ist tief.
- 25. A tűz melegít. - Das Feuer wärmt.
- 26. A szél láthatatlan. - Der Wind ist unsichtbar.
- 27. A föld termékeny. - Die Erde ist fruchtbar.
- 28. A hit erőt ad. - Der Glaube gibt Kraft.
- 29. A levegő friss. - Die Luft ist frisch.
- 30. A lélek titokzatos. - Die Seele ist geheimnisvoll.
Materie als Gegenstück zur Idee bzw. Form - Niveau A1 - nur Ungarisch |
---|
|
Materie als Gegenstück zur Idee bzw. Form - Niveau A1 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau A2
[Bearbeiten]- 1. A materiális dolgok súlyosak lehetnek. - Materielle Dinge können schwer sein.
- 2. Az ötletek szárnyalnak, mint a madarak. - Ideen schwingen sich auf wie Vögel.
- 3. Minden forma sajátos jellegzetességeket mutat. - Jede Form zeigt eigene Besonderheiten.
- 4. A fizikai világ megérintése lehetséges. - Die physische Welt ist berührbar.
- 5. Gondolatok szövik át az elmét. - Gedanken durchweben den Geist.
- 6. Az asztal felszíne sima. - Die Oberfläche des Tisches ist glatt.
- 7. Egy gondolat pillanatok alatt elrepül. - Ein Gedanke fliegt binnen Momenten davon.
- 8. Papír illata könyvtárban az ismeret illata. - Der Geruch von Papier in einer Bibliothek ist der Duft des Wissens.
- 9. Álmok formálják a jövőnket. - Träume formen unsere Zukunft.
- 10. A kövek a föld mélyéből származnak. - Die Steine kommen aus der Tiefe der Erde.
- 11. Remények vezetnek minket a sötétségen keresztül. - Hoffnungen leiten uns durch die Dunkelheit.
- 12. Üveg tükrözi a fényt. - Glas reflektiert das Licht.
- 13. Az inspiráció mint egy hirtelen felvillanó fény. - Die Inspiration ist wie ein plötzlich aufleuchtendes Licht.
- 14. Falak adnak védelmet és biztonságot. - Wände bieten Schutz und Sicherheit.
- 15. A szerelem az élet mozgatórugója. - Die Liebe ist der Motor des Lebens.
- 16. A vasat tűz formálja. - Feuer formt das Eisen.
- 17. Szabadság egy mélyen személyes érzés. - Freiheit ist ein tief persönliches Gefühl.
- 18. Jég kristályokban formálódik. - Eis bildet sich in Kristallen.
- 19. Az igazság gyakran rejtett marad. - Die Wahrheit bleibt oft verborgen.
- 20. A fa gyűrűi az időt jelölik. - Die Ringe im Holz markieren die Zeit.
- 21. Az idő folyamatosan változik. - Die Zeit verändert sich kontinuierlich.
- 22. Szépség rejlik a részletekben. - Schönheit liegt in den Details.
- 23. Víz formálja a tájat. - Wasser formt die Landschaft.
- 24. Bölcsesség jön az évekkel. - Weisheit kommt mit den Jahren.
- 25. A tűz fényt és meleget ad. - Feuer gibt Licht und Wärme.
- 26. Szél hordja a magokat. - Wind trägt die Samen.
- 27. A föld adja az életet. - Die Erde gibt das Leben.
- 28. A hit hegyeket mozdít meg. - Der Glaube versetzt Berge.
- 29. A levegő éltető és frissítő. - Die Luft ist belebend und erfrischend.
- 30. A lélek összeköti a belső és a külső világokat. - Die Seele verbindet die innere und äußere Welten.
Materie als Gegenstück zur Idee bzw. Form - Niveau A2 - nur Ungarisch |
---|
|
Materie als Gegenstück zur Idee bzw. Form - Niveau A2 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B1
[Bearbeiten]- 1. A materiális világ határokat szab, míg az ötletek határtalanok. - Die materielle Welt setzt Grenzen, während Ideen grenzenlos sind.
- 2. Az eszmék szubjektív természete ellentétben áll a tárgyak objektív valóságával. - Die subjektive Natur der Ideen steht im Gegensatz zur objektiven Realität der Dinge.
- 3. Formák ábrázolhatnak ideákat, még ha azok láthatatlanok is. - Formen können Ideen darstellen, auch wenn diese unsichtbar sind.
- 4. A fizikai objektumok tartóssága kontrasztban áll az ötletek múlékonyságával. - Die Beständigkeit physischer Objekte steht im Kontrast zur Vergänglichkeit von Ideen.
- 5. Gondolatokat formálhatunk szavakkal, míg a materiális világ megformálható eszközökkel. - Gedanken können mit Worten geformt werden, während die materielle Welt mit Werkzeugen gestaltet werden kann.
- 6. Az asztal merevsége szemben áll a gondolatok rugalmasságával. - Die Starrheit des Tisches steht im Gegensatz zur Flexibilität der Gedanken.
- 7. Egy gondolat gyorsabban utazik, mint bármely fizikai objektum. - Ein Gedanke reist schneller als jedes physische Objekt.
- 8. Papírra vetett gondolatok időtlenekké válhatnak. - Auf Papier gebrachte Gedanken können zeitlos werden.
- 9. Álmok gyakran előrejelzik a jövő formáit. - Träume sagen oft die Formen der Zukunft voraus.
- 10. A kövek állandósága inspirálhatja a változás ötleteit. - Die Beständigkeit der Steine kann die Ideen des Wandels inspirieren.
- 11. Remények nélkül az emberi lélek sötét marad. - Ohne Hoffnungen bleibt die menschliche Seele dunkel.
- 12. Üvegből készült tárgyak megtörhetnek, de az általuk keltett ötletek örökké élnek. - Aus Glas gefertigte Gegenstände können zerbrechen, aber die von ihnen hervorgerufenen Ideen leben ewig.
- 13. Az inspiráció forrása gyakran megtalálható a természet formáiban. - Die Quelle der Inspiration kann oft in den Formen der Natur gefunden werden.
- 14. Falak megvédhetnek minket, de gondolatainkat sosem zárhatják börtönbe. - Wände können uns schützen, aber unsere Gedanken können sie niemals einsperren.
- 15. A szerelem meghaladja a fizikai világ korlátait, belső érzések formájában létezik. - Die Liebe überschreitet die Grenzen der physischen Welt und existiert in Form innerer Gefühle.
- 16. A vas megszilárdítása fizikai folyamat, míg az érzelmek formálása belső utazás. - Das Härten von Eisen ist ein physischer Prozess, während das Formen von Emotionen eine innere Reise ist.
- 17. Szabadságunkat korlátozhatják a materiális körülmények, de gondolataink szárnyalhatnak. - Unsere Freiheit kann durch materielle Umstände begrenzt sein, aber unsere Gedanken können fliegen.
- 18. Jég formái változók, mint az emberi érzelmek. - Die Formen des Eises sind so veränderlich wie menschliche Emotionen.
- 19. Az igazság keresése egy örök utazás, hasonlóan a materiális világ felfedezéséhez. - Die Suche nach der Wahrheit ist eine ewige Reise, ähnlich der Erkundung der materiellen Welt.
- 20. A fa életciklusa emlékeztet minket a természet állandó változására. - Der Lebenszyklus eines Baumes erinnert uns an den ständigen Wandel der Natur.
- 21. Az idő elválasztja a materiális világot az örök ideáktól. - Die Zeit trennt die materielle Welt von den ewigen Ideen.
- 22. Szépség a részletekben rejtőzik, akár egy szobor formájában, akár egy filozófiai gondolatban. - Schönheit verbirgt sich in den Details, sei es in Form einer Skulptur oder eines philosophischen Gedankens.
- 23. Víz alakíthatja a tájat, ahogy az eszmék formálják a kultúrát. - Wasser kann die Landschaft formen, so wie Ideen die Kultur formen.
- 24. Bölcsesség nem csak tudás, hanem a látottak és tapasztaltak megértése. - Weisheit ist nicht nur Wissen, sondern das Verstehen des Gesehenen und Erlebten.
- 25. A tűz nem csak pusztít, hanem lehetőséget is teremt új kezdetekre. - Feuer zerstört nicht nur, sondern bietet auch die Möglichkeit für neue Anfänge.
- 26. Szél formálja a dűnéket, mint az eszmék formálják az elme táját. - Der Wind formt die Dünen, so wie Ideen die Landschaft des Geistes formen.
- 27. A föld táplálja testünket, míg az ötletek táplálják lelkünket. - Die Erde nährt unseren Körper, während Ideen unsere Seele nähren.
- 28. A hit megváltoztathatja az emberek életét, akárcsak a tudomány új felfedezései. - Der Glaube kann das Leben der Menschen verändern, genau wie neue wissenschaftliche Entdeckungen.
- 29. A levegő, amit belélegzünk, összeköt minket a világgal, hasonlóan az ötletekhez, amelyek összekötnek minket az emberekkel. - Die Luft, die wir einatmen, verbindet uns mit der Welt, ähnlich wie Ideen uns mit anderen Menschen verbinden.
- 30. A lélek keresése összehasonlítható a világűr felfedezésével, mindkettő végtelen és tele van rejtélyekkel. - Die Suche nach der Seele ist vergleichbar mit der Erkundung des Weltraums, beides ist unendlich und voller Geheimnisse.
Materie als Gegenstück zur Idee bzw. Form - Niveau B1 - nur Ungarisch |
---|
|
Materie als Gegenstück zur Idee bzw. Form - Niveau B1 - nur Deutsch |
---|
|
Niveau B2
[Bearbeiten]- 1. A materiális világ konkrétsága ellentétben áll az eszmék transzcendens voltával. - Die Konkretheit der materiellen Welt steht im Gegensatz zur Transzendenz der Ideen.
- 2. Az ideák létrehozásának folyamata sokkal összetettebb, mint a tárgyak fizikai formálása. - Der Prozess der Ideenerstellung ist viel komplexer als die physische Formung von Gegenständen.
- 3. Formáink és ötleteink egyensúlya alapvető a belső harmóniánk megőrzéséhez. - Das Gleichgewicht zwischen unseren Formen und Ideen ist grundlegend für die Bewahrung unserer inneren Harmonie.
- 4. A tárgyi világ merevsége gyakran korlátozza a kreativitás fluiditását. - Die Starrheit der materiellen Welt begrenzt oft die Fluidität der Kreativität.
- 5. Az eszmék és a formák közötti párbeszéd hozza létre a művészeti alkotásokat. - Der Dialog zwischen Ideen und Formen schafft künstlerische Werke.
- 6. A materiális objektumok állandósága kontrasztot alkot az eszmék pillanatnyi jellegével. - Die Beständigkeit materieller Objekte bildet einen Kontrast zum flüchtigen Charakter der Ideen.
- 7. Egy gondolat megfogalmazása a lélek tükröződése, míg egy tárgy létrehozása a kéz munkája. - Die Formulierung eines Gedankens ist ein Spiegel der Seele, während die Schaffung eines Gegenstandes die Arbeit der Hand ist.
- 8. Papírra írt szavak megőrzik az ideákat, míg a tárgyak az idő múlásával kopnak. - Auf Papier geschriebene Worte bewahren Ideen, während Gegenstände mit der Zeit abnutzen.
- 9. Álmaink gyakran formátlanok és változékonyak, ellentétben a fizikai objektumok statikus természetével. - Unsere Träume sind oft formlos und veränderlich, im Gegensatz zur statischen Natur physischer Objekte.
- 10. A kőzetek örökkévalósága kontrasztban áll az emberi gondolkodás múlandóságával. - Die Ewigkeit der Gesteine steht im Kontrast zur Vergänglichkeit des menschlichen Denkens.
- 11. Az emberi remények és álmok megtestesülhetnek a művészet és az építészet formáiban. - Menschliche Hoffnungen und Träume können in den Formen der Kunst und Architektur verkörpert werden.
- 12. Az üveg törékenysége emlékeztet minket arra, hogy az eszmék gyakran sebezhetőbbek, mint hinnénk. - Die Zerbrechlichkeit des Glases erinnert uns daran, dass Ideen oft verletzlicher sind, als wir annehmen.
- 13. A természet inspirálta formák gyakran szolgálnak alapul az emberi kreativitás legmerészebb álmainak. - Von der Natur inspirierte Formen dienen oft als Grundlage für die kühnsten Träume der menschlichen Kreativität.
- 14. Bár a falak fizikailag megvédhetnek minket, gondolataink és érzéseink mindig szabadon szárnyalnak. - Obwohl Wände uns physisch schützen können, fliegen unsere Gedanken und Gefühle immer frei.
- 15. A szerelem fogalma túllép a fizikai lét határain, és egy univerzális érzést jelent, amely minden formán és anyagon átível. - Der Begriff der Liebe überschreitet die Grenzen der physischen Existenz und stellt ein universelles Gefühl dar, das sich über alle Formen und Materialien erstreckt.
- 16. Az acél megmunkálása egy mérhető fizikai folyamat, míg az érzelmek átalakítása egy láthatatlan belső küzdelem. - Die Bearbeitung von Stahl ist ein messbarer physischer Prozess, während die Umwandlung von Emotionen ein unsichtbarer innerer Kampf ist.
- 17. A szabadság fogalma transcendentális, messze túlmutatva a fizikai valóságon. - Das Konzept der Freiheit ist transzendental, weit über die physische Realität hinausgehend.
- 18. A jégkristályok formái az átmeneti szépség tökéletes példái, összekötve a materiális és az efemerális világokat. - Die Formen von Eiskristallen sind perfekte Beispiele für vergängliche Schönheit, die die materielle und die ephemere Welt verbinden.
- 19. Az igazság keresése hasonlítható az aranybányászathoz: mindkettő nehéz és gyakran kifizetődő. - Die Suche nach der Wahrheit kann mit der Goldsuche verglichen werden: Beides ist schwer und oft lohnend.
- 20. A fa évszázadokon átívelő történetét a növekvő gyűrűk rögzítik, miközben az emberi eszmék és kultúrák folyamatosan fejlődnek. - Die jahrhunderteübergreifende Geschichte eines Baumes wird durch die wachsenden Ringe festgehalten, während menschliche Ideen und Kulturen ständig weiterentwickelt werden.
- 21. Az idő mérhetetlen mélységei és a materiális világ állandósága kontrasztban állnak az emberi élet pillanatnyi természetével. - Die unermesslichen Tiefen der Zeit und die Beständigkeit der materiellen Welt stehen im Kontrast zur flüchtigen Natur des menschlichen Lebens.
- 22. Szépség megnyilvánulhat a legegyszerűbb materiális formákban is, feltárva az alapvető igazságokat az esztétika és a létezés természetéről. - Schönheit kann sich in den einfachsten materiellen Formen manifestieren, grundlegende Wahrheiten über die Natur der Ästhetik und Existenz enthüllend.
- 23. A víz formáló ereje, amely a tájakat alakítja, hasonló a gondolatok hatalmához, amely képes formálni az emberi kultúrát. - Die formende Kraft des Wassers, die Landschaften gestaltet, ähnelt der Macht der Gedanken, die fähig sind, die menschliche Kultur zu formen.
- 24. Bölcsesség az élet sokaságának megértésében rejlik, hasonlóan ahhoz, ahogy a természet számtalan formában nyilvánul meg. - Weisheit liegt im Verständnis der Vielfalt des Lebens, ähnlich wie die Natur sich in unzähligen Formen manifestiert.
- 25. Tűz, mint az átalakulás és megújulás szimbóluma, rávilágít arra, hogy a materiális világ is állandó változás alatt áll. - Feuer als Symbol der Transformation und Erneuerung beleuchtet die Tatsache, dass auch die materielle Welt ständigen Veränderungen unterliegt.
- 26. A szél, amely a homokdűnéket formálja, mint metafora szolgálhat az intellektuális fejlődés folyamatára, amely folyamatosan formálja az emberi gondolkodást. - Der Wind, der die Sanddünen formt, kann als Metapher für den Prozess der intellektuellen Entwicklung dienen, der kontinuierlich das menschliche Denken formt.
- 27. A föld táplálkozási képessége, amely életet teremt és fenntart, párhuzamba állítható az ötletek megtermékenyítő erejével, amely új perspektívákat és megoldásokat szül. - Die nährende Fähigkeit der Erde, die Leben erschafft und erhält, kann mit der fruchtbaren Kraft von Ideen verglichen werden, die neue Perspektiven und Lösungen hervorbringen.
- 28. A hit képes átformálni a fizikai valóságot, akárcsak a tudomány és a művészet képesek új formákat és értelmezéseket adni a világnak. - Der Glaube kann die physische Realität umformen, genauso wie Wissenschaft und Kunst in der Lage sind, der Welt neue Formen und Interpretationen zu geben.
- 29. A levegő, amelyet minden lélegzetvétellel bevonzunk, emlékeztet minket arra, hogy a láthatatlan ötletek éppolyan alapvetőek az élethez, mint a materiális elemek. - Die Luft, die wir mit jedem Atemzug einziehen, erinnert uns daran, dass unsichtbare Ideen genauso grundlegend für das Leben sind wie materielle Elemente.
- 30. A lélek utazása és felfedezése hasonló a tudományos kutatáshoz: mindkettő az ismeretlen területekre való kiterjeszkedést és az új igazságok feltárását jelenti. - Die Reise und Entdeckung der Seele ist der wissenschaftlichen Forschung ähnlich: Beide bedeuten eine Ausdehnung in unbekannte Gebiete und die Enthüllung neuer Wahrheiten.
Materie als Gegenstück zur Idee bzw. Form - Niveau B2 - nur Ungarisch |
---|
|
Materie als Gegenstück zur Idee bzw. Form - Niveau B2 - nur Deutsch |
---|
|