Zum Inhalt springen

Ungarisch/Ungarisch-Lesebuch/Thema Materie als Gegenstück zur Idee bzw. Form

Aus Wikibooks


Materie als Gegenstück zur Idee bzw. Form


Niveau A1

[Bearbeiten]
1. A tárgyak nehéznek tűnnek. - Die Gegenstände scheinen schwer zu sein.
2. Az ötlet könnyű, mint a levegő. - Die Idee ist leicht wie die Luft.
3. A forma mindenhol megtalálható. - Die Form findet man überall.
4. A materiális világ látható. - Die materielle Welt ist sichtbar.
5. Az eszmék láthatatlanok. - Die Ideen sind unsichtbar.
6. Az asztal kemény. - Der Tisch ist hart.
7. A gondolat szabad. - Der Gedanke ist frei.
8. A könyvek papírból készülnek. - Die Bücher sind aus Papier gemacht.
9. Az álmok színesek. - Die Träume sind bunt.
10. A kövek hidegek. - Die Steine sind kalt.
11. A remények melegítik a szívet. - Die Hoffnungen wärmen das Herz.
12. Az üveg törékeny. - Das Glas ist zerbrechlich.
13. Az inspiráció éteri. - Die Inspiration ist ätherisch.
14. A falak szilárdak. - Die Wände sind solide.
15. A szerelem láthatatlan erő. - Die Liebe ist eine unsichtbare Kraft.
16. A vas erős. - Das Eisen ist stark.
17. A szabadság elvont fogalom. - Die Freiheit ist ein abstrakter Begriff.
18. A jég hűvös. - Das Eis ist kühl.
19. Az igazság örök. - Die Wahrheit ist ewig.
20. A fa természetes. - Das Holz ist natürlich.
21. Az idő múló. - Die Zeit ist vergänglich.
22. A szépség megfoghatatlan. - Die Schönheit ist ungreifbar.
23. A víz áramlik. - Das Wasser fließt.
24. A bölcsesség mély. - Die Weisheit ist tief.
25. A tűz melegít. - Das Feuer wärmt.
26. A szél láthatatlan. - Der Wind ist unsichtbar.
27. A föld termékeny. - Die Erde ist fruchtbar.
28. A hit erőt ad. - Der Glaube gibt Kraft.
29. A levegő friss. - Die Luft ist frisch.
30. A lélek titokzatos. - Die Seele ist geheimnisvoll.


Materie als Gegenstück zur Idee bzw. Form - Niveau A1 - nur Ungarisch
1. A tárgyak nehéznek tűnnek.
2. Az ötlet könnyű, mint a levegő.
3. A forma mindenhol megtalálható.
4. A materiális világ látható.
5. Az eszmék láthatatlanok.
6. Az asztal kemény.
7. A gondolat szabad.
8. A könyvek papírból készülnek.
9. Az álmok színesek.
10. A kövek hidegek.
11. A remények melegítik a szívet.
12. Az üveg törékeny.
13. Az inspiráció éteri.
14. A falak szilárdak.
15. A szerelem láthatatlan erő.
16. A vas erős.
17. A szabadság elvont fogalom.
18. A jég hűvös.
19. Az igazság örök.
20. A fa természetes.
21. Az idő múló.
22. A szépség megfoghatatlan.
23. A víz áramlik.
24. A bölcsesség mély.
25. A tűz melegít.
26. A szél láthatatlan.
27. A föld termékeny.
28. A hit erőt ad.
29. A levegő friss.
30. A lélek titokzatos.
Materie als Gegenstück zur Idee bzw. Form - Niveau A1 - nur Deutsch
1. Die Gegenstände scheinen schwer zu sein.
2. Die Idee ist leicht wie die Luft.
3. Die Form findet man überall.
4. Die materielle Welt ist sichtbar.
5. Die Ideen sind unsichtbar.
6. Der Tisch ist hart.
7. Der Gedanke ist frei.
8. Die Bücher sind aus Papier gemacht.
9. Die Träume sind bunt.
10. Die Steine sind kalt.
11. Die Hoffnungen wärmen das Herz.
12. Das Glas ist zerbrechlich.
13. Die Inspiration ist ätherisch.
14. Die Wände sind solide.
15. Die Liebe ist eine unsichtbare Kraft.
16. Das Eisen ist stark.
17. Die Freiheit ist ein abstrakter Begriff.
18. Das Eis ist kühl.
19. Die Wahrheit ist ewig.
20. Das Holz ist natürlich.
21. Die Zeit ist vergänglich.
22. Die Schönheit ist ungreifbar.
23. Das Wasser fließt.
24. Die Weisheit ist tief.
25. Das Feuer wärmt.
26. Der Wind ist unsichtbar.
27. Die Erde ist fruchtbar.
28. Der Glaube gibt Kraft.
29. Die Luft ist frisch.
30. Die Seele ist geheimnisvoll.


Niveau A2

[Bearbeiten]
1. A materiális dolgok súlyosak lehetnek. - Materielle Dinge können schwer sein.
2. Az ötletek szárnyalnak, mint a madarak. - Ideen schwingen sich auf wie Vögel.
3. Minden forma sajátos jellegzetességeket mutat. - Jede Form zeigt eigene Besonderheiten.
4. A fizikai világ megérintése lehetséges. - Die physische Welt ist berührbar.
5. Gondolatok szövik át az elmét. - Gedanken durchweben den Geist.
6. Az asztal felszíne sima. - Die Oberfläche des Tisches ist glatt.
7. Egy gondolat pillanatok alatt elrepül. - Ein Gedanke fliegt binnen Momenten davon.
8. Papír illata könyvtárban az ismeret illata. - Der Geruch von Papier in einer Bibliothek ist der Duft des Wissens.
9. Álmok formálják a jövőnket. - Träume formen unsere Zukunft.
10. A kövek a föld mélyéből származnak. - Die Steine kommen aus der Tiefe der Erde.
11. Remények vezetnek minket a sötétségen keresztül. - Hoffnungen leiten uns durch die Dunkelheit.
12. Üveg tükrözi a fényt. - Glas reflektiert das Licht.
13. Az inspiráció mint egy hirtelen felvillanó fény. - Die Inspiration ist wie ein plötzlich aufleuchtendes Licht.
14. Falak adnak védelmet és biztonságot. - Wände bieten Schutz und Sicherheit.
15. A szerelem az élet mozgatórugója. - Die Liebe ist der Motor des Lebens.
16. A vasat tűz formálja. - Feuer formt das Eisen.
17. Szabadság egy mélyen személyes érzés. - Freiheit ist ein tief persönliches Gefühl.
18. Jég kristályokban formálódik. - Eis bildet sich in Kristallen.
19. Az igazság gyakran rejtett marad. - Die Wahrheit bleibt oft verborgen.
20. A fa gyűrűi az időt jelölik. - Die Ringe im Holz markieren die Zeit.
21. Az idő folyamatosan változik. - Die Zeit verändert sich kontinuierlich.
22. Szépség rejlik a részletekben. - Schönheit liegt in den Details.
23. Víz formálja a tájat. - Wasser formt die Landschaft.
24. Bölcsesség jön az évekkel. - Weisheit kommt mit den Jahren.
25. A tűz fényt és meleget ad. - Feuer gibt Licht und Wärme.
26. Szél hordja a magokat. - Wind trägt die Samen.
27. A föld adja az életet. - Die Erde gibt das Leben.
28. A hit hegyeket mozdít meg. - Der Glaube versetzt Berge.
29. A levegő éltető és frissítő. - Die Luft ist belebend und erfrischend.
30. A lélek összeköti a belső és a külső világokat. - Die Seele verbindet die innere und äußere Welten.


Materie als Gegenstück zur Idee bzw. Form - Niveau A2 - nur Ungarisch
1. A materiális dolgok súlyosak lehetnek.
2. Az ötletek szárnyalnak, mint a madarak.
3. Minden forma sajátos jellegzetességeket mutat.
4. A fizikai világ megérintése lehetséges.
5. Gondolatok szövik át az elmét.
6. Az asztal felszíne sima.
7. Egy gondolat pillanatok alatt elrepül.
8. Papír illata könyvtárban az ismeret illata.
9. Álmok formálják a jövőnket.
10. A kövek a föld mélyéből származnak.
11. Remények vezetnek minket a sötétségen keresztül.
12. Üveg tükrözi a fényt.
13. Az inspiráció mint egy hirtelen felvillanó fény.
14. Falak adnak védelmet és biztonságot.
15. A szerelem az élet mozgatórugója.
16. A vasat tűz formálja.
17. Szabadság egy mélyen személyes érzés.
18. Jég kristályokban formálódik.
19. Az igazság gyakran rejtett marad.
20. A fa gyűrűi az időt jelölik.
21. Az idő folyamatosan változik.
22. Szépség rejlik a részletekben.
23. Víz formálja a tájat.
24. Bölcsesség jön az évekkel.
25. A tűz fényt és meleget ad.
26. Szél hordja a magokat.
27. A föld adja az életet.
28. A hit hegyeket mozdít meg.
29. A levegő éltető és frissítő.
30. A lélek összeköti a belső és a külső világokat.
Materie als Gegenstück zur Idee bzw. Form - Niveau A2 - nur Deutsch
1. Materielle Dinge können schwer sein.
2. Ideen schwingen sich auf wie Vögel.
3. Jede Form zeigt eigene Besonderheiten.
4. Die physische Welt ist berührbar.
5. Gedanken durchweben den Geist.
6. Die Oberfläche des Tisches ist glatt.
7. Ein Gedanke fliegt binnen Momenten davon.
8. Der Geruch von Papier in einer Bibliothek ist der Duft des Wissens.
9. Träume formen unsere Zukunft.
10. Die Steine kommen aus der Tiefe der Erde.
11. Hoffnungen leiten uns durch die Dunkelheit.
12. Glas reflektiert das Licht.
13. Die Inspiration ist wie ein plötzlich aufleuchtendes Licht.
14. Wände bieten Schutz und Sicherheit.
15. Die Liebe ist der Motor des Lebens.
16. Feuer formt das Eisen.
17. Freiheit ist ein tief persönliches Gefühl.
18. Eis bildet sich in Kristallen.
19. Die Wahrheit bleibt oft verborgen.
20. Die Ringe im Holz markieren die Zeit.
21. Die Zeit verändert sich kontinuierlich.
22. Schönheit liegt in den Details.
23. Wasser formt die Landschaft.
24. Weisheit kommt mit den Jahren.
25. Feuer gibt Licht und Wärme.
26. Wind trägt die Samen.
27. Die Erde gibt das Leben.
28. Der Glaube versetzt Berge.
29. Die Luft ist belebend und erfrischend.
30. Die Seele verbindet die innere und äußere Welten.


Niveau B1

[Bearbeiten]
1. A materiális világ határokat szab, míg az ötletek határtalanok. - Die materielle Welt setzt Grenzen, während Ideen grenzenlos sind.
2. Az eszmék szubjektív természete ellentétben áll a tárgyak objektív valóságával. - Die subjektive Natur der Ideen steht im Gegensatz zur objektiven Realität der Dinge.
3. Formák ábrázolhatnak ideákat, még ha azok láthatatlanok is. - Formen können Ideen darstellen, auch wenn diese unsichtbar sind.
4. A fizikai objektumok tartóssága kontrasztban áll az ötletek múlékonyságával. - Die Beständigkeit physischer Objekte steht im Kontrast zur Vergänglichkeit von Ideen.
5. Gondolatokat formálhatunk szavakkal, míg a materiális világ megformálható eszközökkel. - Gedanken können mit Worten geformt werden, während die materielle Welt mit Werkzeugen gestaltet werden kann.
6. Az asztal merevsége szemben áll a gondolatok rugalmasságával. - Die Starrheit des Tisches steht im Gegensatz zur Flexibilität der Gedanken.
7. Egy gondolat gyorsabban utazik, mint bármely fizikai objektum. - Ein Gedanke reist schneller als jedes physische Objekt.
8. Papírra vetett gondolatok időtlenekké válhatnak. - Auf Papier gebrachte Gedanken können zeitlos werden.
9. Álmok gyakran előrejelzik a jövő formáit. - Träume sagen oft die Formen der Zukunft voraus.
10. A kövek állandósága inspirálhatja a változás ötleteit. - Die Beständigkeit der Steine kann die Ideen des Wandels inspirieren.
11. Remények nélkül az emberi lélek sötét marad. - Ohne Hoffnungen bleibt die menschliche Seele dunkel.
12. Üvegből készült tárgyak megtörhetnek, de az általuk keltett ötletek örökké élnek. - Aus Glas gefertigte Gegenstände können zerbrechen, aber die von ihnen hervorgerufenen Ideen leben ewig.
13. Az inspiráció forrása gyakran megtalálható a természet formáiban. - Die Quelle der Inspiration kann oft in den Formen der Natur gefunden werden.
14. Falak megvédhetnek minket, de gondolatainkat sosem zárhatják börtönbe. - Wände können uns schützen, aber unsere Gedanken können sie niemals einsperren.
15. A szerelem meghaladja a fizikai világ korlátait, belső érzések formájában létezik. - Die Liebe überschreitet die Grenzen der physischen Welt und existiert in Form innerer Gefühle.
16. A vas megszilárdítása fizikai folyamat, míg az érzelmek formálása belső utazás. - Das Härten von Eisen ist ein physischer Prozess, während das Formen von Emotionen eine innere Reise ist.
17. Szabadságunkat korlátozhatják a materiális körülmények, de gondolataink szárnyalhatnak. - Unsere Freiheit kann durch materielle Umstände begrenzt sein, aber unsere Gedanken können fliegen.
18. Jég formái változók, mint az emberi érzelmek. - Die Formen des Eises sind so veränderlich wie menschliche Emotionen.
19. Az igazság keresése egy örök utazás, hasonlóan a materiális világ felfedezéséhez. - Die Suche nach der Wahrheit ist eine ewige Reise, ähnlich der Erkundung der materiellen Welt.
20. A fa életciklusa emlékeztet minket a természet állandó változására. - Der Lebenszyklus eines Baumes erinnert uns an den ständigen Wandel der Natur.
21. Az idő elválasztja a materiális világot az örök ideáktól. - Die Zeit trennt die materielle Welt von den ewigen Ideen.
22. Szépség a részletekben rejtőzik, akár egy szobor formájában, akár egy filozófiai gondolatban. - Schönheit verbirgt sich in den Details, sei es in Form einer Skulptur oder eines philosophischen Gedankens.
23. Víz alakíthatja a tájat, ahogy az eszmék formálják a kultúrát. - Wasser kann die Landschaft formen, so wie Ideen die Kultur formen.
24. Bölcsesség nem csak tudás, hanem a látottak és tapasztaltak megértése. - Weisheit ist nicht nur Wissen, sondern das Verstehen des Gesehenen und Erlebten.
25. A tűz nem csak pusztít, hanem lehetőséget is teremt új kezdetekre. - Feuer zerstört nicht nur, sondern bietet auch die Möglichkeit für neue Anfänge.
26. Szél formálja a dűnéket, mint az eszmék formálják az elme táját. - Der Wind formt die Dünen, so wie Ideen die Landschaft des Geistes formen.
27. A föld táplálja testünket, míg az ötletek táplálják lelkünket. - Die Erde nährt unseren Körper, während Ideen unsere Seele nähren.
28. A hit megváltoztathatja az emberek életét, akárcsak a tudomány új felfedezései. - Der Glaube kann das Leben der Menschen verändern, genau wie neue wissenschaftliche Entdeckungen.
29. A levegő, amit belélegzünk, összeköt minket a világgal, hasonlóan az ötletekhez, amelyek összekötnek minket az emberekkel. - Die Luft, die wir einatmen, verbindet uns mit der Welt, ähnlich wie Ideen uns mit anderen Menschen verbinden.
30. A lélek keresése összehasonlítható a világűr felfedezésével, mindkettő végtelen és tele van rejtélyekkel. - Die Suche nach der Seele ist vergleichbar mit der Erkundung des Weltraums, beides ist unendlich und voller Geheimnisse.


Materie als Gegenstück zur Idee bzw. Form - Niveau B1 - nur Ungarisch
1. A materiális világ határokat szab, míg az ötletek határtalanok.
2. Az eszmék szubjektív természete ellentétben áll a tárgyak objektív valóságával.
3. Formák ábrázolhatnak ideákat, még ha azok láthatatlanok is.
4. A fizikai objektumok tartóssága kontrasztban áll az ötletek múlékonyságával.
5. Gondolatokat formálhatunk szavakkal, míg a materiális világ megformálható eszközökkel.
6. Az asztal merevsége szemben áll a gondolatok rugalmasságával.
7. Egy gondolat gyorsabban utazik, mint bármely fizikai objektum.
8. Papírra vetett gondolatok időtlenekké válhatnak.
9. Álmok gyakran előrejelzik a jövő formáit.
10. A kövek állandósága inspirálhatja a változás ötleteit.
11. Remények nélkül az emberi lélek sötét marad.
12. Üvegből készült tárgyak megtörhetnek, de az általuk keltett ötletek örökké élnek.
13. Az inspiráció forrása gyakran megtalálható a természet formáiban.
14. Falak megvédhetnek minket, de gondolatainkat sosem zárhatják börtönbe.
15. A szerelem meghaladja a fizikai világ korlátait, belső érzések formájában létezik.
16. A vas megszilárdítása fizikai folyamat, míg az érzelmek formálása belső utazás.
17. Szabadságunkat korlátozhatják a materiális körülmények, de gondolataink szárnyalhatnak.
18. Jég formái változók, mint az emberi érzelmek.
19. Az igazság keresése egy örök utazás, hasonlóan a materiális világ felfedezéséhez.
20. A fa életciklusa emlékeztet minket a természet állandó változására.
21. Az idő elválasztja a materiális világot az örök ideáktól.
22. Szépség a részletekben rejtőzik, akár egy szobor formájában, akár egy filozófiai gondolatban.
23. Víz alakíthatja a tájat, ahogy az eszmék formálják a kultúrát.
24. Bölcsesség nem csak tudás, hanem a látottak és tapasztaltak megértése.
25. A tűz nem csak pusztít, hanem lehetőséget is teremt új kezdetekre.
26. Szél formálja a dűnéket, mint az eszmék formálják az elme táját.
27. A föld táplálja testünket, míg az ötletek táplálják lelkünket.
28. A hit megváltoztathatja az emberek életét, akárcsak a tudomány új felfedezései.
29. A levegő, amit belélegzünk, összeköt minket a világgal, hasonlóan az ötletekhez, amelyek összekötnek minket az emberekkel.
30. A lélek keresése összehasonlítható a világűr felfedezésével, mindkettő végtelen és tele van rejtélyekkel.
Materie als Gegenstück zur Idee bzw. Form - Niveau B1 - nur Deutsch
1. Die materielle Welt setzt Grenzen, während Ideen grenzenlos sind.
2. Die subjektive Natur der Ideen steht im Gegensatz zur objektiven Realität der Dinge.
3. Formen können Ideen darstellen, auch wenn diese unsichtbar sind.
4. Die Beständigkeit physischer Objekte steht im Kontrast zur Vergänglichkeit von Ideen.
5. Gedanken können mit Worten geformt werden, während die materielle Welt mit Werkzeugen gestaltet werden kann.
6. Die Starrheit des Tisches steht im Gegensatz zur Flexibilität der Gedanken.
7. Ein Gedanke reist schneller als jedes physische Objekt.
8. Auf Papier gebrachte Gedanken können zeitlos werden.
9. Träume sagen oft die Formen der Zukunft voraus.
10. Die Beständigkeit der Steine kann die Ideen des Wandels inspirieren.
11. Ohne Hoffnungen bleibt die menschliche Seele dunkel.
12. Aus Glas gefertigte Gegenstände können zerbrechen, aber die von ihnen hervorgerufenen Ideen leben ewig.
13. Die Quelle der Inspiration kann oft in den Formen der Natur gefunden werden.
14. Wände können uns schützen, aber unsere Gedanken können sie niemals einsperren.
15. Die Liebe überschreitet die Grenzen der physischen Welt und existiert in Form innerer Gefühle.
16. Das Härten von Eisen ist ein physischer Prozess, während das Formen von Emotionen eine innere Reise ist.
17. Unsere Freiheit kann durch materielle Umstände begrenzt sein, aber unsere Gedanken können fliegen.
18. Die Formen des Eises sind so veränderlich wie menschliche Emotionen.
19. Die Suche nach der Wahrheit ist eine ewige Reise, ähnlich der Erkundung der materiellen Welt.
20. Der Lebenszyklus eines Baumes erinnert uns an den ständigen Wandel der Natur.
21. Die Zeit trennt die materielle Welt von den ewigen Ideen.
22. Schönheit verbirgt sich in den Details, sei es in Form einer Skulptur oder eines philosophischen Gedankens.
23. Wasser kann die Landschaft formen, so wie Ideen die Kultur formen.
24. Weisheit ist nicht nur Wissen, sondern das Verstehen des Gesehenen und Erlebten.
25. Feuer zerstört nicht nur, sondern bietet auch die Möglichkeit für neue Anfänge.
26. Der Wind formt die Dünen, so wie Ideen die Landschaft des Geistes formen.
27. Die Erde nährt unseren Körper, während Ideen unsere Seele nähren.
28. Der Glaube kann das Leben der Menschen verändern, genau wie neue wissenschaftliche Entdeckungen.
29. Die Luft, die wir einatmen, verbindet uns mit der Welt, ähnlich wie Ideen uns mit anderen Menschen verbinden.
30. Die Suche nach der Seele ist vergleichbar mit der Erkundung des Weltraums, beides ist unendlich und voller Geheimnisse.


Niveau B2

[Bearbeiten]
1. A materiális világ konkrétsága ellentétben áll az eszmék transzcendens voltával. - Die Konkretheit der materiellen Welt steht im Gegensatz zur Transzendenz der Ideen.
2. Az ideák létrehozásának folyamata sokkal összetettebb, mint a tárgyak fizikai formálása. - Der Prozess der Ideenerstellung ist viel komplexer als die physische Formung von Gegenständen.
3. Formáink és ötleteink egyensúlya alapvető a belső harmóniánk megőrzéséhez. - Das Gleichgewicht zwischen unseren Formen und Ideen ist grundlegend für die Bewahrung unserer inneren Harmonie.
4. A tárgyi világ merevsége gyakran korlátozza a kreativitás fluiditását. - Die Starrheit der materiellen Welt begrenzt oft die Fluidität der Kreativität.
5. Az eszmék és a formák közötti párbeszéd hozza létre a művészeti alkotásokat. - Der Dialog zwischen Ideen und Formen schafft künstlerische Werke.
6. A materiális objektumok állandósága kontrasztot alkot az eszmék pillanatnyi jellegével. - Die Beständigkeit materieller Objekte bildet einen Kontrast zum flüchtigen Charakter der Ideen.
7. Egy gondolat megfogalmazása a lélek tükröződése, míg egy tárgy létrehozása a kéz munkája. - Die Formulierung eines Gedankens ist ein Spiegel der Seele, während die Schaffung eines Gegenstandes die Arbeit der Hand ist.
8. Papírra írt szavak megőrzik az ideákat, míg a tárgyak az idő múlásával kopnak. - Auf Papier geschriebene Worte bewahren Ideen, während Gegenstände mit der Zeit abnutzen.
9. Álmaink gyakran formátlanok és változékonyak, ellentétben a fizikai objektumok statikus természetével. - Unsere Träume sind oft formlos und veränderlich, im Gegensatz zur statischen Natur physischer Objekte.
10. A kőzetek örökkévalósága kontrasztban áll az emberi gondolkodás múlandóságával. - Die Ewigkeit der Gesteine steht im Kontrast zur Vergänglichkeit des menschlichen Denkens.
11. Az emberi remények és álmok megtestesülhetnek a művészet és az építészet formáiban. - Menschliche Hoffnungen und Träume können in den Formen der Kunst und Architektur verkörpert werden.
12. Az üveg törékenysége emlékeztet minket arra, hogy az eszmék gyakran sebezhetőbbek, mint hinnénk. - Die Zerbrechlichkeit des Glases erinnert uns daran, dass Ideen oft verletzlicher sind, als wir annehmen.
13. A természet inspirálta formák gyakran szolgálnak alapul az emberi kreativitás legmerészebb álmainak. - Von der Natur inspirierte Formen dienen oft als Grundlage für die kühnsten Träume der menschlichen Kreativität.
14. Bár a falak fizikailag megvédhetnek minket, gondolataink és érzéseink mindig szabadon szárnyalnak. - Obwohl Wände uns physisch schützen können, fliegen unsere Gedanken und Gefühle immer frei.
15. A szerelem fogalma túllép a fizikai lét határain, és egy univerzális érzést jelent, amely minden formán és anyagon átível. - Der Begriff der Liebe überschreitet die Grenzen der physischen Existenz und stellt ein universelles Gefühl dar, das sich über alle Formen und Materialien erstreckt.
16. Az acél megmunkálása egy mérhető fizikai folyamat, míg az érzelmek átalakítása egy láthatatlan belső küzdelem. - Die Bearbeitung von Stahl ist ein messbarer physischer Prozess, während die Umwandlung von Emotionen ein unsichtbarer innerer Kampf ist.
17. A szabadság fogalma transcendentális, messze túlmutatva a fizikai valóságon. - Das Konzept der Freiheit ist transzendental, weit über die physische Realität hinausgehend.
18. A jégkristályok formái az átmeneti szépség tökéletes példái, összekötve a materiális és az efemerális világokat. - Die Formen von Eiskristallen sind perfekte Beispiele für vergängliche Schönheit, die die materielle und die ephemere Welt verbinden.
19. Az igazság keresése hasonlítható az aranybányászathoz: mindkettő nehéz és gyakran kifizetődő. - Die Suche nach der Wahrheit kann mit der Goldsuche verglichen werden: Beides ist schwer und oft lohnend.
20. A fa évszázadokon átívelő történetét a növekvő gyűrűk rögzítik, miközben az emberi eszmék és kultúrák folyamatosan fejlődnek. - Die jahrhunderteübergreifende Geschichte eines Baumes wird durch die wachsenden Ringe festgehalten, während menschliche Ideen und Kulturen ständig weiterentwickelt werden.
21. Az idő mérhetetlen mélységei és a materiális világ állandósága kontrasztban állnak az emberi élet pillanatnyi természetével. - Die unermesslichen Tiefen der Zeit und die Beständigkeit der materiellen Welt stehen im Kontrast zur flüchtigen Natur des menschlichen Lebens.
22. Szépség megnyilvánulhat a legegyszerűbb materiális formákban is, feltárva az alapvető igazságokat az esztétika és a létezés természetéről. - Schönheit kann sich in den einfachsten materiellen Formen manifestieren, grundlegende Wahrheiten über die Natur der Ästhetik und Existenz enthüllend.
23. A víz formáló ereje, amely a tájakat alakítja, hasonló a gondolatok hatalmához, amely képes formálni az emberi kultúrát. - Die formende Kraft des Wassers, die Landschaften gestaltet, ähnelt der Macht der Gedanken, die fähig sind, die menschliche Kultur zu formen.
24. Bölcsesség az élet sokaságának megértésében rejlik, hasonlóan ahhoz, ahogy a természet számtalan formában nyilvánul meg. - Weisheit liegt im Verständnis der Vielfalt des Lebens, ähnlich wie die Natur sich in unzähligen Formen manifestiert.
25. Tűz, mint az átalakulás és megújulás szimbóluma, rávilágít arra, hogy a materiális világ is állandó változás alatt áll. - Feuer als Symbol der Transformation und Erneuerung beleuchtet die Tatsache, dass auch die materielle Welt ständigen Veränderungen unterliegt.
26. A szél, amely a homokdűnéket formálja, mint metafora szolgálhat az intellektuális fejlődés folyamatára, amely folyamatosan formálja az emberi gondolkodást. - Der Wind, der die Sanddünen formt, kann als Metapher für den Prozess der intellektuellen Entwicklung dienen, der kontinuierlich das menschliche Denken formt.
27. A föld táplálkozási képessége, amely életet teremt és fenntart, párhuzamba állítható az ötletek megtermékenyítő erejével, amely új perspektívákat és megoldásokat szül. - Die nährende Fähigkeit der Erde, die Leben erschafft und erhält, kann mit der fruchtbaren Kraft von Ideen verglichen werden, die neue Perspektiven und Lösungen hervorbringen.
28. A hit képes átformálni a fizikai valóságot, akárcsak a tudomány és a művészet képesek új formákat és értelmezéseket adni a világnak. - Der Glaube kann die physische Realität umformen, genauso wie Wissenschaft und Kunst in der Lage sind, der Welt neue Formen und Interpretationen zu geben.
29. A levegő, amelyet minden lélegzetvétellel bevonzunk, emlékeztet minket arra, hogy a láthatatlan ötletek éppolyan alapvetőek az élethez, mint a materiális elemek. - Die Luft, die wir mit jedem Atemzug einziehen, erinnert uns daran, dass unsichtbare Ideen genauso grundlegend für das Leben sind wie materielle Elemente.
30. A lélek utazása és felfedezése hasonló a tudományos kutatáshoz: mindkettő az ismeretlen területekre való kiterjeszkedést és az új igazságok feltárását jelenti. - Die Reise und Entdeckung der Seele ist der wissenschaftlichen Forschung ähnlich: Beide bedeuten eine Ausdehnung in unbekannte Gebiete und die Enthüllung neuer Wahrheiten.


Materie als Gegenstück zur Idee bzw. Form - Niveau B2 - nur Ungarisch
1. A materiális világ konkrétsága ellentétben áll az eszmék transzcendens voltával.
2. Az ideák létrehozásának folyamata sokkal összetettebb, mint a tárgyak fizikai formálása.
3. Formáink és ötleteink egyensúlya alapvető a belső harmóniánk megőrzéséhez.
4. A tárgyi világ merevsége gyakran korlátozza a kreativitás fluiditását.
5. Az eszmék és a formák közötti párbeszéd hozza létre a művészeti alkotásokat.
6. A materiális objektumok állandósága kontrasztot alkot az eszmék pillanatnyi jellegével.
7. Egy gondolat megfogalmazása a lélek tükröződése, míg egy tárgy létrehozása a kéz munkája.
8. Papírra írt szavak megőrzik az ideákat, míg a tárgyak az idő múlásával kopnak.
9. Álmaink gyakran formátlanok és változékonyak, ellentétben a fizikai objektumok statikus természetével.
10. A kőzetek örökkévalósága kontrasztban áll az emberi gondolkodás múlandóságával.
11. Az emberi remények és álmok megtestesülhetnek a művészet és az építészet formáiban.
12. Az üveg törékenysége emlékeztet minket arra, hogy az eszmék gyakran sebezhetőbbek, mint hinnénk.
13. A természet inspirálta formák gyakran szolgálnak alapul az emberi kreativitás legmerészebb álmainak.
14. Bár a falak fizikailag megvédhetnek minket, gondolataink és érzéseink mindig szabadon szárnyalnak.
15. A szerelem fogalma túllép a fizikai lét határain, és egy univerzális érzést jelent, amely minden formán és anyagon átível.
16. Az acél megmunkálása egy mérhető fizikai folyamat, míg az érzelmek átalakítása egy láthatatlan belső küzdelem.
17. A szabadság fogalma transcendentális, messze túlmutatva a fizikai valóságon.
18. A jégkristályok formái az átmeneti szépség tökéletes példái, összekötve a materiális és az efemerális világokat.
19. Az igazság keresése hasonlítható az aranybányászathoz: mindkettő nehéz és gyakran kifizetődő.
20. A fa évszázadokon átívelő történetét a növekvő gyűrűk rögzítik, miközben az emberi eszmék és kultúrák folyamatosan fejlődnek.
21. Az idő mérhetetlen mélységei és a materiális világ állandósága kontrasztban állnak az emberi élet pillanatnyi természetével.
22. Szépség megnyilvánulhat a legegyszerűbb materiális formákban is, feltárva az alapvető igazságokat az esztétika és a létezés természetéről.
23. A víz formáló ereje, amely a tájakat alakítja, hasonló a gondolatok hatalmához, amely képes formálni az emberi kultúrát.
24. Bölcsesség az élet sokaságának megértésében rejlik, hasonlóan ahhoz, ahogy a természet számtalan formában nyilvánul meg.
25. Tűz, mint az átalakulás és megújulás szimbóluma, rávilágít arra, hogy a materiális világ is állandó változás alatt áll.
26. A szél, amely a homokdűnéket formálja, mint metafora szolgálhat az intellektuális fejlődés folyamatára, amely folyamatosan formálja az emberi gondolkodást.
27. A föld táplálkozási képessége, amely életet teremt és fenntart, párhuzamba állítható az ötletek megtermékenyítő erejével, amely új perspektívákat és megoldásokat szül.
28. A hit képes átformálni a fizikai valóságot, akárcsak a tudomány és a művészet képesek új formákat és értelmezéseket adni a világnak.
29. A levegő, amelyet minden lélegzetvétellel bevonzunk, emlékeztet minket arra, hogy a láthatatlan ötletek éppolyan alapvetőek az élethez, mint a materiális elemek.
30. A lélek utazása és felfedezése hasonló a tudományos kutatáshoz: mindkettő az ismeretlen területekre való kiterjeszkedést és az új igazságok feltárását jelenti.
Materie als Gegenstück zur Idee bzw. Form - Niveau B2 - nur Deutsch
1. Die Konkretheit der materiellen Welt steht im Gegensatz zur Transzendenz der Ideen.
2. Der Prozess der Ideenerstellung ist viel komplexer als die physische Formung von Gegenständen.
3. Das Gleichgewicht zwischen unseren Formen und Ideen ist grundlegend für die Bewahrung unserer inneren Harmonie.
4. Die Starrheit der materiellen Welt begrenzt oft die Fluidität der Kreativität.
5. Der Dialog zwischen Ideen und Formen schafft künstlerische Werke.
6. Die Beständigkeit materieller Objekte bildet einen Kontrast zum flüchtigen Charakter der Ideen.
7. Die Formulierung eines Gedankens ist ein Spiegel der Seele, während die Schaffung eines Gegenstandes die Arbeit der Hand ist.
8. Auf Papier geschriebene Worte bewahren Ideen, während Gegenstände mit der Zeit abnutzen.
9. Unsere Träume sind oft formlos und veränderlich, im Gegensatz zur statischen Natur physischer Objekte.
10. Die Ewigkeit der Gesteine steht im Kontrast zur Vergänglichkeit des menschlichen Denkens.
11. Menschliche Hoffnungen und Träume können in den Formen der Kunst und Architektur verkörpert werden.
12. Die Zerbrechlichkeit des Glases erinnert uns daran, dass Ideen oft verletzlicher sind, als wir annehmen.
13. Von der Natur inspirierte Formen dienen oft als Grundlage für die kühnsten Träume der menschlichen Kreativität.
14. Obwohl Wände uns physisch schützen können, fliegen unsere Gedanken und Gefühle immer frei.
15. Der Begriff der Liebe überschreitet die Grenzen der physischen Existenz und stellt ein universelles Gefühl dar, das sich über alle Formen und Materialien erstreckt.
16. Die Bearbeitung von Stahl ist ein messbarer physischer Prozess, während die Umwandlung von Emotionen ein unsichtbarer innerer Kampf ist.
17. Das Konzept der Freiheit ist transzendental, weit über die physische Realität hinausgehend.
18. Die Formen von Eiskristallen sind perfekte Beispiele für vergängliche Schönheit, die die materielle und die ephemere Welt verbinden.
19. Die Suche nach der Wahrheit kann mit der Goldsuche verglichen werden: Beides ist schwer und oft lohnend.
20. Die jahrhunderteübergreifende Geschichte eines Baumes wird durch die wachsenden Ringe festgehalten, während menschliche Ideen und Kulturen ständig weiterentwickelt werden.
21. Die unermesslichen Tiefen der Zeit und die Beständigkeit der materiellen Welt stehen im Kontrast zur flüchtigen Natur des menschlichen Lebens.
22. Schönheit kann sich in den einfachsten materiellen Formen manifestieren, grundlegende Wahrheiten über die Natur der Ästhetik und Existenz enthüllend.
23. Die formende Kraft des Wassers, die Landschaften gestaltet, ähnelt der Macht der Gedanken, die fähig sind, die menschliche Kultur zu formen.
24. Weisheit liegt im Verständnis der Vielfalt des Lebens, ähnlich wie die Natur sich in unzähligen Formen manifestiert.
25. Feuer als Symbol der Transformation und Erneuerung beleuchtet die Tatsache, dass auch die materielle Welt ständigen Veränderungen unterliegt.
26. Der Wind, der die Sanddünen formt, kann als Metapher für den Prozess der intellektuellen Entwicklung dienen, der kontinuierlich das menschliche Denken formt.
27. Die nährende Fähigkeit der Erde, die Leben erschafft und erhält, kann mit der fruchtbaren Kraft von Ideen verglichen werden, die neue Perspektiven und Lösungen hervorbringen.
28. Der Glaube kann die physische Realität umformen, genauso wie Wissenschaft und Kunst in der Lage sind, der Welt neue Formen und Interpretationen zu geben.
29. Die Luft, die wir mit jedem Atemzug einziehen, erinnert uns daran, dass unsichtbare Ideen genauso grundlegend für das Leben sind wie materielle Elemente.
30. Die Reise und Entdeckung der Seele ist der wissenschaftlichen Forschung ähnlich: Beide bedeuten eine Ausdehnung in unbekannte Gebiete und die Enthüllung neuer Wahrheiten.