Yogasutra-Analyse/ Kaivalya Pada/ Sutra 15
वस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विविक्तः पन्थाः Variante(n): वस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विभक्तः पन्थाः
vastusāmye cittabhedāttayorviviktaḥ panthāḥ (Alternativ vibhaktaḥ statt viviktaḥ
vastu-sāmye citta-bhedāt-tayoḥ-viviktaḥ panthāḥ (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
वस् BRMWSPMD | vas | √ | aufleuchten | ||
वस्तु BRMWSPMD | vastu | n | Ding, Gegenstand, Platz, Morgen | ||
साम्य BRMWSPMD | sāmya | n | Übereinstimmung, Gleichheit | ||
चित् BRMWSPMD | cit | adj, √ | wahrnehmen(d), be(ob)achten(d) | erscheinen, sich zeigen; verstehen; begehren | |
चित्त BRMWSPMD | citta | n | Denken, Bewusstsein, Vernunft, Geist | Absicht, Wille; Herz, Gemüt; Wahrnehmen | im philos. System Bezeichnung für das "innere Werkzeug" im Unterschied zum äußeren, dem Körper |
भेद BRMWSPMD | bheda | m | Zerbrechen, Zerspalten | Trennung, Unterscheidung, Verschiedenheit | |
त BRMWSPMD | ta | der, die, das | Am Ende eines zusammengesetzten Wortes bezeichnet es auch ein Abstraktum. | ||
विविच् BRMWSPMD | vivic | unterscheiden | |||
विभक्त BRMWSPMD | vibhakta | Schnitt | glatt getrennt, Wunde | ||
पथ् BRMWSPMD | path | gehen, Pfad |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
vastu |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
sāmye |
n:7. Lokativ Singular (Ort, Platz) |
citta |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
bhedāt |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
tayoḥ |
m:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung) |
viviktaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
vibhaktaḥ |
m:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
panthāḥ |
Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m ath Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f ath Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n ath |
Wörtliche Übersetzung
Wo Gegenstandsgleichheit durch Bewußtseinsverschiedenheit deren Unterschiede, die Pfade.
Inhaltliche Übersetzung
Durch die unterschiedlichen Bewußtseine werden Unterschiede, Pfade gesehen, obwohl der Gegendstand gleich ist.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur