Yogasutra-Analyse/ Kaivalya Pada/ Sutra 19
न तत्स्वाभासं दृश्यत्वात्
na tatsvābhāsaṃ dṛśyatvāt
na tat-sva-ābhāsam dṛśya-tvāt (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
न BRMWSPMD | na | undekl. | nicht | ||
त BRMWSPMD | ta | der, die, das | Am Ende eines zusammengesetzten Wortes bezeichnet es auch ein Abstraktum. | ||
स्व BRMWSPMD | sva | adj | eigen | ||
आभास BRMWSPMD | ābhāsa | m | Glanz, Licht, Farbe | Aussehen | |
दृश्य BRMWSPMD | dṛśya | adj | sichtbar | anzublicken | |
त्व BRMWSPMD | tva | adj | Du, dein | Basis des zweiten Personalpronomens, Marker für abstrakte Nomina |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
tat |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
sva |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
ābhāsam |
m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt) |
dṛśya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
tvāt |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
Wörtliche Übersetzung
Nicht ist dies das eigene Licht, durch Sichtbarkeit.
Inhaltliche Übersetzung
Dies geschieht nicht durch das eigene Licht, sondern durch Sichtbarkeit.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur