Yogasutra-Analyse/ Kaivalya Pada/ Sutra 28
Erscheinungsbild
हानमेषां क्लेशवदुक्तम्
hānameṣāṃ kleśavaduktam
hānam-eṣāṃ kleśa-vat-uktam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
हान BRMWSPMD | hāna | n | Verlassen, Aufgeben, Befreiung von | Das Aufhören | |
एषाः BRMWSPMD | eṣāḥ | pron. | dies eṣāḥ m,etat n, eṣā f | ||
क्लेश BRMWSPMD | kleśa | m | Schmerzen, Leid | ||
वत् BRMWSPMD | vat | affix | Ähnlichkeit mit, vergleichbar mit | "wie" | |
उक्त BRMWSPMD | ukta | adj | das Gesagtwordensein | vac |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
hānam |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
eṣāṃ |
Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m ṣāḥ Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f ṣāḥ Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n ṣāḥ |
kleśa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
uktam |
m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt) n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Deren Befreiung wie bei den kleśa gesagt.
Inhaltliche Übersetzung
Wie man davon frei wird, wurde bereits bei den Kleśa gesagt.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur